கவனிக்க: இந்த மின்னூலைத் தனிப்பட்ட வாசிப்பு, உசாத்துணைத் தேவைகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தலாம். வேறு பயன்பாடுகளுக்கு ஆசிரியரின்/பதிப்புரிமையாளரின் அனுமதி பெறப்பட வேண்டும்.
இது கூகிள் எழுத்துணரியால் தானியக்கமாக உருவாக்கப்பட்ட கோப்பு. இந்த மின்னூல் மெய்ப்புப் பார்க்கப்படவில்லை.
இந்தப் படைப்பின் நூலகப் பக்கத்தினை பார்வையிட பின்வரும் இணைப்புக்குச் செல்லவும்: பொருள் வெளி: ஆய்வுக் கட்டுரைகள்

Page 1
“பொருள்
ஆய்வுக் க
லறீனா க

T வெளி" கட்டுரைகள்
அப்துல் ஹக்

Page 2
"பொருள்
ஆய்வுக் கட்
லறீனா அப்து

வெளி
திரைகள்
பல் ஹக்

Page 3
தலைப்பு: "பொருள் வெ
ஆசிரியை: லறினா அப்
பதிப்புரிமை: டு ஆசிரி
முதல் பதிப்பு : டிசம்பர்
w அசீஸ் பதிப்பு: ஏ.ஜே. பி r,»چینی
***ሩቃኑ * ፡
༡ མཚན་ - அட்ஜட வுடிவமீைப்ஷ
VM ഖിജ്ഞ. 2%ர்/=。 ( *
. ISBN: 978-9559824
·, 冲 "A Name of the book: ".
Author: Lareena Abd
Copyright (C) Lareeı
First Edition: Decem
Printed by: A.J. Prin
Cover. Designing: Na
Prize: Rs. 250/=

ளி" ஆய்வுக் கட்டுரைகள்
துல் ஹக்
யைக்கே
2O12
பிரிண்டர்ஸ்
ஜிக் ജെീ
راغی-1ه
Porul Veli” (Research Articles)
iul Haq,
na Abdul Haq
ber, 2012.
ters
Isik Shafeek

Page 4
சமர்ப்ப
என்றும் என் | பெருமதிப்புக்
திருமதி பத்மா |
பேராசிரியர் செ எழுத்தாளர் திக்கு
ஆகிய மூ

ணம்
பேரன்புக்கும்
கும் உரிய
சோமகாந்தன்,
ச.யோகராசா வல்லைக் கமால் வருக்கும்

Page 5
முன்
இளைய தலைமுறைப்பெண் எழுத் தனியான இடமுண்டு. கவிஞராகவு மொழிபெயர்ப்பாளராகவும் திறனாப் லறீனா தமது திறமைகளை வெள்
பெண்ணியம் தொடர் பான 2 கருத்துக்களை முன்வைத்துவ தமக்கென ஒரு தனியான இட, லறீனாவைக் குறிப்பிட முடியும்.
பெண்ணியம் அல்லது பெண்ணின் ஆழமான கருத்துக்களையும் சகு பெண்ணின் இடத்தையும் பற்றி ஊடகங்கள் வாயிலாக லறீனா அல் கருத்துக்களின் கட்டுரையாக்கங்க
பெண்ணியவாதச் சிந்தனைகள் பிரதிவாதங்கள் ஆரோக்கியமான எழுத்துக்களாலும் கருத்துக்களாலு

னுரை
தாளர் வரிசையில்லறீனா ஹக்கிற்கு ம். சிறுகதை, நாவல் ஆசிரியராகவும் பவாளராகவும் கட்டுரையாளராகவும் சிப்படுத்தி வருபவர்.
உரையாடலில் முற்போக்கான ரும் பெண் எழுத்தாளர்களிலும் த்தைப் பெற்றிருப்பவர் என்றும்
மலவாதம் பற்றிய உரையாடல்களில் தாயத்தில் அல்லது யதார்த்தத்தில் இலக்கிய அல்லது இலத்திரனியல் ன்மைக் காலமாகத் தெரிவித்துவரும் ள் நூல் வடிவம் பெற்றுள்ளன.
மற்றும் அது தொடர்பிலான வாதப் எல்லைகளுக்குச் செல்லத் தமது ம் போராடி வருபவர், லறீனா.

Page 6
இத்தொகுப்பில் சில கட்டுரைகள் 8 கவனத்தைத் திருப்புகின்றன என்ப
(86).j600TGLD.
கெளரி கிருபானந்தனின் மொழி கட்டுரையில் அவர் கூறியுள்ள கருதி
நமக்கு நன்கு உணர்த்துவன பெண்ணிலைவாதம் அல்லது ெ
பார்வையில் பேசுவோர் அல்லது வேண்டியவை இக்கட்டுரையில் அதி
விடயங்களை மட்டும் இங்கு சுட்டிக்
“சமூகத்தில் பெண்ணுக்கு
வரையறுக்கப்பட்டுள்ள LDJ வகுத்துக்கொடுக்கப்பட்டுள்ள பணி அதாவது, லறினாவின் கருத்தில்
செல்பவை”. காலங்காலமாக அடக்குமுறைகளையும் எதிர்கொன போன்ற விளிம்புநிலை மக்கள்
உண்மைநிலையை இக்கட்டுரை ே
பெண்களின் அடிப்படையா60
பிரச்சினைகள் அலசி ஆராயப்படல்
ஆதங்கமாகும். மரபுகள், சம்பிரத
இறுக்கமான கட்டுப்பாடுகளால்

V
இந்த விடயத்தை நோக்கி எமது தை முக்கியமாக இங்கு குறிப்பிட
பெயர்ப்புச் சிறுகதைகள் என்ற ந்துக்கள் அவரின் நிலைப்பாட்டை ாவாக உள்ளன. அத்தோடு, பண்ணுரிமை பற்றி எதிர்வாதப்
சமயப் பிரசங்கிகள் கவனிக்க
கெம் உள்ளன. அவற்றுள் இரண்டு
காட்டுவது பொருத்தமானது.
வழங்கப்பட்டுள்ள இடமும் - பார்ந்த சட்டதிட்டங்களும் களும் ஒருதலைப்பட்சமானவை." b அடிமைத்தனத்துக்கு "இட்டுச்
பல்வேறு சுரண்டல்களையும் ர்டுவரும் பெண்களின்நிலை தலித் ரிலும் மோசமானதாகும் என்ற
வெளிப்படையாகப் பேசுகின்றது.
வாழ்க்கைநிலை, அவர்களின் பில்லை என்பதுதான் லறினாவின்
ாயங்கள், சமயத் தடைகள் என்ற
"வஞ்சிக்கப்பட்ட" வாழ்வாகவே

Page 7
பெண்ணின் வாழ்க்கை யதார்
இலக்கியங்கள் இதற்கு எவ்வாறு ( அரணாகவும் இருந்துள்ளன என் புனைவுகள்' என்ற கட்டுரை கூறுகி
பிய-செக்க - சாங்க்கா என்ற புத்தரி தொலைக்காட்சி நாடகத்தின் கதைச் பதிவுசெய்யப்பட்டுள்ளது என்பது என நாடகத்தை நான் பார்க்கவில்லை "மனமே" (நாடகக்) கதையின் உச்சக்கட்டமும் ஏறத்தாழ இதே க அமைந்துள்ளது.
பேராசிரியர் சரத் சந்திர அப்புராண கதையின் நாடக மையமாக அந்தப் உச்சநிலைக்குக் கொண்டுசெல்கி அதுதான் நிகழ்ந்துள்ளது. அதாவது அவள் “ஐயத்துக்குரியவள்". சம்பு இவை ஒரேவிதமாகவே அமைந்து
குஷ்டரோகியான சொத்திசேன என சம்புலாதேவி கண்ணுங்கருத்துப் வந்தபோதும், ஒருநாள் சில காரண தாமதித்துவரும் மனைவியைக் க அவளது கற்புடைமையைச் சந்தே.

V1
த்தத்தில் உள்ளது. செவ்வியல் ஒரு காவலாளியாகவும் பாதுகாப்பு Tபதையும், 'பெண்ணைப் பற்றிய
ன்றது.
ன் முற்பிறவிக் கதையின் சிங்கள சுருக்கம்லறீனாவினால் சிறப்பாகப் ரது நம்பிக்கை. (அத்தொலைக்காட்சி b). சிங்கள் மரபில் போற்றப்படும் பரபரப்பான கதையம்சத்தின் தையம்சத்தைக் கூறுவதாகத்தான்
க்கதையை நாடகமாக்கும்போதும் 1 “பரபரப்பான" விடயம் நாடகத்தை ன்றது. சம்புலா ஜாதகக் கதையிலும் து, பெண் “சலனபுத்தி உள்ளவள்", லா ஜாதகவிலும் "மனமே”யிலும் பள்ளன.
ன்ற அரசனை அவனது மனைவி மாகப் பார்த்துப் பணிவிடைசெய்து ங்களால் (கட்டுரையைப் படிக்கவும்) ணவன் சந்தேகின்றான். அதாவது, கிக்கிறான்.

Page 8
இதிலுள்ள வேடிக்கையான என்றவென்றால், இந்தவகைப் சொல்வதாக மட்டும் நின்றுவிடு நாடகத்தின் ஊடாக ஒரு தவறான) க நடத்தப்படுகின்றது. சிலவேளை அமைந்திருக்கலாம். தமது கற் மரபுகளையும் காலந்தோறும் நி இடமளித்தல் அங்கு நடைபெறுகின்
லறீனா இந்த விடயத்தை மிக ந வாசகர்களுக்கும் அதைத் தெளிவுப் வார்த்தைகள் என்று தடிப்பெரு வாக்கியங்களைப் படித்துப் பார்க்கு எதை நம்பினார்கள், எதற்கு வெளிப்பட்டுவிடுகிறது. சில வரிக “பெண் என்பவளுக்கும் உண்பை பெண்ணின் மனம்கணத்துக்குக்க கணவன் கூறுவது தொன்மைக் இடம்பெற்றுள்ள பெண் பற்றிய எ நவீன சிந்தனை அதனை ஏற்றுக்
“மனமே” நாடகத்தில் சரச் சந்திர பெண்ணுக்கே உரித்தானது என கொலைசெய்ய இடமளிக்கும் என மாற்றும் வகையில் நாடகத்

vii
அல்லது துயரமான விடயம் புராணக்கதைகள் நடந்ததைச் வதில்லை. கதையின் அல்லது கருத்தேற்றம் அல்லது பாடம் புகட்டல்
போதனை வடிவத்திலும் அது பனைகளையும் அல்லது பழம் லைக்கக்கூடியதாக' அதற்கு ஒரு Tறது.
ட்பமாக அவதானித்துள்ளதோடு, டுத்தியுள்ளார். கணவன் சொல்லும் ழத்தில் (கட்டுரையில்) உள்ள நம்போது, காலங்காலமாக மக்கள் த அடிபணிந்தார்கள் என்பது களை மட்டும் இங்கு நோக்கலாம்: மக்குமிடையில் தூரம் மிக அதிகம். ணம் சலனமடையக்கூடியது.” என்று க்கால அனேக இலக்கியங்களில் ஒருதலைப்பட்சமான மதிப்பீடாகும். கொள்வதில்லை.
காலங்காலமாகச் சொல்லப்படும் ன்ற சலனம், அது காதலனையும் ன்ற பெண்மீதான பழிச்சொல்லை தை அமைத்திருந்தார். தனது

Page 9
இராவணேசன் நாடகத்தில் பேரா மீதான தொன்மை யுகத்தின் பக்கம் வாசிப்பிற்குரிய நோக்கில் இருந்து, 5 இயல்பான சிறந்த உணர்வு படைத்திருந்தார். லறீனா, கம்பராமாயணத்திலும் சிலப்பதிகார மீதான ஒருதலைப்பட்சமான ப. ஜாதக்கவின் சம்புலாதேவிப் பாத்தி செய்துள்ள பாங்கு சிறப்பானது.
அதாவது, “பெண்ணுக்கு எதிரான பா பெயரால் அவள்மீது வலிந்து திண பழைய இலக்கியங்களிலும் இதில் உள்ளது” என்று லறீனா க வெளிப்படுகின்றது.
பண்டைய இலக்கியங்களி அமைந்துள்ளதென்றால், நவீன இ தற்கால நிலைமைக்குரிய பார்க்கப்படுகின்றாளா? பெண்னை இதற்கு முக்கியத்துவம் அளித்து அடிக்கடி எழுப்பப்படும் கேள்வியாக
இளைய தலைமுறை எழுத்தாள் கவிஞர்கள் தெரிந்திருக்க (

ம6
60ாக
viii சிரியர் மௌனகுருவும் பெண்கள் நசார்பான பார்வைகளுக்கு நவீன அவளது கம்பீரத்தையும் பெண்ணின் களையும் புதிய வாசிப்பாகப்
தனது கட்டுரைகளிலும் ரத்திலும் வரும் பெண் பாத்திரங்கள் ழைய பார்வையையும் சம்புலா திரத்தையும் ஒப்பிட்டு விசாரணை
Tரபட்சமும் அநீதிகளும் பண்பாட்டின் ரிக்கப்பட்ட சட்டதிட்டங்கள் எல்லாம் காசங்களிலும் ஒன்றுபோலத்தான் றுவதில் தான் அந்தச் சிறப்பு
T
ன் பிரச்சினை இவ்வாறு லக்கியப் பரப்பினுள் பெண் அவளது
உண்மையான 'வெளி'யில் னப் பிரதிபலிக்கும் இலக்கியங்கள் Tளனவா என்பது இத்தொகுதியில்
அமைந்துள்ளது.
ர்கள், நாவலாசிரியர்கள் மற்றும் வேண்டிய கேள்விகளாகவும்,

Page 10
விளக்கங்களாகவும் இவற்றை பெண்கள் எதிர்நோக்கும் பிரச்சின தொழிலுக்காக வெளியே செல்வதில் மேலாதிக்கத்திலும் ஆணாதிக்க ம பிரச்சினைகள் எவை, இவற்றை தளத்தில் இருந்து பெண்ணின் பிரம் என்பவை தற்கால இலக்கியங்களி சினிமாவில் பெண் என்னவாகச் . பெண்ணின் உண்மையான பிரச்சி அல்லது ஆணாதிக்கச் சூழலில் இது இதைப் பார்க்கலாம்போல் தெரி மொழிபெயர்ப்பு என்ற கட்டுரை இவ் எழுப்புகின்றன.
இக்கட்டுரை இத்தொகுதியில் உள்ள தோன்றுகின்றது.
இக்கட்டுரையில் லறீனா கூறியுள் எல்லா உரிமைகளையும் நாம் 6 இந்த பட்டியலைப் பாருங்கள் என்று மாற்றமானதாக அமைந்துள்ள அவற்றுள் ஒரு உதாரணத்தை “உண்மையான நிலைவரம் என். சுதந்திரமானவளாக, சகல உரி

ix
எடுத்துக் கொள்ளலாம். இன்று னகள், அவள் வீட்டிற்கு வெளியே ல் இருந்து குடும்ப சூழலிலும் சமூக ரபுகளிலும் அவள் எதிர்கொள்ளும் மக் கருத்திற்கொண்ட பரந்துபட்ட ஈசினைகள் ஆராயப்படுகின்றனவா ல், தொலைக்காட்சி நாடகங்களில், சித்திரிக்கப்படுகின்றாள்? அதாவது, னைகள் மூடி மறைக்கப்படுகின்றன ற்கான இட ஒதுக்கீடு இல்லை என்று கிறது. கௌரி கிருபானந்தனின் வாறான பல கேள்விகளை நமக்குள்
முக்கியமான கட்டுரை என்று கூறத்
ள சில விடயங்கள், பெண்களுக்கு காடுத்து முடித்தாகிவிட்டது. இதோ று சில பிரசங்கிகள் கூறிவருவதற்கு தை முக்கியமாகக் குறிப்பிடலாம். த மட்டும் இங்கு பார்க்கலாம். னவென்றால், இன்றும்கூடத் தான் மமகளையும் அனுபவிப்பவளாகப்

Page 11
பெண் நம்பவைக்கப்படுகிறாளே
பெருமளவு மாற்றத்தைக் காண்பத
ஈழத்துப் பெண்கவிஞர்களின் படை என்ற கட்டுரையில் லறினா ஒரு ெ
தந்துள்ளார். அவற்றுள் பாதிக்கும்
கவிஞர்கள். இலக்கிய உலகில் தட
கவிஞர்களின் "பெண்ணிலை"
துணிவுடன் எழுதப்பட்ட சில கவி
பேசப்பட்டுள்ளன.
சவூதி மண்ணில் ரிஸானா பலி ெ
பெண் கவிஞர்கள் எவ்வளவு சு பார்த்துள்ளனர் என்பதற்கு லறினா றளினாபுஹாரின்,
"அரபுநாட்டு அசிங்கங்களைக் கழு
நீஅனுப்பும் ரியாலும் தினாரும்
வேண்டாம்” என்று அம்மாவுக்குச்
மனிதப் பிறவியாக இருந்தும்
வாழ்க்கையை அனுபவிக்க முடி
அடிமைகளிலும் கேவலமாகவும்
சரித்திரம் முற்றுப்பெறாத சமுத்திரம்

Χ
ா தவிர, சமூக நிலைமைகளில்
ற்கு இல்லை."
உப்புக்களில் பால்நிலை வெளிப்பாடு
பரிய பெண்கவிஞர் பட்டியலையே
) அதிகமானோர் முஸ்லிம் பெண்
ம்பதித்த புதிய தலைமுறைப் பெண்
என்ற நிலைப்பாட்டில் இருந்து
விதைகளின் பிரதான போக்குகள்
காள்ளப்படுவதற்கு முன்னரே நம் inj60dLDuurtu இப்பிரச்சினையைப்
முன்வைக்கும் சில கவிதைகளில்
சொல்லும் வரிகளே போதுமானது.
பெண் என்ற காரணத்தினால்
2யாமலும் போகப் பொருளாகவும்
நிந்தனைக்குட்பட்ட பெண்களின்
) போன்றது. பெண்களிடம்தான் அது

Page 12
சொல்லப்பட வேண்டும். அதைப் பொ தேர்ந்தெடுத்துள்ள கவிஞரும் நாவல கருப்பின் மாயா அஞ்சலோ, வ
இலக்கியமாக்கியதற்காக மட்டுமல்ல முக்கியத்துவத்தினையும் பேசு அணுகுமுறை பெரும் சிந்தனை செல்கின்றது.
"என்னிடம் பெண்மைவாதம் (W எனக்கு அதைப் பற்றித்தான் தெரியுப் எனக்குத் தெரியாது.” இது ஒரு பு மட்டுமல்ல, பெண்ணிலைவாத, பிரச்சினைகளைக் கொண்டு செல்ல
மொழிபெயர்ப்புப் பிரச்சினை கோட்பாடுகளையும் பற்றிய கவின் இலங்கையில் தமிழில் மிக அரிதாக தேவை போன்ற ஒரு விடயத்தை லறீனா தாமே ஒரு மொழிபெயர்ப்பா மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் சிற பெற்றிருப்பவர். அந்தவகையில், இருந்து இலக்கு மொழிக்குக் கெ அல்லது வெற்றிகரமான மொழியா? வேண்டும் என்ற அடிப்படைக் கருத் விளக்கியுள்ளார். நம்பிக்கைதரும்

Xi
ன்களே சொல்லவேண்டும். லறீனா ராசிரியரும் படத்தயாரிப்பாளருமான ாழ்வின் கசப்பான பகுதிகளை , “பெண்மை” என்பதையும் அதன் வதற்கு அவர் முன்வைக்கும் ஈ அலசலுக்கு எம்மை இட்டுச்
pmenism) பற்றிக் கேளுங்கள். 5. பெண்ணியவாதம் feminism) புதிய அணுகுமுறை என்பதனால் த்துக்கு அப்பாலும் பெண்ணின் றும் பெண்ணின் தத்துவமாகும்.
ரகளையும் மொழிபெயர்ப்புக் மத மொழியாக்கம் என்ற கட்டுரை வேபேசப்படும் ஆனால், காலத்தின் த ஆராய்வதாக அமைந்துள்ளது. ளராக இயங்குபவர். அதேவேளை, ப்புக் கல்வித் தகைமைகளையும் கவிதை ஒன்றை மூலமொழியில் காண்டுவருவதில் செம்மையான க்கம் என்ன இயல்பைப் பெற்றிருக்க தை சிறந்த எடுத்துக்காட்டல்களோடு மாழியாக்க முயற்சி என்ற நோக்கில்

Page 13
இருந்து செயல்பட விரும்புகின்ற6 ஆராய விரும்புபவர்களுக்கும் அ
அமையும் என்று உறுதியாக நம்ப
லறீனா ஹக் இலக்கியத்தில் நிலவ தொடர்பாக பழமைக்கும் புதுமைக் நவீன சமூக சிந்தனைகளுக்கும் இ பிரச்சினைகளையும் இக்கட்டுரைக
புதுமை தேடும் ஆர்வமும் சுதந்திர நன்கு பிரதிபலிப்பனவாக இதி அமைந்திருப்பது லறினாவின் உணர்வுகளைத் தொட்டுக்காட்டுவி நல்ல வாசிப்பாளராகவும் இருப்பு போக்குகள் அவருக்கு இலகு நினைக்கின்றேன்.
லறீனாஹக்கின் இலக்கிய மொழிெ மேலும் வெற்றிபெற எனது வாழ்த்
கலாநிதி எம். எஸ். எம். அனஸ், தலைவர், மெய்யியல், உளவியல் துறை,
பேராதனைப் பல்கலைக்கழகம்.

xii பர்களுக்கும் அதை ஒரு கருத்தாக கட்டுரை ஒரு சிறந்த துணையாக
omTL b.
ம் பல கருத்துக்கள், பிரச்சினைகள் கும் தற்கால வாழ்க்கை முறைக்கும் Bடையிலான நிலைவரங்களையும் ளில் ஆராய்ந்துள்ளார்.
மற்றும் முன்னேற்ற இலட்சியமும் லுள்ள ஒவ்வொரு கட்டுரையும் ர் முற்போக்கான சிந்தனை பதாக அமைந்துள்ளன. அவர் ஒரு தனால், இவ்வகைச் சிந்தனைப் வில் சாத்தியமாவதாக நான்
பயர்ப்பு மற்றும் சிந்தனைப் பணிகள் துக்கள்.

Page 14
6նուք:
உலகச் சனத்தொகையிற் பாதிப் பாதியையும் உலகுக்குக் கொண்டு6 அவர்களின்றேல் மானிடம் இல்: பெண்ணினத்தை "மனித உயிர இவ்வையத்தை வழிநடத்த தவறிவிட்டது. வேதங்களும், இ அறிவியல் ஆய்வுகளும் பெண்க சிந்தனையை, ஆசாபாசங்களை நின்று எடைபோடத் தவறிவிட்ட அவ்வினத்தின் சமபங்கினை மான இந்த நவயுகம் இன்னும் மிக விை புதுமைகளுடனும் வளர்ந்திருக் வரலாற்றிலே ஆண்வர்க்கத்தால் ே துரோகமும், அநீதியும், கொடுமை!
இந்த அநீதியிலிருந்து விடுதலை போராடப் புறப்பட்டுவிட்டது. இ நூற்றாண்டுகளுக்கும் மேலாக மே பெயருடன் நடைபெற்று வருகின் இப்பெண்ணியத்தின் ஆரம்பம் பின்னர்தான் ஏற்பட்டது. அதன

xiii
3துரை
பேர் பெண்கள். ஆனால், மற்றப் வந்தவர்களும் அவர்களே. எனவே, லை. இந்த உண்மை தெரிந்தும் ரி என்று சமநிலையில் வைத்து 2ஆணினம் யுகயுக காலமாகத் இலக்கியங்களும், அவைசார்ந்த ளின் தனித்துவ உணர்வுகளை, திறமைகளை பொதுநிலையில் ன. அவ்வாறு எடைபோடப்பட்டு ரிடச் சட்டதிட்டங்கள் மதித்திருந்தால் ரைவாகவும் எண்ணற்ற வியத்தகு கும் என்று துணிந்து கூறலாம். பண்ணினத்துக்கு இழைக்கப்பட்ட பும் அனந்தம்.
காணப் பெண்ணினமே இன்று இந்தப் போராட்டம் கடந்த இரு ற்குநாடுகளிலே பெண்ணியம் என்ற ர்ற போதும், கிழக்கு நாடுகளில் இரண்டாம் உலகப்போருக்குப் லும் பிந்தியே முஸ்லிம் பெண்

Page 15
சமூகத்தில் இப்போராட்டம் தலை யாராலும் இனித் தடைசெய்ய முடிய அது தொடரும், தொடரவேண்டும்.
ஏழு ஆய்வுக்கட்டுரைகளை உள்ள ஒரு முஸ்லிம் ஆசிரியையின் ெ ஆழமான சிந்தனையுடனும் அகல இலக்கியங்களையும் அண்மைக் கூர்மையுடன் நோக்கித் துணில் தோற்றுவித்து அவற்றிற்கு விடைக ஒரு நூலிது. நூல் சிறிதெனினு பாரமானது.
பொருளியலே எனது பாண்டித்தி இலக்கிய ஆர்வலன் என்ற முறையி பூரண ஆதரவாளன் என்ற முறையி பெருமையுடன் வரவேற்கிறேன். இன்னும் செழிப்புடன் வளரே இலங்கையைவிட்டு நான் புலம் ஆண்டுகளுக்குள் சிந்தனைத்திற அங்கே உருவாகியுள்ளமைக்கு 6 எடுத்துக்காட்டு. அவரின் முயற்சிை அவரைப் போன்று திறமையுள் பெருகவேண்டுமெனவும் விரும்பு
பேராசிரியர் அமீர் அலி, பொருளியற்றுறை, மேர்டொக் பல்கலைக்கழகம், மேற்கு அவுஸ்திரேலியா.

Xiv தூக்கியுள்ளது. இப்போராட்டத்தை பாது. இறுதி வெற்றி காணும்வரை
டக்கியலறீனாவின் "பொருள் வெளி" பண்ணினப் போராட்டக் குரல். மான பார்வையுடனும் பன்மொழி கால எழுத்துக்களையும் அறிவுக் யுடன் புதிய பல கேள்விகளைத் ானும் வழிகளையும் அலசுகின்ற Iம் அதன் கருவடக்கம் மிகவும்
யத் துறையெனினும் ஒரு தமிழ் பிலும் பெண்ணினப் போராட்டத்தின் பிலும் இந்த ஆய்வுக் கட்டுரைகளைப் இவ்வாசிரியையின் ஆய்வுத்திறன் வண்டுமென வேண்டுகிறேன், )பெயர்ந்த சுமார் முப்பத்தைந்து னுள்ள ஒரு முஸ்லிம் பெண் சந்ததி Dறீனாவின் ஆய்வுகள் ஒரு சிறந்த >ய மனங்கசிந்து வாழ்த்துவதுடன் ள முஸ்லிம் பெண்கள் அங்கே
கிறேன்.

Page 16
கட்டற்ற "பொரு
விழை
சங்க காலப் புறத்திணை இ "உண்டாலம்ம...' என்று தொடங்கு
தமக்கென முயலாநோன்த
பிறர்க்கென முயலுநர் உன்
என்ற வரிகள் எனக்கு மிகவும் வி இளம்பெருவழுதி எனும் சங்க சான்றோர்களின் பண்புகள் பற்றிக் பிறருக்காக இடையறாது கடுமையாக இந்த உலகம் நிலைபெற்றிருக்கின்

XV
ள் வெளி"யை ந்து....
லக்கியமான புறநானூற்றில் ம் ஒரு பாடலில்,
ராள்
ன்மையானே!"
விருப்பமானவை. கடலுள் மாய்ந்த க காலப் புலவர் இப்பாடலில் 5 கூறி, 'தமக்காக உழைக்காமல், நஉழைப்பவர்கள் இருப்பதால்தான் றது' என்று நிறைவு செய்துள்ளார்.

Page 17
ஆண்களும் பெண்களும் இணை அதனைச் சீர்படுத்தவும் மேம்படு:
ஒளிமயமான பாதையை வகுத்துச்
பால்மை வேறுபாடுகளுக்கு அ
உழைக்கவேண்டிய தேவை இரு
மனநிறைவோடும் அர்ப்பணிப்ே
வேண்டுமானால், அந்த உை
முக்கியத்துவமும் வழங்கப்படு எனினும், வீட்டிலும் சரி, வெளியிலு
தூணாக இருக்கும் பெண்களின்மு
முக்கியத்துவம் அளிக்கப்படுகிறதா
"ஆணும் பெண்ணும் நிக
அறிவிலோங்கி இவ்வை
இன்று,வெளிப்பார்வைக்கு சரிநிகர் விம்பத்தின் யதார்த்தம் சரியாக ஒரு இருப்பதாகவே எண்ணத் தோன்
திறமையைக் காட்டிப் புதுமைகள்
பெண்ணுக்கு வழங்கப்பட்டுள்ளதா தளத்தில் அவள்மீது வாரி இறைக்
சமூகத்தால் எவ்வாறு எதிர்கொள் நீண்ட விவாதங்களை வேண்
புள்ளிகளாகவே உள்ளன.

XVI ந்த அலகாகத் திகழும் சமுதாயத்தில்,
த்தவும், அடுத்த தலைமுறைக்கான
5 கொடுக்கவும் ஆண்-பெண் எனும்
ப்பால் அனைவரும் கடுமையாக
நக்கின்றது. அந்தக் கடும் உழைப்பு
போடும் மகிழ்வோடும் செய்யப்பட ழைப்புக்கு ஏற்ற இடமும் உரிய
தல் இன்றியமையாததாகின்றது.
றும் சரி, சமுதாயத்தின் ஒரு பிரதான
யற்சிகளுக்கும் உழைப்புக்கும் உரிய
என்ற கேள்வி மிக முக்கியமானது.
கரெனக் கொள்வதால்
பம் தழைக்குமாம்” என்றான், பாரதி.
சமானம் போலக் காட்டப்படும் பெண் வெள்ளையடித்த கல்லறை போல
றுகின்றது. எல்லாத்துறையிலும் தம்
ர் படைப்பதற்குரிய சரியான களம்'
அப்படியே வழங்கப்பட்டாலும் சமூகத்
கப்படும் நியாயமற்ற விமர்சனங்கள்
ளப்படுகின்றன என்பவையெல்லாம்
டிநிற்கும் கருத்தாடலின் மையப்

Page 18
அறிவியலில் சாதனைகள் நிை வாழ்ந்துகொண்டிருந்தாலும், '
வரையறைகளுக்கு உட்பட்டதாகே பிடிவாதத்தைப் படித்த சமூகத்தில்கூட
விசனத்துக்குரியது. 2011 ஆம் ஆன இடம்பெற்ற சர்வதேசத் தமிழ் எழுத் கவிஞர்களின் படைப்புக்களில்
நோக்கு" என்ற தலைப்பில் ஓர் ஆய்6 பார்வையாளருள் இருந்த ஒரு வழ முக்காடு போட்டுக்கொண்டு வ பேசுகிறீங்க?" என்ற தொனியில் கே தொடுத்ததை இதற்கான ஒரு சா
ஆய்வாளர் என்ற வகையில், காய்த
கவிஞர்களின் கவிதைகளில்
காணப்படுகின்றன என்ற ஆய்6ை அதிலும் முஸ்லிம் பெண் இதையெ
எழுப்பினார்கள். எனவே, ஒரு பென் பேசக் கூடாது என்று பெண்களாகிய தீர்மானிக்கும் உரிமை நம்வசம் திரும்பத்திரும்ப பல்வேறு வழிகளி
கவலைக்குரியது. சொல்லித்தருவன
பிள்ளைகளாக மட்டுமே பென
சிறுபிள்ளைத்தனமான எதிர்பார்ப்ட

Xvii
)லநாட்டப்படும் ஒரு யுகத்தில்
பெண்ணின் "பொருள் வெளி'
வே அமைதல் வேண்டும் என்ற
காணக்கூடியதாக இருக்கின்றமை ன்டு கொழும்புத் தமிழ்ச் சங்கத்தில் தாளர் மாநாட்டில் "ஈழத்துப் பெண் பால்நிலை வெளிப்பாடு: ஒரு
வுக்கட்டுரையைச் சமர்ப்பித்தபோது,
ä55Ó65Ü 6Tup5g5',"560D6D600Duu eypg ந்து என்ன பெண் சுதந்திரம்
ன்றாகவே காண்கின்றேன். ஓர்
ல் உவத்தல் இன்றி, ஈழத்துப் பெண்
இன்னின்ன போக்குகள்
வ முன்வைத்தபோது, ஒரு பெண், 6b6DITLD (3u86DITLDIT?' 6T60rp (856ire)
ண் எதைப் பேச வேண்டும், எதைப்
நம்முடைய "பொருள் வெளியைத் இல்லை என்பது சமூகத் தளத்தில்
ல் வலியுறுத்தப்பட்டு வருகின்றமை
தை மட்டும் திரும்பச் சொல்லும் கிளிப்
ர்கள் இருக்கவேண்டும் என்ற
இனியாவது நீங்கவேண்டும்.

Page 19
அறிவும் ஆற்றலும் ஆணுக்கும் வ அவற்றால் சமூகத்துக்கும் நாட்டுக் பாலாருக்குமே உண்டு. அந்த உருவாக்கத்தில் எல்லாத் துறைக் பங்களிப்புகள் காலத்தின் தேன் பங்களிப்புக்களைத் தடுக்கின்ற தல களையப்படவேண்டும். குறிப்பாக, பாரம்பரிய மதிப்பீடுகள் பற்றிய மாற்றங்கள் தோன்ற வேண்டும். முன்னெடுக்கப்படுதல் வேண்டும்.
அவ்வாறே, பன்மொழிக் கலாசார பரஸ்பர நல்லுறவும் நல்லிணக்கரு மொழிபெயர்ப்பினதும் வகிபாகம் மி. உணர்ந்து, பன்மொழிச் சமூகங்கள் மொழியினூடாகவும் மொழிபெ கட்டியெழுப்புவதன் மூலம், 4 களையப்படலாம். இந்தப் பணியில் அப்பால், ஆற்றலுள்ள அனை வேண்டும்.
மேற்கண்ட இரண்டு அம்சங்களை நூலில் ஏழு கட்டுரைகள் இனை நிலாப்பெண், ஊடறு, இந்நே தளங்களிலும், யாத்ரா, ஞான

Xviii மண்ணுக்கும் பொதுவானவையே! கும் பணியாற்றும் பொறுப்பு இரு வகையில், விழுமிய சமுதாய ளிலும் பெண்களின் காத்திரமான மவயாகும். எனவே, அத்தகைய ளைகள் இனங்காணப்பட்டு, அவை பெண்' தொடர்பான பிற்போக்கான மீளாய்வின் வழியே, மனநிலை அதற்கான இடையறாத முயற்சிகள்
ச் சூழலில் சமூகங்களுக்கிடையில் மும் தோன்றுவதில் மொழியினதும் க முக்கியமானது. அதனைச் சரிவர நக்கு இடையிலான புரிந்துணர்வை பயர்ப்பு முயற்சிகளினூடாகவும் இன முரண்பாடுகள் பெரிதும் இன, மத, பால் வேறுபாடுகளுக்கு வரும் களமிறங்க முன்வருதல்
யும் குவிமையப்படுத்தியதாக இந்த மக்கப்பட்டுள்ளன. அவை ஏலவே ரம்.காம் முதலான இணைய ம் முதலான சஞ்சிகைகளிலும்
600):

Page 20
வெளியானவையே. இந்த நூலி திருத்தங்களோடு இடம்பெற்றுள்ளன இணைய தளங்களுக்கும் சஞ்சில் நன்றி.
அவ்வாறே. மிகுந்த வேலைப் பள் ஓர் அருமையான முன்னுரை பல்கலைக் கழக மெய்யியல், உ கலாநிதி எம்.எஸ்.எம்.அனஸ் அவ தமது பல்வேறு பணிகளுக்கு
வாழ்த்துரையை மனமுவந்து தந் பல்கலைக்கழகப் பேராசிரியர் அமீர். நன்றிக்கு உரியவர்கள்.
மேலும் இந்நூலை நேர்த்தியாக ஒ மு'ம்மத் நஸீர், இந்நூலின் அட்டை சகோதரர் நாஸிக் ஷஃபீக் ஆகிய இ இறுதியாக, என் முயற்சிகளுக்கு எப் காதல் கணவர் எம்.எச்.எம்.ஃபிர்த சகோதரர் எம்.எச்.எம். ஆஸிம்,
ஃபாத்திமா , என் அன்புச் செல் அனைவருக்கும் என் அன்பு.
மிக்க அன்புடன்,
லறீனா அப்துல் ஹக்.

xix ல் அக்கட்டுரைகள் தேவையான 5. என் ஆக்கங்களுக்குக் களம் தந்த கைகளுக்கும் என் மனங்கனிந்த
நவுக்கு மத்தியிலும் இந்த நூலுக்கு யை எழுதித் தந்த பேராதனைப் -ளவியல் துறைகளின் தலைவர் ர்களும், தொலைவில் இருந்தாலும் இடையிலும் இந்நூலுக்கு ஒரு எதுள்ள அவுஸ்திரேலிய மேர்டொக் அலி அவர்களும் என்றென்றும் என்
ழுங்கமைப்பதில் உதவிய சகோதரர்
யை அழகுற வடிவமைத்துத் தந்த இருவருக்கும் மனமார்ந்த நன்றி.
போதும் பக்கபலமாக இருக்கும் என் கவ்ஸ், அவரது பெற்றோர், அருமைச் என்னுடைய மாமியின் மகள் ல்வங்கள் ராஷித், நதா ஆகிய

Page 21
பொருள L
1) கலை இலக்கியங்களில் "ெ
2) கெளரி கிருபானந்தனின் 6 சிறுகதைகளில் வெளிப்ப( "பெண்"ணின் விம்பம்: ஒரு ெ
3) ஈழத்துப் பெண் கவிஞர்களி பால்நிலை வெளிப்பாடு: ஒரு ே
4) கூண்டுப் பறவை பாடுவதே
5) போரும் கவிதையும்; மஞ்ச மனிதத்தை நோக்கிய சகோத
6) கவிதை மொழியாக்கமும் கோட்பாட்டுப் பிரச்சினைகளும்
குறிப்புகள்
7) மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் முஸ்லிம்களின் பங்களிப்பு: சி

XX
க்கம்
பண்” பற்றிய புனைவு . 1
மொழிபெயர்ப்புச்
நித்தப்படும்
பண்ணியல் நோக்கு ... 17
ரின் படைப்புக்களில்
நோக்கு ... 57
ன் என நானறிவேன் .1oo
*ள வெடிவர்தனவின்
ரத்துவக் குரல் ... 117
மொழிபெயர்ப்புக் சில அனுபவக்
... 144
இலங்கை
) குறிப்புகள் ... 174

Page 22
“பொருள் வெளி"
கலை இலக்கியங்கள்
புனைவு: சில
மானிடப் பண்பாட்டு வரலாற்றி என்பவற்றுக்கு இருக்கும் வகிபாகப் இனக்குழுமத்தினதும் தொன்மத்தை காலங்கடந்தும் வாழச்செய்யும் அதேவேளை, குறித்த ஒரு சமு சிந்தனைப் போக்கையும் உள் உணர்த்தும் பணியையும் அதை
என்பதும் கவனத்துக்குரியது.
அண்மையில் சுவர்ணவாஹினியில் சந்தர்ப்பம் வாய்த்தது. நாடகத்தின் (அச்சம், ஐயம், கவலை). புத்தரின் ஜாத்தக்க கதா கதைகளில் "சப் அந்தத்
- தொலை தயாரிக்கப்பட்டிருந்தது.குஷ்டரோகத் துறந்து காட்டுக்குப் போன செ பட்டத்தரசியுடைய கதை. குஷ்டரோகி சம்புலாதேவி, அவனுக்குரிய பன் செய்துவருகிறாள். கணவன் பசியா

ரில் "பெண்" பற்றிய ) குறிப்புகள்
ல் மொழி, கலை, இலக்கியம் > மிக உன்னதமானது. எந்த ஓர் 1, வளத்தை, வனப்பை, உயிர்ப்பை ஆற்றல் அவற்றுக்கு உண்டு. தாயத்தின், இனக்குழுமத்தின் ளார்ந்த பண்புக்கூறுகளையும் வ தம்மகத்தே கொண்டுள்ளன
ஒரு சிங்கள நாடகத்தைப் பார்க்கும் ன் பெயர் “பிய-செக்க-சாங்க்கா முற்பிறவிகள் பற்றிக்கூறும் "550 புலா ஜாத்தக்கயாவை வைத்து க்காட்சி
நாடகம் தினால் அரச மாளிகை வாசத்தைத் எத்திசேனன் எனும் அரசனின் யொனதன்கணவனோடு காடேகிய னிவிடைகளை மனநிறைவோடு றக் காய்கனிகளும், அருந்த நீரும்,

Page 23
"பொருள் வெளி"
குஷ்டரோகத்தால் புண்ணாகிச் சீழ் குணமுள்ள பச்சிலைகளும் பெற் அலைந்துதிரிகிறாள். ஒருநாள் ந மதிமயங்கிய ராட்சசன் ஒருவன், ே அவளைத் தன்னுடன் வந்துவிடுமr சகலவிதமான போகங்களைய ஆசைகாட்டி அழைக்கின்றான். த6 அனைத்து போகங்களையும் துறந் வாழ்வே தனக்கு மேலானது 6 ராட்சசனின் அழைப்பை ஏற்க மறு: கோபவெறியும் கொண்ட ராட்சசன் செல்ல முனைகையில், அவளின்
தோன்றி அவளைக் காக்கின்றான்.
இந்நிலையில், காலதாமதமாகி இ சொத்திசேனன் மிகுந்த சந்தேகம் 6 நோக்குடன் மனைவி தன் இர8 வரக்கூடும் என அஞ்சி, தன் இ ஒளிந்துகொள்கின்றான். அவளே காணாது கதறி அழுது மயங்கி தெளிவித்த சொத்திசேனன், c சந்தேகித்து அவளைத் தூற்றுகின் அபாயத்தைப் பற்றிக்கூறி, தான் விழுந்து கதறி அழுகின்றாள். அந்

2 வடியும் உடலைப் பேண மருத்துவ றுவருவதற்காகத் தினமும் காட்டில் டுக்காட்டில் அவளின் பேரழகிலே நாயாளிக் கணவனைக் கைவிட்டு றும், அவளை மணந்து அவளுக்கு பும் அமைத்துத் தருவதாகவும் ள் கணவன் குஷ்டரோகியானாலும் து காட்டில் வாழ நேர்ந்தாலும் அந்த ான்று சொல்லும் சம்புலாதேவி, ந்துவிடுகின்றாள். காமவேட்கையும் அவளைப் பலவந்தமாகத் தூக்கிச்
அபயக்குரல் கேட்டு தேவேந்திரன்
ருப்பிடம் வரும் தன் துணைவிமீது காள்கிறான். தன்னைக் கொல்லும் sசியக் காதலனை உடனழைத்து ருப்பிடத்தில் இருந்து வெளியேறி தன் காதலுக்குரிய கணவனைக் விழுகின்றாள். அவளை மயக்கம் 9வளுடைய கற்புடைமையைச் றான். அவள் தனக்கு நேரவிருந்த பரிசுத்தமானவள் என்று காலில் ந இடத்தில்,

Page 24
"பொருள் வெளி"
"பெண் என்பவளுக்கும் உண்ல அதிகம். அது. வானுக்கும் ! தூரத்துக்கும் கடலின் இரு தூரத்துக்கும் ஒப்பானது. இந்தக் என அந்நிய ஆடவர்கள் நிறைய எனவே, அவர்களில் யாரேனும் இருக்கக்கூடும் என நான் ஐ பெண்ணின் மனம் கணத்து. கூடியது." என்று கணவன் செ இதயத்தைக் கீறிப் பிளக்கின்றன.
உடனே, அவள் தன்னுடைய
வகையில், தன் கற்பு வலிமையால் குணமாக்குகின்றாள். இருவரும் ப
அரசமாளிகை அமர்க்களப்படுகின்ற துன்பத்திலும் தன்னோடு நி மறந்து அலட்சியப்படுத்திய மன் உல்லாசமாய்ப் பொழுது போக்கு உபதேசம் கேட்டுத் திருந்தி, பு தொடங்குகின்றான்.
இந்த நாடகத்தைப் பார்த்து முடித்த அலைகள். சட்டென்று கம்பராமாயல் மனத்திரையில் தோன்றியது. சிறைமீட்கப்பட்டாள். அவளைத்

மைக்கும் இடையில் தூரம் மிக மண்ணுக்கும் இடையிலுள்ள கரைகளுக்கும் இடையிலான காட்டில் வேடர்கள், முனிவர்கள் ப் பேர் அலைந்து திரிகிறார்கள். ஒருவரோடு உனக்குத் தொடர்பு யுறுகின்றேன்.. ஏனென்றால், க்குக் கணம் சலனமடையக் சால்லும் வார்த்தைகள் அவள்
கற்புடைமையை நிரூபிக்கும் அவனுடைய குஷ்டரோகத்தைக் மகிழ்வோடு நாடு திரும்புகின்றனர். து. அந்தோ! பரிதாபம்! இன்பத்திலும் ழலாய் நின்ற மனைவியை னன், அந்தப்புர அழகியரோடு கின்றான். பின்னர், தந்தையின் மனையாளோடு புதுவாழ்வைத்
மை
எனக்குள் எத்தனையோ எண்ண ன யுத்த காண்டத்தில் ஒரு காட்சி என் இராவணவதத்தின் பின் சீதை - தன்னிடம் அழைத்துவருமாறு

Page 25
"பொருள் வெளி"
விபீடணனை அனுப்புகின்றான். இ குளித்து சர்வ அலங்காரத்துட விரும்புவதாக இராமனின் கட்ட அசோகவனத்தில் இருந்த அதே எ
கணவனைக்கான விழைகிறாள்
“யான் இவண் இருந்ததன கோனும் அம் முனிவர்த வான் உயர் கற்பின் மாதர் மேல்நிலை கோலம் கோ
பொருள்: “வீரனே! எந்தத் தன்ை என்பதை தேவர்களும் எங்கள்
வானளவு கற்பிலுயர்ந்த பெண்க அலங்கரித்து வருவதுமுறையாகா
இதேகாட்சி வால்மீகி இரா விபரிக்கப்படுகின்றது:
ஏவ முக்தா து வைதேதி அஸ்த் ராத்வா த்ரஷ்டுப ரக்ஷஸேஷ்வர
தஸ்யாகத் வசனம் ஷரு யதாஅ அஹ ராமே வர் தளம்ய தத் வசனம் ஷரு பத்தூர்பக்யாவ்ருதா ஸ்

4 ராமன். அவன் அவளிடம் சென்று. ர் இராமன் அவளைப் பார்க்க ளையை எடுத்துக்கூறுகின்றான். ளிய, நலிந்த தோற்றத்தோடே தன் சீதை. அதனை,
ாமை இமையவர் குழுவும் எங்கள் ங்கள் கூட்டமும் குலத்துக்கேற்ற
ஈட்டமும் காண்டல் மாட்சி
டல் விழுமியது என்று வீர'
மயுடன் நான் இங்கே இருந்தேன் அரசன் இராமனும், முனிவரும், ளும் காண்பது எனக்குச் சிறப்பு.
து" என்ற வரிகள் மூலம் காணலாம்.
மாயணத்தில் பின்வருமாறு
ஹி ப்ரயுவாச விபீஷணம் லிச்சாமி பர்த்தாரம்
த்வா ப்ரத்யுவாச விபீஷண த்தாதேதத் தத கர்த்துமர்ஹஸி நத்வா மைதிலி பதிதேவதா ாத்வி ததேதி ப்ரத்பாஷத

Page 26
"பொருள் ബഖണി"
பொருள்: விபீடணன் கூறியதை
குளிக்காமலேயே உடனே இ
தெய்வமான கணவரைக் கான் இதற்கு விபீடணன் "தேவி நா முரீராமரின் கட்டளை. தாங்கள் என்றான். இதைக் கேட்டதும் பதி
கணவனைக் கடவுளாய் வனா
நன்னெறி கொண்டவளுமான எனத் தன் கணவனின் கட்
கொண்டாள்.(பாடல்கள் 9,10,1
JITLDTuu6OOTLD)
இவ்வாறு, தனது மனமொப்பாநிை சிரமேற்கொண்டு தன்னை முன் இராமனைக் காண ஆவலோடு 6 வரவேற்றான்?
“6ı6OOTrileğ5 &uu6ö LDuila LeOOTLib கிளர் அரவு என ஊன் திறம் உவந்தனை மாண்டிலை முறை திர ஆண்டு உறைந்து அட மீண்டது என் நினைவு உன்னை மீட்பான் பெ மின்னை மீட்டுறு படை பின்னை மீட்டு உறுபல என்னை மீட்டான் பொ

5
க் கேட்டதும் வைதேஹறி, "நான்
இப்போதே எனது கண்கண்ட கண் விரும்புகிறேன்" என்றாள். ன் கூறியது தங்களது கணவர்
அவ்வாறே நடக்க வேண்டும்" நிபக்தியில் பாதுகாக்கப்படுபவளும் பகுபவளும் கற்பிற் சிறந்தவளும்
சீதை,"அவ்வாறே ஆகட்டும்!" ட்டளையைத் தன் சிர மேற் 1.12.13 ஸர்க்கம் 114 வால்மீகி
லயிலும் கணவனின் கட்டளையைச் றைப்படி அலங்கரித்துக்கொண்டு வந்துற்ற சீதையை இராமன் எப்படி
லினை கற்பின் வாழ்வினை
எழுந்து பார்ப்புறா 0 ஒழுக்கம் பாழ்பட LbLupåæ6or LDmpbæst ங்கினை அக்சம் தீர்ந்து ? எதை விரும்பும் என்பதோ ாருட்டு உவரி தூர்த்து ஒளிர்
அரக்கர் வேர் அற கை கடந்திலேன் பிழை ருட்டு இலங்கை எய்தினேன்"

Page 27
"பொருள் வெளி" பொருள்: , கற்பின் உரை வணங்கியவளுமான சீதை ை போல இராமன் கோபத்துடன் ரே பல அறுசுவை உணவுகளை உ நகரத்தில் வாழ்ந்து விட்டு 6 "என்னை இவன் விரும்புவான் தூர்த்து பாலம் எழுப்பி, மின்னல் ஒளி மிகுந்த அரக்கர் படையை என்றோ எண்ணினாய்? இல் கடத்திச் சென்றவனை இராமன் என்னும் பழி வராதிருக்க 3953.3954,3955 யுத்த கா6 சுடுசொற்களை வாரி இறைக்கின் தோற்றத்துடன் வரவிரும்பியவர் வருமாறு கட்டளையிட்டுவி நிர்த்தாட்சண்ணியமாய்,
"அடைப்பர் ஐம் புலங்க சடைப்பரம் தகைத்ததே படைப்பர் வந்து ஒரு ப துடைப்பர் உயிரொடும் யாது யான் இயம்புவது சேதியாநின்றது உன் ! சாதியால் அன்று எனி போதியால்" என்றனன்

றவிடமானவளும் தன்னை யப் படமெடுத்தாடும் பாம்பைப் நாக்கினான். *ஒழுக்கம் பாழ்பட்டு
ண்டு நீண்ட காலம் அரக்கனின் என் நினைவு எப்படி வந்தது? என எண்ணினாயோ? கடலைத் மலயும் வெட்கி ஓடச் செய்யுமளவு வென்றது உன்னை மீட்பதற்கு ல்லை. தனது மனைவியைக் ன் கொல்லாமல் விட்டுவிட்டான் வே போரிட்டேன்." (பாடல் ண்டம் கம்பராமாயணம்) என்று றான், தான் இருந்த அதே எளிய ளை சர்வ அலங்காரங்களோடும் பிட்டு, பின்னர் அவனே
ளை ஒழுக்கம் ஆணியாச் ார் தகையின் மா தவம் ழி வந்தால் அது
குலத்தின் தோகைமார் உணர்வை ஈடுஅறச் ஒழுக்கச் செய்தியால் ர் தக்கது ஓர் நெறி
புலவர் புந்தியான்

Page 28
"பொருள் வெளி"
55'ரவ5ை
பொருள்: கணவனைப் பிரிந்த க கற்பே தவமாக இருந்து தலை சடையையும் தாங்கி ஐம்புலன்க இதையும் மீறி ஒரு பழி ஏற்படும் விடுவார்கள். உனது தீயொழு உணர்வின் வலிமையை உன் விடு. இல்லையேல் ஏற்ற இடத்த மனதில் இருப்பவனான இராம காண்டம் கம்ப ராமாயணம்) என்ற
வால்மீகி தன்னுடைய இராமா! விபரிக்கின்றார்:
கஹ புமாம்ஸ்து குலே
ஹோபிதாம் தேஜஸ்வி புனராதத்யா ராவணங்கப்பரிக்லிஷ்ட சக்ஷீஷாம் கதம் த்வாம் புனராதத்.
பொருள்: நல்ல குலத்தவன் வல்லமையானவனாய் இருப்பி பெண்ணை 'தன்னுடன் முல்ல காரணத்திற்காக ஏற்றுக் கொள் சாத்தியமில்லை. இராவணன் 2 எடுத்துக் கொண்டு போனான்.

காலத்தில் உயர் குலப் பெண்கள் மமுடியை சீவிப் பராமரிக்காது) களையும் அடக்கி வைப்பார்கள். மாயின் தமது உயிரையே விட்டு ழக்கம் பற்றிய செய்தி எனது டைக்கிறது. ஒன்று நீ உயிரை கிற்குப் போ" என்றான். புலவர்கள் மன் (பாடல் 3959,3960 யுத்த B எரிந்து விழுகின்றான்.
யணத்தில் இக்காட்சியை இப்படி
ஜாதஹ ஸ்த்ரியம் பரக்டு
த் ஸுஹுல்லோபேன் சேதஸா ாம் த்ருஷ்டாம் துஷ்டேன
பாம் குலம் வ்யபதிஷன் மஹம்
ரான எந்த ஆணும் தான் னும் வேறு வீட்டில் இருந்த ஒரு ர்பு வாழ்ந்தவள்' என்ற ஒரே வானா? மனதளவில் கூட அது டன்னைத் தன் மடியில் வைத்து அவனது கெட்ட பார்வை உன்

Page 29
“பொருள் வெளி" மீது பட்டு விட்டது.எனது குலப் 5 எவ்வாறு ஏற்க இயலும்?(பாடல் ராமாயணம்)
ந ஹி த்வாம் ராவணே மனோரமாம் மர்ஷயேத் சிரம் சிதே !
பொருள்: சீதை! உன்னைப் பே பெண்ணைத் தனது வீட்டிலே கஷ்டத்தை அதிக நாள் இராவன் 24ஸர்க்கம் 115 வால்மீகி ராமாயம்
சீதை என்ன, தன்னை அலங அசோகவனத்தில் இருந்தாள்? இ இராவணனின் சிறையில் இருந்து முன்னிலையில் தோன்றாமல் த வருமாறு கட்டளையிட்டது யார்? பி தவறாகச் சித்திரிக்க முனைந்தது நம்பி, அவன் மீது கொண்ட இன்னல்களைப் பொறுத்துக்கொ கற்புடைமையை தீக்குளித்துத்த குணமாக்கவே முடியாது என எல்ல கணவனின் குஷ்டரோகத்தைக் ( நிரூபித்த சம்புலாதேவியைப் போல்

பெருமை பேசும் நான் உன்னை 20, 21 ஸர்க்கம் 115 வால்மீகி
ரா த்ருஷ்ட்வா திவ்யரூபாம்
ஸ்வக்குஹே பர்யவஸ்திதாம்
என்ற அழகிய அலங்கரிக்கப்பட்ட லயே விட்டு விலகி இருக்கிற என் சகித்திருக்க இயலாது.(பாடல்
ணம்)
பகரித்துக்கொண்ட நிலையிலா ல்லையே! அப்படி இருக்க, அவள் மீட்கப்பட்ட அதேநிலையில் மக்கள் நடுத்து, பூரண அலங்காரத்துடன் ன்னர் அதையே அவளது ஒழுக்கத் யார்? கணவனையே கதியென்று அன்பினால் எத்தனையோ ண்ட சீதை, ஈற்றில் தன்னுடைய ான் நிரூபிக்க வேண்டியிருந்தது; மாவைத்தியர்களாலும் கைவிடப்பட்ட குணமாக்கி தன் கற்புடைமையை
பை
ல!

Page 30
பாருள் வெளி"
Sளங்கோவடிகளின் சிலப்பதிகாரத்
ஆடலரசியான மாதவி கணிகைய
கோவலன் ஒருவனை மட்டுமே த
அல்லும் பகலும் மகிழ்விப்பதிலேே
அவளோடு, “அணைவுறு வைகலி
விருப்பின”னாகி (சிலப்பதிகார
கண்ணகியை முற்றாக மறந்து வா
புகார் நகரில் இந்திரவிழா களைக
வகையான ஆடல்களை நிகழ்த்து
பொறுத்துக்கொள்ளவே முடியவில் ஊடலைத்தீர்க்க மாதவி அவனோடு
யாழை வாங்கி கோவலன் கான6
மாதவியும் பாடுகின்றாள். அதைக்
மனதில் சந்தேகம் துளிர்விடுகிறது
"எனக்கேட்டு, கானல்வரி யான்பாடத் மனம்வைத்து மாயப்பொய் பலகூட்டும் யாழ் இசைமேல் வை உருத்தது ஆகலின் உவவுஉற்ற திங்கள்மு ஞெகிழ்ந்தனனாய்ப்

9
தை எடுத்துக் கொள்வோமே! அதில்,
பர் குலத் தோன்றலாய் இருந்தும்
நன் காதலனாய் வரித்து அவனை
யதன் வாழ்வைக் கழிக்கின்றாள்.
ன் அயர்ந்து மயங்கிவிடுதல் அறியா LĎ: 3:172-174) g56oŤ LD60D60T6)ĺ) ழ்கிறான், கோவலன். இந்நிலையில், ட்டுகிறது. அதில் மாதவி பதினொரு
கின்றாள். கோவலனால் அதனைப்
லை; ஊடல்கொள்கின்றான். அந்த B கடலாடச் செல்கிறாள். அவள்நீட்டிய bவரி இசைக்கிறான். அதையடுத்து
கேட்டுக் கொண்டிருந்த கோவலன்
தான் ஒன்றின்மேல்
மாயத்தாள் பாடினாள்என த்துத்தன் ஊழ்வினைவந்து
கத்தாளைக் கவவுக்கை

Page 31
"பொருள் வெளி
பொழுதுஈங்குக் கழிந்: உடன்எழாது ஏவலாளர் உடன் கழ போனபின்னர்,
பொருள்: இவ்வாறு மாதவி பாட கானல்வரி பாடினேன். வஞ்ச6 பலவற்றையும் கூட்டும் மாயத் தான் வேறொன்றின்மேல் ம6 எண்ணினான். யாழிசைய அவனுடைய ஊழ்வினை சி தொடங்கியது. அதனால், உவ போன்ற தூய முகத்தினள கைகோத்து வாழ்ந்திருந்த ை நெகிழவிட்டான். "பொழுது இ எழுவோமா?" என மாதவி அவளுடன் கூடிச் செல்லாது த அவன் அவளைவிட்டுப் பிரிந்து (சிலப்பதிகாரம் 7:52-1-7)
அத்தனைநாளும் கட்டிய மனை வரையில் உயிருக்குயிராக இ
வஞ்சனையும் பொய்ம்மையும்
கோவலன்பாடியதுபோலவே காத
அவனுடைய சந்தேகத்துக்கு உ

1() துஆகலின் எழுதும்என்று
க் கோவலன்தான்
க் கோவலனும் கேட்டான். 'யான் னையுடன் கூடிய பொய்ம்மைகள் திலே வல்லவளாகிய இவளோ, ராம் வைத்துப் பாடினாள்" என்று பின் காரணமாக வைத்து, னந்துவந்து அவன்பாற் சேரத் ா நாளில் விளங்கும் முழுநிலவு ாகிய மாதவியை, அவளோடு கைப்பிணைப்பை, அந்நிலையே இங்கே மிகவும் கழிந்தது. நாம்
கேட்டதும், உடனே எழுந்து ன் ஏவலர் தன்னைச் சூழ்ந்துவர, து தனியாகவே சென்றுவிட்டான்.
வியையும் மறந்து இன்பம் துய்க்கும் ருந்தவள், ஒரு சில நொடிகளில் நிறைந்த மாயக்காரியாகிவிட்டாள். ல்குறிப்புடன் மாதவிபாடியதும் அவள் ரியவளாகிவிட்டாள். சம்புலாதேவி

Page 32
பொருள் வெளி"
இருட்டிய பின் வந்ததைக் கண்டு
ஆடவனோடு ரகசியத் தொடர்பு ஏற்
மனம் கணந்தோறும் சலனமு
இடமில்லை என்று சொத்திசேனன்
ஐயுற்றதற்கும் இடையில் அதிக ே
காமக்கிழத்தியான கணிகையர்குல
மனைவி என்ற வேறுபாட்டைத்த:
மறுதலையாக, மாதவியிடம் போ
நிலையிலும் “சிலம்புள கொண்ட
கண்ணகியைப் படைக்கிறார், இ
சல்லாபத்தில் ஆழ்ந்துவிட்டு தந்தை
சொத்திசேனனை மன்னித்து ஏற்
படைக்கப்பட்டுள்ளாள். ஆனால், "ந
தான் வல்லமையானவனாயிருப்பு
பெண்ணை தன்னுடன் முன் காரணத்திற்காக ஏற்றுக் கொள்
சாத்தியமில்லை” என்று சொல்பவ
இருக்கிறது.
அதேவேளை, கற்பை நிரூபிக்க இராமனின் முன்னால், "நீயும் காடு
அல்லவா, உன்னுடைய கற்பு மட்டு
என்ன நிச்சயம்? எனவே, வா!

அழகியான அவளுக்கு வேறோர்
பட்டிருக்கவேண்டும்; பெண்களின்
றுவது; அதிலே உணர்மைக்கு
ஐயுற்றதற்கும் இங்கே கோவலன்
வேறுபாடு இல்லை, தலைவனின்
)ப் பெண்- அரசகுலப் பெண்ணான
விர.
ய்விட்டு வந்தான் என்று தெரிந்த ம்” என்று சொல்லத்தக்கவளாகக்
ளங்கோ. அந்தப்புர அழகியரோடு
தயின் அறிவுரையால் திருந்திவந்த
கும் மனைவியாய் சம்புலாதேவி
5ல்ல குலத்தவனான எந்த ஆணும் பினும் வேறு வீட்டில் இருந்த ஒரு ர்பு வாழ்ந்தவள் என்ற ஒரே
வானா? மனதளவில் கூட அது
னாக இராமனின் பாத்திரப்படைப்பு
சீதையைத் தீக்குளிக்க வைக்கும்
கரையெல்லாம் அலைந்துதிரிந்தாய்
Gம் தூய்மையாய் இருக்கும் என்பது
இருவருமே அக்னிப் பரீட்சையில்

Page 33
"ബ്രൂണ വൈണി' ஒருவரை ஒருவர் நிரூபித்து தைரியமற்றவளாய் சீதை படைக்
எனவே, மிகத் தெளிவாகத் த ஆணின் தவறுகள் மண் காட்டப்படுகின்றன. ஆனால், தவ ஊகத்தின், சந்தேகத்தின் அ கீழ்படியாமை முதலான கார பெண்ணை வெகு இலகுவாக சமுதாயத்தின் பாரபட்சநிை வெளிப்படுத்தப்படுகின்றது.
இவ்வாறு,பாளி,சமஸ்கிருதம், வேறுபட்டாலும் அவற்றில் ே புராணங்களிலாகட்டும் பிற இல புனைவு பல்வேறு பொதுை
கொண்டுள்ளன. அவளுக்கு பண்பாட்டின் பெயரால் அவள்மீ சட்டதிட்டங்களும் ஒன்றுபோல
தோன்றுகிறது.
ஒழுக்கமீறல் என்பது சம்பந்தப்படும்போதுதான்நிகழ்கி பெண் மட்டுமே குற்றவாளியாய்ட்
மட்டும். கற்புக்கரசியாய் வாழ

12
க் கொள்வோம்” என்று கோரும்
5கப்பட்டிருக்கிறாள்.
வறுசெய்துவிட்டு வந்த நிலையிலும் னிப்புக்கு உட்பட்டவையாகவே
றே செய்யாதநிலையிலும் வெறுமனே டிப்படையில்கூட ஒழுக்கத்தவறு. ணங்களைக்காட்டி ஓர் ஆண் ஒரு த் தூக்கியெறிந்துவிட முடியும் என்ற
Dல இங்கே பட்டவர்த்தனமாய்
சிங்களம், தமிழ் என மொழிகள் தான்றிய இதிகாசங்களிலாகட்டும் க்கியங்களிலாகட்டும். “பெண்” பற்றிய Dமப் பண்புகளைத் தம்மகத்தே எதிரான பாரபட்சமும் அநீதிகளும், து வலிந்து திணிக்கப்பட்ட நியாயமற்ற
வே இருக்கின்றன என்று எண்ணத்
ஆண்-பெண் இருபாலாரும் றது என்ற யதார்த்தத்தை மறந்துவிட்டு பார்க்கப்படுகின்றாள். பெண் என்பவள்
நிர்ப்பந்திக்கப்படுகிறாள், அவளின்

Page 34
"பொருள் வெளி" கற்பொழுக்கம் ஆணுடைய சந்ே தன்னுடைய கற்பை அவள் நிரூபித்தாகவேண்டிய கட்டாயத் ஆணின் ஒழுக்கத்தவறு அவல் சமுதாயத்தால் ஏற்றுக்கொள் சேற்றைக்கண்டால் மிதிப்பான் - ஆ கெட்டால் சம்பவம் - பெண் கெட்டால் புகையிலை விரிச்சால் பே சொலவாடைகளும் வழக்குமொழி நியாயப்படுத்தி காலங்காலப் பயன்பட்டுவருகின்றன. புத்தரின் பு பாராயணம் செய்யப்படுகின்றன. காலேட்சபமாய் உரைக்கப்படு புனிதத்துவம் வழங்கப்பட்டு 6 வடிவங்களில் அவற்றின் கதைகள் இவற்றில் சொல்லப்பட்டும் சித்த பெண்ணின் விம்பமே சமுதாயத் விம்பமாகவும் மிக இறுக்கமாகக் க பேணப்பட்டு வருகின்றது என்பது
பெண்ணை பாதாதிகேசமாகவுப் பண்டைய காவியங்களாகட்டும் சிற் பக்திநெறியைப் போற்றிப் பெண் “மாயப்பிசாசாகவும்”, அவளது அவய சித்திரிக்கப்படும் சித்தர்பாடல்களாக

13
தேகத்துக்கு இலக்காகும்பட்சத்தில் அவனிடமும், சமூகத்திடமும் 5துக்கு உட்படுத்தப்படுகின்றாள். னின் சாதாரண இயல்பு என்று Tளப்படுகின்றது. ஆண்மகன் ற்றைக்கண்டால் கழுவுவான், ஆண் சரித்திரம், பெண் சிரிச்சால் போச்சு ாச்சு முதலான எண்ணற்ற களும் ஆணுடைய ஒழுக்கமீறலை மாக சப்பைக்கட்டு கட்டவே முற்பிறவிக் கதைகள் விகாரைகளில் இராமாயணம் கோவில்களில் கதா கின்றது. அவற்றுக்கென ஒரு பருகின்றது. புதுப்புது இலக்கிய மீட்டுருவாக்கம் செய்யப்படுகின்றன. சிரிக்கப்பட்டும் வரும் அன்றைய தில் இன்று வாழும் பெண்ணின் ட்டமைக்கப்பட்டு, காலங்காலமாகப் இங்கு கவனத்தில் கொள்ளத்தக்கது.
), கேசாதிபாதமாகவும் வர்ணித்த றிலக்கியங்களாகட்டும், பிற்காலத்தில் வறுப்பை வலியுறுத்தி பெண்ணை வங்கள் அருவருப்பானவையாகவும் கட்டும், அவற்றில் "பெண்" என்பவள்

Page 35
"பொருள் வெளி" வெறுமனே "உடலாக”..."ஒரு பார்க்கப்பட்டுள்ளாளே தவிர, ஆன்ம ஆற்றலும் உள்ள ஒரு "மனித உ பார்க்கப்படவில்லை என்பதே பெண்ணைப் பார்க்கும் பக்குவம் மி கர்த்தாக்களுக்கோ சமுதாயத்துக்( இங்கு ஒரு விதிவிலக்காகச் சொல்6
மன்னனோடு சரிசமமாக இ விவகாரங்களில் ஆலோச6ை “ஒளவைப்பாட்டி"யாக நோக்கப்பட்ட6 அம்மையாராகிமனிதக் கண்களு மாறியதற்கும் பின்புலத்தில் பெ6 சமுதாய மனநிலையே அடிநாதமா தகும்.
ஜீவாத்மா- பரமாத்மாவில் ஐக்கிய பரவசப்பாடல்களில், மாணிக்கவா ஆண் அடியார்களுக்கோ கொடுக் பெண்ணான ஆண்டாளுக்குக் ெ இங்கு முக்கியமானது. அவரது அங்கீகாரம், கிருஷ்ணன் மீதான வெளிப்படுத்தும் நாச்சியார் (கன6 வழங்கப்படவில்லை. இங்கும் அ அவரது இலக்கியப்படைப்புகளுக்கு தீர்மானிக்கும் அளவுகோலாகின் சரளமாக அமையுமோ அந்
மொழியாடக்கூடாது என்பதை வி

14
சில உடல் உறுப்புக்க"ளாகப் ாவும் உயிரும் உணர்வும் அறிவும் உயிரி" என்ற நிலையில்வைத்துப் உண்மை. "உடலை"க் கடந்து கப் பெரும்பாலான கலை இலக்கிய கோ கைகூடவில்லை. (பாரதியை pலாம்.)
ருந்து கள்ளருந்தி, அரசியல் 0கள் சொன்ன ஒளவையார், மையும், புனிதவதியார் "காரைக்கால் க்கு வெறுப்பூட்டும் பேய்வடிவினராக ண்ணை உடல்கடந்து நோக்காத க அமைந்துள்ளது என்று கொள்வது
Dாகும் பேரின்பத்தைப் பாடும் பக்திப் ாசகருக்கோ பிற சைவ, வைணவ கப்பட்ட அதேயளவு முக்கியத்துவம், காடுக்கப்பட்டதா என்ற கேள்வியும் திருப்பாவைக்குக் கொடுக்கப்பட்ட விரகதாபத்தை மிகத் துல்லியமாய் வுப்பாடலைத் தவிர) திருமொழிக்கு வர் ஒரு "பெண்” என்ற பால்மையே வழங்கப்படக்கூடிய அங்கீகாரத்தைத் றது. இதற்கு, எந்த இடத்தில் மொழி த இடமான காதலில் பெண், ாக்கி,

Page 36
"ബന്ദ്രണ ബൈബി'
தன் நூறு வேட்கை கி எண்ணுங்காலைக் கிழ
என்று, "எதைப் பாடவேண்டுப பெண்ணுடைய “பொருள் வெளிை
அடிப்படையாகின்றது.
இந்நிலையில், "பெண்” பற்றிய
வடிவத்துடன் ஸ்திரப்படுத்தப்படுவது செய்கின்றது. சினிமா, சின்னத் எடுத்தாலும், திரைப்படம், தொலை எந்தவொரு படைப்பாக்கத்திலும் "ெ பார்க்கப்படுகின்றாள், சித்திரிக்க பெண்ணாலே- அழிவதும் பென பழமொழிகளை வாழவைக் கழ்ச்சிசெய்பவளாக, ஏமாற்றுக்காரி அடிப்படையானவளாகவே பெரு நூற்றாண்டு காலமாய்த் தொடரு அகன்றதும் பண்பட்டதுமான பா காலத்தின் தேவைதான். ஆனால்
என்பதே கசப்பான நிதர்சனம்.
துணைநின்றவை:
செல்வி திருச்சந்திரன் (1997) தமி சிலவற்றில் ஒரு பெண்நிலை நோ குமரன் பதிப்பகம்.

ழவன் முற்கிளத்தல் த்திக்கு இல்லை”
), எதைப் பாடக்கூடாது' என்று
ய" வரையறுத்த தொல்காப்பியமும்
விம்பம் அதே ப்ழைய - குரூர து அறிவியல் யுகத்திலும் தொடரவே திரை, இணையம் என எதை Dக்காட்சி நாடகம், விளம்பரம் என பண்” வெறுமனே "உடல்" ஆகவே கப்படுகிறாள் அல்லது, 'ஆவதும் ன்னாலே முதலான பண்டைய
*கும் வகையில் "அவள்” யாக, துன்பத்தின், பிரச்சினைகளின் ம்பாலும் வார்க்கப்படுகின்றாள். ம் இந்தப் பிற்போக்குநிலை மாறி, ார்வைகள் உருவாகவேண்டியது
b, அது ஒரு நெடுந்துாரப் பயணம்
ழ் வரலாற்றுப் படிமங்கள் க்கு" கொழும்பு-சென்னை:

Page 37
"பொருள் வெளி" புலோலியூர்கேசிகண்டுபதிப்பு) (195
560)6Oulb
லறினா ஏ. ஹக், (2OO5) "செ. கே பாத்திரங்கள்: ஒரு பெண்ணி6ை புத்தக இல்லம்.
http://www.jathakakatha.org/n index.php?option=com_conte &catid=60:501-550-&Itemid:
http://issues.lines-magazine.org Bindunuwewa II.htm
http://puthu.thinnai.com/?p=31
http://nilapenn.com/index.php,
http://ta.wikisource.org/wiki
http://www.tamilvu.org/course a011122.htm
நன்றி: யாத்ரா-21 (ஏப்ர6

16 18) "சிலப்பதிகாரம்", சென்னை: பாரி
ணேசலிங்கின் நாவல்களில் பெண் p நோக்கு", சென்னை: குமரன்
ewhome/
nt&view=article&id=602:504=103
/Art Aug05/
7
(20101101213/essay
s/degree/a(011/a(0111/html/
ஸ்-ஜூன் 2012)

Page 38
“பொருள் வெளி"
கௌரி கிருபானந்தனி
சிறுகதைகளில் sெ "பெண்ணின் விம்பம்
நோ
1. அறிமுகம்
சமூகம் என்பது ஆணும் பெண்ண இருபாலினருக்கும் தனித்தன்ன. உள்ளன. காலங்காலமாக சமூக ஏற்றத்தாழ்வுகளுக்கு அப்பால், ' இருபாலாரும் சமமானவர்களே. இ
“ஆணும் பெண்ணும் நிக
அறிவிலோங்கி இவ்வைய பாடினான்.
எனினும், சமூகத்தில் பெண்ணு வரையறுக்கப்பட்டுள்ள மரபார்ந் கொடுக்கப்பட்டுள்ள பணிகளும் ( பெண்ணை அடிமைப்படுத்து
அமைந்துள்ளன. "பெண்' என்பன

என் மொழிபெயர்ப்புச் வளிப்படுத்தப்படும் 2: ஒரு பெண்ணியல்
க்கு
வம் இணைந்த ஓர் அமைப்பாகும். Sமயான இயல்புகள், திறன்கள் கத்தினால் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ள மனித உயிரி' என்ற வகையில் தனையே மகாகவி பாரதி,
ரெனக் கொள்வதால் பம் தழைக்குமாம்!" என்று
பக்கு வழங்கப்பட்டுள்ள இடமும், நத சட்டதிட்டங்களும், வகுத்துக் ஒருதலைப்பட்சமானவையாகவும், வனவாகவுமே பெரும் பாலும் வள் இரண்டாம்தர நிலையிலோ

Page 39
“பொருள் வெளி"
அதற்கும் கீழாகவோ கருதப்படும் அறிவியல் யுகமென்று போற்றப் அவளது பணிகள் எத்தகைய பெறு வெறுமனே ஓர் உடம்பாகவோ உணர்ச்சிகள் அற்ற சடப்பொ காணப்படும் துர்ப்பாக்கியத்தில் இ விடுதலை பெற்றுவிடவில்லை. ஒரு குழுமம் என்ற வகையில் பாட்டா விளிம்புநிலைப்பட்டவர்களாகக் அங்கும் கூட பெண் புறந்தள் இருக்கின்றாள் எனலாம்.
காரணம், சமூகத்தில் விளிப பாட்டாளிகள், தலித்துக்களில் ஆராயப்பட்டும் வந்துள்ள அளவுக் ஆராயப்படவில்லை. இத்தனை சுரண்டல்களையும் அடக்குமுறை என்ற பொதுப்பண்புக்கு அப்பால், ப விடவும் பெண்களே தமது நீண்ட தோல்விகளைச் சந்தித்துவருபவ உண்மையாகும்.
இந்நிலையில், காலத்தின் 4 இலக்கியங்கள் ஆணும் பெண்ன அளவுக்குப் பிரதிபலித்துள்ளன எ 'பானையில் இருந்தால்தான் அக பழமொழிபோல, கற்பனை கொடி சாதாரண மக்களின் வாழ்வி

18 அவலநிலை தொடரவே செய்கின்றது. படும் இன்றைய காலகட்டத்தில்கூட மானமும் அற்றவையாகவும், அவள் பிள்ளைபெறும் இயந்திரமாகவோ நளாகவோ மட்டும் அடையாளம் இருந்து பெண்ணினம் முழுமையாக இக்கப்படும், உரிமைகள் மறுக்கப்படும் ரிகள், தலித்துக்களோடு பெண்களும் கருதப்படுகின்றனர். என்றாலும், ளப்பட்டுக் கடைநிலையிலேயே
மபுநிலையாளர் என்றவகையில் ன் நிலைமைகள் பேசப்பட்டும், கு பெண்களின் பிரச்சினைகள் அலசி க்கும், காலங் காலமாகப் பல்வேறு களையும் எதிர்கொண்டுவருபவர்கள் ாட்டாளிகளைவிடவும் தலித்துக்களை காலப் போராட்ட அனுபவங்களாகத் ர்களாக உள்ளனர் என்பது கசப்பான
கண்ணாடியாய்ப் போற்றப்படும் றும் சமமானவர்களே என்பதை எந்த ன்ற கேள்வி இங்கு முக்கியமானது. கப்பையில் வரும் என்ற கிராமத்துப் கட்டிப் பறக்கும் காவியங்களிலாகட்டும் யலைச் சித்திரிக்கும் வகையில்

Page 40
பாருள் வெளி" பதார்த்தவாதத்தை அடியொட்டி 6 புனைகதைகளிலாகட்டும் பெண் ஆராய்ந்து பார்க்கும்போதுநிராசை அமைப்பைப் பொறுத்தவை ஆண்மேலாதிக்கமுடையது என்ட பெண் குறித்துக் கட்டமைக்கப்பட் இருக்கிறது. அந்த விம்பம், பெண் நிலையில் அவள் சார்பாக ஆண்க நலன்களைவிடவும் ஆணின் நல அமைந்திருப்பது கண்கூடு. இ விம்பங்களைப் பாதுகாப்ட மழுங்கடிக்கப்பட்டிருப்பதைத் தொட மொழி, மதம், கலாசாரம், ஊடகL
அனைத்தும் ஏதோ ஒருவகையில்
அந்த வகையில், தமிழ்க் கை சிறுகதைகளில் பெண்ணின் உை பிரச்சினைகள் எந்தளவு அடையா மிக முக்கியமானது. ஏனெனில், ! அவை, பெண்களால் எழுதப்பட்ட பற்றியவையாக இருந்தாலும்சரி, என்றதுமே சீதனப் பிரச்சினை பேறின்மை, குடிகாரக் கணவன் பெரும்பாலும் முதன்மைப்படு பொறுத்தவரையில், சுமார் மூன்று பெண்கள் அனுபவித்துவரும் அ

19 ழுந்ததாய்ச் சொல்லப்படும் நவீன
பற்றிய விம்பம் எத்தகையது என்று யே எஞ்சுகின்றது. நம்முடைய சமூக ரயில், அது நேரடியாகவே தில் சந்தேகமே இல்லை. அதிலே டுள்ள "விம்பம் பன்முகப்பட்டதாக ணின் நேரடிப் பங்குபற்றுதல் அற்ற ளால் உருவாக்கப்பட்டு, பெண்ணின் ன்களைக் குவிமையப்படுத்தியதாக இத்தகைய விம்பத்தை அல்லது திலும், விழிப்பு நிலை ர்ந்தும்தக்கவைத்துக் கொள்வதிலும் ம், கலை இலக்கியங்கள் முதலான பங்காற்றி வருகின்றன எனலாம்.
ல இலக்கியங்களில், குறிப்பாகச் dróOLDuT60T eleb6pg5 (Upup60)LDurióOT ளப்படுத்தப்பட்டுள்ளன என்ற கேள்வி பொதுவாகத் தமிழ்ச் சிறுகதைகளில் வையாக இருந்தாலும்சரி, பெண்கள் அவற்றில் பெண்களின் பிரச்சினை f, முதிர் கன்னிமை, குழந்தைப் ரின் கொடுமை என்பனவே மிகப் ந்தப்படுகின்றன. இலங்கையைப் தசாய்தகால யுத்தத்தின் விளைவாய்
lவலங்கள், புலப்பெயர்வுச் சூழலில்

Page 41
"பொருள் வெளி"
எதிர்கொள்ளும் சிக்கல்கள் என்பன
வந்துள்ளமை குறிப்பிடத்தக்கது.
எனினும், குடும்பக் கட்டமைப்புக்கு வாழ்வில் ஒரு பெண் நிமிடத் நுண்மையான உணர்ச்சிப் போர பிரச்சினைகள் என்பன பலதிறப்பட்ட இருப்பு சார்ந்த சுயாதீனமற்ற ந ஒருதலைப்பட்சமான கருத் தோற்றுவித்துள்ள சிக்கல்கள் முத சார்ந்த பிரச்சினைகள் ஆழமாக அணு குறித்தும் அதிகளவில் ஆக்க இலக்கி நிகழ்த்தப்படவும் வேண்டிய கடப்பா
அந்தவகையில், கெளரி கிருபான சிறுகதைகள் இந்த ஆய்வுக் கட்டுை அவற்றில்,பெண்ணின் பரந்து பல்வேறு பிரச்சினைகள் மிக ஆழம ஒருவகையில்,ஈழத்துச் சிறுகதைக பெண் பற்றிய விம்பமும் அதன் அக இக்கதைகளில் எடுத்தாளப்பட்டுள் இன, மத, மொழி, பிரதேச, தேச :ே எதிர்நோக்கும் இத்தகைய பொது அவற்றை எதிர்கொள்வது தொடர் தொட்டுக்காட்டுவதே இந்த ஆய்
நோக்கமாகும்.

20 குறித்தும் ஓரளவு பதிவுசெய்யப்பட்டு
நள்ளும் வெளிச் சூழலிலுமாக நிஜ துக்கு நிமிடம் சந்தித்துவரும் ாட்டங்கள், அவள் எதிர்கொள்ளும் வை. குறிப்பாக, சமத்துவமின்மை, ைெல, சமூக, கலாசாரம் சார்ந்த தியல்களும் நியமங்களும் லான பரந்துபட்ட தளத்தில் பெண் ணுகப்படும் தேவை உள்ளது. அவை யங்கள் படைக்கப்படவும், ஆய்வுகள்
ாடு நம் முன் இருக்கின்றது.
ாந்தனின் பத்து மொழிபெயர்ப்புச் ரக்காகத் தெரிவுசெய்யப்பட்டுள்ளன. பட்டதும் நுண்மையானதுமான ாக அடையாளங் காணப்பட்டுள்ளன. ளில் இருந்து சற்றே வித்தியாசப்பட்ட நிலை யதார்த்தமும்மிக அற்புதமாக ளன. அவை பற்றி ஆய்வுசெய்து, வறுபாடுகளுக்கு அப்பால் பெண்கள் துமையான பிரச்சினைகளையும், ான தீர்வு முன்மொழிவுகளையும் வுக் கட்டுரையின் முக்கியமான

Page 42
"பொருள் வெளி"
2. கௌரி கிருபானந்த சிறுகதைகளில் 'பெண்'
கௌரி கிருபானந்தன் தமி மொழிபெயர்ப்பாளர். இவர் யத்தன வீரேந்திரநாத். டி. காமேஷ்வ எழுத்தாளர்கள் பலரின் 35க்கும் மொழிபெயர்த்துள்ளார். பல்வே சிறுகதைகளைத் தமிழுக்கு வழங் அவ்வாறே, சிவசங்கரி, ஜெயகாந் எழுத்தாளர்களின் சிறுகதைகளை அளித்துள்ளார். அதுமட்டுமன்றி, சுயமாக சிறுகதைகளும் எழுதியுள்
இவர் தெலுங்கில் இருந்து தமிழுக்கு ஆய்வுக் கட்டுரைக்காகத் தேர்ந்தெடு “சுய அபிமானம்" ,"சூப்பர் மாம் சின் “ஒரு பெண்ணின் கதை", "சுவர் “அவருடைய புகழுக்குப் பின்னால் கொடூரி துர்கா நாகராஜுவின் "6ெ
வீடு", "முறிவு” என்பன அச்சிறுகதை சிறுகதைகளாகவே இருந்தபோ; கதைகளைப் போன்ற பிரமை எழு மொழி ஆளுமைக்கோர் எடுத்துக் இடம்பெறும் ஓரிரு வசனப் பிரயே

21 னின் மொழிபெயர்ப்புச்
ழ்நாட்டின் புகழ்பெற்ற ஒரு ப்பூடி சுலோச்சனா ராணி, என்டமூரி ரி முதலான பிரபல தெலுங்கு அதிகமான நூல்களைத் தமிழில் று தெலுங்கு எழுத்தாளர்களின் கிய பெருமையும் இவரைச் சாரும். கதன் முதலான புகழ்பெற்ற தமிழ் இவர் தெலுங்கில் மொழிபெயர்த்து தமிழிலும் தெலுங்கிலும் இவரே ளார்.
த அளித்த பத்துச் சிறுகதைகள் இந்த க்கப்பட்டுள்ளன. பி. சத்யவதியுடைய ட்ரோம்","காந்தாரி". ஒல்காவுடைய கள்", அப்பூரி சாயாதேவியுடைய '. பி. எஸ். நாராயணாவின் “முடிவு. பளிச்சம்", கவனசர்மாவின் “அவள் தகளாகும். இவை மொழிபெயர்ப்புச் திலும், தமிழிலேயே எழுதப்பட்ட வது மொழிபெயர்ப்பாளரின் சிறந்த காட்டாகும். எனினும், ஆங்காங்கே Tகங்களே இவை மொழிபெயர்ப்புச்

Page 43
"பொருள் வெளி
சிறுகதைகள் என்பதை உணர் சிறுகதைகளிலும் பெண்களின எடுத்தாளப்பட்டுள்ளன. அவை ெ ஏற்படுத்தும் அதிர்வலைகளும்
எனலாம்.
3. "பெண்ணின் பன்முகப் எதிர்கொள்ளும் பிரச்சிை
பிறந்தது முதல் இறக்கும் வரையி சகோதரியாக, மனைவியாக, தாய வகிக்கின்றாள். அவ்வாறே, குடு கழலில் மேலும் சில பாத்திரங்கள் வெவ்வேறானவை என்றாலும்
பொதுமைப் பண்பு, அல்லது பொ
என்பதுதான்.
எனினும், பெண் என்பவள் யார், என்பன குறித்த வரையறைகளு பாரபட்சமானவையாகவே இ
என்பவற்றின் பெயரால், பென அதனிலும் கீழாக நடத்தப்படுவதை
கலை இலக்கியங்களும் பி
இழிவுபடுத்தும் வகையில் அமைந் இன்றுவரை வழக்கில் இருந்துவ

22
ாத்திநிற்கின்றன. இந்தப் பத்துச் ர் பன்முகப்பட்ட பிரச்சினைகள் சால்லப்பட்டுள்ள விதமும் அவை
இக்கதைகளின் தனிச் சிறப்பாகும்
பட்ட விம்பங்களும் அவள் னகளும்
ல் குடும்பத்தில் ஒரு பெண் மகளாக, ாக என்று பல்வேறு பாத்திரங்களை ம்பத்துக்கு வெளியில் உள்ள புறச் அவளுக்குண்டு. இப் பாத்திரங்கள் ), இவை அனைத்திலும் உள்ள
56OLDurgOT 65 bulb &66it "GuéOdr"
ஒரு பெண் எப்படி இருக்க வேண்டும் நம் விதிமுறைகளும் பெரும்பாலும்
ருக்கின்றன. மதம், கலாசாரம் ர் இரண்டாம் நிலையில் அல்லது 5 மொழியும் அதன்வழியே உருவான ரதிபலிக்கின்றன. பெண்ணை த பழமொழிகள், சொற்பிரயோகங்கள்
ருகின்றமை கண்கூடு.

Page 44
6lшпgп56ії 6lөu6ї"
காலந்தோறும் தோன்றிய இலக்கி பதுமையாக, போகப் பொருளாக, டே அப்பாவியாக அல்லது சூழ்ச்சியில் பல்வேறு விம்பங்களில் கட்டடை பெண்ணைப் புதுமைப்பெண்ன
உருவகிக்கும் இலக்கியங்களும்
பட்டங்கள் ஆள்கின்ற, சட்டங்கள்
இத்தகையதே.
ஆனால், இதற்கும் சமூக நடைமு யதார்த்தமான விம்பத்துக்கும் இ பெரியதாகும். பாரதி சித்திரிக்கும் இன்றைய சமூக அமைப்பில் ச
பயணம்தான் என்பதில் சந்தேகமி
நாம் வாழும் சமூக அமைப்பில் அ தியாகம், விட்டுக்கொடுப்பு முதல பட்டியல்படுத்தல்கள் பெண6 திணிக்கப்பட்டுள்ளன. தனக்கெதிர குரல் எழுப்பாமல், எல்லாவர மறந்துவிட்டு, எப்போதுமே தி இருக்கவேண்டும் என்ற கருத்து அப்படி இருப்பவளே பதிவிரை நிலைக்கு உயரும் பேறு வாய்க்
திரும்பத்திணிக்கப்பட்டுநம்பவை:

23
யங்களில் பெண் என்பவள் அழகுப் சா மடந்தையாக, உலகமே அறியாத கைதேர்ந்த மாயப்பிசாசாக என்று மக்கப்பட்டுள்ளாள். மறுதலையாக, Iாக, புரட்சியின் நிலைக்களனாக ) எழுத்தான் செய்தன. பாரதியின் செய்கின்ற பெண் பற்றிய விம்பம்
)றைகளில் பெண்ணுக்கு இருக்கும்
டையில் உள்ள இடைவெளி மிகப்
புதுமைப் பெண்ணின் விம்பத்தை
ாத்தியமாக்குவது ஒரு நெடுந்துாரப்
ல்ெலை.
lன்பு, அடக்கம், ஒடுக்கம், பொறுமை, ான இன்னோரன்ன இயல்புகளின்
0ணின் விம்பத்துக்குள் வலிந்து ான எந்தவோர் அநீதிக்கும் எதிராய்க் ற்றையும் பொறுத்து, மன்னித்து பாகத்தின் திருவுருவமாய் அவள்
நிலை ஊன்றி வளர்க்கப்பட்டுள்ளது. த, அப்படி இருந்தாற்றான் தெய்வ கும் என்பதான கருத்தியல் திரும்பத் 5கப்படுகின்றது. புராண இதிகாசங்கள்,

Page 45
"பொருள் வெளி" பதிவிரதைகளின் வரலாறுகள், க பெண் விம்பத்தைக் கட்டமைப்ப
பெரிதும் பயன்படுத்தப்படுகின்றன
ஆனால், இன்றைய நிலை இதையெல்லாம் வாய்மூடி மெள நம்பிக்கொண்டும் இருப்பதற்கு உட்படுத்தும், பாரம்பரியமான அ விழையும் ஒரு போக்கு துளிர்விட்( நாம் கௌரியின் மொழிபெயர்ப்புச் இக்கதைகளில், நாம் வாழும் பெண்ணின் விம்பம் குறித் விமர்சனங்களும் பாத்திர உரை கதாசிரியர் கூற்றாகவோ முன்ன பெண்ணுடைய பன்முகப்பட்ட சிக்க கொந்தளிப்புக்களும் அடையாளப் தனித்தனியே நோக்குவோம்.
3. 1 ஆண் - பெண் அச
நமது சமுதாய அமைப்பில் ஆணு மோசமான அசமத்துவ நிலை கா குழந்தை பிறக்கும் போதோ, பிற ஆணா பெண்ணா என்ற முக்கியத்துவத்தின் அளவில் இரு
0ா

24
லாசாரப் பாரம்பரியங்கள் இத்தகைய திலும் அதனைக் கட்டிக்காப்பதிலும்
ஓரளவு மாறிப்போய் விட்டது. சிகளாய் இருந்து கேட்டுக்கொண்டும் ப் பதிலாக, எதையும் கேள்விக்கு மனைத்தையும் கட்டுடைப்புச் செய்ய நவளர்ந்து வருகின்றது. இதனையே = சிறுகதைகளிலும் தரிசிக்கின்றோம். சமூகத்தில் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ள த்துப் பல்வேறு கேள்விகளும் "யாடலாகவோ, கதையின் போக்கில் வைக்கப்பட்டுள்ளன. அவற்றினூடே கல்களும் நுண்மையான உணர்ச்சிக் படுத்தப்பட்டுள்ளன. அவை குறித்துத்
மத்துவ நிலை
க்கும் பெண்ணுக்கும் இடையில் மிக ணப்படுகின்றமை வெளிப்படை. ஒரு ப்பதற்கு முன்போகூட அக்குழந்தை அடிப்படையில் வழங்கப்படும் தந்தே இது ஆரம்பிக்கின்றது. பெண்

Page 46
"பொருள் வெளி குழந்தைகள் கருவிலேயே அழி கொல்லப்படுதல் குறித்தும் இங்கு வளரும் பருவத்தில், பெண் பிள் செய்யாதே என்று ஆண் பிள்ளைக விதிக்கப்படுகின்றன. அவ்வா செய்யும்போது அது மிக இலகுவாக மாழி வழக்கில் உள்ள பழமொழி சப்பைக்கட்டு போடுகின்றன (எ-டு சேற்றைக் கண்டால் மிதிப்பான் - படிதானி டாப் பத்தினி, அஞ்ச ஆண்டியாவான், கணவனைத் 6
D60Up...).
இந்த ஆய்வுக்காகத் தேர்ந் பெரும்பாலானவை ஆண் - பெ ஆணாதிக்க சமுதாய அமைப் புறக்கணிக்கப்பட்டு அவள் அட அருமையாக விபரித்துச் ெ 'காந்தாரி','முறிவு','முடிவு','ஒரு புகழுக்குப் பின்னால் முதலான கை
3. 2 வரதட்சணை
சமூகத்தில் நிலவும் ஆண்-பெண் முக்கியமான சான்றாக இரு ஆண்மகனுக்கு வழங்கப்படும் வ புனைகதைகளில் இவ்விடயம் மிக

25
க்கப்படுதல் அல்லது பிறந்ததும் கவனத்திற் கொள்ளவேண்டும். ாளைக்கு 'இதைச் செய், இதைச் ளை விடவும் அதிகக் கட்டுப்பாடுகள், றே. ஆண் பிள்ளைகள் தவறு நியாயப்படுத்தப்படுகின்றது. அதற்கு கள், சொலவாடைகள் என்பனவும்
பெண் சிரிச்சால் போக்சு, ஆண்
ஆற்றைக் கண்டால் கழுவுவான், ர் பெண் பெற்றால் அரசனும்
தொழுபவள் பெய்யெனப் பெய்யும்
தெடுத்துள்ள சிறுகதைகளில் ண் அசமத்துவ நிலை குறித்தும், பில் அவளுடைய உரிமைகள்
க்கி ஒடுக்கப்படுவது குறித்து மிக சல்கின்றன. "அவள் வீடு", பெண்ணின் கதை',"அவருடைய
0தகள் அத்தகையவை.
அசமத்துவ நிலைக்கு மற்றொரு ப்பது, திருமணத்தின் போது ரதட்சணை. பெரும்பாலான நவீன
கப் பரவலாக எடுத்தாளப்பட்டுள்ளது.

Page 47
"பொருள் வெளி"
கெளரியின் மொழிபெயர்ப்புச் இடம்பெற்றுள்ள விதம், வர எழுப்புவதாகவும், அது குறித்துவி தொன்றுதொட்டு வழக்கில் உள் மனோபாவத்துடன் பெண்கள் கொண்டிருக்கின்ற யதார்த்த அமைந்துள்ளமை ஒரு சிறப்பு என
"ஒருத்தி மட்டும் "வரத புரிந்தாள். திருமணம்
சுகத்தைத் தருவேன குழந்தைகளைப் பெறு:ே நாள்முழுவதும் உழைத்
С86и60о6раь60о6т 6Тағшйш
பொறுப்புகளைத் தலை உனக்கு அவன் வரதட் இருக்கிறது. நீ எதுக்குக் வாதம் புரிந்தாள்." (ஒரு
என்ற வரிகளையும், வரதட்சை இழிவாக நடத்த முற்படும் கணவ துணிச்சலை விளக்குவதாய் அை
“ரொம்ப வேடிக்கைதான்
வாங்கியிருக்கிறேன். ை

26 சிறுகதைகளிலும் இவ்விடயம் தட்சணை குறித்துக் கேள்வி ழிப்புணர்வு அற்றநிலையில் அல்லது ள விடயம்தானே என்ற அலட்சிய அதனை ஏற்பதை இயல்பாகக் த்தைப் புலப்படுத்துவதாகவும்
ாலாம். எடுத்துக்காட்டாக,
ட்சணை எதற்கு?" என்று வாதம் செய்துகொண்டு நான் அவனுக்கு ாம். சிசுரூவுை செய்வேனாம். வனாம். திரும்பவும் அவர்களுக்காக துக் கொண்டிருப்பேனாம். "இத்தனை ப்போகிற உனக்கு, இத்தனை )யில் போட்டுக் கொள்ளப்போகிற சனைக் கொடுத்தாலும் அர்த்தம் கொடுக்கனும்?" என்று விதண்டா பெண்ணின் கதை)
)ண எடுத்தபின்பும் மனைவியை னைத் தட்டிக்கேட்கும் பெண்ணின்
மந்த,
லட்ச ரூபாய் கொடுத்து உங்களை
டவோர்ஸ் கொடுக்கனும் என்றால்,

Page 48
"பொருள் வெளி"
நான்தான் கொடுக்கணு தெரியாமல்தான் கே
வரதட்சணையாக எங்க வாழ்நாள் முழுவதும் இல்லையா?” ("முடிவு)
என்ற வரிகளையும் இங்கு குறிப்பு
இது போல, 'வரதட்சணை குறித்து கருத்துக்களையும், சமூக யதா சித்திரிக்கும் பண்பையும் இம்மொ கொண்டுள்ளன.
3. 3 பெண்ணின் சுயம்
ஒரு பெண்ணுக்கு எதிராக ஒருதலைப்பட்சமான சமுதாய ந உள்ளவள், அவளுக்கும் விருப்பு உள்ளன என்பதை மறுதலித்து முற்றாக உதறித் தள்ளிவிட்டு தன கணவனுக்காக வாழும் நிலை கருத்துநிலையை ஆழமாக நில இத்தகைய நிலையையே,

27
ம். நீங்க தரமுடியாது... எனக்குத் ட்கிறேன், நீங்க லட்ச ரூபாய் 5 அப்பாவிடம் வாங்கிக்கொண்டது எனக்கு சாப்பாடு போடுவதற்காக
டெலாம்.
1 விமர்சனபூர்வமான காரசாரமான ர்த்தங்களையும் சுவாரசியமாகச் ழிபெயர்ப்புச் சிறுகதைகள் தம்மகத்தே
மறுதலிக்கப்படல்
சமூகம் வகுத்துவைத்துள்ள டைமுறைகள் அவளை சுய பிரக்ஞை வெறுப்புக்கள், உள்ளார்ந்த திறன்கள் து, தனது விருப்புவெறுப்புக்களை க்காகவன்றி பிறருக்காக, குறிப்பாகக் Dயே உன்னதமானது என்பதான லைநிறுத்துவதில் முன்னிற்கின்றன.

Page 49
"өlшпq56ії 6һ6nш6їl"
"போகட்டும் சரஸ்வதி ( இல்லத்தரசி வீட்டை பார்த கொள் எந்தப் பெண்ணுக் எனர்ன வேணர்டும்? இ
வாழனும், பணம் காசு
முக்கியம், பைதாகராஸ்த என்ன செய்யப் போகிறாய வந்தால் அல்ஜீப்ரா என்ன?"(காந்தாரி)
என்ற வரிகள் சித்திரிக்கின்றன.
குடும்ப அமைப்புக்குள் இருக்கும் நூ தோலுரித்துக்காட்டும் வகையில் சிறுகதை அமைந்துள்ளது. பிரத கதையை முன்னெடுத்துச் செல்லு இச்சிறுகதை, திருமணத்தின் உ வழக்கில் உள்ள போலித்தனமா6 உள்ள இடைவெளி குறித்தும், கு ஒருதலைப்பட்சமானதும் நிரா
ஆராய்வதாகவும் அமைந்துள்ளது
திருமண நாள் அணி மந்திரங்களுக்கு அர் அபிவிருத்தி செய்தபோது

28 இப்போது நீ பொறுப்புகள் மிகுந்த துக்கொள். குழந்தைகளை பார்த்துக் கும் வாழ்க்கையில் இதை விட வேறு ருக்கும் பணத்தில் நிம்மதியாக சேர்த்து வைக்கனும், இதுதான் ரம்நினைவில் வைத்துக் கொண்டு ப்? உன் குடும்பத்தில் பிரச்சினைகள்
தீர்த்து வைக்கப் போகிறதா
துண்மையான அடிமைத்தனத்தைத் , "ஒரு பெண்ணின் கதை" என்ற தான பெண் கதாபாத்திரம் தானே றும் வகையில் அமைக்கப்பட்டுள்ள உண்மையான தாத்பரியத்துக்கும், 0 நடைமுறைகளுக்கும் இடையில் டும்ப அமைப்புக்குள் பெண்ணின் தரவானதுமான நிலைகுறித்து I. இதனை,
று சொல்லப் பட்ட புனிதமான த்தம் அவருடைய வம்சத்தை
து தானாம். அதாவது, அவருக்குக்

Page 50
“பொருள் வெளி"
குழந்தைப் பெற்றுத் தரும் கொடுத்து வாங்கிக் கொ வேலைக்கு நான் லாயக் என்பதால் என்னை ஒதுக். கொள்வார்கள். இதுதான் அர்த்தம். அதை மறைத்து ஆதரவு என்று பசப்பு வ எதற்காக இந்த ஏமாற் உத்தியோகம் என்றால் பிரதிபலனைக் கேட்பா சொல்லுவார்கள். அதுவே சொன்னால் மனதை, ! செய்வார்கள். எதையும் கே திருப்தி அடைவார்கள். நல் செலுத்திவிட்டால் தான் கொண்டாடுவார்கள். அதை கேட்டால் சண்டைக்காரி 6 என்று பயப்படுவார்கள். இத் அதைத் திருமணம் என உத்தியோகம் என்று ஏன் பெண்ணின் கதை)
என்ற வரிகள் நமக்கு உணர்த்துகி
இதே கருத்து சற்றே வேறுபட்ட வன்

29
உத்தியோகம் இது. ஐம்பதாயிரம் ண்ட உத்தியோகம் இது. அந்த கு இல்லாமல் போய் விட்டேன் தி விட்டு வேறு ஆளை போட்டுக் திருமணத்தின் உண்மையான து வைத்துவிட்டு, காதல், அன்பு, எர்த்தைகள் சொல்லுவானேன்? று வேலை? ஏன் என்றால். உரிமைகளைக் கேட்பார்கள். ர்கள். போனஸ் கொடுக்கச் தாம்பத்தியம், தாய்மை என்று உடலை ஒப்படைத்து வேலை கட்காமல் கொடுத்ததைக் கொண்டு லவனாக இருந்து கொஞ்சம் அன்பு லையில் வைத்துக்கொண்டு யும் இதையும் கொண்டுவா என்று என்று பட்டப்பெயர் வந்து விடுமோ இதனைலாபங்கள் இருக்கும்போது று அழைக்காமல் வியாபாரம், சொல்லப் போகிறார்கள்?" ("ஒரு
ன்றன.
கெயில்,

Page 51
"பொருள் வெளி
"எனக்கு சமையல்
அதற்காகத்தானே உண்ை என்று கூசாமல் கூறுவ சமைத்துச் சாப்பிட்டவன் கலந்துகொள்ள மறுப் Leflu u6ofleb6OD6D. . . celeo) Id5
என்னவென்றால், மனை மார்க்கெட்டுக்குப் போய் வரக்கூடியவளாக, வீட்டு கூடியவளாக இருக்கணு பற்றியும் யோசிக்கக் 5 வேலையில் இருந்துகொ6
சம்பளத்தை எதிர்பார்த்து
cele)/dbooDLu J &6lb60DLD
வேண்டும். கனவனினர்
நினைவில் வைத்திருக்க
என்று சுஜாதா எனும் பாத்திரம் வ அவ்வாறே, “வெளிச்சம்”, “முடிவு", ஆகிய கதைகளில்,
"அவர் ஒரு வார்த்தை சொ ஆண்டுகளில் அதற்கு மறு நேரத்தில் எனக்கு சின்ன
கதை நினைவுக்கு வழு

30
வேலை என்றாலே போர். னக்கல்யானம் செய்துகொண்டேன்” ான். ஐந்து வருடங்கள் சுயமாகச் ர் திருமணம் ஆனதும் காபிகூட பது ஏன் என்று அவளுக்குப்
5ODLu go 600téODLDu Inte0T 6T600téOOTLD ாவி கணவன் மீது ஆதாரப்படாமல்
வேண்டிய பொருட்களை வாங்கி
வேலைகளை எல்லாம் செய்யக்
ம். அதற்காக சுதந்திரமாக எதைப் கூடாது. கணவனை விட சின்ன ண்டு வீட்டைநிர்வகிக்க அவருடைய நுக்கொண்டு, எல்லாவிதத்திலேயும் க்குள் அடங்கி ஒடுங்கி இருக்க r அதிகாரத்தை சதா சர்வகாலமும்
வேண்டும்." (முறிவு)
ாயிலாக வெளிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது.
"அவருடைய புகழுக்குப் பின்னால்”
ன்னால் சொன்னதுதான். இத்தனை றுப்பு இருந்தது இல்லை. இது போன்ற வயதில் படித்த குரங்கு, முதலையின்
நம். நாம் எவ்வளவு பணிவுடன்

Page 52
"பொருள் வெளி"
இருப்போமோ எதிராளிக்கு
அந்த அளவுக்கு இடம் கிை
என்றும்,
"கணவனின் விருப்பம்த இருக்கவேண்டும். நம் கு
பார்த்திருக்கிறாயா? நான்
வேதவாக்கு. கருத்து (
சொன்னபடி நடந்துகெ
பிரச்சினையே இருக்காது."
என்றும்,
திடீரென்று நான் செத்துப் கேட்டாள் சீதாலக்ஷ்மி,
கல்யானம் செய்துகொள்ே
கொண்டே" ("அவருடைய
என்றும், ஆணாதிக்கக் கருத்துநி போயுள்ள சமூக நிலை எடுத்துக்கா
3. 4 குடும்ப வன்முறை
பொது வழக்கில், ஒரு பெண் தன் 8 அனுபவித்தாலும்,கல்லானாலும் என்று அனைத்தையும் சகி

31 5 நம் மீது அதிகாரம் காட்டுவதற்கு டத்துவிடும்." (வெளிச்சம்)
1ான் மனைவியின் விருப்பமாக டும்பத்தில் பிரச்சினைகள் வந்து நீ
சொன்னது உங்க அம்மாவுக்கு
வேற்றுமைகள் வந்தால், ஆணர் ாள்வதுதான் நல்லது. பிறகு
(«ԼpւՔ62յ")
போனால் என்ன செய்வீங்க என்று என்ன செய்வேனா?. மறுபடியும் வன்"என்றார் ஏளனமாகச்சிரித்துக்
புகழுக்குப்பின்னால்)
நிலை மிக ஆழமாக வேரோடிப்
ட்டப்பட்டுள்ளது.
கணவனால் எந்தக் கொடுமையை
கணவன், புல்லானாலும் புருஷன்
த்துக்கொண்டு புகுந்தவீட்டில்

Page 53
"பொருள் வெளி" விழுந்துகிடப்பதே சிறப்பு என்று எப்போதும் பெண்தான் விட்டுக் எழுதப்படாத சட்டம் மிக ஊள் வற்புறுத்தப்படுகின்றது. அப்படி பெண்ணே தன் பிறந்த வீட்டிலும்
இத்தகைய நிலை 'சுய அபிமானம் மிக அழகாக எடுத்துக்காட்டப்படுகி
"பிறந்தவீட்டுக்குப் போல அழைக்கவில்லை. அம் வசந்தாவுக்கு சாமர், சொன்னார்கள். அடக்க சமைத்து, மனம் 6 படுக்கையிலும் அனு கணவரைத் தன்பக்கம் என்றார்கள்... வசந்த சொல்லிக்கொண்டே முது அடையாளங்களை, கண்களுக்குக் கீழே ஏ காண்பித்தாள். அழுது அதற்கு சாட்சியம். இந்த இல்லை. மனைவியைக் என்றால் எப்படி என்று இ பக்கம் என்றால், அவள்

32 வலியுறுத்தப்படுகின்றது. எதிலும் கொடுத்துப் போகவேண்டும் என்ற அன்றியும் திரும்பத் திரும்பவும்
இல்லாதபட்சத்தில் பாதிக்கப்பட்ட குற்றவாளியாக நோக்கப்படுகின்றாள். ம், வெளிச்சம் முதலான கதைகளில்
ன்றது. உதாரணமாக,
16
எபோது அவளை யாரும் வா என்று மா, அப்பா, அண்ணன் மூவருமே த்தியம் போறவில்லை என்று ஓடுக்கமாக இருந்துகொண்டு நன்றாக நாகாமல் பணிவிடை செய்து. பசரணையாக இருந்துகொண்டு ஈர்த்துக்கொள்ளத் தெரியாத முட்டாள் பா தான் பட்ட துன்பங்களைச் ங்கில் வாங்கிய அடிகளை, கன்றிவிட்ட
தூக்கமில்லாத இரவுகளால் ஏற்பட்டிருந்த கருவளையங்களைக் அழுது உலர்ந்துவிட்ட கண்களே இம்சை எல்லாம் வரதட்சணைக்காக ககொஞ்சமாவது துன்புறுத்தவில்லை ரத்தத்தோடு கலந்துவிட்ட குணம் ஒரு ரமீது சந்தேகம் இன்னொரு பக்கம்.

Page 54
"பொருள் வெளி"
மனைவியிடம் கொஞ்சம்
இல்லை, நட்புணர்வு அறே
célé) 161560Lu 2 L606)
படுத்திக்கொள்ளணும்?ஆ. அதிகாரத்தைக் காட்டிக்கொ
அவனுக்குப் பயன்பட்டது.
குறிப்பிடலாம்.
மேலும், வன்முறை என்னும் பே இம்சித்தல் என்பவற்றோடு கடுமைய உள்ளடக்கப்படும். இதனை,' முறிவு','முடிவு',"அவள் வீடு'
அவதானிக்கலாம்.
"விவாகரத்துப் பெற்றுக்
காரணங்கள் இருக்க
நிறையப்பேர் சொல்லியிரு அப்படி இல்லை. தினமும்
ஒவ்வொரு வினாடியும் கணவனுடன் வாழ்க்கை கஷ்டம்." (முறிவு)
என்ற வரிகள் மிகத் தெளிவாக உ
இவ்வாறாக,பெண்கள் மீதுவெளி
இன்னொருவகையில் சொல்வதான

33
கூட அன்பு இல்லை. கருனை
வஇல்லை. அப்படி இருக்கும்போது மட்டும் எதற்காக உபயோகப் னால், அவள்மீதுதனக்கு இருக்கும் ாள்வதற்காக அவளுடைய உடலும்
" (சுய அபிமானம்) என்பதைக்
Tg5 LD60)6OT660du &lpg5g560.55g) பான வார்த்தைப் பிரயோகங்களும் சுய அபிமானம், 'காந்தாரி",
முதலான பல கதைகளில்
கொள்வதற்கு ரொம்ப பலமான வேணர்டும் என்று என்னிடம் நக்கிறார்கள். ஆனால், உண்மை தொணதொணவென்றுநச்சரிக்கும், ஆணாதிக்கத்தை நிலைநாட்டும் யைப் பகிர்ந்துகொள்வது ரொம்பக்
ணர்த்துகின்றன.
JLJ60)Luumab6|b, LD60 pup85LDIT856)||b
ால், பெளதீகரீதியாகவும் உளவியல்

Page 55
"பொருள் வெளி"
ரீதியாகவும் மேற்கொள்ளப்பட்டுவ இக்கதைகள் மிகநுணுக்கமாகப்
3. 5 வேலைப்பிரிப்பில் சுமையும்
கணவன், மனைவி, குழந்தைகள் காலங்காலமாகக் காணப்படும் சமர் கையாளப்பட்டுள்ள முழுமைப் படையானதாகும். ஒரு பெண் எவ் பதவி வகித்தாலும் வீட்டுப் பணிகள் வேலைகளையும் செய்யுமாறு நிர்ப் ரீதியில் கணவனுக்குத் தோள்கெ வேலைகளில் மிகப் பெரும்பாலான செய்வதில்லை. இதனை இந்த சிறுகதைகள் விவாதிக்கின்றன. எ
"சரவணன் நல்லவன் இ வீட்டுக்கு உபயோகப்படும் போட்டவன். அந்த சாதனைகளுக்கும் நடுவு இதயத்தில் எழும் ராகத்ன தகிக்கச் செய்யும் ராகத் காந்தாரியின் நிலைக்கு ,

34
ரும் குடும்ப வன்முறைகள் குறித்து பசியுள்ளன எனலாம்.
பாரபட்சமும் இரட்டைச்
ஒருங்கிணைந்த குடும்ப அலகினுள் த்துவமின்மையும் வேலைப் பிரிப்பில் பான பாரபட்சமும் மிக வெளிப் வளவுதான் படித்திருந்தாலும், உயர் ளைப் பொறுத்தவரை அவளே எல்லா பபந்திக்கப்படுகின்றாள். பொருளாதார காடுக்கும் ஒரு பெண்ணுக்கு, வீட்டு எ ஆண்கள் எந்தவித ஒத்தாசையும் ஆய்வுக்கு எடுத்துக்கொண்ட பல டுத்துக்காட்டாக,
ல்லை என்று யார் சொன்னார்கள்? ம் எல்லா கருவிகளையும் வாங்கிப் கருவிகளுக்கும் சமையலறை ல் அவளை ஓட ஓட விரட்டியவன். த ரசிக்கத் தெரியாதவன். இதயத்தை
தை இசைப்பவன். மனைவியை நள்ளியவன்." ("காந்தாரி)

Page 56
"பொருள் வெளி
என்பதைக் குறிப்பிடலாம்.
வீடு, அலுவலகம் என்று பெண்க உழைக்க வேண்டி இருப்பதால், அ எனினும், வீட்டைப் போலவே, எதிரான விமர்சனங்கள், குற்றச்ச
இதனை,
"அவள் போயிருந்த போ நிமிடங்களுக்கு பிறகு ப சோர்வாக தென்பட்டாள்.
விஷயம் புரிந்தது. பால் பாத்ரூமுக்கு சென்று ப் தாய்மைக்கும் வேலை
கொண்டிருக்கும் பெணி
ஒன்றுமில்லை. பெணி வேலைக்குப் போனாலு
கொண்டு வேலை செய்த
பாலை வற்ற வைத்து சொல்லிக் கொண்டுதா ஏற்பட்டால் போதும் 2
வைத்துக் கொள்வதுபோ
என்ற ஞானோதயம்
(சுவர்கள்)

35
ள் ஓய்வற்ற ஓர் இயந்திரம் போல் வர்களின் சுமை இரட்டிப்பாகின்றது. அலுவலகத்திலும் பெண்ணுக்கு ாட்டுகள் தொடரவே செய்கின்றன.
து சந்திரிகா சீட்டில் இல்லை. பத்து த்ரூமிலிருந்து வந்தாள். ரொம்பச்
கூர்ந்து பார்த்த போது ரேவதிக்கு
கட்டு வலி தாங்க முடியாமைல் பிழிந்து விட்டு வந்திருக்கிறாள். )க்கும் நடுவில் நலிந்து போய்க் "களை பார்ப்பது ரேவதிக்கு புதிது கள் நிறைமாதம் சுமந்து கொண்டு லும், தீட்டு வலியைப் பொறுத்துக் நாலும், குழந்தைக்கு தர வேண்டிய விட்டு வந்து வேலை பார்த்தாலும் ன் இருந்தார்கள். சின்னக் குறை
உடனே பெனர்களை வேலைக்கு
ன்ற முட்டாள்தனம் எதுவும் இல்லை ஆணர்களுக்கு வந்து விடும்."

Page 57
"பொருள் வெளி" என்று காரமாக விமர்சிக்கின்றார்
வீட்டுவேலைகளைச் செய்து முடித் பெண்கள், பணி முடிந்து வீடு வந் வீட்டுவேலைகள், குழந்தைகளின் என்பவற்றில் ஈடுபடவேண்டியுள் அதாவது கணவனின் குடும்பத் எதிர்கொள்ளும் சிக்கல்கள் இல் குறித்தும் இக்கதைகளில் ஆராய ஒழிச்சலற்ற பரிதாபகரமான நிலை
“சரியாக இருவரும் ஆபீ. யாராவது உறவுக்காரர்க ஆபீசுக்குக் கிளம்பிப் ( போடவேண்டிய கட்ட மேமொக்கள், பதில்கள், 4 குழந்தைகளின் வீட்டுப் இல்லாமல் காலச்சக்கரம் அரக்கன்! அவன் முகம் இருந்தது. வயிற்றுப் பகுதி உறுப்புகளில் என் கணம் படர்ந்திருந்தார்கள். அந்த விழுங்கிக் கொண்டிரு கொண்டே என் உடலில்

36
கதாசிரியர்.
துவிட்டு அலுவலகத்துக்குச் செல்லும் தும் திரும்ப இரவு நெடுநேரம் வரை - வயோதிகப் பெற்றோரின் பராமரிப்பு ளது. கூட்டுக் குடும்ப அமைப்பில், கதினரோடு வசிக்கும் ஒரு பெண் ன்னும் அதிகமாய் உள்ளன. இது பப்பட்டுள்ளன. பெண்ணின் ஓய்வு
'
சுக்குக் கிளம்பும் நேரத்தில் வீட்டிற்கு கள் வந்து விட்டால் அவர் பாட்டுக்கு போய் விடுவார். நான்தான் லீவ் ாயம்.பைல்கள், லேட்டர்கள், இங்க்ரிமெண்டுகள், பிள்ளைப்பேறு, பாடம். ஒரு நிமிஷம் கூட ஓய்வு வேகமாக சுழன்றது... கனவில் ஒரு அப்படியே எங்கள் வீட்டைப் போலவே எங்கள் ஆபீஸைப் போல், மீதிஉடல் வர், குழந்தைகள் மற்றும் மாமியார் அரக்கன் வாயைத் திறந்து என்னை ந்தான். கரகரவென்று மென்று சிறு துளி கூட மிச்சம் வைக்காமல்

Page 58
பொருள் வெளி
விழுங்கிக் கொண்டிருந்த வயிற்றுக்குள் சென்று விட
என்று மிக அற்புதமாக எடுத்துக்க நிலையை எதிர்த்துக் கேள்வி கேட்
"உங்களுக்கு மட்டும் 6ே
மட்டும் வாழ்க்கையில் மு
மனைவி உங்களுடை
சம்பாதித்துக்கொண்டு,
காபியும்கையுமாக வரவே ஒத்துழைப்புத்தந்து நீங்க வீட்டிலேயே கிடக்கணு
புத்திசாலிதான். நல்ல மதி
பாஸ் செய்திருக்கிறேன்.
பெயர் வாங்கியிருக்கிறே6
இருக்கக்கூடாது?" (முறிவு
என்று சுஜாதா என்ற பாத்திரம் எதி
ஒரு பெண் வேலைக்குப் போகிற நிலைமை அவளை வலுவுட்ட ULDT85 நிலைநிறுத்தக்கூடிய c
உண்மைதான். இதனையே முடி
'சூப்பர் மாம் சின்ட்ரோம் முதலான

37
தான். நான் முழுவதுமாக அவன்
G5L60t." (6616tfirefLib")
ாட்டப்பட்டுள்ளது.அதேநேரம், இந்த
கும் வகையில்,
வலைதான் முதல் மனைவி நீங்க
ன்னுக்கு வரணும். உங்களுடைய
ய தேவைக்குத் தகுந்தாற்போல் நீங்க வீட்டுக்கு வரும் சமயத்தில் ற்று கம்பெனிதேவைப்பட்டபொழுது 5 பசியாக இருந்தால் புரிந்துகொண்டு
மா? நானும் உங்களைப் போல ப்ெபெண்களைப் பெற்று பரீட்சையில்
வேலையிலும் திறமைசாலி என்று
ண், எனக்கு மட்டும் ஏன் லட்சியங்கள்
- ("ןו
ர்ெக்கேள்வி எழுப்புகின்றது.
ாள், பணம் சம்பாதிக்கிறாள் என்ற
க்கூடிய ஒரு விடயமாக, அவளை
அடிப்படையாக உள்ளதென்னவே 2வு,அவள் வீடு, முறிவு, சுவர்கள், ா கதைகள் நிரூபிக்கின்றன.

Page 59
"பொருள் வெளி" இருந்தபோதிலும், அதை ம சுயாதீனத்தையோ அவள்
சமத்துவத்தையோ அளவிட்டுவிட
உழைப்பின் பலன் யாரைச்
தன்னுடைய தேவைகளுக்குப்பய
அவளுக்கு உண்டா?” எண் அடிப்படையிலேயே அதனைத் தி
சம்பளக் கவரைக் கணவனிட
செலவுகளுக்கெல்லாம் கணவனி
தேவையான ஒரு பொருளை வாங்
உதவ வேண்டிய நிலை வரு
பெற்றுக்கொண்டோ இருக்கும்
பார்ப்பதால் அவளுக்குப் பொ கிடைத்துவிட்டது என்று கருதமு அபிமானம் முதலான கதை
வகைமாதிரிக்கு,
"5labLD600TLDIT607g5/ Cupé
கொடுத்து வந்தேன்.
நகையோ புடவையோ 6
வேண்டுமென்றாலும் 6
அபிமானம்)
என்ற வரிகளைக் குறிப்பிடலாம்.

38
ட்டுமே வைத்து பெண்ணின் பெற்றுள்ள உரிமையையோ, முடியாது. காரனம்,"அவளுடைய சென்றடைகின்றது? அதனைத் ன்படுத்திக் கொள்ளக்கூடிய சுதந்திரம் பன போன்ற வினாக்களின் ரேமானிக்க முடியும். மாத முடிவில் ம் கொடுத்துவிட்டு, தன்னுடைய டம் கேட்டுக்கொண்டோ, தனக்குத் க, தனக்கு வேண்டப்பட்டவர்களுக்கு ம்போது கணவனிடம் அனுமதி நிலையென்றால், அவள் வேலை ாருளாதார ரீதியான சுயாதீனம் டியாது. இதனை,"வெளிச்சம்', 'சுய
கள் ஆழமாகப் பேசுகின்றன.
தல் என் சம்பளத்தை அவரிடமே அவருடைய அனுமதியுடனர்தான் வாங்கிக் கொண்டேன். வீட்டிற்கு எது
ான் கையில் காசு இல்லை." (சுய

Page 60
"பொருள் வெளி"
3. 6 கருத்தியல் ரீதியான
சமூகத்தில் உள்ள ஆண்களின் இ விழிப்புணர்வற்ற நிலையில் அ ஏற்றுக்கொண்டு, கொத்தடிமை இடையறாது உழைத்து, 'பெண் எம் விம்பத்தை அல்லது மனப்பதிவை செய்கின்ற பெண்களும் ஒரு கார கொள்ள வேண்டும். இப்பெண்கள் ஊட்டப்படும் பெண் பற்றிய கரு செலுத்துகின்றன.
இவ்வாறு, கருத்தியல் ரீதியாக மூ ஆண் மேலாதிக்கத்தை மன அடிமைத்தனத்தை அதுதான் இய ஆழமாக நம்பச்செய்வதற்கு மத, கருவியாய்ப் பயன்படுத்தப்பட்டுள்
ஒரு கருத்து திரும்பத் திரும்ப உண்மையோ என்ற பிரமை தே ஆணாதிக்கப் போக்குக்கு வழிநடத்தப்படுகின்றார்கள் என்ப மாம் சின்ட்ரோம் ஆகிய கதைகள்
குறிப்பாக, 'சூப்பர் மாம் சின் வித்தியாசமான ஒரு போக்கி

39
மூளைச் சலவை
இத்தகைய ஆணாதிக்கப் போக்குக்கு ஆணாதிக்கத்தை மனப்பூர்வமாக த்தனத்தை சற்றும் விளங்காமல் ன்பவள் இப்படிப்பட்டவள்தான் என்ற அடுத்த சந்ததியின் மனதில் ஊன்றச் ணம் என்பதையும் நாம் நினைவிற் இப்படி இருப்பதற்கு சிறுவயது முதலே த்தியல்கள் பெரிதும் செல்வாக்குச்
மூளைச் சலவை செய்வதன் மூலம் ப்பூர்வமாக ஏற்று. தன்னுடைய ற்கை. சரியானது என்று பெண்களை கலாசார ஆசார அனுஷ்டானங்கள்
ளன.
ச் சொல்லப்படுகையில், அதுதான் என்றிவிடும். இப்படித்தான் பெண்கள் இசைந்து போகும் வகையில் தை,"சுய அபிமானம், காந்தாரி, 'சூப்பர் ர்சுவாரஷ்யமாக விபரிக்கின்றன.
ரோம்' என்ற கதை முற்றிலும் பில் இக்கருத்தை நிறுவுகின்றது.

Page 61
“பொருள் வெளி"
ஆணாதிக்கச் சமூகம் கட்டமைத் பலியாகித் தன்னையே இழக்கின் ஒருவகையான நையாண்டித்தொ
நம்மிடையே வாழும் பெண்களி பற்றிப்பிரித்தறியக்கூடிய பகுத்தறின வழக்கில் சொல்லப்பட்டு
கருத்தியல்களையே முழு உண
தள்ளப்பட்டுள்ளனர் என்பது கசப்ப
"அம்மாபத்துநாட்களுக்கு பிடிக்காது. அதனால், அம் நான் தடுக்கமாட்டேன்.
இருப்பாள்? பெற்ே மகன்களிடம்தான் என்ற
cell ill DIT6OTLb)
என்ற வரிகள் இதனைத் தெளிவு
"பின்னே சரவணனுக்கு என்றால், தாராளமாக சரஸ்வதியையும் தன் க வீட்டில் தனக்கு விருப்ட பார்த்துக் கொள்வது, த6 குறையும் வராமல் கவன
பொறுப்புகளை அவன்த

40 துள்ள பெண் பற்றிய விம்பத்துக்குப் ற பெண்ணொருத்தியை அக்கதை னியில் நமக்கு இனங்காட்டுகின்றது.
ல் அனேகமானவர்கள், சரி பிழை pவயே பறிகொடுத்தவர்களாய், சமூக அல்லது வழங்கப்பட்டுவரும் ர்மைகளாகக் கருதும் நிலைக்குத்
ான நிஜமாகும். வகைமாதிரிக்கு,
த மேல் தங்கியிருந்தால் இவருக்குப் மாகிளம்பிப்போவதாகச்சொன்னால்
எந்தத் தாய்தான் மகள் வீட்டில் றார்கள் இருக்கவேணர்டியது கருத்தைநானும்நம்பினேன்." (சுய
படுத்துகின்றன.அவ்வாறே,
எந்தப் பொறுப்புகளும் இல்லையா 5 இருக்கு. குழந்தைகளையும், ணர்ட்ரோலில் வைத்துக் கொள்வது, மில்லாத காரியங்கள் நடக்காமல் ர்னுடைய ஆதிக்கியத்திற்கு எந்தக் மாக இருப்பது போன்றதலை சிறந்த
0க்காக ஒதுக்கிக் கொண்டான்.நம்

Page 62
“பொருள் வெளி"
வேலைகளை நாமே செ. இருக்கும் என்று சரவண இருப்பான். நாளடைவில். செய்தால் தவிர மற்றவர்கள்
விட்டது." ("காந்தாரி)
என்று, குடும்பத்தில் நிலவும் தொனியில் காரசாரமாக விய விழிப்புணர்வூட்டுவதாகவும் அமைந்துள்ளது.
இதே கதையில்,
"தியாகமோ, இயலாமை பதிவிரதைகளிடமிருந்து வேண்டும்... இப்படிக் க தொடர்ந்து கொண்டிரு சமீபகாலமாக சரஸ் பொருந்தவில்லை. அவு என்ற பலமான விருப் எரிமலையாகப் பொங்கி
என்றவரிகள், இந்த அடிமைத்த வெளியேறும் முனைப்பை அடை

41 ய்து கொண்டால்தான் வீடு நன்றாக ன் எப்போதும் சொல்லிக் கொண்டே சரஸ்வதிக்கு வீட்டு வேலைகள் தான் ள் யார் செய்தாலும் பிடிக்காமல் போய்
ஆண் மேலாதிக்கத்தை எள்ளல் மர்சிப்பதாகவும், பெண்ணுக்கு "காந்தாரி" என்ற சிறுகதை
யோ, பகையோ எதுவாக இருந்தாலும் ப இந்த நாட்டைக் காப்பாற்றியாக பாலங்காலமாக குருட்டுத்தனத்தைத் ந்த காந்தாரியின் கண்கட்டுகள் வதியின் முகத்தில் சரியாகப் பற்றை அவிழ்த்து விட வேண்டும் யம் இதயத்தின் ஆழத்திலிருந்து வந்து கொண்டிருந்தது." ("காந்தாரி)
தனத்தில் இருந்து தளையுடைத்து
யாளங் காட்டுகின்றன.

Page 63
"பொருள் வெளி"
3. 7 பெண்ணுடல் பற்றிய
இக்கதைகளில் பெண்ணின் உட குறித்தும் எடுத்தாளப்பட்டுள்ளன. ெ இயந்திரத்திற்கோ ஒப்பாக மதிக்கப் கருப்பை, கருவுறுதல் முதலானவற் முழுமையாக மறுதலிக்கப்பட்டு ஆே குறித்தும் அவை கேள்வி எழுப்புகி
கருவுறுவது தொடர்பிலோ, கரு என்பது குறித்தோ தீர்மானிக்கு அபகரித்துக் கொள்ளப்பட்டுள்ளை எதிர்நோக்கும் ஒரு முக்கியமான பெண்ணின் கதை மிக ஆழமாகப்
"என்னை வேலைக்கு உ
கொண்டிருந்தார்கள். எங் நடமாடுவதற்கு இடைஞ் மிஷினைப் பார்த்து சலி கொள்கிறார்கள். நான் எ அவர் எப்படி நினைப்ப என்னைத் திருமணம்
சகவாசம் இதற்கெல்லாம் இல்லாத பெண்ணுக்கு திருமணம் குழந்தைக்

42 பிரக்ஞை
ல் அவளுக்கே சொந்தமற்ற நிலை பண் என்பவள் ஒரு பண்டத்துக்கோ படும் அவலநிலையும், பெண்ணின் ]றின் மீதான உரிமை பெண்ணுக்கு ணரின் மேலாதிக்கம் திணிக்கப்படுதல் ன்றன.
வை வைத்திருப்பதா இல்லையா நம் உரிமை பெண்ணிடமிருந்து ம குடும்ப அமைப்புக்குள் பெண்கள் பிரச்சினையாகும். இதனை,ஒரு பேசுகின்றது.
தவாத ஒரு இயந்திரமாக பார்த்துக் கள்வீட்டில் வேலைக்கு உதவாமல் சலாக இருக்கும் பழைய தையல் பித்துக் கொள்வது போல் சலித்துக் தற்கும் லாயக்கு இல்லாதவள் என்று ார்? குழந்தைக்காக மட்டும்தானா செய்து கொண்டது? நட்பு, காதல், அர்த்தமே இல்லையா?. குழந்தை 5ஷ்டங்கள் தீராது. அப்படி என்றால் காகதானா? ஒரு பெனர் பிறந்து

Page 64
பாருள் வெளி"
வளர்வது குழந்தைகை
ஆணுக்குக் குழந்தை6
6L600téOofboté826on DfITL16b
இரண்டு ஒவரிக்களும்தான பயன் இல்லாதவளா?"(ஒ
என்ற வரிகள் பெண் என்பவள்
இயந்திரமாகக் கருதப்படும் அ
எழுப்புவதைக் காணலாம்.
மேலும், ஆண் - பெண் ஆகிய இரு
உருவாகும் கருவுக்குப் பெண்ை
தன்னுடைய சுயநலத்துக்காக அதன்
கணவனின் ஆதிக்கக்குரலை,
நான்சென்ஸ் உன் விரு சொன்னேன். நீ செய்து வயிற்றில் சுமையுடன் நீ
வேலை என்ன இருக்கமு
56շնՄ?" (լpւՔ6շր)
என்ற வரிகளில் உணரலாம். இக்க
ஆணின் மேலாதிக்கத்தை கேள்வியெழுப்புகின்றது. கதை மு வலியுறுத்துகின்றது.மேலும்,

43
ளப் பெறுவதற்காகதானா? ஒரு
யைப் பெற்றுத் தருவது தான்
யமா?பெண் என்றால்கருப்பையும்,
ரா? அவை இல்லாதநான் எதற்கும்
ரு பெண்ணின் கதை)
வெறுமனே குழந்தை பெறும்
வலநிலை குறித்துக் கேள்வி
ருவரும் இன்பந் துய்த்த நிலையில்
னை மட்டுமே பொறுப்புச்சாட்டி,
னைக் கலைத்துவிடுமாறு சொல்லும்
}ப்பத்தை யார் கேட்டார்கள்? நான்
கொள்ள வேண்டும். தட்ஸ் ஆல்! இங்கே வந்து செய்யப் போகும்
pயும்? தண்டச்சோறுசாப்பிடுவதைத்
sதை பெண்ணின் கருப்பை மீதான
க் கடுமையாக எதிர்த்துக்
டிவு அதனை மிகுந்த தாக்கத்தோடு

Page 65
“பொருள் வெளி"
“கணவர் ஜெயிலில் 4 தடவையும் தான் உண். இருந்தது. குழந்தை ஆளாக்குவதற்கும் படிப்பு அவஸ்தைகள் எல்லாம்) புகழுக்குப் பின்னால்)
என்ற வரிகளின் மூலம், கருவுறு சுய விருப்பத்துக்கு அப்பாற்பட்டதா குழந்தைகளின் முழுப் பொ சுமத்தப்படுவதும் சுட்டிக்காட்டப்படு
கணவன் விடுதலைப் போராட்டத் சுமப்பதற்காக, வீட்டிலே மனை சுமைகள் என்ற பெரும் மலைகள் அவளுடைய அந்தத் தியாகத்துக்கு குரூரமான போக்கையும் இக்கை
3.8 பெண்ணின் உணர் மதிக்கப்படாத நிலைமை
ஆணாதிக்கம் மேலோங்கியுள்ள என்பது சாத்தியமில்லை. அங்கே சடப்பொருள் போல நடத்தப்படும் விருப்பு வெறுப்புக்கள் இருக்கும் எ அதிகார அலகாக அக் குடும்பப்

44
இருந்து திரும்பிவந்த ஒவ்வொரு டாவது அவளுக்குத் தலைகுனிவாக தகளைப் பெற்று, வளர்த்து கச் சொல்லித் தருவதற்கும் தான்பட்ட நினைவுக்கு வந்தன.” ("அவருடைய
தல் குறித்த தீர்மானம் பெண்ணின் ாக இருப்பதோடு, அவள் பெற்றுவிட்ட றுப்பும் அப் பெண்ணின்மீதே கின்றது.
த் தியாகியாகப் புகழ் மாலைகளைச் வி தன்னந்தனியே பொறுப்புக்கள், மளச் சுமக்கவேண்டி இருப்பதையும், எந்தப்பெறுமானமும் வழங்கப்படாத த மிக அழகாய் விமர்சிக்கின்றது.
வுகள், விருப்பு வெறுப்புக்கள்
ஒரு குடும்ப அமைப்பினுள் சமத்துவம் பெண் என்பவள் வெறுமனே ஒரு றாள். அவளுக்கும் உணர்வுகள், ன்பதையே ஏற்றுக்கொள்ளாத ஒற்றை இருக்கும். இதனை வலியுறுத்தி

Page 66
பொருள் வெளி விழிப்புணர்வுட்டுவதாக இங்குதே! அமைந்துள்ளன. வகை மாதிரிக்
பகுதிகள்
"அவர் என்னை அன்பு
அளவுகோல் என்ன? சினிமாவுக்கும், ஊர் சுற் என்றால் அதில் எனக்கு 6 எனக்கு விருப்பமான கன ஹிந்தி சினிமாவுக்குப் ( அவருக்கு எரிச்சல் வந்து
போனது எனக்கும் வேத எனக்கும் குறையாக இரு அளவுக்கு என்காரனமாக
விட்டது." (ஒரு பெண்ணி
"என் பிரச்சினைகளை, க வரையில்வீடும் வாழ்க்ை இருக்கும் என்றும், கொஞ எனக்குத்தான் என்றும், வேணர்டிவரும் என்று தேவைப்படவில்லை. பரை
எனர் ரசனைகள், விரு
செல்லரித்துப் போய்வி நாத்தனார்களின் கல்யான

45
ந்தெடுக்கப்பட்ட பத்துக் கதைகளும் கு அக் கதைகளில் இருந்து சில
-ன் நடத்தி வந்தார். அன்பிற்கு ஒரு முழம் பூ வங்கி வருவது, றுவதற்கும் அழைத்துப் போவது ந்த குறையும் இல்லை. ஆனால், காம்பரம் வைத்துக் கொண்டாலும், போகலாம் என்று சொன்னாலும் விடும். குழந்தைகள் பிறக்காமல் னைத் தரும் விஷயம் என்றோ, நக்கும் என்றோ நினைப்பு வராத 5 அவருக்கு வந்த கஷ்டம் அதிகமாகி
ன் கதை)
ஷ்டங்களை வெளியில் சொல்லாத கயும் அமைதியாக போய்க்கொண்டு *சம் வெளிப்படுத்தினாலும் ஆபத்து நான்தான் நிம்மதியை இழக்க ம் உணருவதற்கு அதிகநாள் ரில் ஏறிவிட்ட இலக்கியதாகத்துடன், 5ப்புவெறுப்புகள் நாளடைவில் ட்டன. மாமியாரின் அதிகாரம்,
0ாங்கள், மைத்துனர்களின் படிப்பு.

Page 67
“பொருள் வெளி"
இவற்றுக்கு நடுவில் அவர் தந்த வேலை." ("வெளிச்ச
“தனக்கு என்றாவது பசியா ஏகாதசி ஒருபொழுது இரு இருக்கும்போது சீக்கிர நாற்காலியை விட்டு எழுந் அவர் தனக்குத்தானே பரி ("அவருடைய புகழுக்குப் ப
“சமுதாயம் மாறினால்) உண்மைதான். ஆனால், விஷயங்கள் சிலது இருக்கு நடத்தையில் ஓரளவுக்கு பெண்களின் உணர்வுக. பெண்களின் வாழ்க்கை சற் பிறந்தவள் சின்ன வயதில் பிறகு கணவன் வீட்டிலும் இருந்துகொண்டு அவர். அனுசரித்து, தனக்கென்று மறந்துவிட்டு வாழவேல் இல்லை என்று எல்லோர சுரணையற்று இருக்க ே என்ற கேள்விக்கு பதிகை ("அவள் வீடு)

46
எனக்காக லஞ்சம் கொடுத்து வாங்கித்
ம்)
ஏக இருந்து, முக்கியமாக முதல் நாள் ந்து மறுநாள் காலையில் சோர்வாக மாக சாப்பிட வரச்சொன்னால் துகொள்ள மாட்டார்.... ஒருநாளும் மாறிக் கொண்டு சாப்பிட்டதில்லை." பின்னால்)
தவிர மாறாதது சிலது இருக்கு. மனிதர்கள் மாறினால் மாறக்கூடிய 5. ஆண்கள் தங்களுடைய பேச்சில், அகம்பாவத்தை விட்டொழித்தால், ளை மதிக்கக் கற்றுக்கொண்டால் தோஷமாகக் கழியும். பெண்ணாகப் தந்தை வீட்டிலும், திருமணம் ஆன 5 வயோதிகத்தில் மகன் வீட்டிலும் களுடைய விருப்புவெறுப்புகளை / சில விருப்பங்கள் இருப்பதையும் ன்டிய நிர்ப்பந்தம். இது உன்வீடு ாலும் ஏச்சு பேச்சு கேட்டுக்கொண்டு வண்டிய கட்டாயம். என் வீடு எது த் தேடிக்கொண்டு இருக்கிறேன்.”

Page 68
“பொருள் வெளி" இவ்வாறாக, பெண்ணின் விருப்பு நிலையையும், பிறரின் திருப் வாழவேண்டிய நிர்ப்பந்தத்துக்கு இக்கதைகள் விமர்சனபூர்வமாக அ
3.9 இருப்பு சார்ந்த சுயாதீ
ஒரு பெண் வேலைக்குப் ே இல்லாவிட்டாலும் அவள் எதிர்நோக் அவளுடைய இருப்பு யாரையேனும் தந்தையை, சகோதரனை, கண பெண்ணுடைய இருப்பு சமூகத்தின்
ஒரு பெண்ணின் திருமணத்தின் என்று வழங்கப்படுவதைக் காரண அவளுக்கான சொத்துரிமை மறுக்க
ஒரு பெண் தன்னுடைய வீட்டில் அவளுடைய வீடு அல்ல', என்றோ போக இருப்பவள், புகுந்த வீடே ஒரு என்று சமூகத்தில் மிக ஆழ வே பெண்ணின் மனதில் திணிக்கப்ப
இருப்பை இன்னும் பலவீனமாக்கு போக்கிடமற்றவளாக அவளை உல விபரித்து, அப் பிரச்சினை எவ்வாறு

47.
வெறுப்புக்களுக்கு மதிப்பளிக்காத திக்காய்த் தன்னை இழந்து அவள் ஆளாக்கப்படுவதையும் ணுகுகின்றமை குறிப்பிடத்தக்கது.
னமற்ற நிலை
பாகின்றவளாக இருந்தாலும் க்கும் மிக முக்கியமான பிரச்சினை, சொர்ந்ததாக அமைந்திருப்பதாகும். வனை, மகனை சார்ந்ததாக ஒரு ரால் பிணிக்கப்பட்டுள்ளது.
'போது வரதட்சணை, சீர்வரிசை ம் காட்டி, அவளின் பிறந்த வீட்டில் ப்படுகின்றது.
ல் வளர்க்கப்படும் போதே, 'அது ஒரு நாள் இன்னொரு வீட்டுக்குப் பெண்ணின் உண்மையான வீடு' ரூன்றியுள்ள எண்ணக்கருக்கள் டுகின்றன. இந்த நிலை அவளின் தகின்றது. குரலற்றவளாக, வேறு
ஏரச் செய்கின்றது. இந்த நிலையை எதிர்கொள்ளப்படுகின்றது என்பது

Page 69
"பொருள் வெளி" குறித்து, அவள் வீடு', சுய அபி முதலான கதைகள் விரிவாய்ப் பே
"இங்கே உனக்கு எந்தக் க வீட்டுக்கே போய்க்கொள். இல்லை” ராகவன் கத்தி வேலைக்காரியைப் தோரணையில் ... அது எ அத்தானை இங்கே வ பெருக்கிக் கோலம் பே மாவிலைத் தோரணம் க வேண்டிப் பூஜைகள் செ
பேச்சு எடுபடக்கூடிய இட சுதந்திரமாக வந்துபோகு அத்தானைச் சொல்லச் 6 போய்விடுகிறேன்." ("அ.
என்ற வரிகளின் மூலம், ஒரு த கணவனின் பாதுகாப்பில், அவல் என்பதை,"ராமன் இருக்குமிடமே கருத்துக்கள் மீண்டும் மீண்டும் சட்டம் என்றாகிவிட்டதை, ஆண்க நிலைநிறுத்துவதற்குப் பயன்படுத் சுட்டிக்காட்டுகின்றன.

48
மானம்', 'ஒரு பெண்ணின் கதை' சுகின்றன. எடுத்துக்காட்டாக,
கடமையும் இல்லை என்றால், பிறந்த இங்கே இருக்கவேண்டிய அவசியம் னொன். சரியாக வேலை செய்யாத பணியில் இருந்து நீக்கும் என்னுடைய வீடுதான் என்று உங்க ந்து சொல்லச்சொல்லு. வீட்டைப் எடுவதற்கும், பண்டிகை வந்தால் கட்டுவதற்கும் கணவரின் ஆயுளை ய்வதற்கும் மட்டும் அல்லாமல், என் மாகவும், என்னைச் சேர்ந்தவர்கள் தம் உரிமையும் இருப்பதாக உங்க சொல்லு. அடுத்த நிமிடமே கிளம்பிப் பள் வீடு")
திருமணமான பெண் எப்போதும் ரது வீட்டில் இருக்க வேண்டியவள் D சீதைக்கு அயோத்தி' என்பதான வலியுறுத்தி, அதுவே எழுதப்படாத கள் தங்களுடைய மேலாதிக்கத்தை ந்திக் கொள்கின்றார்கள் என்பதைச்

Page 70
"ബuന്ദ്രണ ബൈബി"
அவ்வாறே.
"உன் வயதான காலத்தி செய்கிறேன். வயோதிகப இல்லை. ஆண்களுக்குப என் வீடு, என் பேச்சைக் இல்லாவிட்டால் போய்க்
குழந்தைகளிடமோ சொ மட்டும் எங்கிருந்துவருகி
என்ற கேள்வி மூலம் இத்தகைய எ கொடுக்கப்படுவதையும் அவதானிக்
அதுமட்டுமல்ல. சிலசமயம், ச வெளியுலகில் உன்னதமான புகழ் மத்தியில் பெண்களின் முன பேசுபவர்களும்கூடத் தமது வீட் விதமாக நடந்து கொள்வதையும், ஒ நடத்துவதையும் நாம் மறுப்பத தியாகிகளின், சமூகத்திலும் வ அடைந்தவர்களின் வெற்றிக்குப் இருக்கும் பெண்ணின் உழைப் விட்டுக்கொடுப்பை யாரும் கண்( துணைவர்களே அதனை இருட்ட "அவருடைய புகழுக்குப் பின்னா6
சொல்லிச் செல்கின்றது.

49
) நீஎன்ன செய்வாயோ அதையே ) என்பது பெண்களுக்கு மட்டுமே வரும் இல்லையா? பின்னே இது கேட்டுக்கொண்டு இருந்தால் இரு, கொள் என்று மனைவியிடமோ ல்லக்கூடிய தெம்பு ஆண்களுக்கு றது?” (அவள் வீடு)
தேச்சதிகாரப் போக்குக்கு சாட்டையடி 5கலாம்.
முதாயப் பணியாளர்கள் என்று > பெற்றுத் திகழ்பவர்களும், மக்கள் ர்னேற்றம் பற்றிப் பெரிதும் டுக்குள் மனைவியிடம் வேறொரு ஓர் அடிமைபோல் அவளை இழிவாக ற்கில்லை. சுதந்திரப் போராட்டத் ரலாற்றிலும் புகழின் உச்சியை பின்னால் நிழல் போலக் கூடவே பை, ஒத்துழைப்பை, தியாகத்தை, }கொள்வதில்லை. அப்பெண்களின் டிப்புச் செய்துவிடுகின்றனர் என்பதை ) என்ற கதை மிகவும் அற்புதமாகச்

Page 71
“பொருள் வெளி" •
"சுதந்திரம் கிடைத்து அறு விழாக்களை நடத்த யாருக்குத்தான் வந்ததே வந்தாற்போல் தெரியவ கொண்டே பெருமூச்சு 6 புகழுக்குப் பின்னால்")
என்ற வரிகள், பெண்ணின் சுயாதீ ஆதங்கத்துடன் உணர்த்திநிற்பை
4.முடிவுரை
கௌரி கிருபானந்தனின் பத்து மெ பெண் எதிர்நோக்கும் பன்முகப்பட்ட
காரசாரமாகவும் அலசப்பட்டிருப்பன் இப் பிரச்சினைகளுக்கு எல்லாம் மூ சமூகத்தில் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ள '
இக்கதைகள் தருகின்றன.
அதுமட்டுமல்ல, தொழிலாளர் பி ஒன்றியம் இருப்பது போல, ஒவ் சங்கங்கள் இருப்பது போல பெண் ஒருவருக்கொருவர் பக்கபலமாக நுணுக்கமாகவும் சாமர்த்தியமா ஒழுங்கமைப்பு இன்மை குறித்து

50) பது வருடங்கள் ஆகிவிட்டது என்று பக்கொண்டு இருக்கிறார்கள்.
அந்த சுதந்திரம்? என் வரையில் இல்லை என்று முணுமுணுத்துக் விட்டுக்கொண்டாள்." ("அவருடைய
னமற்ற அடிமை நிலையை மிகுந்த தக் காணலாம்.
Tழிபெயர்ப்புச் சிறுகதைகளிலும் ஒரு பிரச்சினைகள் குறித்து ஆழமாகவும் மத நாம் காணக்கூடியதாக உள்ளது. மலவேராக இருப்பது, பெண் குறித்து விம்பம்தான் என்ற விழிப்புணர்வை
ரச்சினைக்குத் தொழிலாளர் நல 1வாரு சமூகத்துக்கும் பொதுவான கள் யாவரும் ஓரணியில் திரண்டு. இருந்து தமது பிரச்சினைகளை கவும் தீர்த்துக்கொள்ளக்கூடிய ஓர் சில கதைகள் சுட்டிக்காட்டுவதாய்

Page 72
பொருள் வெளி" அமைந்துள்ளன. "ஒரு பெண்ண அலசுகின்றமை குறிப்பிடத்தக்கது.
குடும்ப அமைப்புக்குள் வா மேலாதிக்கத்துக்கு அனுகூலமான மாமியார்- மருமகள் - நாத்தனா பிரிவினைப்படுத்தப்பட்டு அடக்கி . நிறுவும் கதைகளாக, "ஒரு பெ
அபிமானம்" , "அவள் வீடு" (U வகைமாதிரிக்கு,
“அந்த வாய்ப்பை நழுவு பேசினாள். பேசினாள் பெண்னினம் என்று சந் கொண்டே இருந்த குணாதிசயங்களை, மா லட்சணங்களை, ந வலுக்கட்டாயமாக தில இயற்கையாக இருக்கும் மனிதர்களுக்கிடையே உறவுகள் இப்படி வக்கிரி
“ஆண்கள் ரொம்பப் காலங்காலமாக நம்மீது ஒருபிடி புல்லைப் போட் மாட்டுக்கும் நமக்கும் 6

51
ன் கதை” இதனை மிக விரிவாய்
ழும் பெண்கள் ஆண்களின் வகையில் திட்டமிட்ட அடிப்படையில் ர் - என்ற வகைப்படுத்தலின்கீழ் ஆளப்படுகின்றனர் என்ற கருத்தை ண்ணின் கதை", "சுவர்கள்", "சுய முதலானவை அமைந்துள்ளன.
விட ரேவதிக்கு விருப்பம் இல்லை. 1. தாமிருவரும் ஒரே இனம்... கதிரிகா உணரும் வரையில் பேசிக் ாள்.... பெண்களுக்கு சில மியார் லட்சணங்களை, மருமகளின் ாத்தனாரின் லட்சணங்களை னித்துவிட்ட சமுதாயம் அவளிடம் மனித நேயத்தை அடக்கிவிடுகிறதா? - இருக்க வேண்டிய நியாயமான த்துப் போவானேன்?" ("சுவர்கள்)
புத்திசாலிகள். அதனால்தான் அதிகாரம் செலுத்தி வருகிறார்கள். டால் நாள் முழுவதும் உழைக்கும் யரிய வித்தியாசம் எதுவும் இல்லை.

Page 73
“பொருள் வெளி"
புதிதாக வந்த அடிமைை அடிமைகளைப் பயன்படுத் வந்த மருமகளை மாமி பணியவைப்பார்கள். பிற்க வரும்போது அந்த வீட ஓரம்கட்டுவாள். இதெ சுயநலத்திற்காக நம்மைக் ("அவள் வீடு)
"என் தனிமைக்குப் பின் தொடங்கியது? பெண்கள் இல்லை? தாய்மார்களா மாமியார்களாக, மருமகள் விட்டார்கள்? யார் அவர்க என்ற பெயரில், தாய்ன ஏமாற்றுகிறார்கள்? இ லாபங்களை ஈட்டித் தரும் வேண்டும். கைப்பிடியாக முடமான கையைப் போல் விட்டார்கள் என்று தெரி பெண்ணின் கதை)
என்ற வரிகளின் மூலம், பெல முறையிலும் மிக நுண்மையாக அதைப் பற்றிய விழிப்புணர்வு அற

52 யப் பணிய வைப்பதற்குப் பழைய துவது ஒரு யுக்தி வீட்டுக்குப் புதிதாக பாரும் நாத்தனார்களும் சேர்ந்து ஏலத்தில் சொத்துப் பங்கீட்டு விஷயம் டு மருமகள் நாத்தனார்களை தல்லாம் ஆண்கள் தங்கள் 5கொண்டு செய்ய வைப்பதுதான்."
னால் இருந்த சதித் திட்டம் எப்படி எல்லோரும் ஏன் ஒற்றுமையுடன் க, மனைவியராக, மகள்களாக, களாக, நாத்தனார்களாக ஏன் பிரிந்து ளைப் பிரித்தார்கள்? தாம்பத்தியம் ம என்ற பெயரில் ஏன் இப்படி ந்த ஏமாற்று வேலை யாருக்கு நிறது? இதைத் தெரிந்து கொள்ள இறுகிக் கொள்ளாமல் பெண்கள் ம் ஒருவருக்கொருவரே ஏன் ஆகி ந்துக் கொள்ளவேண்டும்." ("ஒரு
சுகளின் ஒற்றுமை திட்டமிட்ட ம் சிதறடிக்கப்பட்டுள்ள நிலையும், வே மழுங்கடிக்கப்பட்ட நிலையில்

Page 74
"பொருள் வெளி
பெண்கள் தமக்குள் பிளவுபட்(
மேலாதிக்கம் ஆழமாய் வேரூ
அறியாமலேயே துணைபோகிற
சுட்டிக்காட்டப்படுவதோடு, இதன
தம்முடைய அடிமைத் தளைகலை
கெளரவத்தோடும் வாழ்வதற்கு ஒ
துணை நிற்கவேண்டும் என்ற
அவதானிக்கலாம்.
இங்கு ஒரு விடயத்தை வலியுறுத்
இன்னின்ன மாதிரியான பிரச்சி6ை
தொடங்கியவுடனேயே,'இதெல்
பிரச்சினைகள், இப்போது நிை
தற்காலத்தில் ஆணும் பெண்ணு பெண்ணுக் கென்று வங்கியில் பெண்ணுக்குக் கர்ப்பப்பைச் சுத
ஆண்-பெண் இருவரும் சமபங்கு
சமத்துவமாய் வாழ்கிறார்கள் எe ஒருசில ஆண்களின் குரல்கை வேண்டியிருக்கிறது.
இவர்கள் சொல்வதெல்லாம் உண்
எந்தப் பிரச்சினையும் இல்லையா
நடத்தப்படுகிறார்களா? குழந்தைக
தலையில் சுமத்தப்பட்டு பெருப

53
B குடும்பத்துக்குள் ஆணுடைய
நன்றி வளர்வதற்குத் தம்மை
)ார்கள் என்பது திட்டவட்டமாகச்
}னப் புரிந்துகொண்டு பெண்கள் ா உடைத்து சுயாதீனமாகவும், சுய
ற்றுமைப்பட்டு ஒருவருக்கொருவர்
விழிப்புணர்வும் ஊட்டப்படுவதை
திச் சொல்ல வேண்டும். பெண்கள்
0ாகளை எதிர்கொள்கிறார்கள் என்று
லாம் பழங்காலத்தில் நிலவிய லமை தலைகீழாக மாறிவிட்டது. னும் வேலைக்குப் போகிறார்கள், b தனிக் கணக்கு இருக்கிறது. ந்திரமுண்டு, வீட்டு வேலைகளில்
வகிக்கிறார்கள், சம உரிமையோடு
ன்றெல்லாம் குரலுயர்த்தி வாதிடும்
ளையும் நாம் உற்றுக் கவனிக்க
மைதானா? பெண்களுக்கு இப்போது ? வீடுகளில் அவர்கள் சரிசமமாகவே
ளின் முழுப்பொறுப்பும் பெண்களின்
மிதங்கள் எல்லாம் தந்தைக்கும்,

Page 75
“பொருள் வெளி" தவறிழைக்கும் தருணங்களில் . வழங்கப்படும் பாரபட்சம் நீங்கிவிட தற்கொலை செய்துகொள்ளும் குறைந்துவிட்டதா? தற்காலப் பெண் வீடுகளில் இவர்கள் மேலே சொன்ன ஒத்துழைப்புக் கிடைத்துள்ளது? போக்குவரத்தின்போது "பெண்' வெ உற்றுநோக்கப்படும், துஷ்பிரயோக மாறிவிட்டதா? இந்தக் கேள்வ பெண்களைச் சந்தித்து, அவர் ஆராய்பவர்களால் சரியான வில் இருக்கும் என்பது தெளிவு.
உண்மையான நிலைவரம் என் சுதந்திரமானவளாக, சகல உரி பெண் நம்ப வைக்கப்படுகிறாளே த
குடும்ப மற்றும் சமூக நிலைமை காண்பதற்கில்லை. பெண்ணை அ ஆணாதிக்க வக்கிர மனநிலை இ இலங்கைப் பாராளுமன்றத்திeே பெண்ணைப் பார்த்து ஓர் ஆண் அ பேசவிடாமல் தடுக்கிறது. உங்கள் மனதில் ஏதேதோ எண்ணங் சொல்வதற்கு இது ஏற்ற இடமல்ல” என்றால், மற்ற இடங்களைப் பற

54 அவமானங்கள் மட்டும் தாய்க்கும் டதா? மன உளைச்சல் தாளாமல் குடும்பப் பெண்களின் தொகை களில் எத்தனை பேருக்குத் தத்தமது எது போன்ற புரிந்துணர்வுடன்கூடிய வேலை பார்க்கும் இடங்களில், வறுமனே ஒரு பாலியல் பண்டமாக த்துக்கு உள்ளாக்கப்படும் நிலைமை பிகளுக்கு அன்றாடம் பல்வேறு களின் பிரச்சினைகள் குறித்து டைகளைக் கண்டறியக்கூடியதாக
இனவென்றால், இன்றும்கூட தான் மைகளையும் அனுபவிப்பவளாகப் விர, ஒப்பீட்டளவில் பெண்ணுடைய மகளில் பெருமளவு மாற்றத்தைக் ழகுப்பதுமையாக மட்டுமே நோக்கும் ன்னும் அப்படியேதான் இருக்கிறது. ல அங்கத்தவராக இருக்கும் ஒரு மைச்சர்,"உங்கள் அழகு என்னைப் முகத்தைப் பார்க்கும்போது, என் உள் கள் எழுகின்றன. அவற்றைச் என்று கேவலமாக 'வழியும் நிலை ஊறிப் பேசவும் வேண்டுமா? ஊடக

Page 76
பொருள் வெளி"
விழுமியங்கள் குறித்து எவ்வளவு இன்றும் கூட பாலியல் வன்புண
ஊடகங்கள் இல்லாமல் இல்லை.
இன்று அறிவியல் எவ்வளவோ பெண்ணை உடலாகவே பார்க்கு பெரிய மாற்றமும் நேர்ந்துவிடவி பாதிக்கப்பட்ட பெண்களில் சிலர் பா6 என்ற செய்தி வெளியானதும் வரி மறுப்புரைகள் இதற்கு மற்றொரு காவலர்களாகத் தம்மைக் காட்டி "உடலாக” மட்டுமே பார்க்கும்
வெளிப்பாடுதானே தவிர, உண்ை அவளுடைய துயரங்களில் இ மனிதநேயத்தின் வெளிப்பாடு அல்
எனவே, காலங்காலமாகத் தம் ெ அடிப்படையில் கட்டமைக்கப்பட்டு கட்டுடைப்புச் செய்து, பெளதீக ரீ தம்மை வலுப்படுத்திக் கொ வழிவகைகளும் பெண்களுக்கு உள்ளன. பெண்கள், அமைப்பு
கொள்ளும் முயற்சிகளை முன் பிரச்சினைகள்’ என்று ஒதுங்கி துணையாய், பக்கபலமாய்ச் செய
உணரவேண்டும்.

55
தான் உரத்து முழங்கப்பட்டாலும் ர்வை "கற்பழிப்பு' என்று எழுதும்
முன்னேறிவிட்ட நிலையிலும் நம் சமூக மனோநிலையில் எந்தப் ல்லை. அண்மையில்,"போரினால் மியல் தொழிலாளிகளாகி உள்ளனர் ந்து கட்டிக்கொண்டு வழங்கப்பட்ட ந நல்ல சான்று. இது, கலாசாரக் க்கொண்டு பெண்ணை வெறும் ஆண் மைய மனோபாவத்தின் மயிலேயே பெண்ணைப் போற்றி, ருந்து அவளை மீட்டெடுக்கும் ல என்பது மிகத் தெளிவானது.
பாருட்டு ஆணாதிக்கக் கருத்தியல் }ள்ள பெண் பற்றிய "விம்பத்தைக் தியாகவும் கருத்தியல் ரீதியாகவும் ாள்ளக்கூடிய விழிப்புணர்வும், ந இன்றியமையாத தேவையாய்
ரீதியாகத் தம்மை வலுப்படுத்திக் னெடுக்கவும்,மற்றப் பெண்களின் ப் போகாமல் ஒருவருக்கொருவர் பற்பட வேண்டிய அவசியத்தையும்

Page 77
"பொருள் வெளி"
பெண்கள் தொடர்பான பிரச்சிை ஆலோசனைகளைப் பெறவு நடவடிக்கைகளை மேற்கொள்ள6 விட்டுக்கொடுத்தல் அநீதிக்குப் ப இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ள மிக உணர வேண்டும். கடமைகை பெண்ணுக்கு உரிமைகளை அனு புரிந்துகொள்ளப்பட வேண்டும்.
இன்று வெளிப்பார்வைக்குத்தோன் வீட்டுக்கு வீடு இருந்து வரும் சொச்சங்கள் முற்றாகக் களையப்பட விஷச் சக்கரத்தில் இருந்து விடுவி நோக்கி நகர வேண்டிய தேவை கருத்துநிலைகளைக் கிளறிவி( மொழிபெயர்ப்புச் சிறுகதைகள் பத் என்பதில் ஐயமில்லை.
துணைநின்றவை:
http://gowri.kirubanandan.cor
http://puthu.thinnai.com/?aut
http://magizhambu.com/
http://enbharathi.blogspot.co.
http://ta.wikipedia.org/wiki/
http://temple.dinamalar.com/
08.12.2012 இல் பெண்கள் கல் "பெண் என்றோர் பிம்பம்"எ கருத்தரங்கில் வாசிக்கப்பட்ட

56 bனகளின் போது சட்ட ரீதியான b, é}{6)lög)]& 8560)LDu 2) -flu வும் தயங்கக்கூடாது. அன்புக்காய் ணிந்து அடங்கிப் போதல் ஆகிய ப்பெரிய இடைவெளியை பெண்கள் ளைத் திறம்படச் செய்யும் ஒரு பவிக்கும் சுதந்திரம் உண்டு என்பது
றாதநிலையில் நீறுபூத்த நெருப்பாய் பெண்ணடிமைத்தனத்தின் எச்ச வும், அடுத்த தலைமுறையை இந்த க்கவும்கூடிய முன்னெடுப்புக்களை இன்று எழுந்துள்ளது. இத்தகைய டும் வகையில் அமைந்த இந்த ததும் பெரும் போற்றுதலுக்குரியன
n/
hor=143
m/
வி ஆய்வு நிறுவனம் நடாத்திய ன்ற தொனிப் பொருளிலான ஆய்வுக் கட்டுரை.

Page 78
"பொருள் வெளி"
ஈழத்துப் பெண் கவிஞ பால்நிலை வெளிட்
அறிமுகம்
எண்பதுகளின் ஆரம்பத்தில் ஈழத் அவர்களின் பல்வேறு பிரச் பெண்நிலைவாதம் முதலான அ பெறத் தொடங்கின. இதனை ஈழ முயற்சிகளினூடே நாம் அடைய அன்று தொடக்கம் இன்றுவரை ெ கலை இலக்கியத் துறைகளில் வளர்ந்துள்ளன எனலாம். இப் ே தமக்கான வெளிப்பாட்டு :
கவனிக்கத்தக்கது.
ஈழத்துப் பெண் கவிஞர்களில் செ சிவரமணி, ஊர்வசி, ஒளவை, கொற்றவை, கண்ணகி, ஆழியாலி
பாரதி, கஸ்தூரி, வானதி, கற்பக வாணி சைமன், நாகபூஷணி

57
ர்களின் படைப்புக்களில் பாடு: ஒரு நோக்கு
தமிழ்ச் சமூகத்தில் பெண்கள் நிலை, Fசினைகள், பெண் விடுதலை, ம்சங்கள் கூர்மையாக முனைப்புப் த்துப் பெண்களின் கலை இலக்கிய ாளம் காணக்கூடியதாக உள்ளது. பண்களின் பங்களிப்புக்கள்,ஈழத்து
பல பரிணாமங்களைப் பெற்று பெண்களில் பலர் கவிதையினைத்
2ளடகமாகக் கொண்டுள்ளமை
ால்லாத சேதிகளைத் தந்த செல்வி, சங்கரி, சன்மார்க்கா, மைத்ரேயி, T, ஆகர்ஷியா, கலா, தில்லை, மலரா, ம் யசோதரா, ரேகுப்தி நிவேதிதா, 5ருப்பையா, ஜெயந்தி ஜெய்சங்கர்,

Page 79
“பொருள் வெளி" ஜெ. மதிவதனி, ராணி ஸ்ரீதரன் ஜோகரட்ணம், சலனி ஆகியோரு சுல்பிகா, மரீனா இல்யாஸ், நிலா6ெ மசூறா ஏ. மஜீத், அனார், பஹீமா ஜ றஸீனா புஹார், கலைமகள் ஹித ஜெஸீமா ஹமீட் நூருல் ஜன், பான் ரிஸ்வி, புத்தளம் ஜமீலா, சில்மியா ஷாமிலாஷரீஃப், கெக்கிறாவை சு ரிம்ஸா, தியத்தலாவை ரிஃப்கா, எ
குறிப்பிடத்தக்கவர்கள் எனலாம்.
பெண்களின் கலை இலக்கியப் பிர கலை இலக்கியப் பரப்புக்குப் பன்முக் அது மிகையன்று. பொதுவாகப் பெ எனும் போது சீதனப் பிரச்சி முதலானவையே பெரிதும் மையப் பெண்களின் பரந்துபட்ட பி
விமர்சனத்துக்கும் ஆய்வுக்கும் ? மெல்ல உருவாகலாயிற்று.
அந்த வகையில், பெண்களின் சா ஆண் - பெண் அசமத்துவ உற பெண்களுக்கெதிரான வன்முறை பெண்களின் அகவய உணர் தளங்களிலும் பெண்கள் தமது க

58
- நெலோமி, ஈழவாணி, நவஜோதி கம், முஸ்லிம் பெண் கவிஞர்களில் வளிஷர்மிளாறஹீம், பெண்ணியா, ஹான், லறீனா ஏ. ஹக், லுணுகலை எயா, சித்திறபீக்கா, ஃபாயிஸா அலி, மலயூற்று அஷ்ரஃபா நூர்தீன், ரிஸ்கா
ஹாதி, ஷர்மிலா செய்யித், ஷமீலா, லைஹா, ஷிபானா சனூன், வெலிகம ம்.எப்.எப். பாரிஹா போன்றோரும்
வேசமானது பல வகையிலும் தமிழ்க் கத்தன்மையை வழங்கிற்று என்றால் ண்கள், அவர்கள் சார்ந்த விடயங்கள் னை , கல்வியில் பின்னடைவு படுத்தப்பட்ட நிலைமைக்கு அப்பால் ரச்சினைகள் மிக ஆழமான உட்படுத்தப்பட்ட நிலைமை மெல்ல
முகநிலைமை, அவர்களின் இருப்பு, வின் பல்வேறு பரிணாமங்கள், கள், ஆணாதிக்க ஒடுக்குமுறைகள், புவெளிப்பாடுகள் எனப் பல்வேறு வனத்தைக் குவிக்கத் தொடங்கினர்.

Page 80
"பொருள் வெளி"
அவற்றைத் தமது கலை இலக்கிய கொணரலாயினர். அவற்றைக் ( எதிர்ப்பையும் மறுப்பையும் பிரச்சினைகளுக்காக மட்டுமின் பிரச்சினைகள் தொடர்பான தமது வி அநீதிகளுக்கும் அடக்குமுறைகளு ஒலிக்கச் செய்தனர். சமுதாய மற பங்களிப்பு குறித்த ஆழமான தமது பதிவுசெய்தனர். காலங்காலம் முடக்கப்பட்டிருந்த அவர்களின் ஆற்ற தளத்தில் தமக்கான சிறகுகளைத் முயற்சிகளில் தன்முனைப்புப் பெற்
அந்த வகையில், ஈழத்துப் பெண் தம்மையும், தாம் சார்ந்த வெளிப்படுத்துகின்றனர் என்பா
கட்டுரையின் நோக்கமாகும்.
பெண்களும் காதலும்
காதல் என்ற மெல்லுணர்வு 'L பெண்ணுக்கும் உரியதுதான் எ வெளிப்படுத்துவதில் 'பெண்' இடர்ப்பாடுகளைச் சந்தித்தே வந்து உண்மையாகும்.

59
படைப்புக்களின் வழியே வெளிக் கேள்விக்கு உட்படுத்தினர், தமது
வெளிக்காட்டினர். தமது றி சமூக, தேசிய, உலகளாவிய மர்சனங்களை முன்வைத்ததோடு, க்கும் எதிரான தமது குரலை ஓங்கி வசீரமைப்பில் தமது காத்திரமான து புரிதலையும் செயற்திறனையும் மாக நான்கு சுவர்களுக்குள் மலும் உணர்வுகளும் அகன்றதொரு 5 தாமே கட்டமைத்துக்கொள்ளும் றன.
கவிஞர்கள் தமது படைப்புக்களில்
அனைத்தையும் எவ்வாறு தை ஆராய்வதே இந்த ஆய்வுக்
மனித உயிரி' என்ற வகையில் ன்றாலும் அதனைச் சுதந்திரமாக
காலங்காலமாகப் பல்வேறு ர்ளாள் என்பது மறுக்கப்பட முடியாத

Page 81
"பொருள் வெளி"
தமிழ் இலக்கிய வரலாற்றில் காதல் அவை பெரும்பாலும் ஆண்களால் பெண்களாகப் பாவனை செய்து பா பிரதிபலிக்கின்றன. தமது அகவயப் வெளிப்படுத்துவது பெண்களின் கருத்துநிலையே அக்காலத்தில் டே BIT600TLb, பயிர்ப்பு பெண்களுக்குரிய சமூகத்தில் வேரூன்றியிருந்தன.
அந்த வகையில், ஆங்காங்கே டெ வெளிப்பாடுகள் இருப்பினும் அவற்று முகமூடிகளும் போடப்படும் ர எனலாம்.(உதாரணமாக, ஒள6 கட்டமைக்கப்பட்டதைக் குறி முதன்மைப்படுத்தப்படாமல்
ஓரங்கட்டப்பட்டன.
சங்க காலப் புலவர்களில் அக தொகைநூல்களில் சுமார் 26
ஒளவையார், நன்னாகையார், வுெ நாச்சியார் திருமொழி, திருப்பாவை போன்றோர் காதல் உணர்வை பெண்களில் முக்கியமானவர்கள்.

60 கவிதைகளைப் பொறுத்தவரையில், பாடப்படுபவை, ஆண்கள் தம்மைப் டியவை என்ற இரு போக்குகளைப் பட்ட காதலுணர்வைச் சுதந்திரமாக இயல்புக்கு மாற்றமானது என்ற Dலோங்கி இருந்தது. அச்சம், மடம்,
ன என்பன போன்ற கருத்தியல்கள்
பண்களின் காதல் பற்றிய ஒரு சில க்குக்கூட வெவ்வேறு முலாம்களும் நிலையே வழக்கில் இருந்தது வையார் 'ஒளவைப்பாட்டி"யாகக் ப்பிடலாம்) அல்லது அவை
மறைக்கப்பட்டன அல்லது
நானுாறு, குறுந்தொகை ஆகிய காதல் பாடல்களைப் பாடியுள்ள வள்ளிவீதியார், பல்லவர் காலத்தில் போன்றவற்றைத் தந்த ஆண்டாள் வெளிப்படுத்திப் பாடிய தமிழ்ப்

Page 82
"பொருள் வெளி"
எனின், காலப்போக்கில் நவீன பொ பல்வேறுபட்ட அனுபவங்களைச் ச வெளிக்கொணரத் தொடங்கினர். பொறுத்தவரையில் அவை, ஆண்க பெரிதும் வேறுபடுகின்றன எனலா உணர்வு வெளிப்பாட்டிலிருந்து பெ காதல் உணர்வு தனித்தன் வெளிப்படுத்தப்படுகின்றது. பெண் அற்ற மெய்யுணர்வு, சுயாதீனம், ஏ முதலான தனி அடையாளங்க ை கவிதைகள் அமைந்துள்ளன. கவிதைகளில்கூட பெண்ணின் நுணுக்கமாக வெளிப்படுத்தப்படும் உதாரணத்துக்கு சில கவிதைப் பகு
“அழிந்தும் அழியாத காத
அவளின் ஆன்மா
கிழித்தெறிந்த கந்தலாபை
காற்றில் சடசடத்து சிரிப்பொலிகளின் பின்னா
மெதுமெதுவாய் ஊர்கிறது
("காற்றில் ஈரலிக்கும் காதல்" பெண்ணியாவின் வரிகளிலும்,

61
ன்கள் தமது காதலுணர்வை, அதன் சுதந்திரமாகத் தமது படைப்புக்களில் இத்தகைய காதல் கவிதைகளைப் களின் காதல் கவிதைகளில் இருந்து எம். பெண்மீதான ஆணின் காதல் ரிதும் வித்தியாசப்பட்டு பெண்ணின் மையோடு இக்கவிதைகளில் களின் சுய இருப்பு, போலித்தன்மை ற்றத்தாழ்வற்ற சமத்துவமான காதல் ளப் பிரதிபலிப்பனவாய் இக்காதல் பிரிவுத்துயரை வெளிப்படுத்தும் தவிப்பும் இரங்கலுணர்வும் மிக பதைக் காணக்கூடியதாக உள்ளது. நதிகளை நோக்குவோம்.
லுடன்
கள் போல
- இது நதியின் நாள்) என்னும்

Page 83
“பொருள் வெளி"
“ஆழிப் பிரளயத்தில்
அல்லலுறும் சிறுதுரும்ப
பெருமழைப் போதிலொ
பொந்திழந்த சிற்றெறும்
வலியாய்... கண்ணீராய்
வாழ்வின் பெருந்துயரா
எல்லாமாய் அந்தரத்தில்
நான் கிடந்து தவிக்கின் எனக்கே அந்நியமாய்...
எனக்கே நான் புதிராதே
என்ற லறீனாவின் வரிகளிலும்,
"காற்றென்னைக்
கடந்துபோகையிலும் நிழலென்னைத்
தொடர்ந்து வருகையிலு
அதன் காலடியோசை
உன்னுடையதோவெல திடுக்கிட்டுத் திரும்புகிே
(நிழலின் காலடியோன

62
பாய்...
ரூ
பாய்...
ப்...
ய்...
றேன்.
னன்!" ("தவித்துழல்தல்)
பம்
றேன்
சைகள்" - என்தேசத்தில் நான்)

Page 84
"பொருள் வெளி"
என்ற ஜெஸிமாவின் வரிகளிலும் அன்புக்கான மனவேட்கை, பிரிவு
என்பன முதன்மைப்படுத்தப்படுகி
சார்ந்த உணர்வுநிலைப்பாடு முன் குறிப்பிடத்தக்கது.
நவீன பெண் கவிஞர்களின் காத அவை சமத்துவமான காதலைவே சொல்லவந்தார். இரு கட்சிக்கும் அ பாரதியின் பிரகடனத்தை ஒத்து இ தானும் சமநிலையில் வைத்து நே உணர்வின் விழிப்புநிலையைப் பிர் கவிதைகள் அமைந்திருக்கக் காண துணிவாகவும் வெளிப்படையாகள்
சிலவற்றை நோக்குவோமாயின்,
"நீயும் நானும்
வரையறைகளைக் கடக்
உன் விவேகத்தோடும்
நீ என் வீரியத்தோடும்
கடக்கவேண்டும்.
எனினும்
என் கருவறையை
நிறைப்பது உன் குறியல்
என்ற புரிதலோடு

63
மன உறவின் நெருக்கம், தூய வினால் விளைந்த தவிப்பு, ஏக்கம் ன்ெறனவே தவிர உடல்வேட்கை
னிலைப்படுத்தப்படவில்லை என்பது
ல் வெளிப்பாட்டைப் பொறுத்தவரை |ண்டிநிற்கின்றன. கற்புநிலை என்று 1ஃது பொதுவில் வைப்போம் என்ற ங்கு காதலைப் பொதுவில்வைத்து, சிக்கப்படல் வேண்டும் என்ற பெண் ரதிபலிப்பதாய் அனேகப் பெண்களின் ாலாம். அவற்றை அப்பெண்கள் மிகத் பும் கூறுகிறார்கள். வகைமாதிரிக்கு
கவேண்டும் - நான்

Page 85
"பொருள் வெளி"
வா!
ஒன்றாய்க் கடப்போம்
நீ என் விவேகத்தோடும்
நான் உன் வீரியத்தோடு "தடைதாண்டி"- உரத்துப்பேச) எ6
“உனது அதிகாரங்களைப்
எனது அண்டிவாழ்தலை கீழிறக்கிவைத்துவிடுவது
சாத்தியமெனில் ஒன்று ே
("நீ அவனைக் காதலித்தாயா?" - ஒ
வரிகளிலாகட்டும்,
அக்காதலை முத்தமிட்டும்
நெற்றியை வருடியும் உன்னிரு கைகளை
இறுகப் பற்றியும் உணர்த்தவே விரும்பிே எனது காதல் சுதந்திரமானது எந்தச் சிறு நிர்ப்பந்தமும்

64
ன்ற ஆழியாளின் வரிகளிலாகட்டும், பும் யும்
சர்வோம்"
ருகடல் நீரூற்றி) என்ற பஹீமாவின்
என்

Page 86
"ഡെത്രണ ബെങ്
அறறது
பறவைகள் போலவும்
பூக்கள் போலவும்
இயல்பாய்
LD60sgby
இருக்கும் நாளில்
நானும் உனது அருகில் ெ
என்ன செய்வது?
நான்
விடுதலை அடைந்தவள்
உன்னால்
அந்த உச்சிக்கு
வரமுடியாதே"
(இடைவெளி - சொல்லாத சேதிக வரிகளினூடாகட்டும்
"வாசமுள்ள மலர்மாலை
ஒரு வாலிபனின் தோளில்
எனக்கும் ஆசையிருக்கிற
அந்தத் தோளுக்குரிய தே

65
நருங்குவேன்
ள்) என்ற சங்கரியின் கூர்மையான
UTLÜ
) தொங்க
}து - ஆனால்
ாழனிடத்தில்

Page 87
“பொருள் வெளி"
தூய்மையை எதிர்பார்க்கி
கறைபடிந்த கரங்களுக்கு
இரையாகிப்போக எனக்கு
என்ற மரீனா இல்யாஸின் கவிதை அற்ற சமத்துவமான, தூய காதல் காணக்கூடியதாய் உள்ளது. அ தகர்த்துக்கொண்டு உள்ளது உள்e
கைவசப்பட்டிருக்கிறது.
"நீ திருப்பித்தரலாம் மணிக்கூட்டை
கைவிளக்கை, கத்திரிக்கே
என்று தொடங்கும் ஆழியாளின் க
“உன் முகட்டில் சுவடாய்ப்
பதித்த
என் காட்டுரோஜா உணர்
அள்ளியள்ளித் தெளித்து பூப்பூவாய்ப் பரவிய
திவலைக் குளிர்ச்சியைய
எப்படி மறுதலிப்பாய்? எந்த உருவில் திருப்பி அ

66
றேன்..!
இஷ்டமில்லை”
அடிகளிலாகட்டும் ஏற்றத் தாழ்வுகள் லை வேண்டிநிற்கும் போக்கையே வ்வாறே, போலித்தனங்களைத் ளபடி பாடும் கூர்மை அவர்களுக்குக்
காலை
கவிதை,
வுகளையும்,
னுப்புவாய்?

Page 88
uന്ദ്രണ ബൈബി'
கடிதத்திலா
காகிதப் பொட்டலத்திலா?
இதில் நான்
உனக்கிட்ட உதட்டு முத்தா நீஎனக்குள் செலுத்திய
ஆயிரத்தெட்டுக் கோடி விந்
நான் கணக்கில் எடுத்துச்
சேர்க்கவில்லை என்பது ம
நமக்குள்
ஒருபுறமாகவே இருக்கட்டு
(நிலுவை"-உரத்துப்பேச) என்று மிகக் கனதியானது.
மேற்படி போக்கிலிருந்து வேறு உணர்வுகளையும் இன்னொரு ே ஈழத்துப் பெண்கவிஞர்களும் நம்ட யசோதரா, மைதிலி போன்றோர் பெரும் சர்ச்சையைக் கிளப்பிய கல சிங்கள-தமிழ் முரணிலைை எழுதப்பட்டதாகக் கருதப்பட்ட ே முரணிலையை அடியொட்டியும் கருத்து நிலவுகின்றது.

67
பகளையோ
தணுக்களையோ
ட்டும்
b."
முடிவுறும்போது ஏற்படுத்தும்தாக்கம்
பட்டு காதலையும் அது சார்ந்த காணத்தில் அணுக முனையும் சில மிடையே உள்ளனர். கலா, கற்பகம் அவர்களுள் குறிப்பிடத்தக்கவர்கள். வின் கோணேஸ்வரிகள் கவிதை, யப் பகைப்புலமாகக் கொண்டு பாதிலும், அதனை ஆண்-பெண்
வாசிப்புக்கு உட்படுத்தலாம் என்ற

Page 89
"பொருள் வெளி
கலாதன்னுடைய கவிதையில் ே அதிஉச்சசாத்தியப்பாட்டைப் புலப்ட என ஈழத்து நவீன கவிதையில் சி. ரமேஷ் குறிப்பிட்டுள்ளமை இா
காதலைக் கடும் விமர்சனத்துக்
மற்றொருவராக மைதிலி அடைய
"குறும்பும் சிரிப்பும் கொன கனத்த மார்புகளுடையவ நேசிக்கப்படுகிறேன், நான என்று குமுறும் அவர், "யோனிமுலைகளற்ற
ബങ്ങങ്ങങ്ങ
யாரும் காதல் கொள்வாரா
இதிலிருந்து ஒருபடி மேலே போய்
அளவற்ற வெறுப்பைக்
வெளிப்படுத்திக்கொள்ளும் கற்
லெஸ்பியன் சார்ந்து மாற்றுப்பாலில்
"தெருவோரம் நின்று சிறிதளவு அன்பிற்காய் மண்டியிட்டிருந்தவள்நா இன்றோ

68 பாணி என்ற குறியீட்டை படைப்பின் நித்தும் வகையில் கட்டமைத்துள்ளார் பண் புனைவு எனும் கட்டுரையில்
கு கவனிக்கத்தக்கது.
த ஆளாக்கும் வகையில் எழுதும் ாளம் காணப்படுகிறார்.
டவளாய்
|ளாய்
?" என்று எதிர்க்கேள்வி எழுப்புகிறார்.
ஆண் உலகின். வன்முறை மீது கொண்டவராய்த் தன்னை பகம் யசோதரா தற்பாலின்பம்,
ாபம் குறித்தும் எழுதியிருக்கின்றார்.

Page 90
uന്ദ്രണ ബൈബി'
நான் யார் யாரோ
நினைப்பிற்கும் "ஆட"ப் பிற
தாடகைச் சிறாம்பி
கடவுளின் ஒரு பகுதி
அல்லது நானே கடவுள்.
இத்தற்பிரேமங்கள் குறித்
எதுவும் பேசாதே
என்றைக்கோ
எனக்கான முத்தங்களைக்
காற்று விழுங்கிவிட்டது.
என்னை என்னால்(க்) ை
விட முடியவில்லை" என்கி
இவ்வாறாக,ஈழத்துத் தமிழ்ப் பெ
காதல், அதுசார்ந்தநிலைப்பாடுகள்ட
வெளிப்படுத்தப்படுகின்ற போக்ை
உள்ளது.
இக் கவிதாயினிகளில் சிலர் பெணி
முதலான அவயவங்களைத் தம் கூர்மையாகத் தெளிவுறுத்தும் கு
கையாண்டிருப்பதைக் காணக்கூடி
சர்ச்சைகளைக் கிளப்பிவிட்டுள்ளை

69
க்காத
5
றார், கற்பகம் யசோதரா.
ண் கவிஞர்களின் கவிதைகளில்
J60rUp5556óT60)LD 65IT600iló06).ILLJITE5
க நாம் அவதானிக்கக்கூடியதாக
ாணின் முலை, யோனி, கருப்பை
முடைய கருத்துநிலையை மிகக் றியீடுகளாகத் தமது கவிதைகளில் யதாக உள்ளது. இந்தப் போக்கு பல
தயும் நாமறிவோம். இந்நிலையில்,

Page 91
"பொருள் வெளி"
இதனை அதாவது, இந்தப் போக்க விழைகின்றேன்.
பெண்ணின் மேற்படி அவயவங்கனை தம் கருத்துநிலையை தாக்குதிறன்சு சிறந்த உத்தி (Strategy) ஆகும் உருவாக்கியவர்கள் யார் என்ற வாய்ந்தது. செல்வி திருச்சந்திரன் படிமங்கள் சிலவற்றில் ஒரு பொம் நூலை அடிப்படையாக வைத்துப் அப்படியான போக்கை உருவாக்கி அனைவருடைய மரியாதைக்குழு முடிவுக்கு வரக்கூடியதாக இருக்கின்
"கெட்ட நாற்றமுள்ள பே
கெடுவர் என்றே துணிந்து சித்தரின் பாடலிலும்,
5
"பெண்ணாகி பிடித்திட்டென்னைக்
கண்ணால் வெருட்டி மு
புண்ணாங்குழியிடைத்
என்று தொடரும் பட்டினத்தடிகளில் பாடல்களிலும் தீவிரப் பெண்வெறு மொழிக்கையாட்சி இடம்பெற்றுள்ள

70 கைச் சற்றுப் பின்நோக்கிப் பார்க்க
ள் முன்னிலைப்படுத்துவது என்பது, கூடியதாக வெளிப்படுத்தக்கூடிய மிகச் என்ற நிலையை முதன்முதலாக கேள்வி இங்கு முக்கியத்துவம் - அவர்களின் "தமிழ்வரலாற்றுப் ண்நிலைநோக்கு" என்ற ஆய்வு பார்க்கும்போது, உண்மையில், யவர்கள் ஆண்களே, அதிலும் நம் முரிய சமயப் பெரியார்களே என்ற Tறது.
பானிக் கேணியில் வீழ்ந்தார் நு ஆடு பாம்பே என்ற பாம்பாட்டிச்
பந்தொரு
மாயப்பிசாசம்
மலையால் மயக்கிக் கடிதடத்துப்
தள்ளி...
ன் பாடலிலும் இன்னும் பல சித்தர் அப்புக்கான உத்தியாக இத்தகைய மை கண்கூடு. நவீன பெண்களில்
5)

Page 92
பொருள் வெளி"
சிலர் இதையே ஆணாதிக்கத்துக்
எதிரான தம்முடைய நிலைப்பாட்6 தாக்குதிறன் கூடியதாக வெளிப்படு
முனைந்துள்ளனரோ என்று தான் எவ்வாறு இருப்பினும், தாம்
இக் கவிதாயினிகள் ஒவ்வொரு
இயல்புக்கும் ஏற்பத் தனித்தனிப் பா
கையாண்டு தமக்கேயுரிய "பெண்ெ
என்றே நாம் இதனை அணுகவேண்
பெண்களும் வன்முறையு
பெண்களுக்கு எதிரான வன்முை
அடித்தல், உதைத்தல், இம்சித்
பிரஜையாகவும் தாழ்த்தப்பட்ட பாலி
துஷ்பிரயோகம், பாலியல் சேட்ை
அவற்றை அடுக்கிக்கொண்டே ( நடக்கின்ற குடும்ப வன்முறைகள், 6
என இரண்டு வகையாக நோக்கல
ஈழத்துப் பெண் கவிஞர்களின் க
விமர்சிப்பதை, எதிர்த்துநிற்பதைநா
எதிரான இந்த வன்முறைக

7
$கும் பெண்ணடக்குமுறைக்கும்
Oடப் பொட்டில் அறைவது போலத்
த்தும் உத்தியாகக் கைக்கொள்ள
எண்ணத் தோன்றுகின்றது. எது
கொண்ட கருத்துநிலையை
வரும் தமது விருப்பத்துக்கும்
ணியில் வெவ்வேறு உத்திகளைக் மாழியில் வெளிப்படுத்தியுள்ளனர்
50rpubfroTTg5).
Lib
]றகளைப் பலவகைப்படுத்தலாம்.
தல், வசைபாடுதல், இரண்டாம்
னமாகவும் நடத்தப்படுதல், பாலியல்
டகள், பாலியல் வல்லுறவு என்று போகலாம். இவற்றை வீட்டினுள்
வெளியில் நடக்கின்ற வன்முறைகள்
TLb.
விதைகள் இவற்றைத் துணிந்து
ம் அவதானிக்கலாம். பெண்களுக்கு
ள் பல்வேறு கோணங்களில்

Page 93
"பொருள் வெளி"
அணுகப்பட்டுள்ளன என்ற வ
பார்ப்போம்.
"அது போர்க்களம்
வசதியான பரிசோதனை
வற்றாத களஞ்சியம்
நிரந்தர சிறைச்சாலை அது பலிபீடம்
அது பெண் உடல்
உள்ளக் குமுறல்
உயிர்த் துடிப்பு
இருபாலாருக்கும் ஒரே வி
எனினும்
பெண்ணுடையது என்பத
எந்த மரியாதையும் இரு
என் முன்தான் நிகழ்கின்
என் மீதான கொலை”
(பெண்பலி"- எனக்குக் கவிதை மு
ஆதங்கத்தில் மட்டுமல்ல,
"உனக்குப் பொழுதுபோ
எனக்குப் போராட்டமாகவி
போய்விட்டது

72 கையில் சில உதாரணங்களைப்
äb asionLLb
விதமானது
நனாலேயே
ப்பதில்லை அதற்கு.
1றது
முகம்) என்ற அனாரின்
காகவும்

Page 94
"பொருள் வெளி"
(எண்) வாழ்க்கை
நீகனவுகாண்பதற்காக
என் கண்களைப் பறித்தா நீஉலாவி மகிழ்வதற்கா:
என் கால்களைத் தடுத்தா
5Tup60DLD60)u
பற்றுதலை
உன் திமிர் பிடித்த அதிகா
தாட்சண்யமின்றி
தண்டித்தன”
(சூரியனைப் பற்ற வைக்
என்ற அவரின் மனக்குமுறலிலும்
"இயந்திரப்பேய்கள் வாழு எல்லா வீட்டின்
சமையலறைச் சுவர்களி
படுக்கையறைச் சுவர்கள்
இந்தச் சரித்திரங்கள் எழு
படுக்கை விரிப்பை சரிசெ
புதிய சமையலை கண்(
இந்த உலகம் விரிவதே

73
ரங்கள்
க"-ஒவியம் வரையாத தூரிகை)
),
கின்ற
லும்
ரிலும்
தப்படுகின்றன.
ய்வதையும்
பிடிப்பதையும் விட
இல்லை”

Page 95
"பொருள் வெளி
(கயல்விழி விரிந்த தோல்" -இது
காட்டும் ஒரு சாராசரிப் பெண்ணிe
"உன்னுடன் வாழ்வு
பிணைக்கப்பட்ட போதே"
பெயரை. சுயத்தை.
தொலைத்துவிட்டேன்.
என்று தொடங்கும் கவிை
o
கிளர்ந்தெழும் பொழுதுகை 虚
LDULDIT6OTITLE
எனது நிசிக்களில் நிலா சூரியனானான் என்னுடைய விடியல்களி பூச்செடிகள்தோறும்
முட்களே மலர்ந்தன.
நான்
வர்ணனைகளுக்கு அப்ப
முகமிழந்து'வெறும் மனு

74 நதியின் நாள்) என்று பெண்ணியா
ர் சித்திரத்தில் இருந்தும்,
- 6T60T
தயில்.
ரில்
வழியாய்...!"

Page 96
"பொருள் வெளி"
(வர்ணனைகளுக்கு அப்பால்" -
வரிகளிலும்
நான்கு சுவர்களுக்குள் மெள6 அழுகையும் ஆணாதிக்க பதிவுசெய்யப்படுகின்றன. நான்கு சு வெளியில் சொல்வது கூடாது, கல்ல புருஷன் என்றெல்லாம் காலங் வேலிகளைத் தாண்டி, தமக் அழுத்தமாகப் பதிவுசெய்வதே கேள்விக்குட்படுத்தவும், காரசாரம பெண்கள் துணிந்துவிட்டார்கள் படைப்புக்கள் நமக்குத் தெளிவுறு எடுத்துக்காட்டுக்கள் இதோ:
உனக்கு உள்ளதுபோல
உரிமைகள் எனக்கும் உ
ஏனெனில்
நான்
மானிடப்பெண்ணாகப்
பிறந்திருக்கிறேன்
எனக்கும் உனக்குமிடை
ஓர் ஒப்பந்தம் மட்டுமே"

75 வீசுக புயலே!) என்ற லறினாவின்
ராமாகக் குமுறும் "பெண்ணின் அடக்குமுறையும் தெளிவாகப் வர்களுக்குள் நடப்பதைப் பெண்கள் )ானாலும் கணவன் புல்லானாலும் காலமாக நிலவிவந்த சம்பிரதாய கெதிரான அடக்குமுறைகளை நாடு மட்டுமன்றி அவற்றைக் ாக விமர்சனத்துக்கு உட்படுத்தவும் என்பதைப் பல கவிதாயினிகளின் த்துகின்றன. வகைமாதிரிக்குச் சில
ண்டு
யிலுள்ளது

Page 97
“பொருள் வெளி"
("உயில்களல்ல உயிர்கள்"- என்று, திருமணம்' என்பது பரஸ் ஒப்பந்தம் மட்டுமே என்பதை உண
“அற்பப் புழுதான் - நீயெனி வலுத்த குரலுடனும் ஓங்கிய கரங்களுடனும் எப்பொழுதும் அவளை விர ஆதித்திமிரின் அடங்காத 8 எளியவளின் தேவைகளை எட்டி உதைத்தாய் நீ கொடுத்த சுமைகளையும்
அந்த உடலையும்
உன்னிடமே எறிந்துவிட்டா இனி எக்காலத்திலும்
உன்னெதிரே வரப்போவது
நீ துன்புறுத்திய அவள் ஆ
("தற்கொலை”- ஆதித்துயர்) என் கவிதைகளில் காலங்காலமாகத் தெ துயரங்கள் மிக ஆழமாகவும் வலுவ காணலாம்.

76 உரத்துப் பேசும் உள்மனம்) பரப் புரிந்துணர்வுடன் கூடிய ஓர் ரத்துகின்றார், சுல்பிகா.
னும்
ட்டினாய்
ஆங்காரத்துடன்
ܩ
rள்
தில்லை
த்மா"
று குமுறியெழும் ஃபஹீமாவின் நாடரும் பெண்ணின் இடையறாத ரகவும் பதிவுசெய்யப்பட்டிருப்பதைக்

Page 98
'பொருள் வெளி" குறிப்பாக, ஃபஹீமாவின் க 'ஆதித்துயர், ஆதித் திமிர் முதலாக கவனிப்புக்குரியவை. ஆதியிலிரு துயரினைக் கவனமாகத் தெரிந்தெடு கவிதைகளில் வடிப்பதில் ஃபஹீமா எனத் துணிந்து கூறலாம்.
உன்
வசைப்பாடல் தனில் நாய் பன்றி தாண்டி உடல் விற்கும்
வேசியையும்
உவமானத்திற்கு இழுக்கிற
("வெளிப்படுத்துதல்” - இது நதிய கணவன் என்ற உரிமையை வதைக்கின்ற இழிசெயலைத் தோன் இதே விடயத்தை,
"நான் .....
மூர்க்கமானவள்
“வினை" பிடித்தவள் அஃறிணைப் பிறப்பு... எப்படியெனினும் உன் வரட்டுப் பிடிவாதத்தி

77
விதைகளில் கையாளப்படும் 5 மொழிப் பிரயோகங்கள் மிகுந்த இது தொடர்ந்துவரும் பெண்ணின் இத்த சொற்களைக் கையாண்டு தன் கைதேர்ந்தவராகத் திகழ்கின்றார்
- 'கம்
11 (
றாய்."
பின் நாள்) என்ற வரிகள் மூலம் ப் பயன்படுத்தி மனைவியை லுரித்துக் காட்டுகிறார், பெண்ணியா.
ற்கும்

Page 99
"பொருள் வெளி
ஆழ்மனத்தாக்கங்களுக்
உன் காயங்களுக்கும்
உத்தியோகத்திற்கும்
கெளரவத்துக்கும்
எதிர்பார்ப்புகளுக்கும் என்னைத்தானே
இரை கொள்கிறாய்"
(அது தானே நான்"- உயிர்ெ
பதிவுசெய்கின்றார். அதேநேரம்,
"சுயத்தையெல்லாம்
ஒப்படைத்து விட்டு
வைக்கோல் பொம்மைய
உன் இழுப்புக்கு
ஆடவேண்டுமென்றே
நீநினைக்கிறாய்
S சொல்வது தான் வேத நீகாட்டுவதுதான் உல:
எனக்கென்று
இதயமும் கண்களும் எ

78 கும்
வெளி) என்று யாழ். ஆதிரையும்
ாகி
ம்
66LD6of6)
தற்கு?"

Page 100
"பொருள் வெளி" ("வன்மப்படுதல்" - ஓவியம் வரை! எதிர்க் கேள்வி எழுப்புகிறார், அனா
“எம் உயிரில்
உரைத்துச் சொன்னாலும் உம் உதிரத்தில் உறைக்க ஆளுமை கண்டால் ஆட்ட அஞ்சி ஒடுங்கிவிட்டால் அசல் குத்துவிளக்கு என்ட் வெள்ளிடிதான் உம்வாயில்
விரைந்தோடி வீழாதோ?"
("நிஜம்" - உரத்துப் பேச) என்று அ
இவ்வாறாக, பெண்களுக்கு எதிரான தமது எதிர்வினைகளையும் பல சுல்பிகாவின் "யோனியாகிப் போ ஆழியாளின் “மன்னம்பேரிகள்", "துஷ்பிரயோகம்”, "மரணப் பந்தல் (என் கவிதைக்கு எதிர்த்தல் என் "காட்டுமிராண்டியிடம் சிக்குண்டவ "ஆதித்துயர்" "தற்கொலை", "க “முனைப்பு", லறீனாவின் “க சுவர்களுக்குள், "சிறகுகளை வரு

79
பாத தூரிகை) என்று நறுக்கென்று ர். அதுமட்டுமல்ல,
காதா?
க்காவடி என்பீர் -
ர்ே - அந்த
பூவேசமாகச் சாடுகிறார், ஆழியாள்.
ன வன்முறைகளையும், அதற்கான > பெண்கள் பதிவுசெய்துள்ளனர். ன பெண்கள்", "இருப்பின் மறுப்பு", ”பதில்", (உரத்துப் பேச) அனாரின் 27,”பெண்ணியாவின் வதைபடலம்" று தலைப்பு வை), ஃபஹீமாவின் பள்", "பேய்களால் தின்னப்படுபவள்", டைசிச் சொல்", சிவரமணியின், விதையும் அவனும்", "நான்கு டும் ஒருவனுக்கு", "இருத்தலுக்கான

Page 101
"பொருள் வெளி"
கனவுகள்”றஸினாபுஹாரின் "வாட
ஏன் செத்தாள்?" என்பவை அத்தன
இவை தவிர குடும்பத்திலும் சமூ
எதிரான ஒடுக்குமுறைகள், சுர
பெண்களின் கவிதைகள் பல்வேறு
அரபுநாட்டு அசிங்கங்கை
நீஅனுப்பும் ரியாலும் திை
(86)6OdrLITLb....
அக்காவின் கணவரின்
அந்த ரகசியத்
தொடுகைகள்.
அடுத்த வீட்டுக் கிழட்டு ம
அர்த்தமுள்ள பார்வைகள்
இளவட்டங்களின் சின்ன
கண் சிமிட்டல்கள்
எதற்குமே அலட்டிக் கொ6
என் குடிகார அப்பாவோடு
நானும், இளையதுகளும்
நீவரத்தாமதிக்கும் ஒவ்ெ
எனக்கு 'அக்கினிப் பரீட்ை

80
pதலை நேசிக்கின்றோம்”, “காமாட்சி
கைய கவிதைகளில் சிலவாகும்.
pகத்திலும் நிலவும் பெண்ணுக்கு
ண்டல்கள் என்பவற்றையும் நம்
கோணங்களில் பேசுகின்றன.
)ளக் கழுவி
ாரும்
TLDIT660T
ச் சின்ன
ள்ளாத
d.
வாரு கணமும்
ச"தான்."

Page 102
“பொருள் வெளி"
("அம்மா வந்து விடேன்!" - மண் புஹாரின் கவிதையும், பெண் என்பது இடர்ப்பாடுகளை அடையாளப்படுத்து
அவ்வாறே, பெண்ணின் இருப்பும் நிலையை,
உன்னுடை உணர்வு
உனக்கெனக் கனவு
விருப்பு, வெறுப்பு உனக்கொரு உள்ளம் இருப்பதை இங்கே மதித்தவர் யாரோ?
நகர்ந்திடல் கடந்திடல் சாத்
எத்தனை தளைகள்
உன்னைப் பிணித்தன?
தெரிவுச் சுதந்திரம்
எதுவுமே இன்றி
தருவதை மட்டுமே
நுகர்ந்து நீ வாழ்ந்தாய்....'
(“பூனையும் பெண்களும்") பதிவுசெய்கின்றன.இவை எல்லாம்

81
ணிழந்த வேர்கள்) என்ற றஸீனா தால் அவள் அனுபவிக்கும் அன்றாட வகின்றன.
அவளின் சுயமும் மறுதலிக்கப்படும்
கதியமின்றி
என்ற லறீனாவின் வரிகள் வற்றையும் விட,

Page 103
"பொருள் வெளி"
“என் மகளுக்கு
எப்படிக் காட்டுவேன்
இந்த உலகை... மூன்று வயதிலும்
பால்முலையருந்தும் பவர் கொஞ்சிக்குலவி நிலாக் காட்டச் சிரிக்கும்
சின்ன வயதிலும்
ஆண் குறிகளால் துளைக்
எப்படிக் காட்டுவேன்?
அள்ளி அணைக்கின்ற அ ஆசையுடன் கொஞ்சுகின் அடிவயிற்றில் துளையிடும் ஆண்குறியர்களாகிப் போ
இந்த உலகை எப்படிக் காட்டுவேன்?
சூழவுள்ள உலகம் முழுவ
விறைத்துப் போன ஆண் அச்சம் தருவதை
எப்படித் தவிர்ப்பேன்?"

82
ளவாய்க் குருத்துகள்
க்கப்படுவதை
ப்பாவோ
ற மாமாவோ ஆயினும்
ய்விடக் கூடிய
பதும்
குறிகளாய்

Page 104
"பொருள் வெளி" ("என்னுடைய சிறிய மலர்”- எல் இந்தச் சமூகத்தில் உள்ள அச்சுறுத் பிரதிபலிக்கும் வகையில் அடை முக்கியமானது. அதிர்வை ஏற்படுத்தி
அவ்வாறே, பழிவாங்குதல், பகைதீ கடித்துக் குதறப்படும் நிலையை,
“போரிலும் பகையிலும் மு அவளையே சூறையாடின அவளுக்கே துயரிழைத்த
உன்னால் அனாதைகளா
குழந்தைகளையெல்லாப் அவளிடமே ஒப்படைத்தா தலைவனாகவும் தேவன்
தலைநிமிர்ந்து நடந்தாய்
("பேறுகள் உனக்கு மட்டுமல்ல" - வரிகள் மிக அழகாக எடுத்துக்காட்
"பெண்ணின் பாலியல்
விற்பனைப் பண்டம்
விளம்பர யுக்தி
கைலஞ்சக் கற்பகம்
களியாட்ட விருந்து

83
பல கடத்தல்) என்று பெண்ணுக்கு கலான நிலையை மிகக் கனதியாகப் மந்த ஒளவையின் கவிதை மிக துவது.
ரத்தல் என்று வரும்போது பெண்கள்
தல் பொருளாய்
பாய்
ாய்
க்கப்பட்ட
Tாகவும் நீ
ஆதித்துயர்) என்ற ஃபஹீமாவின் டுகின்றன. அதுமட்டுமல்ல,

Page 105
“பொருள் வெளி"
அரசியல் ஆயுதம் - ஏன்
அடக்குமுறையின் அடித்த
(“உனக்காக அல்ல"-உயிர்த்தெழ இன்றைய பெண்ணின் அவல நின காட்டுகின்றன.
காட்டியில்லா 11
கலியாணச் சந்தையில் பெண் படுப் விதமாகத் தமது கவிதைகளில் பதி ஆவேசமும் கொண்ட ஒரு கவனிப்புக்குரியது:
“ஊரில் மீசையுடன் எவரு
அந்நிய நாட்டில் அகதிகளா தாடியும் மீசையுமாய் தடியர்கள் உள்ளனராம்
ஆம்பிளைத் தானாம்!
குமர்களை முற்றவிடாமல் கன்னி கழிக்க சீதனம் மட்டும் சிறப்பாய் வேணுமாம். இ வெள்ளையாய் சதைப் பிடி பேரம் பேசலும் தொடரும்.

84
எமும்தான்.....
ஓல்) என்ற சுல்பிகாவின் வரிகள் லயைத் துல்லியமாகப் படம்பிடித்துக்
பொட்டைப் பல பெண்கள் பல்வேறு வுசெய்துள்ள போதிலும், எள்ளலும் ரவையின் கவிதைத்தொனி
மில்லை
க
)
எனும் ப்பாய்.....

Page 106
“பொருள் வெளி"
("கலியாணம்"- எல்லை கடத்தல்).
“ஆசையுள்ள ஆண்களெ
அசலாக சாட்டித்தான் பண மீசையுள்ள ஆண்மகனா
விலைகூறி உன்னையே
("நொண்டிச் சாட்டு" - மண்ணிழந் றஸீனா புஹார்.
இவைதவிர, போர்ச் சூழலில் இலங் சொல்லொணாக் கொடுமைகள் பல அடையாளப்படுத்தப்பட்டுள்ளமை
பெண்' எனும் பெருமித
பிரகட
ஈழத்துப் பெண் கவிஞர்களின் கவி தனித்துவமான பரிமாணமாக நாட
பெண்ணாய்ப் பிறந்துவிட்டேமே எ சாதி, சமயம், சம்பிரதாயம், குடும் இன்னேரன்ன காரணங்கள் முறைகளுக்கும் இடையறாது மு விரக்தியால் சலிப்புற்ற கவிதைக செய்கின்றன. "சிவரமணியின் வா

85
இதே கருத்தை நையாண்டியுடன்.
ல்லாம் - அம்மாவையையே
ம் கறப்பர் ய் நீயிருந்தால்
நீ விற்கவேண்டாம்."
த வேர்கள்) என்கிறார், லுணுகலை
கைத் தமிழ்ப் பெண்கள் அனுபவித்த -பெண் கவிஞர்களால் மிக ஆழமாக
குறிப்பிடத்தக்கது.
உணர்வும் பெண்ணின் னமும்
தைகளில் காணக்கூடிய மற்றொரு ம் இதனை அடையாளப்படுத்தலாம்.
ன்று வருந்தியழும் கவிதைகளும். ப- சமூக - அரசியல் சூழல் போன்ற ால் எல்லாவிதமான ஒடுக்கு கம்கொடுக்க நேர்ந்ததால் ஏற்பட்ட ளும் நம் பெண்களிடம் இருக்கவே ழ்வும் கவிதையும் - ஒரு அறிமுகம்

Page 107
“பொருள் வெளி"
என்ற கட்டுரையில் பேராசிரியை சி காட்டியுள்ளது போன்று,
"..... நாங்கள் எழுந்தோம் உலகை மாற்ற அல்ல இன்னொரு இரவு நோக்கி "என்னிடம்
ஒரு துண்டுப் பிரசுரத்தை
நம்பிக்கையும் முடிவும் செ
வார்த்தைகள் இல்லை"
என்பதான கவிதை வரிகளை பா கவிதாயினிகளிடமிருந்து காணக்க முற்றிலும் மாறுபட்டதான பெண் பரவலாக அவதானிக்கக்கூடியதாஸ்
கூறவேண்டும்.
"என் இனிய தோழிகளே
இன்னுமா தலைவார கண்ணாடி தேடுகிறீர்?
சேலைகளைச் சரிப்படுத்த வேலைகள் வீணாகின்ற
வேண்டாம் தோழிகளே
வேண்டாம்.

86
-- 86 த்திரலேகா மௌனகுரு மேற்கோள்
ப்போல
சால்லத்தக்க
ல்வேறு சந்தர்ப்பங்களில் பல்வேறு கூடியதாக இருப்பினும், அவற்றுக்கு மையின் எழுச்சிக் குரலையும் நாம் ப் உள்ளது என்பதைக் குறிப்பிட்டுக்
தியே
ன

Page 108
“பொருள் வெளி"
ஆடையின் மடிப்புகள்
அழகாக இல்லை என்பதற்க கண்ணீர் விட்ட நாட்களை
வெட்கம் கெட்ட
அந்த நாட்களை
மறந்தேவிடுவோம்
புதிய வாழ்வின் சுதந்திர கீதத்தை இசைத்துக் களிப்போம்
வாருங்கள் தோழியரே" (" சிவரமணி கவிதைகள்)
என்ற சிவரமணியின் குரல் வை விடுதலைபெற்ற பெண்ண அடையாளப்படுத்துகின்றது. அதும்
"உங்களுடைய வரைய ை சாளரத்துக்குப் பின்னால் நீங்கள் என்னைத் தள்ளல்
இதுவரை காலமும் நிரந்தரமாக்கப்பட்ட சகதிக் வெளியே எடுத்துவரப்பட்ட

87
பாக
மறப்போம்
வையகத்தை வெற்றிகொள்ள"
பகத்தை வென்றெடுக்கப் பிறந்த, ரின்
குரலை நமக்கு ட்டுமல்ல.
றகளின்
முடியாது.
தள் கிடந்து

Page 109
"பொருள் வெளி"
ஒரு சிறிய கல்லைப் போ:
நான்
என்னைக் கண்டெடுத்து
கண்களைப் பொத்திக் கெ
உங்கள் விரல்களிடையே தன்னைக் கீழிறக்கிக் கொ
ஒரு குட்டி நட்சத்திரத்தை
எனது இருத்தல் உறுதி ெ நிராகரிக்கப்படமுடியாதவ
இனியும் என்ன
தூக்கியெறியப்பட முடியாத
நான் பிரசன்னமாயுள்ளே
சிவரமணி கவிதைகள்)
என்ற சிவரமணியின் பிரகடனம்
சித்திரலேகா சொல்வது போல க
உவமைப் பயன்பாட்டினுTடே
உணர்தலின் ஆழம், பெருமித அழுத்தமாகப் புலப்படுத்தப்படுகின்
"நீநினைத்தபடி
சேர்க்கவும் கழிக்கவும்

88 ன்று
iளேன்.
ாள்ளும்
ாள்ளும்
போன்று
பற்றது.
ள்நான்
5 கேள்வியாய்
ன்" ("அவமானப்படுத்தப்பட்டவள்”
மிக முக்கியமானது. பேராசிரியை ல், நட்சத்திரம், கேள்வி முதலான ஒரு பெண் தன்னைத்தானே ம், உறுதி என்பன இங்கே மிக
D60T.

Page 110
"பொருள் வெளி"
செப்பனிடவும்
களிமண் பொம்மையல்லந
மூக்கும் முழியும்
மூளையும் உள்ள பெண்.
நீ வைத்திருக்கும்
அளவுப் பாத்திரத்தில்
என்னை ஊற்றி வார்த்துவி
இனியும் எண்ணாதே
மன்னிக்க
உனது பணிப்பின் பேரில்
நான் பிறக்கவில்லை"(கோ தூரிகை)
என்ற அனாரின் குரல் கோரிக்கை
ஒலிப்பதைக் காண்கின்றோம்.
"இறந்தவர் அல்லர் நாம்
இதயம் துடிக்கும் ஏழைப் ெ
மண்ணின் குழந்தைகள்
மானிடப்பெண்கள்நாம்
இனியும் சகியோம்
இருளின் ஆட்சியை
எதற்கும் அஞ்சோம்

89
ான்
ரிக்கை"-ஒவியம் வரையாத
யாக அன்றி எச்சரிக்கையாகவே
பண்கள்

Page 111
"பொருள் வெளி"
துன்பம் ஏற்றிட்டோம்
துயர்மிகக் கொள்ளோம்
வென்று இவ்வுலகில் நின்
இன்று பிறந்தோம் இன்று பிறந்தோம் வென்று வாழ்ந்திட
இன்று பிறந்தோம்" ("திரை விலங்கிடப்பட்ட மானுடம்)
என்ற சுல்பிகாவின் இவ்வரிகள் ! ஒலிக்கின்றன.
அவ்வாறே, ("நான் பெண்ணாக”- கவிதையினூடே அவர் பெண்மை சுல்பிகாவின் "எனது குரலும் உரு “புறுபுறுத்தது போதும்”, “புதியபான கவிதைகள் வீறுகொண்டு எழுந்த பதிவுசெய்திருப்பதைக் காணலாம்.
"இவ்வுலகில் தீயனவெல் செயலிழக்கச் செய்வேன்
தோல்வி என்னைத்
தோற்கடிக்க முடியாது தேவைகள் எதுவரினும் தேறிநான் செல்வேன்

90
மலத்திட வந்தோம்
ரகளின் பின்னால்”-
பெண்களின் எழுச்சிக் குரலாகவே
- உரத்துப்பேசும் உள்மனம்) என்ற யின் பூரிப்பை வெளிப்படுத்துகிறார். பும்", "நாங்கள், "விதியே வழிவிடுக", த", உயிர்த்தெழல்) முதலான பல பெண்ணின் குரலை அழுத்தமாகப்
லாம்

Page 112
"பொருள் வெளி
இவ்வாழ்வை வெல்வேன
வேண்டும்"-விலங்கிடப்பு
என்ற அவரின் பிரகடனம் பெண் முழு மனித குலத்தின் பிர காண்கின்றோம்.
"என் பயணம் ஆரம்பித்த
முடிவுகளற்ற இலக்கை ே
தனித்தாயினும் பயணிப்ட என் சிறகுகளின் மீது நீளு
எல்லாக் கைகளுக்கெதிரா
என் கனவுகளின் மீது
கொடூரங்களை வரையறி
எல்லாத் தூரிகைகளுக் எதிர்த்தல் என்றுதலைப்புவை) 6 வீறுகொண்டு எழும் பெண்ணின் ஒலிக்கச் செய்துள்ளது எனலாட
கவிதையும்,
"எனையழுத்தும் இவ்
இறுகிய பார்வைகளினூ வீறுகொண்டதொரு புல்
கூவத்தான் முடியாதாயினு

91 r" (இன்பம் நிலைக்க இளமை LL-LDПgОЈLLD)
நலத்தின் பிரகடனமாக மட்டுமன்றி
கடனமாகவும் அமைவதைக்
ாயிற்று
நாக்கி
தே இயன்றவரை.
தம்
கவும்
நீளும்
கெதிராகவும்."(என் கவிதைக்கு ான்ற பெண்ணியாவின் பிரகடனமும் குரலைக் கவித்துவ வீச்சுடன் ஓங்கி ம். அவரது "புத்துயிர்த்தல்" என்ற
2055g)
லாய் நிமிர்வேன்
னும்

Page 113
“பொருள் வெளி"
ஈனஸ்வரத்திலேனும் என யார் முன்னும் பணிதலன் எனது உணர்வுகளோடும் எவ்வகை வாழ்வெனப் பு!
குழப்பமிகு வாழ்வேதான
வாழ்வேன்
வாழ்வேன்
வாழ்வேன் நான்" என்று 2 எதிர்கொள்ளத் துணிந்து நிற். அழுத்தமாகப் பதிவுசெய்கின்றது.
“எழுவேன் பேரலையாய்! வெடித்துக் கிளம்பும் பூகம்ப அதிர்வெழுப்புவேன் சுற்றி சுழன்று ஆங்காரமாய் ஒரு புயலா? சமூகச் சாக்கடையை அடித்துக் கொண்டோடும் ஊழிப் பிரளயமாவேன்
அழிப்பதற்கன்று - எம் ம விழிப்பதற்காய்! வாழ்வேன் துணிவாய் -

92
பாடல்களை முனகியபடி
றிம்,
அவாக்களோடும்
யாத இது ரயினும்
5ெ60
வை
பலகை, அதன் அடக்குமுறைகளை தம் பெண்ணின் குரலை மிக
வேன்.
பாக,
ந்தர்
நருங்கிவிடும்

Page 114
பொருள் வெளி"
மரணத்தின்
கடைசிநிழல் எனைத்
தொட்டுவிடும் வரை
வாழ்வேன் வாழ்வைத்
துய்ப்பேன்நான்.
காற்றாய்ப் பறப்பேன்
சிகரங்கள் தொடுவேன்
எனக்காய் வாழ்வேன்
இறுதிவரை!" (எழுக ெ கவிதையும் இதையே பிரதிபலிக்கி
இவ்வாறாக, நம்முடைய ஈழத்து விழிப்புணர்வும் விடுதலை வே எழுச்சிக் குரலைக் கவித்துவ வீச்சு காண்கின்றோம்.
Փլք6N6օՄ
ஈழத்தின் நவீன பெண் கவி வகுத்துக்கொண்ட தனித்துவமா பெண்கள் தொடர்பான அனைத் பல்வேறு கோணங்களில் வெளி
கூறலாம்.

93
பண்மை) என்ற லறினாவின்
D5.
ப் பெண் கவிதாயினிகளில் பலர்
ட்கையும் கொண்ட பெண்ணின்
டன் வெளிக்கொணர்ந்திருப்பதைக்
ஒருர்கள் தத்தமக்கெனத் தாமே
ன பாணியில், மொழிநடையில் தையும் பன்முகத்தன்மையோடு
படுத்தியுள்ளனர் எனத் துணிந்து

Page 115
"பொருள் வெளி"
எனின், பெண்கள் தமது விருப்பு
என்பன பற்றிப்பேசினாலோ எழுதின்
என்றோ அடக்கமற்றவள் என்றே
முற்றாக நீங்கிவிட்டது என்ற சொல்
அதேநேரம், பெண்ணின் உரிடை
ஆண் இனத்தையும் மறுதலித்தல்
என்பதான பிழையான புரிதலும்
இத்தகைய கருத்தை உடையவர்க
பாடுவதையும், அவனுடன் சமத்
எள்ளிநகையாடி, ஆணைக் கடு
பெண்விடுதலைக்கான குரல் என்
முயல்வதையும் காணக்கூடியதாக
இவர்கள் காதல் என்பது பெண்ணு
வாழ்வின் வெவ்வேறு அனுபவங்
வித்தியாசமான உணர்வு வெளிப்ட மனித இயற்கையைக் கருத்திற்
அவ்வாறே, ஆணோ பெண்6ே
உணர்வுநிலைகளை வெளிப்படு:
எப்போதும் ஒரே ஓர் ஒழுங்கில் நிகழ்ச்சிநிரல் துல்லியமாகப் பதிவுே
என்பதை வசதியாக மறந்துவிடுகி

94 வெறுப்பு, சுயாதீனம், விடுதலை
ணாலோ அவள் ஒழுக்கங்கெட்டவள்
றா முத்திரைகுத்தப்படும் போக்கு
)வதற்கில்லை.
D, Öigib5JLD 6T60Tugs (Upup6LDIT55 அல்லது தீவிரமான ஆண்வெறுப்பு
சமூகத்தில் நிலவிவருகின்றது. ள், பெண் ஆண்மீதான காதலைப்
துவமாய் வாழநினைப்பதையும் 1மையாகத் திட்டித் தீர்ப்பதுதான்
பதான விம்பத்தைத் தோற்றுவிக்க
உள்ளது.
ணுக்கும் பொதுவானது, அன்றாட
களும் கருழ்நிலையும் அவ்வப்போது ாடுகளாக அமைகின்றன என்னும் )கொள்ள மறுத்துவிடுகின்றனர். ணா பல்வேறு வித்தியாசமான
த்தக்கூடிய 'மனித உயிரியே தவிர,
மாத்திரம் செயற்படக்கூடியவாறு செய்யப்பட்ட கணினி இயந்திரமல்ல
lன்றனர்.

Page 116
"பொருள் வெளி" ஆணின் பெண் மீதான அடக்கு கடுமையாக விமர்சிக்கும் ஒருபெண் கவிதையைப் படைத்தால்
வன்முறையாளனோடு வெட்கமின்
என்பதான விமர்சனத்தை எதிர்
திருமணம் முடித்தபின்னர் ஆளு
பெண்கள் முடங்கிப் போகாம
குடும்பத்தினரும் குறிப்பாகக் கண6
என்பது பற்றிப் பேசினால் உட
ஆணிலைவாதியாகிவிட்டாரே!
வேண்டியும் இருக்கிறது.
உண்மையில், பெண்ணுக்கு எதிரா
நடைமுறைப்படுத்துவது ஆண்கள் இருந்தாலும் சரி அல்லது அரசயந்தி எதிர்த்துக்குரல் கொடுப்பதும், அதை மனிதநேயத்தையும் நீதியையு
அனைவரதும் கடமையாகும்.
ஆணாதிக்கத்தையும் பெண் ஒ விழிப்புணர்வுகொண்ட பெண
சிந்திக்கக்கூடிய ஆண்களும் கை:
நாம் புறக்கணித்துவிட முடியாது.

95 முறையைத் தனது கவிதையில் , ஆணின் காதலுக்காக ஏங்கும் ஒரு "இதோ இவள் தன்னுடைய ண்றி சமரசம் செய்யமுனைகிறாள்" கொள்ள நேர்வதுண்டு. அல்லது. மையும் அறிவுத்திறனும் கொண்ட ல் தொடர்வதற்கு அவர்களின் வன்மாரும் ஒத்துழைக்கவேண்டும் னே,"அடடா பெண்ணிலைவாதி
என்று கிண்டலுக்கு ஆளாக
ன அடக்குமுறைகளை, அநீதிகளை
Tாக இருந்தாலும் சரி, பெண்களாய் ரமாகவே இருந்தாலும் சரி அதனை ன மாற்றியமைக்கப் போராடுவதுமே
ம் சமத்துவத்தையும் ஆசிக்கும்
டுக்குமுறையையும் எதிர்ப்பதை ர்கள் மட்டுமல்ல, நியாயமாகச்
க்கொண்டு வருகின்றனர் என்பதை

Page 117
"பொருள் வெளி"
அதேபோல, பெண்கள் இப்படியெல்
இது தவறு என்றெல்லாம் காரசாரட
காலங்காலமாகப் “பெண்கள் இ
இதையெல்லாம் எழுதக்கூடாது"
கட்டுடைப்புச் செய்து,தாமே
நிர்ணயிப்பவர்களாக இன்றைய ெ
அவ்வாறே, நவீன பெண்கள்தாம் ெ
பாணியில் வெளிப்படுத்துவதற்கு தட
விழிப்புணர்வு உடையவர்களாக இப்படித்தான் கட்டாயம் எழுதவேை afüLabriabe06ITGur (frame:
வலுக்கட்டாயமாகத் திணிக்கமுை
என்பதையும் நம்முடைய பெண்
புரிந்துள்ளார்கள், புரியவைத்துள்ள
குறிப்பு: குறுகிய காலகட்டமொ6
ஆய்வின்போது எனக்குக் கிடைத்த
என்பவற்றை மட்டும் அடிப்படைய
வடிவமைத்துள்ளேன். அனேகமா
கிடைக்காது போயிருக்க வாய்ப்பு
யாரேனும் தந்துதவுவார்களாயி
உள்ளடக்கக்கூடியதாக இருக்கும்.

96
லாம் கவிதைகள் எழுதுகிறார்கள்,
Dாக விமர்சிக்கப்படுவதும் உண்டு.
இதைத்தான் எழுத வேண்டும்,
என்பதான வரையறைகளைக்
தமது "பொருள் வெளி"யை
பண்கள் மாறிவிட்டார்கள்.
சால்லநினைப்பதை தாம் விரும்பும்
மக்கு முழு சுதந்திரம் உண்டு என்ற இருக்கிறார்கள். எனவே, இதை
ண்டும் என்ற வரையறைகளையோ S) அமைத்து அவர்கள் மீது
னைவது சிறுபிள்ளைத்தனமானது கவிதாயினிகள் மிகத் தெளிவாகப்
ாார்கள் என்று துணிந்து கூறலாம்.
ன்றில் மேற்கொள்ளப்பட்ட இந்த
கவிதைத் தொகுதிகள், கவிதைகள் ாக வைத்தே இக்கட்டுரையை நான் ன கவிதைத் தொகுதிகள் எனக்குக்
ண்டு. அவை பற்றிய தகவல்களை
ன் எதிர்காலத்தில் அவற்றையும் Clareenahaq Gògmail.com)

Page 118
"பொருள் வெளி"
துணைநின்றவை:
அனஸ், எம். எஸ். எம். (பதிப்பாசி பேராதனை, இலங்கை தென்கிழ
அனார்(2OO4) ஓவியம் வரைய மூன்றாவது மனிதன்.
அனார் (2OO7) எனக்கு கவிதை காலச்சுவடு பதிப்பகம்.
660TITij (2OO9) “D Leib Lëresor 6u காலச்சுவடு பதிப்பகம்.
ஆழியாள் (2OOO) "உரத்துப் பேச
ஈழவாணி (2OO4) "சிதறல் , கொ
ஒளவை (2OOO) 'எல்லை கடத்த LD60fg560r.
சித்திரலேகா மெளனகுரு (1993 கொழும்பு-O5 : பெண்கள் கல்வி
சித்திரலேகா மெளனகுரு (பதிப்பா கவிதைகள், மட்டக்களப்பு: சென் (Women's study circle)
சித்திரலேகா மெளனகுரு (1999 சூரியா பெண்கள் அபிவிருத்திநிை
சுதர்சன், செ. (தொகுப்பு) (2OO4 நான்,பேராதனைப்பழகலைக்கழ கவிதைத் தொகுதி, கொழும்பு ம6
சுல்பிகா (1995) விலங்கிடப்பட்ட கலை இலக்கியப் பேரவையுடன்

97
luj) (2OOO) "6alã56m, bகு ஆய்வமைய மதியுரைக்குழு.
ாத தூரிகை, கொழும்பு
முகம், நாகர் கோயில்:
ானம், நாகர் கோயில் :
", சென்னை : LDO].
ாழும்பு : ஈ.குவாலிற்றி கிறயிக்ஸ்.
ல், கொழும்பு : மூன்றாவது
)"பெண் நிலைச் சிந்தனைகள், ஆய்வுநிலையம்.
ráhýluuj) (1993) 'áR6)upLD60ofii
ஜோசப் கத்தோலிக்க அச்சகம்
) உயிர்வெளி, மட்டக்களப்பு : D6DUILD.
) என் தேசத்தில் ab LDT6OOT6) u LDT6OOT6Nuusl6ÖT bலிகைப் பந்தல்.
மானுடம், சென்னை : தேசிய இணைந்து சவுத் ஏசியன் புக்ஸ்.

Page 119
"பொருள் வெளி" சுல்பிகா (2OO) உயிர்த்தெழல்', செயல் முன்னணி
சுல்பிகா (2OO3) "உரத்துப் பேசுப ஆர்ட்ஸ் (பிறைவேட) லிமிடட்,
செல்வி (1986) சொல்லாத சேதி ஆய்வு வட்டம்.
செல்வி திருச்சந்திரன் (1997) த சிலவற்றில் ஒரு பெண்நிலை ே குமரன் பதிப்பகம்.
செல்வி திருச்சந்திரன் (பதிப்பாசிரி நிலை பண்பாடு பெரியாரின் சி நோக்கு,கொழும்பு : பெண்கள் க
ஃபஹிமா ஜஹான் (2007) ஒரு பனிக்குடம் பதிப்பகம்.
ஃபஹிமா ஜஹான் (2OO9) ‘அபர
ஃபஹிமா ஜஹான்(2010) ஆதித் காலச்சுவடு.
பாரிஹா,எம்.எப்.எப். (2OO4) 's பிரின்ட்.
பெண்ணியா (2OO6) "என் கவி தலைப்பு வை',சுவிஸ்: ஊடறு.
பெண்ணியா (2OO8) இது நதிய
நவஜோதி ஜோகரட்ணம்(ஆ. ெ கரியன், கொழும்பு ஈ.குவாலிற்

98 கொழும்பு : முஸ்லிம் ஆராய்ச்சி
) உள்மனம், கொழும்பு : யுனி
கள் ,யாழ்ப்பாணம் பெண்கள்
மிழ் வரலாற்றுப் படிமங்கள் நாக்கு, கொழும்பு - சென்னை :
யர்), (1998) வர்க்க சாதி பெண் சிந்தனைகள் பற்றிய ஒரு சமூக ல்வி ஆய்வுநிலையம்.
கடல்நீரூற்றி, சென்னை :
ாதி,சென்னை வடலி.
துயர், நாகர் கோவில் :
ஒளிக்கதிர் பேருவலை சிடி
தைக்கு எதிர்த்தல் என்று
ன் நாள், கொழும்பு : சிறகுநுனி
த. ) எனக்கு மட்டும் உதிக்கும் றி கிரபிக்ஸ் (பிறைவெட) லிமிடட்,

Page 120
பொருள் வெளி" நெலோமி (2OO5) 'ஆத்மாவின் ബൈബിu്B.
மதிவதனி.ஜெ., (2OO4) 'எண்ண ஈழத்து இலக்கியச் சோலை.
றளினா புஹார் (2003) மண்ை மலையக வெளியீட்டகம்.
லறீனா ஏ ஹக் (2OO3) வீசுக பு
லறீனா ஏ ஹக், (2005) செ. க பெண் பாத்திரங்கள் : ஒருபெண குமரன் புத்தக இல்லம்.
... (1999) 'Glugod.65 Tg55-O4 பெண்கள் அபிவிருத்திநிலையம்.
... (2OOO) '6L60d.-65 Tg55சூரியா பெண்கள் அபிவிருத்திநிை
. (2OO5) வடம் , காவத்தை ஒன்றியம்.
. (2OO7) சரிநிகர்,கொழும்பு :
. (2010) எதுவரை?, சென்ை
http://nilapenn.com/
http://tamilauthors.com/
2011 கொழும்புத் தமிழ்ச் சங்கத் எழுத்தாளர் மாநாட்டில் வாசிக்கப்

99 இராகங்கள், வவுனியா ஸ்ரீனா
ஊர்வலம், திருகோணமலை :
ரிழந்த வேர்கள், கண்டி :
பலே,கெலிஒய வர்தா பதிப்பகம்.
ணேசலிங்கின் நாவல்களில் rணிலை நோக்கு, சென்னை :
&6p-O1 LD LisabelTLL : furt
O5 : 660 -O3 LD Lis856ITL: D6Dulb.
"குயில்தோப்பு" கலை இலக்கிய
சரிநிகர்.
60T.
தில் இடம்பெற்ற சர்வதேசத் தமிழ் Iட்ட ஆய்வுக்கட்டுரை.

Page 121
"பொருள் வெளி"
"கூண்டுப் பறவை நானறி
“இது என்ன கவிதை வரியா?" என ஒரு புத்தகத்தின் தலைப்பு. 'அ கருப்பினப் பெண் சுயசரிதையா? ப்ரக்ஸ்டன் அவர்களால் புகழா அஞ்சலோவின் சுயசரிதை நூல்த
தலைப்புடன் வெளிவந்துள்ளது.
"மாயா அஞ்சலோ" - புகழ்டெ நாவலாசிரியை, நாடகாசிரிை படத்தயாரிப்பாளர், பத்திரிகையாளர் போராளி என்று பன்முக ஆளு மறுமலர்ச்சிப் பெண்" (globa போற்றப்படும் இவர், 1928 ஆ அமெரிக்காவின் மிசோரி மாவட்ட
இடத்தில் பிறந்தார். இவரது இயற்

100
பாடுவதேன் என G366or"
நீங்கள் கேட்பது புரிகிறது. இல்லை, மெரிக்காவின் மிகப் பிரபலமான ளர் என்று அறிஞர் ஜோனே எம். ாரம் கட்டப்பட்ட கலாநிதி மாயா
ான் அவ்வளவு கவித்துவமான ஒரு
ற்ற கவிதாயினி, கல்வியாளர், ய, நடனக் கலைஞர், நடிகை, , வரலாற்றாசிரியர், மனித உரிமைப் மைகளின் சங்கமம், "உலகின்
renaissance woman) 6T6ơf gD) ம் ஆண்டு ஏப்ரில் 4ஆம் திகதி த்தில் உள்ள புனித லூயிஸ் எனும்
பயர் மார்கெரட்,

Page 122
“பொருள் வெளி"
அமெரிக்காவில் நிற வெறி தை
கருப்பினத்தவரான மாயாவின்
சமுதாயத்தில் மிகுந்த இன்னல்கை
அப்போது மூன்று வயது. அவரது
வயது நான்கு. பெற்றோரின் து
முறிவடைந்தது. குழந்தைகள் இரு
ஸ்டாம்ப்ஸ் நகரில் வசிக்கும் பாட்டி
ரயிலேற்றிவிட்டார் தந்தை, பெய்லி
நான்கு வருடங்களின் பின்ஸ்டாம்ப்
தந்தை, குழந்தைகள் இருவரையு
வாழ்வதற்குப் புனித லூயிஸ் ந
தாயாரிடம் வந்துசேர்ந்த குழந்தைச
அனுபவங்களே காத்திருந்தன.
அஞ்சலோவுக்குஅப்போது எட்டு வ ஃப்ரீமேன் என்பவரால் அவர் பாலிய
அக்கிரமத்தை மாயா தம் சகோத
குடும்பத்துக்கும் அது தெரியவந்தது நபர் ஒரு நாள் சிறைத்தண்டை
விடுதலையாகி வந்த நான்காவ
பினமாகக் கண்டெடுக்கப்பட்டார்.
தம்முடைய வாக்குமூலத்தால்தான
என்ற உண்மை அஞ்சலோவைப்

Ol
ல விரித்தாடிய காலகட்டம் அது.
குடும்பத்தவர்கள் நிறவெறிச் ளச் சந்திக்க நேர்ந்தது. மாயாவுக்கு
சகோதரன் பெய்லி ஜூனியருக்கு
பயர் நிறைந்த திருமணவாழ்வு
வரையும் ஆர்கன்ஸாஸில் உள்ள 15)Lub செல்லுமாறு தன்னந்தனியே
ஜோன்ஸன்.
ஸ்நகருக்குத்திடீரென வந்துசேர்ந்த
ம் அவர்களின் தாயாருடன் சேர்ந்து
கருக்குத் திருப்பியனுப்பிவிட்டார்.
5ளுக்கு அங்கும் பல்வேறு கசப்பான
யது இருக்கும். தாயாரின் காதலன்
பல் வல்லுறவுக்கு ஆளானார்.நடந்த ரனிடம் கூறினார். பின்னர் முழுக்
து. குற்றத்தை ஒப்புக்கொண்ட அந்த
ன பெற்றார். சிறையில் இருந்து
து நாள், அந்நபர் கொல்லப்பட்டுப்
ன் அந்த நபர் உயிரிழக்க நேர்ந்தது
பெரிதும் நிலைகுலைய வைத்தது.

Page 123
“பொருள் வெளி"
மிகுந்த மனவேதனைக்கு ஆளான பேசுவதேயில்லை” என்ற திடச் வருடங்கள் மௌனமாக இருந்துவி குறிப்பிடும்போது, "என்னுடை கொன்றுவிட்டது; அந்த மனித ஏனென்றால், நான் அந்த நபரின் காட்டியதன் விளைவுதான் அது என்னுடைய குரல் இப்படி யாரைே அஞ்சியதால், மீண்டும் பேசவே கூ தெரிவித்தார்.
மாயா அஞ்சலோ தாம் மெள் இக்காலகட்டத்தில் அதிகளவான பு சுற்றியுள்ள உலகத்தை மிகக் கூ கண்ட, கேட்ட, அனுபவித்த அலை தொடங்கினார். அதன் விளைவு பல்வேறு கட்டங்களை உள்ளடக். அவரால் வெளியிடக்கூடியதாய் இரு பாடுவதேன் என நானறிவேன்" உலகத்தின் கவனத்தை அதிகம் இதில் அவர் தம்முடைய 17 அனுபவங்களைப் பதிவுசெய்துள் தனிப்பட்ட வாழ்வு குறித்து எத்த
அரங்கில் பேசமுற்பட்ட முதலாவது

102 ன அவர், “இனிமேல் யாருடனும் ங்கற்பத்தோடு சுமார் ஐந்தரை ட்டார். பிற்காலத்தில் அது பற்றி அவர் டய குரல்தான் அந்த நபரைக் னைக் கொன்றது நான்தான். பெயரைச் சொல்லி அடையாளங் து என்று நான் நினைத்தேன். யனும் கொன்றுவிடக்கூடும் என்று டாது என்று தீர்மானித்தேன்" என்று
ன விரதம் மேற்கொண்டிருந்த புத்தகங்களை வாசித்தார். தம்மைச் ர்ந்து கவனித்து வரலானார். தாம் அத்தையும் தனக்குள் பதிவு செய்யத் பாக, தம்முடைய வாழ்க்கையின் க்கிய ஆறு சுயசரிதை நூல்களை கந்தது. அவற்றுள், "கூண்டுப் பறவை (1969) என்ற முதலாவது நூலே ஈர்த்த அஞ்சலோவின் நூலாகும். வயது வரையான வாழ்க்கை Tளார். இதன் மூலம், தம்முடைய கைய ஒளிவு மறைவுமின்றி பொது ங் ஆபிரிக்க அமெரிக்கப் பெண்மணி
டய

Page 124
"பொருள் வெளி"
என்ற பெருமையை அவர் பெற்றார்.
புத்தக விருதுக்கும் பரிந்துரை செய்
நாவலைப் போன்ற அமைப்பில் வழமையான சுயசரிதை நூல்களி
மாறுபட்ட, புரட்சிகரமான வடிவக்
அமைந்திருந்தமை விதந்துரைக்க
"எழுதுவதைப் போல வேறு எதுவு அதைப் போல வேறு எதுவும் எ
இல்லை." (1989) என்று கூறும்
எண்ணிலடங்காத துன்பங்களை எ
விடாமல் தொடர்ந்து எதிர்நீச்சல் ே
அக்காலகட்டத்தில் உக்கிரமடைந்த
தாம் நிலைகுலைந்த அனுபவங் "கோபப்படுவது மிகவும் சிறந்த
கொடுமைகளை எரித்து பூமிக்கு கொடுமைகளுக்கும் அநீதிக்கும் எதி துன்பம் நம்மைக் கொஞ்சம் ெ மட்டுமல்ல, அவ்வாறு துன்பப்
காலவிரயமும்கூட" என்று குறிப்பி
g5lb(Up60Lu 6.16560LDumé0T 6Tupi
அமெரிக்கப் பெண்களுடைய உ
அவர்களுக்கான அடையாளத்ை

103
இந்த நூல் அமெரிக்காவின் தேசிய
யப்பட்டமை குறிப்பிடத்தக்கது.
அவர் எழுதிய சுயசரிதை நூல்கள் ன் வடிவமைப்பில் இருந்து பெரிதும்
கூறுகளை உள்ளடக்கியவையாக
த்தக்கது.
ம் என்னை அச்சுறுத்தவுமில்லை.
'ன்னைத் திருப்திப்படுத்திவிடவும்
மாயா அஞ்சலோ, தம் வாழ்வில்
திர்கொண்டும் சோர்ந்து பின்வாங்கி
பாட்டுவந்துள்ளார்.
திருந்த நிறவெறிக் கொடுமைகளால்
களைப் பகிர்ந்துகொள்ளும் போது,
நது. காரணம், கோபம் என்பது
ச் செழுமையைக் கொடுக்கின்றது.
ராக எப்போதும் கோபப்படவேண்டும்.
காஞ்சமாகத் தின்றுவிடக்கூடியது பட்டுக் கொண்டிருப்பது வெறும்
டுகின்றார்.
ந்தின் மூலம் கருப்பின ஆபிரிக்க
ன்ைமை நிலையை வெளிப்படுத்தி,
)தப் பெற்றுத் தரமுனைந்த மாயா

Page 125
"பொருள் வெளி"
elebs(36DIT660r “Wouldn't taken
நாவல் மிகுந்த முக்கியத்துவம் 6 விழுமியங்கள் குறித்து அலசப்படு
தான் பெண்ணாக இருப்பதன்
விபரிக்கின்றார். "என்னிடம் பென
கேளுங்கள், சொல்கிறேன். என
6 u600r 600flue). Tg5LD (feminisn
சிலவேளைகளில் அது வரவேற்க குறிப்பிடுகின்றார்.
மாயா அஞ்சலோவினுடைய பை
eleolus T6IT & Jafluo), ut 65ue
அனுபவங்கள், கல்வி என்பவற்
அமைந்துள்ளன. அவர் தம்மு
ஆணாதிக்கச் சமூகக் கட்டை
வாழ்க்கையை வித்தியாசமான மு
குறிப்பாக, அவரது சுயசரிதையில் இ பாத்திரம்,மாயா அஞ்சலோவே கு
வளரும் ஒவ்வொரு கருப்பின
கொண்டுள்ளது. அவ்வாறே, பா ஆளான எட்டு வயதுச் சிறுமி ப
எதிர்நோக்கும் e66D has
அமைக்கப்பட்டுள்ளமை குறிப்பிடத்

104
othing for my journey now' 6T60TD வாய்ந்தது. அடிப்படையான மனித ம் இந்நாவலில், பெண்ணொருத்தி ள் அர்த்தம் குறித்து ஆழமாக ir6ODLD6JTg5L b (Womanism) LusÒgÓlä5 க்கு அதைப் பற்றித்தான் தெரியும். n) பற்றி எனக்குத் தெரியாது. 5த்தக்கதாக இல்லை" என்று அவர்
டப்புக்கள் பெரும்பாலும் இனவெறி, ஸ் வல்லுறவு, குடும்பம், பயண
றைக் கருப்பொருளாகக் கொண்டு
Dடைய எழுத்துக்களின் வழியே மப்பிலே வாழும் பெண்களின்
)றையில் வெளிக்கொணர்கின்றார்.
இடம்பெறும் மாயா என்ற சிறுமியின் றிப்பிடுவது போல, "அமெரிக்காவில் ராச் சிறுமியையும் குறியீடாகக் லியல் ரீதியாகத் துன்புறுத்தலுக்கு ற்றிய சித்திரம், கருப்பின மக்கள்
ளுக்கான 'உருவகமாகவே
நதக்கது.

Page 126
"பொருள் வெளி"
அதுமட்டுமல்ல, கூண்டுக்குள்
பறவையின் இடையறாத துடிப் மக்களுக்கு எதிரான இனவெறி ஒ( போராட்டமாக உருவகப்படுத்தி ப eleodLD5g56irolT60)LD, slouguéODL
அமைந்துள்ளது எனலாம்.
தாம் சார்ந்த சமுதாயத்தின் மீதான எழுத்துக்களின் ஊடாக எதிர் நிறைவடையவில்லை. மாறாகக் க உத்வேகத்துடன் செயற்பட்டார். ச எதிர்முனைகளில் நின்று போர மார்ட்டின் லூதர் கிங் ஆகிய இருவ விடுதலைக்காக அவர் பெரும்
சான்றாகும்.
இவ்வாறாக,தம்முடைய பன்முக மேற்பட்ட கெளரவப்பட்டங்களை ( கலை-இலக்கிய ஆற்றல்களு சமூகப் பணிகளுக்காகவும் உ பெண்மணியாகக் கருதப்படுகின்ற ஜனாதிபதி பில் கிளின்டன் தன்னு கவிதை பாடுவதற்கு மாயா அ “அதிகாலைப் பொழுதின்நாடித்துடி

105
இருந்து வெளியேறத் துடிக்கும் பையும் தவிப்பையும், கருப்பின }க்குமுறைகளுக்கு எதிரான தொடர் னதை ஈர்க்கும் வகையில் அவர்
புஆளுமைக்கு ஓர் எடுத்துக்காட்டாக
அடக்குமுறைகளுக்கு தம்முடைய க்குரல் எழுப்பியதோடு அவர் களப் போராளியாகவும் அவர் மிகுந்த 5ருப்பின விடுதலைக்காக இரண்டு
ாடியவர்களான மெல்கம் எக்ஸ், ருடனும் இணைந்து தமது சமுதாய
பணியாற்றியுள்ளமை இதற்குச்
ஆளுமைகளுக்காக சுமார் 3Oக்கும்
வென்றுள்ள மாயா அஞ்சலோ, தமது க்காக மட்டுமின்றி, பல்வேறு லகில் போற்றுதலுக்குரிய ஒரு )ார். இதனாலேயே 1993 அமெரிக்க னுடைய பதவியேற்பு வைபவத்தில் ஞ்சலோவைத் தெரிவுசெய்தார். (56)..." (On the Pulse of Morning)

Page 127
"பொருள் வெளி" என்ற புகழ்பெற்ற கவிதையை வாசித்தார். 2011ஆம் ஆண்டு அடெ சுதந்திரத்துக்கான ஜனாதிபதி அணிவிக்கப்பட்டு கெளரவிக்கப்பட்ட
பல்வேறு கொடூரமான அடக்குமு: சமுதாயத்தில் பிறந்த இந்தப் பென வெகு அரிதாகக் கிடைக்கத்தக்க டெ மிக இலகுவாக அடைந்துவிடவில் எண்ணிலடங்காத துன்ப துயரங்க போராடி, 5lb (Upé0DLulu ජිවූ மேம்படுத்திக்கொள்ள அவர் அயரா 6 பாகங்களாக வெளிவந்துள்ள மனங்களைக் கசியச்செய்யுமாறு
வடித்துள்ளார்.
இனி நாம் அவருடைய பிர மொழியாக்கத்தைப் பார்ப்போம்:
என்றானும் நான் எழுே
கசப்பான திரிபுற்ற பொய்க வரலாற்றில் கடைநிலைய என்னை நீஎழுதலாம் அழுக்குக்குள் தோயும்படி அழுத்தமாய் மிதிக்கலாம் என்றாலும் நான் எழுவே

106 வெள்ளை மாளிகையில் அவர்
ரிக்க ஜனாதிபதிபராக் ஒபாமாவால் விருதான தங்கப் பதக்கம்
TjJ.
மறகளை எதிர்கொண்ட கருப்பின ன்மணி, தம்முடைய வாழ்நாளில் ரும்புகழையும் கெளரவத்தையும் )லை. தம் வாழ்க்கை முழுவதும் ளை எதிர்கொண்டும் சளைக்காது நற்றல்களை, &6560) LD6Odu துபாடுபட்டார். அவற்றையெல்லாம் தமது சுயசரிதையில் படிப்போர்
உயிரோட்டமான மொழிநடையில்
ாபலமான கவிதையொன்றின்

Page 128
"பொருள் வெளி"
சிறு புழுதியைப் போல!
எனது தோற்றமுனை வரு வாட்டமுற்று நீ வருந்துவா வீட்டின் முன்னறை அருகி முடுக்கிவிடத் தோதான எண்ணெய்க் கிணறுகளை
அடையப்பெற்றதுபோல் - நடப்பதைக் கண்டுதானோ
நிலவினைப் போல் பகலவன் போல் - கடலதன் மேலெழும் அ ை கிளர்ந்தே உயர்ந்தெழும் நம்பிக்கைகளைப் போல் மேலும் நான் எழுவேனே
தாழ்த்திய விழியுடன் தலை கவிழ்ந்திருக்க, அழுதழுது அரற்றியே தொய்வுற்ற ஆன்மா, கண்ணீர்த் துளியென துவள்கிற தோளுடன் நொறுங்கிய நிலையில் - காணவோ விழைகிறாய்?
என்னுடைய 'நிமிர்வு உ சீற்றம் விளைக்குதோ? - உழைப்பின் பயனென
அதனைக் கொள்ளாயோ?

107
கத்துகிறதா? தேன்? இருந்து
தான்
?
லகளைப் போல்
எனைக்
ன்னுள் முதல் கடின,
கந்த
'

Page 129
"பொருள் வெளி"
என்னுடைய கொல்லைப்பு பொன்னுடை சுரங்கங்கள் பெற்றதைப் போல நான்
வாய்விட்டுச் சிரிக்கிறேன்.
சுடுமொழி கொண்டு நீ என்னைச் சுடலாம்; விழிகள் இரண்டினால் வெட்டியும் போடலாம் | தீரா வெறுப்பினால் எனை நீ கொல்லலாம் ஆனால், வீசிடும் காற்றாய் அதன்பின்னும் நான் எழுவேனே!
வைரங்கள் கிடைத்ததுபே கால்களை இணைத்து நா நடனத்தில் திளைக்கையி என்னில் எழும் கிளர்ச்சி உனைத் துன்புறுத்துகிற ஒரு புதிராகத் தோன்றியே வியப்பினில் ஆழ்த்துமோ?
வரலாற்று இழிவென்னும் குடில்களைத் தாண்டி நான் எழுவேன்! வலிகளில் வேரோடிய கடந்தகாலத் தடமிருந்து நான் எழுவேன்!

இ 2. 9. தி.
றத்தில்
108

Page 130
"பொருள் வெளி"
நான் ஒரு கருங்கடல், ஆழ்ந்து அகன்றவள் பொங்கியே ஆர்த்தெழும் பேரலை ஆவேன்! பயமெனும் இருள்களைப் புறந்தள்ளி எழுவேன்!
அற்புதமானதோர் புலர்காலைப் பொழுதாய் நான் மீளவும் எழுவேனே
என் முன்னோர்கள் தந்தி
முதுசொம்கள் சுமந்து அடிமைகள் சமுதாய விடுதலையின் கனவாய் எழுவேன், எழுவேன், எழுவேனே!
மாயா அஞ்சலோ கருப்பின் அடக்குமுறைகளுக்கு உட்பட்ட | என்பதால், அந்த அடக்குமுறைக இக்கவிதையின் அடிநாதமாக இரு உண்மையான வரலாறு இருட்ட திரிபுகளுக்கு உட்படுத்தப்பட்டும் இழிவுபடுத்தப்பட்டதையும் மீர் கெளரவத்துடன் “நிமிர்ந்து" நிற்

1(09
\!
மக்கள் மிக மோசமான ஒரு காலகட்டத்தில் வாழ்ந்தவர் ளுக்கு எதிரான புரட்சிக் குரலே க்கின்றது. கருப்பினத்தவர் குறித்த படிப்புச் செய்யப்பட்டும், பல்வேறு அவர்கள் திட்டமிட்ட முறையில் பி தமக்கான சுயத்துடன், சுய பது குறித்த எழுச்சியின் குரலாய்
சுய

Page 131
"பொருள் வெளி"
இக் கவிதை அமைந்துள்ளது. பெண்ணினத்தின் விடுதலைக் 4 நோக்கலாம். அந்த வகையில், சகலவிதமான ஒடுக்குமுறைகளுக் விடுதலையின் குரல் என்று அடைய
சிறுவயது முதல் தம்முடைய ெ பெற்றோரின் அன்போ சரியான ஸ்தானத்தில் இருந்த ஒரு நபராக ஆளானமை முதலான எத்தனை வளர்ந்தவர், மாயா அஞ்சலோ. அக்காலத்தில் தலைவிரித்தாடி மோசமாகப் பாதிக்கப்பட்டுள்ளார். 8 இனத்தவரால் பல்வேறு வகையில்
இவ்வாறு, வெள்ளையினத்தல் ஒடுக்குமுறைகளுக்கு ஆளான ஒரு கருப்பினப் பெண்மணி, எந்த தற்துணிவோடும் திடநெஞ்சோடும், வரலாற்றின் பக்கங்களில் தமக்கெ பொறித்துக் கொண்டார். இடைய சகிப்புத்தன்மையும் எப்போதும் உ குணமும் கொண்ட அந்தப் பெண் வரலாற்றின் பாதையில் ஒரு வற்ற

11()
மறுதலையாக, ஒடுக்கப்பட்ட தரலாகவும் இக்கவிதையை நாம்
அவரது “பொருள் வெளி"யை, க்கும் பாரபட்சங்களுக்கும் எதிரான பாளப்படுத்துவது பொருத்தமானதே!
பற்றோரிடையே ஏற்பட்ட பிரிவு, பராமரிப்போ இன்மை, தந்தை ல் பாலியல் துஷ்பிரயோகத்துக்கும் ரயோ துன்பங்களை அனுபவித்து அதுமட்டுமன்றி, ஸ்டாம்ப் நகரில் ய இனவெறியாலும் அவர் மிக அக்கம் பக்கத்தில் வாழ்ந்த வெள்ளை ) அவமானப்படுத்தப்பட்டுள்ளார்.
வரின் நிறவெறியால் பல்வேறு 5 சமுதாயத்தில் பிறந்து வளர்ந்த ஒரு F சவாலையும் எதிர்கொள்ளும் தம்முடைய பணிகளைத் தொடர்ந்து கன்று ஒரு நிலையான இடத்தைப் பறாத உழைப்பும் அர்ப்பணிப்பும் பண்மையே உரைக்கும் உன்னத மணியின் வாழ்க்கைப் போராட்டம் த நீரோட்டமாய் தொடர்ந்திருக்கும்.

Page 132
"பொருள் வெளி
மாயா அஞ்சலோவின் படைப்பு
சுயசரிதைகள்
I Know Why the Caged
Gather Together in My
Singin' and Swingin' an 1976.
The Heart of a Woman,
All God's Children Need
A Song Flung Up to Hea
I Know Why the Caged Autobiographies of Ma
கவிதை
Just Give Me a Cool Dri
Oh Pray My Wings are
And Still I Rise, 1978.
Shaker, Why Don't You
Poems, 1986
Now Sheba Sings the St
I Shall Not Be Moved, 1

| | 1
$கள்:
Bird Sings, 1969.
Name, 1974.
d Gettin' Merry Like Christmas,
1981.
Traveling Shoes, 1986.
ven, 2002.
Bird Sings: The Collected ya Angelou, 2004.
nk of Water "fore I Diiie, 1971.
Gonna Fit Me Well, 1975.
Sing, 1983.
ng 1987.
990.

Page 133
"ബ്ബ് ബൈബി'
"On the Pulse of Morn
The Complete Collecte 1994.
Phenomenal Woman:
A Brave and Startling"
"From a Black Womar
"Amazing Peace", 200.
"Mother, a Cradle to H
"Celebrations, Rituals
Poetry for Young Peo
"We Had Him", 2009.
கட்டுரைகள்
Wouldn't Take Nothin
Even the Stars Look L
Hallelujah! The Welco
Mother: A Cradle to H
Letter to My Daughte

1 12 ing”, 1993.
od Poems of Maya Angelou,
Four Poems for Women, 1995.
Truth, 1995.
n to a Black Man”, 1995.
5.
okd Me”, 2006.
of Peace and Prayer", 2006
ple, 2007.
g for My Journey Now, 1993.
onesome, 1997.
meTable, 2004.
okd Me, 2006.
r, 2008

Page 134
"பொருள் வெளி
சிறுவர் இலக்கியம்
Life Doesn't Frighten Me 1993.
My Painted House, My F Clarkson Potter, 1994.
Kofi and His Magic, Clar
Maya's World series, 20
Italk of Lapland
Angelina of Italy
Renée Marie of France
Mikale of Hawaii
நாடகங்கள்
Cabaret for Freedom (n Cambridge, 1960.
The Least of These, 196
The Best of These (drar
Gettin' up Stayed on My Sophocles, Ajax (adapta
And Still I Rise (writer/
Moon on a Rainbow. Sh by Errol John), 1988.

13
, Stewart, Tabori, and Chang,
'riendly Chicken and Me,
kson Potter, 1996.
)4:
husical revue), with Godfrey
6.
na), 1966.
Mind, 1967
tion), 1974.
director), 1976.
awl (adapted from the book

Page 135
"NUNG6ÍT Novorfதிரைப்படமும் தொலைக்காட்சி
Georgia, Georgia, 1972
All Day Long (writer/c
I Know Why the Caged and musical score), 19
Sister, Sister, 1982.
Brewster Place (writer
PBS documentaries (19
Who Cares About Kids ! Dallas, Texas).
Maya Angelou: Rainbot Detroit, Michigan).
To the Contrary (Maryl
Tapestry and Circles.
Assignment America (s 1975.
Black, Blues, Black! (ter Education Television),
Part One: The Legacy; (writer and host), 1974
Touched by an Angel ( Runaway, 1993

114
yub
irector), 1974.
Bird Sings (writer for script 79.
O, 1990.
75):
B Kindred Spirits (KERA-TV,
v in the Clouds (WTVS-TV,
and Public Television).
ix one-half hour programs),
one-hour programs, National 1968.
Part Two: The Inheritors
Tree of Life"), 1995.

Page 136
பொருள் வெளி
திரைப்படமும் நாடகங்களும்
Porgy and Bess, 1954
Calypso, 1957.
The Blacks, 1960.
Mother Courage, 1964
Look Away, 1973.
Roots, 1977.
How to Make an Amer
Down in the Delta (din
Madea's Family Reunio
ஒலிப்பதிவுகள்
Miss Calypso, 1957.
For the Love of Ivy, 1'
உரைத்தொகுப்புகள்
The Poetry of Maya A
Women in Business, 1
On the Pulse of Morni
Been Found with Nich Simpson), 1996.
A Song Flung Up to H

15
-1955.
'ican Quilt 1995.
ector), 1998.
on, 2006.
968.
ngelou, 1969.
981.
ng 1993.
holas Ashford and Valerie
eaven (2002)

Page 137
"பொருள் வெளி
வானொலி
Talk Host Oprah and launched 2006.
துணை நின்றவை:
http://en.wikipedia.org/wiki/M.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lis
http://www.noolaham.org/
http://mayaangelou.com/
http://WWW.3duarksdaily.com,
http://www.citehr.com/330585 WOman.html
http://www.poemhunter.com/
குறிப்பு: இந்த ஆக்கத்தில் இட கட்டுரையாளரால் மொழிபெயர்

16
riends, XM Satellite Radio,
lya Angelou
it of Maya Angelou Works
5-global-renaissance
bபெற்றுள்ள ஆங்கிலக் கவிதை
க்கப்பட்டதாகும்.

Page 138
"பொருள் வெளி"
போரும் கவிதை வெடிவர்தனவின் ம6
சகோதரத்து
அறிமுகம்
சங்க காலத்தை வீரயுகம் என்று குறி இலக்கியம் அகம் புறம் என இ. அதனோடு தொடர்புடைய அம் அடக்கப்பட்டன. குறிஞ்சி, முல்லை. ஐவகை நிலத்துக்கும் வெட்சி, வஞ்சி, ஐவகைப் போர் ஒழுக்கங்கள் வழக்
சங்கத்துச் சான்றோர், போர் என்ப கருதினர். இதனையே, 'ஒருவனை புதுவது அன்று இவ் உலகத்து இ 'ஒருவனை ஒருவன் அழித்தலும் | புதியது அன்று, அது இவ்வுலகத்து புலவர் இடைக் குன்றூர்க் கிழார் கு

117
அல் (4)
தயும்: மஞ்சுள னிதத்தை நோக்கிய
வக் குரல்
றிப்பிடுவார், பேரா. க.கைலாசபதி. நவகைப்படுத்தப்பட்டு, போரும் உசங்களும் புறத்திணைக்குள் மருதம், பாலை, நெய்தல் எனும் உழிஞை, வாகை, தும்பை எனும் கில் இருந்தன.
தை இயல்பான ஒரு விடயமாகக் ஒருவன் அடுதலும் தொலைதலும் யேற்கை' (புறநானூறு: 70) என, ஒருவனிடம் ஒருவன் தோற்பதும் ப இயற்கை' எனப் புறநானூற்றுப் றிப்பிடுகின்றார்.

Page 139
"பொருள் வெளி"
எனவே, போரில் எதிரியை வெற்றி அவர்தம் விளைநிலங்களை யானை செய்து வெற்றிவாகை சூடும் வீரச் செ சூட்டும் சங்கப் பாடல்கள் பல உள்ள கண்ணனார் எனும் புலவர், பெருநற்கிள்ளியைப் பாடிய ஒரு பாட
'வினைமாட்சிய விரைபுரம்
மழையுருவின் தோல்பரப்பு
முனைமுருங்கத் தலைச்ெ விளைவயல் கவர்புஊட்டி
மனைமரம் விறகு ஆகக்
கடிதுறைநீர்க் களிறுபடீஇ எல்லுப்பட இட்ட சுடுதீ விள செல்சுடர் ஞாயிற்றுச் செக்க
புலம்கெட இறுக்கும் வரம்பு
துணைவேண்டாச் செருவெ
புலவுவாள் புலர்சாந்தின்
முருகன் சீற்றத்து உருகெ!
மயங்குவள்ளை மலர்ஆப்
பனிப்பகன்றைக் கனிப்பாக

118
கொண்டு, எதிரி நாட்டை எரியூட்டி. னப் படையைக் கொண்டு துவம்சம் சயல் குறித்து அரசருக்குப் புகழாரம் Tன. எடுத்துக்காட்டாக, பாண்டரங் சோழன் இராசசூயம் வேட்ட ல் இப்படி அமைகிறது:
வியொடு
சன்றவர்
க்கம்
கரின் தோன்றப்
பில் தானைத்
வன்றிப்
11 .
ழ குருசில்!
பல்,

Page 140
"பொருள் வெளி"
கரும்புஅல்லது காடுஅறிய
பெருந்தனன்பனை பாழ்ஆ
ஏமநன் னாடு ஒள்எரி ஊட்
நாமநல்லமர் செய்ய
ஒராங்கு மலைந்தன பெரு
இதன் பொருள்: போரில் தேர்ச்சி ெ படையுடனும், மேகம் போல் பரப்பி கலங்குமாறு மேற்சென்று ப6
வயல்களைக் கொள்ளையிட்டாய். அ
போன்ற மரத்தால் செய்த பொருட் எரித்தாய். யானையைப் படியச் செய் பாழ் செய்தாய். பகைவர்களின் நாட ஒளி, சுடருடன் கூடிய ஞாயிற்றின் பெருமளவில் படையைப் பரப்பி, ! போரில் வெற்றிபெற்றாய். புலவு ந சந்தனம் உலர்ந்த மார்பும், முரு பொருந்திய தலைவ! ஒன்றோடு ஒ ஆம்பலும், குளிர்ந்த பகன்றையும், L அல்லாத பிற பயிர்கள் விளையாத மருத நிலமும் பாழாகுமாறு பன நாட்டிற்குத் தீ மூட்டினாய். அரே
எண்ணியவாறு உன் யானைகள்

19
டின்ை
ம! நின் களிறே.
பற்ற, விரைந்து செல்லும் குதிரைப் L கேடயங்களுடனும் போர்க்களம் 0கவர்களின் நெல் விளையும் வர்களின் வீட்டிலுள்ள கதவு தூண் களை விறகாக்கி அவற்றை தீயில் துகாவல் உள்ள நீர்த்துறைகளைப் ட்டில் நீரூழட்டிய தீயிலிருந்து எழுந்த சிவந்த நிறம் போலத் தோன்றியது. துணைப்படை தேவையில்லாமல் ாற்றத்தையுடைய வாளும், பூசிய கன் போன்ற சினமும், அச்சமும் ன்று சேர்ந்த வள்ளையும், மலர்ந்த Up55 UT5606Duqb2-60Lu, 855LDL புன்செய்நிலமும், பெரிய குளிர்ந்த )கவர்களின் காவலுடைய நல்ல ச! அஞ்சத்தக்க நல்ல போரை நீ
செய்தன."

Page 141
"பொருள் வெளி"
அவ்வாறே, பகைவரின் ஊர்க6ை
எதிரிநாட்டின் வளமிக்க வயல்கை
245) கரிகாலனைப் பற்றியும், பன
கழுதைகளை ஏரில் பூட்டி உழுது, 6 அழித்து, நீர்நிலைகளில் யாை சேறாக்கிய முதுகுடுமிப் பெருவழுதி மேலும் பல அரசர்கள் குறித்தும் அறிகின்றோம்.
போரில் பங்குகொண்டு வீரமரணL
மகனைப் பற்றிப் பெருமிதங் கொ
பாடல்களையும் நாம் சங்கச் செ
வகைமாதிரிக்கு,
'கெடுக சிந்தைக் கடிதுஇவ
மூதின் மகளிர் ஆதல் தகு
மேல்நாள் உற்ற செருவி
யானை எறிந்து களத்துஒ
நெருநல் உற்ற செருவிற்
பெருநிரை விலங்கி ஆன
இன்றும், செருப்பறைகே
வேல்கைக் கொடுத்து வெ
பாறுமயிர்க் குடுமி எண்ெ
ஒருமகன் அல்லது இல்ே

12() ளத் தீயிட்டுக் கொளுத்தி (புறம்.7) )ள அழித்த (பட்டினப்பாலை:24O)கவருடைய தேரோடும் வீதிகளில் விளைவயல்களில் தேர்களை ஒட்டி
னப் படையை விட்டுக் கலக்கிச்
தி டுபுறம்.15) குறித்தும், இதுபோன்ற
சங்க இலக்கியங்கள் வாயிலாக
ம் எய்தும் தந்தையை, கணவனை, ள்ளும் வீரத் தமிழ் மகளிர் பற்றிய
ய்யுள்களில் கண்டுகொள்ளலாம்.
பள் துணிவே
குமே
ற்கு இவள்தன்னை,
}ழிந்தனனே
கு இவள்கொழுநன்,
ன்டுப்பட்டனனே
ட்டு விருப்புற்று மயங்கி
1ளிதுவிரித்து உடீஇப்
ணய் நீவி
6DT6ft

Page 142
பொருள் வெளி"
செருமுக நோக்கிச் செல்கள்
என்ற புறநானூற்றுப் பாடலில், நேர போரிலே தன் தந்தையையும் கல கலங்காமல், இன்று போர்ப் பறை சிறுவனான மகனிடம் வேலைக் ை 'போர்க்களம் செல்க' என்று வழியன பெருமிதம் பொங்க நாம் கூடப் பேசிய
என்றாலும், இத்தகைய வீரப் பெருமி என்பது எப்போதுமே அழிவோடு தருவதுதான். போரின் கொடுமை அரசரை ஆற்றுப்படுத்திய புலவர்க காண்கின்றோம் என்பதையும் மற வெயிலில் தெரியும் என்பது போ கொடுமையான ஒரு யுத்தத்தை 6 அதன் மோசமான விளைவுகள் இலங்கையரான நமக்கு, அமைதி பெருமையும் மிக நன்றாகத் தெரியும் போரின் போதும் போருக்குப் பின்ன சொல்லொணா அவலங்கள் பற செய்துள்ளன. போரினால் நேரடிய கர்த்தாக்கள்கூட தம் சக மனிதர்களி அவர்களுக்காகக் குரல்கொடுக்கத் ;

121
ன விடுமே.' (புறநானூறு:279)
bறும் நேற்று முன்தினமும் நடந்த எவனையும் பறிகொடுத்துவிட்டும் ) முழக்கம் கேட்டதுமே சின்னஞ் கயில் கொடுத்து, வீரத் திலகமிட்டுப் ரப்பிய தமிழ்ப் பெண்ணைப் பற்றிப் பதுண்டு.
தங்களுக்கெல்லாம் அப்பால், போர் 5 தொடர்புடையதுதான்; துன்பம் மயை வலியுறுத்தி, அமைதிவழி
ளையும் நாம் சங்க இலக்கியத்தில் அப்பதற்கில்லை. நிழலின் அருமை ல, சுமார் மூன்று தசாப்த காலம் எதிர்கொண்டு, யுத்தத்தின் பின்பும் எல் துன்புற்றுக் கொண்டிருக்கும் யின், சமாதானத்தின் அருமையும் ம். நம்முடைய கலை இலக்கியங்கள் ரரும் நம் மக்கள் அனுபவித்துவரும் ற்றிப் பேசிவந்துள்ளன; பதிவு ாகப் பாதிக்கப்படாத ஆக்க இலக்கிய என் துன்பங்களைக் கண்டு கலங்கி,
தயங்கவில்லை.

Page 143
"பொருள் வெளி"
இந்நிலையில், ஈழப் போரினாலும் தமிழ் மக்கள் அனுபவித்துவர பெரும்பான்மைச் சிங்கள இனத் தொடர்ந்து பதிவுசெய்து வர அப்படியானவர்களில் அனேக அடக்குமுறைகளுக்கும் அநீதிகளும் காரணத்தினால் தம் இன்னுயின் அச்சுறுத்தல் காரணமாக நாட்டை தஞ்சம் பெற்று வாழ்கின்றனர்.
மஞ்சுள வெடிவர்தனவின்
தேவலோக அமிழ்தமே கின விரும்பாதவன் சான்றோன் என்க பயிரைக் கண்டபோதெல்லாம் 6 தனியொருவனுக்கு உணவில்லை என்றான், பாரதி. இவ்வாறு பி துன்பத்தையும் தன்னுடையதாகக் பெறற்கரிய பேறுதான் என்பதில் ச
பொதுவாகவே கலை இலக்கியவா வேறுபாடற்ற மனிதநேயமும் அநீ இரத்தத்திலேயே கலந்திருக்குப் இலங்கைவாழ் தமிழ் மக்கள் இ துயரங்கள் குறித்துப் பெரும்பான்ன

122 அதையொட்டிய காரணங்களாலும் தே துன்ப துயரங்கள் குறித்துப் த்துச் சகோதர சகோதரிகள் சிலர் எதுள்ளமை குறிப்பிடத்தக்கது. ர் தமிழ் மக்களுக்கு எதிரான க்கும் எதிராய் உரத்துக் குரல்கொடுத்த மர இழந்துள்ளனர் அல்லது உயிர் விட்டுத் தப்பிச் சென்று பிற நாடுகளில்
மனிதாபிமானக் குரல்
Dடத்தாலும் தனியே உண்ண றெது, சங்கப் பாடல் ஒன்று. வாடிய வாடினேன் என்றார், வள்ளலார். லயேல் ஜகத்தினை எரித்திடுவோம் ற உயிர்களின், சக மனிதனின் கருதும் உள்ளம் வாய்க்கப்பெறுதல் ந்தேகமில்லை.
திகளுக்கு இன, மத, மொழி, பிரதேச திக்கு எதிரான தார்மீகக் கோபமும் ) என்பார்கள். அந்த வகையில், எப் போரினால் அனுபவித்த துன்ப மச் சிங்கள இன ஊடகவியலாளரும்

Page 144
"பொருள் வெளி"
கலை இலக்கியவாதிகள் சிலரும் தெ
அவர்களுள் 90களில் தெ6 செயற்பாட்டாளராக தீவிரமாய்ச் செ
ஒருவர்.
மாற்றுப் பத்திரிகையாளராக ராவ வகித்த அவர், சிறந்த நாவலா
நாடகாசிரியர் என பல்வேறு தேசிய
எனப்பட்ட மேரி என்பது இவரது சிறுகதை தீவிர சர்ச்சைக்குரியதா
இலங்கையில் தடைசெய்யப்பட்டது
நிமலராஜனின் அம்மாவுக்கு', '8
கவிதைகள் ஏற்கெனவே தமிழில் 6 பெற்றுள்ளன. பஹிமா ஜஹான், ரி: தமிழில் மொழியாக்கம் செய்யப் தொகுதி வெகுவிரைவில் பிரான்ஸ்
சில கவிதைகளை இப்னு அஸ
ஆகியோரும் மொழிபெயர்த்துள்ள
மஞ்சுள வெடிவர்தன தம்முை சமூகத்தின் ஒரு தரப்பினரால் தமிழ்
வன்கொடுமைகள் குறித்துத் தம
பதிவுசெய்துள்ளார். நான் லிங்கL
அம்மாவுக்கு, அவன் ஒரு புதிய

123
ாடர்ந்து குரல் எழுப்பிவந்துள்ளனர். ர்னிலங்கையில் இடதுசாரிச்
யற்பட்ட மஞ்சுள வெடிவர்தனவும்
ய ஆசிரியர் குழுவிலும் அங்கம் சிரியர், சிறந்த கவிஞர், சிறந்த ப விருதுகளைப் பெற்றவர். "மரியா சிறுகதைத் தொகுதி. தலைப்புச் ய்க் கருதப்பட்டதால், இத்தொகுதி து. நான் லிங்கமாலன் ஆனேன், *வனொரு புதிய தமிழன்’ எனும் மாழியாக்கம் செய்யப்பட்டு பிரசித்தி ஷான் ஷெரீஃப் ஆகிய இருவராலும் பட்டுள்ள அவரது கவிதைகளின் நாட்டில் வெளிவரவுள்ளது. அவரது *மத், செல்வர், என். சரவணன்
னர்.
டய கவிதைகளில் தாம் சார்ந்த pமக்கள் மீது கட்டவிழ்த்துவிடப்பட்ட து கடுமையான கண்டனத்தைப் மாலன் ஆனேன், நிமலராஜனின்
தமிழன், மட்டக்களப்பில் இருந்து,

Page 145
"பொருள் வெளி
தலைப்பிலித் தாய்மண், த்வாரகா,
அரசியல் கவிதைகளில் சிலவா
அடக்குமுறைகள், வன்கொடுமைக
வாயிலாகக் காரசாரமாகக் குரல்கெ
புலிகளுக்குச் சார்பானவர் என்றுஇ அச்சுறுத்தல் விடுக்கப்பட்ட நிலை தற்போது ஐரோப்பிய நாடொன் வெடிவர்தனவின் வலைப்ட Wordpress.com/ &cgb.660)
"பின்தொடர்
என்னைப் பின்தொடர்
ஆயுதமுனைக்கு முடியாது
நினைவுகளை அழிப்பதற்
மஞ்சுளவின் கவிதைகள் பலதரப்
பன்முகப்பட்டவை. அவற்றில் பெரு அதர்மத்துக்கும் எதிரான கலகக்குர இருப்புக்கும் அவர்களின் நியா உரிமையை அழுத்தம் திருத்தட காரணங்களைத்தூக்கிப்பிடித்து இ6 பிழைப்புநடத்தப்படுவதை வன்ை அவரது சில கவிதைகளையும் நோக்குவோம்.

124 செம்மணி என்பன இவரது தீவிர கும். தமிழ் மக்களுக்கு எதிரான ள் குறித்துத்தம்முடைய கவிதைகள் ாடுத்த காரணத்தினால் விடுதலைப் வர் முத்திரை குத்தப்பட்டார். உயிர் யில் நாட்டிலிருந்து தப்பிச் சென்று றில் தஞ்சம் புகுந்துள்ள மஞ்சுள http://monsoon mn. லப்பூவின் முகப்பில்,
l
கு" என்ற வரிகள் பளிச்சிடுகின்றன.
பட்டவை. அவற்றின் பேசுபொருள் நம்பாலான கவிதைகள் அநீதிக்கும் லாய் ஒலிக்கின்றன:தமிழ்மக்களின்
ாயமான கனவுகளுக்கும் உள்ள
Dாக வலியுறுத்துகின்றன; அற்பக் னத்துவ முரண்பாடுகளை வளர்த்துப் மயாய்க் கண்டிக்கின்றன. இனிநாம்
அவற்றின் பாடுபொருளையும்

Page 146
"பொருள் வெளி
தனிமையின் குரல்"என்ற கவிை
கனவுக்கும் சிரிப்பூட்ட-ஒ
துப்பாக்கியால் முடியும்
ஒரு கனவினால்
துப்பாக்கிச் சன்னத்தையும்
தடுத்து நிறுத்த முடியும்"
இவ்வாறு கனவில் சஞ்சரிக்கும் மழு
தலைகுனிந்து நடக்கும் -
மனிதனைக் கேளுங்கள் நிலத்தில் வீழ்ந்து கிடப்பெ
வாழ்க்கை என்று
அவன் கூறுவான்"
என்கிறார். உண்மைதான். வ கிடக்கின்றது. மனிதன் அதனை நிலையில் இருக்கின்றான்.
இனங்களுக்கு மத்தியில் பரஸ்பர இருந்தால் அமைதியும் சமா இனத்தவரையும் மனிதப் பி அபிலாஷைகளையும் மதிக்கும் உ குரோதமும் விரோதமும் காணாம6 மஞ்சுளவின் மற்றொரு கவிதை ஒ

125
ந இப்படி ஆரம்பிக்கின்றது:
(5.
ந்கூள,
65
தன்னவென
ாழ்க்கை எங்கோ வீழ்ந்துதான்
த் தேடிக் கண்டடைய வேண்டிய
நல்லெண்ணமும் மதிப்புணர்வும் தானமும் சாத்தியமாகும். சக றவிகளாய்க் கருதி, அவர்தம் டயர் பண்பாடு வாய்க்கப்பெற்றால், ) போய்விடும் என்பதில் ஐயமில்லை. ருதமிழனைப் பற்றிப் பேசுகின்றது.

Page 147
“பொருள் வெளி"
அவனொரு புதிய தமி உண்மைதான்! நான் ஒ
ஆம், சிங்களவன் நான் ஒரு சிங்களவன்
சுத்த சிங்களவன்
தமிழ்க் கனவெனில்
தமிழிலேயே காணுதல் வேண்டுமென விழைந் தாய்த் திருநாட்டில்
வாழ்தல் மறுக்கப்பட்டோ
நான் சிங்களத்திலேயே ஈழத் திருநாட்டிலிருந்து துடைத்தெறியப்படும் கடைசித் தமிழனைப் பற கவி வரைவேன் சிங்கம்
சிங்களவனாய் இருப்பத கவிதை எழுதும் - என் கரங்களிலும் இரத்தம்
எழுதுகோலின் வழியே
ஊறுவதும் இரத்தம்தா

126
ழென்
ஒரு சிங்களவன்
த்தால்
சிந்திக்கிறேன்
ற்றியும் ளத்தில்
மாலேயே

Page 148
பொருள் வெளி"
சிங்களத்தில் சிரிக்கத்தான்
விருப்பம் எனக்கு
அதனாலேயேதான் அது எ
சாத்தியப்படவே இல்லை
சைவக் கடையில் சாப்பிட்டட
முல்லைத்தீவைக் கைப்பற்
சிந்தித்துக் கொண்டிருக்கும்
என்னுடைய நண்பன்
மின்னஞ்சல் வழியே
உழுந்து வடையொன்றை
அனுப்பி வைத்திருந்தான்
தோழனே.
சொந்தநாட்டுக்குள்ளே
துரத்தப்பட்டோராய் வாழ்வ
வாழ்வை வேற்றிடத்தில்
கழிப்பது பரவாயில்லைதா6
புதியதொரு கவிதை - எண்
இதயத்துள் ஜனிக்கிறது
அதுவும்கூட ஒரு

27
றுவது பற்றி
jr!

Page 149
"பொருள் வெளி"
தமிழனைப் பற்றியதே
அவனோர் புதிய தமிழன்
சிங்களத்தைப் பார்த்துச்
சிரிக்கின்ற தமிழன்
அவனை நான்
சிங்களத்தில் வாழ்த்துகின்
மஞ்சுளவின் இக்கவிதை மி
உரிமைக்காய்க் குரல் கொடுத்த கா
விட்டு வெளியேற நேர்ந்தது என்பன உணர்த்துகின்றார். சிங்கள இனத் கொண்டுள்ள ஆதங்கம், யுத்தத்
நிறுத்தும் வகையில் அரசுக்கு காரணத்தால் அப்பாவித்தமிழ் மக்
மனம்விட்டுச் சிரிக்கக்கூட இலா
மாறிவிட்டார்கள் என்ற கழிவிரக்
விடயங்கள் குறித்துப் பேசுகின்றது.
"தமிழ்க் கனவெனில்
தமிழிலேயே காணுதல்
வேண்டுமென விழைந்த
தாய்த் திருநாட்டில்

128
றேன்."
க முக்கியமானது. தமிழரின்
ரணத்தாலேயே தாம் தாய்நாட்டை
த அவர் இக்கவிதையில் தெளிவாக
தவராய் இருப்பதையிட்டுக் கவிஞர்
தை முழு முனைப்போடு தடுத்து
கள் சிந்திய இரத்தத்தின் கறை முழு
துள்ளதாய்க் கருதுதல், அதனால்
பக்கற்றவர்களாய் சிங்களவர்கள்
கம் என இக்கவிதை பல முக்கிய
குறிப்பாக,
தால்

Page 150
"பொருள் வெளி"
வாழ்தல் மறுக்கப்பட்டேன்"
என்ற அடிகள் உணர்த்தும் வ கனவுகாணும் உரிமை யாருக்கும் தமிழரால் காணப்படுதலே நியாயம் காணுவது என்பது நடைமுறைச் ச நியாயமும் இல்லை, என்கின்றார். என்பது இயல்பாக அவரவராலேயே ஒழிய, மற்றவரால் திணிக்கப்பட மு என்ற கருத்து இவ் வரிகளில் ஓ நியாயமான உரிமைகள் மறுக்கப்ப தேவைகளை நிர்ணயிக்கும் உர் வேண்டும் என்ற தொனி இவ் வெளிப்படுத்தப்பட்டிருப்பதைக் காண
திஸ்ஸநாயகம் பற்றிய கவிதை . உள்ளத்தைப் படம்பிடித்துக் காட்டுகி
"கைகளுக்கோ விலங்காப் கடூழியத் தண்டனையாம் உனைப் பற்றி நான் எதை நினைப்பேன், நண்
முடிவற்ற காரிருளில் அமிழ்ந்தனையோ வதை உள்ளத்துள் முழுநிலவின் நேச ஒளி விழைந்தனை
திஸ்ஸ எனும் என் தோழ

129
பாருள் மிகவும் ஆழமானது. பாதுவானது. தமிழருக்கான கனவு மாறாக, அதனைச் சிங்களத்தில் சத்தியமில்லை என்பதோடு, அது அவரவருக்குரிய தேவை என்ன தீர்மானிக்கப்படுதல் வேண்டுமே டியாது, திணிக்கப்படவும் கூடாது ங்கி ஒலிக்கின்றது. தமிழரின் டக் கூடாது; தமிழரின் இயல்பான மை தமிழர் வசமே இருத்தல் வரிகளினூடே அழுத்தமாக லாம்.
பரிகள் மனிதநேயமிக்க அவரது
ன்றன.
D - நாளை
?
பட்டு?
யோ?
னே!

Page 151
"பொருள் வெளி"
சத்தியத்தினால் உனக்கி
சிறை இருப்பு
என்ற வரிகள் உண்மையை உ அனுபவிக்குமாறு நிர்ப்பந்திக் இரங்கலுணர்வை அழகாக வெளி
'சிவா என்ற தலைப்பில் அமைந்
"சிவா என்றாலும் நீயொ
கடவுளர் அற்ற மண்ணின்
இதயமற்ற படையினர் செ
தடிகளால் சிதைத்துணை
என்று தொடங்குகின்றது. அற்பக்க காவல்துறையினராலும் படுகொ புதைகுழிகளுக்குள்ளும் எறியப்ப இக்கவிதை பூடகமாய்ப் பேசிச் செல்
சிங்கள இலக்கிய நூல்களைப் ெ முக்கியமான ஒரு நூலாகும். அ உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளது. தன்னுை ஆயிரத்துக்கும் அதிகமானோன கட்டைவிரல்களை வெட்டியெடுத்து அணிந்துதிரிந்த அங்குலிமாலன் திருந்தி துறவியாய் மாறி அஹ

3() ந்த
ரத்துச் சொன்னதால் சிறைவாசம் கப்பட்ட திஸ்ஸநாயகம் மீதான ப்படுத்துகின்றன.
த மற்றொரு கவிதையில்,
ன்றும் கடவுளல்ல
b மனிதமும் இல்லை
ாடும் வெறியரானார்
கடலெறிந்தார்"
ாரணங்களுக்காகப் படையினராலும் லை செய்யப்பட்டு கடலுக்குள்ளும் ட்ட எத்தனையோ சிவாக்கள் பற்றி
]கின்றது.
பாறுத்தவரையில் 'அமாவதுர மிக தில் அங்குலிமாலனின் கதையும் டய குருவின் துர்ப் போதனையால் ரக் கொலைசெய்து, அவர்களின் மாலையாகக் கோத்துக் கழுத்தில் , பின்பு புத்தரின் போதனையால்
ம்ெசைவழி சென்றான் என்பதே

Page 152
பொருள் வெளி"
அங்குலிமாலனின் கதை. அகல மறுவாசிப்புச் செய்து புனைகதை ய மஞ்சுள வெடிவர்தனவும் அ மாற்றியமைத்து."நான் லிங்கமால
எழுதியுள்ளார்.
மூன்று குழந்தைகளின் தாயான
சேர்ந்தவர். 1996ஜூன் மாதம் காவ கொடூரமாகப் பாலியல் வல்லுறவு ெ
கிரனைட் செருகப்பட்டுப் படுகொ6ை வெட்கித் தலைகுனியத்தக்க இத்தன கேள்வியுற்ற மனசாட்சியுள்ள இ கொந்தளித்தன. அத்தகைய மனித வெடிவர்தனவின் கவிதை நெஞ்சழு
கோணேஸ்வரிக்கு இழைக்கப்பட்ட அவர் எழுதிய கவிதை, "நான் இக்கவிதையிலே, சகோதரத்துவம், உணர்ச்சிகளுமற்ற ஓர் இனம் வாழ வடக்கிலும் கிழக்கிலும் நடக்கும் ெ தெற்குக்குத் தெரியவருகின்றது 6 உணர்த்துகின்றார். புத்தரின் புனித மலையில் சிங்கள ஆண்குறி மா
போதித்ததைப் போலத் தம்மையுப்

13
ைெக பற்றிய புராணகதையை ாத்த புதுமைப்பித்தனைப் போல,
Iங்குலிமாலனின் கதையை
ண் ஆனேன்” என்ற கவிதையை
ல்துறை மிருகங்கள் பத்துப் பேரால் காள்ளப்பட்ட பின்னர் யோனியில்
கைய கொடூரமான இழிசெயலைக் தயங்கள் அதிர்ந்தன: குமுறிக் நேயமிக்க இதயங்களுள் மஞ்சுள
Dம் ஒன்று.
கொடுமையால் மனம் வெதும்பி
லிங்கமாலன் ஆனேன்". அவர்
மனிதநேயம் முதலான எத்தகைய வேதகுதியற்றது என்று சாடுகிறார்.
காடுமைகள் மிகத் தாமதமாகவே ான்ற உண்மையைக் குறிப்பால் ப்பாதத்தடம் பதிந்திருக்கும் முரீபாத லை சாத்துவதாய்க் கூறுகின்றார். காண்டு அஹிம்சா தர்மத்தைப்
) தம்முடைய குரூரச் செயலையும்

Page 153
"பொருள் வெளி"
தடுத்துநிறுத்த இன்று போதிமாதவி மாபாதகச் செயலைச் செய்வதும் மூலம் இன்று புத்தரின் போதை காரணத்தாலேயே பெளத்த நாடா
ஆடுகின்றன என்ற கருத்தை வலி சுவை மிகுந்த, இனத்துவ ரீதியி அக்கவிதை வருமாறு:
நான் லிங்கமாலன் ஆனே வெசாக் முழுநிலவு
தலையில் கைவைத்துப் புலம்பி அழுகிறது
சாளரம் வழியே அதன்
மூக்குச்சளி வழிகிறது
அயல் வீடொன்றில்
புத்தரின் பிறப்பை,
உள்ளொளி வாய்த்ததை பரிநிர்வாணத்தை
நினைந்து பூசித்த
ஏழு தாமரைகளும்
இன்னுமே வாடவில்லை

132
ன் இல்லை. எனவே, எத்தகைய Fாத்தியம்தான் என்று கூறுவதன் னகள் நடைமுறையில் இல்லாத கிய இலங்கையில் அஹிம்சைத் கொடுஞ்செயல்கள் தலைவிரித்து யுறுத்த முனைகின்றார். அவலச்
ல் சுயவிமர்சனமாய் அமைந்த
T60”

Page 154
"பொருள் வெளி"
தொலைவிலோர் தொரண்
பந்தலின் அருகே
போதி மாதவனின் 550பிறவிக்கதைகளின் சாராம்சத்தை நவீனப்படுத் 'புதுக்கதை புனைந்து
இயற்றிய விரிதுக்
கவிகளின் இன்னிசை இடைக்கிடை கேட்கிறது
என் முன்னே
கவிதைத் தவமிருக்கும் -
வெற்று வெள்ளைத் தாள்
அந்தக் கணத்தினில்
எங்கிருந்தோ ஒரு தசைத் பறந்து வந்து - அந்தத் தாளில் அழுந்தியோர் யோனியாய் உருமாறிற்று நிச்சயம் அது , கோணேஸ்வரியுடையதா இருத்தல் வேண்டும்.

133
ஒரு
துண்டு

Page 155
“பொருள் வெளி"
அம்பாறையில் இருந்து கொழும்புக்குப் பறந்துவர இத்தனைக் காலமாயிற்றே
அவ்வளவுதூரம் நாம் தொலைவினில் உள்ளோ
என்னிரு விழியிலும்
கண்ணீரின் குளம்.
விழிநீர் மத்தியில் நான்
அங்குலிமாலன் அல்ல,
லிங்கமாலன் ஆனேன்
விரல்கள் வேண்டாம் என ஆண்குறிகளே தேவை
பக்தி சிரத்தையாய் - அத் தசைத் துண்டத்தை
இடக்கரம் எடுத்து
கூரிய வாளினை
வலக்கரம் ஏந்திப் புறப்பட்டுப் போனேன்

134
வா?
க்கு

Page 156
“பொருள் வெளி"
வழியெங்கும் எதிர்ப்பட்ட வீடுகளைத் தட்டினேன் சிங்கள ஆண்குறிகள் அனைத்தையும் வெட்டியே
நூலினில் கோத்தேன்.
இறுதியில் என்னதும்...
ஆ!
வேதனை சகித்து ஸ்ரீபாத மலைக் கழுத்தில் குறிமாலை சாத்தினேன்
எனைத் தடுத்தாட்கொள்ள
புத்தரிங்கு இல்லாததால்
நிச்சயம் இதனைச்
செய்திடல் சாத்தியம்
சகோதரத்துவமற்ற உணர்ச்சிகள் ஏதுமற்ற
ஓரினம்தான் எதற்கு?
என்னெதிரில்

DG -
135

Page 157
“பொருள் வெளி"
ஒரு வெற்றுத்தாள்
அதில் இரத்தக் கறை
அது ஒரு கவிதை தமிழ்க் கவிதை.
அதனால்தான் - அது
சிங்களவருக்குப் புரியவே
இக்கவிதையின் இறுதியில் கவி வாசகர்களுக்கு விட்டுச் செல்கின்ற தமிழருடைய பிரச்சினையாய் இ சிங்களவருக்குப் புரியவில்லை அதனைப் புரிந்துகொள்ள முயற்சி குறிப்பு. அதுமட்டுமல்ல,
போதி மாதவனின்
550 பிறவிக்கதைகளின்
சாராம்சத்தை நவீனப்படு
'புதுக்கதை புனைந்து இயற்றிய விரிதுக் கவிகளின் இன்னிசை
இடைக்கிடை கேட்கிறது
என்ற வரிகளின் மூலம், அஹி மாதவனின் முற்பிறவிகளைக்

136
பயில்லை.'
ஞர் ஒரு முக்கியமான குறிப்பை மார். தமிழரின் பிரச்சினைகள் - அது கருக்கின்ற ஒரே காரணத்தினால் - . பெரும்பாலான சிங்களவர்கள் சிக்கவும் இல்லை என்பதே அந்தக்
த்தி
ம்சா தர்மத்தைப் போதித்த போதி கூறும் 550 பிறவிக் கதைகளின்

Page 158
"பொருள் வெளி"
சாராம்சம் நவீனப்படுத்தப்பட்டு. மக்களுக்குப் போதிக்கப்படு ஆசிரியர், அவற்றினடியாய் நமக்கு கேள்வி இங்கு முக்கியமானது. புத்த கொண்டு செல்பவர்கள்
அடையாளப்படுத்திக்கொள்ளும் பிக்குகள், பௌத்தத்தின் பெயரால்
இனவெறியையும், மதவெறியைய இவ்வாறு குறிப்பால் உணர்த் தோன்றுகிறது.
'நிமலராஜன், ஒக்டோபர் கவிதை', கவிதைகள் நிமலராஜனைப் பற்றி படுகொலை செய்யப்பட்ட நிமலர கவிஞர் மிக அற்புதமாக வெளிப்ப கவிதையில்,
''என்னுடைய எழுதுகோல்
குரலொன்று இல்லை நிமலராஜனின் குரலுக்கு சிறகுகள் இல்லை”
என்று எழுதும் கவிஞர் "ஒக்டோ
''எமக்கொரு தோழனுள் பல்தெரியப் புன்னகைத்து

137
'புதுக்கதையாக' புனையப்பட்டு கிேறது என்று சொல்லும் உணர்த்த வருவது என்ன என்ற கரின் போதனையை மக்களிடையே என்று தம்மைத் தாமே இலங்கையின் நவீன பௌத்த சிங்கள பௌத்த மக்கள் மத்தியில் பும் தூண்டுவதைத்தான் ஆசிரியர் -துகிறாரோ என்றே எண்ணத்
நிமலராஜனின் அம்மாவுக்கு' எனும் எழுதப்பட்டவை. இக்கவிதைகளில் ராஜன் மீதான இரங்கலுணர்வை டுத்தியுள்ளார். நிமலராஜன் எனும்
லுக்குக்
ச்
பர் கவிதையில்,
ளான்

Page 159
"பொருள் வெளி
கண்களால் கதைகள் டே
ஒக்டோபர் தினமொன்றி:
உயிர்த்தெழுந்து மரணி
துப்பாக்கிச் சன்னத்துக்கு
நொடிப்பொழுதோர் உயிர் தோழனுக்காய் எமக்கிரு
ஒக்டோபரில் ஒருதினம் ப
என்று கேள்வியெழுப்புவதன் மூ இன்னுயிரை அர்ப்பணித்த தியா மட்டும் நினைவுகூர்ந்து அஞ் மறந்துபோய்விடும் சமூகத்தின்ந: நிமலராஜனின் அம்மாவுக்கு" மனிதர்களும் அவர்தம் உணர்வுக வலியுறுத்துகின்றது. "எல்லா ம6 எல்லா மனிதரின் கண்ணிரும் ! ஜோதி"யின் கருத்தை நினை அமைந்திருக்கின்றது; சோகத் வெளிப்படுத்துகின்றது.
இவ்வாறே, படுகொலை செய்ய பற்றிய, திருகோணமலை நிலவ சிவராம் பற்றிய தராகி” எண் மேலோங்கியுள்ளது.

138
明
D
துப்போவான்
b
ாப்பிருக்கும் - ஒரு
ப்பது
DLGLDT?"
லம், எல்லோரும் நலம்வாழத் தம்
சிலி செலுத்துவதோடு முற்றாக ன்றிகெட்டத்தனத்தைச் சாடுகின்றார். என்ற கவிதை முழுக்க முழுக்க ளும் சமமே என்ற கருத்தை ஆழமாக விரிதரின் உதிரமும் சிவப்பு நிறமே: உவர்ப்புச் சுவையே” என்ற ஆசிய வுட்டும் வகையில் இக்கவிதை தின் தவிப்பை மிக அற்புதமாக
பட்ட ஊடகவியலாளர் சுகீதராஜன் " என்ற கவிதையிலும், தர்மராஜன் ற கவிதையிலும் அவலச்சுவை

Page 160
பொருள் வெளி"
"தெற்கிலுள்ள உறவினருக்கு" எனு கவிதை இப்படி ஆரம்பிக்கின்றது:
தஞ்சம் கோரிய
தமிழ்மக்கள் திரளுக்கு
சுவையான சாதத்தை
பரிவோடு பார்சலாய்க்
கட்டித் தருகின்ற
எனது சொந்தங்களே!
நீட்டுக கரங்களை
நான்
முத்தமிட வேண்டும்."
துன்பத்தில் உழல்பவர்களுக்குத் ே மத, பிரதேச வேறுபாடுகளை மறர் கவிஞரின் மன உத்வேகத்தை இ
உள்ளது.
அவ்வாறே, "வன்னியிலுள்ள கவிதையில்,
"ஆணியறையப்பட்ட கை
துயர் களைவதெப்படி?
ஆணியறையப்பட்ட கையி
Eர் துடைப்பதெப்படி

139
னும் தலைப்பில் இவர் எழுதியுள்ள
தாள்கொடுக்க அனைவரும் இன,
தது முன்வருதல் வேண்டும் என்ற
இக்கவிதையில் காணக்கூடியதாய்
கவிஞனுக்கு ஒரு மடல்" என்ற
யினால்
னால்

Page 161
"6ിuന്ദ്രണ ബൈബി"
ஆணியறையப்பட்ட கை
கையசைப்பதெப்படி?
ஆணியறையப்பட்ட கை
கவியெழுதுவதெப்படி?”
என்று தம்முடைய கையறு சுட்டிக்காட்டுகின்றார். நடப்ப6ை மனசாட்சி உறுத்தியபோதும், அர பல்வேறு அடக்குமுறைகளை எதிர் முடியாமல் ஒருவகை முடமான நிலையை இவ்வரிகள் குறிப்பாய் அதே கவிதையில்,
"முறிக்கப்பட்ட கால்களா6
எழுந்துநிற்பதெப்படி?
சுடப்பட்ட இதயமொன்று
துடிதுடிப்பதெப்படி?
சிறகு முறிந்த உள்ளமெr
பறந்து திரிவதெப்படி?
பெயர் பொறித்த நிலமிரு
பெயர்ந்து போவதெப்படி?
என்று கேள்வியெழுப்புகின்ற கவிதைகள் தமிழ்மக்களின் பன்மு

14()
பினால்
பினால்
நிலையினை ஆற்றாமையோடு வ எவையுமே சரியில்லை என்று ரச அதிகார யந்திரத்தின் முன்னால் கொண்டவாறு, சுயாதீனமாய் இயங்க நிலையில் இருக்கும் ஊடகத்தின்
உணர்த்துவதாகவும் கொள்ளலாம்.
ான்று
ந்து
ார்.இவ்வாறு இவரது பல்வேறு
Dகப்பட்டதுயரங்களைப் பேசுகின்றன்

Page 162
"பொருள் வெளி"
அதிகாரத் தரப்பின் அடக்குமுறை! கண்டனத்தை வீரியத்தோடு பதிவு
முடிவுரை
எழுத்தாளருக்கும் கலை இலக்கியம் உண்டு. தம்முடைய திறன்க:ை காலத்தின் கண்ணாடியாய்க் நின்றுவிடாமல், சமூகப் புன்மைக விமர்சிப்பதோடும் மட்டும் ந சமுதாயத்தையும் எதிர்காலச் ச சமூகத்தைப் புதிதாய்க் கட்டியெழுப் கலை இலக்கிய ஆற்றலின் வழியே தட்டியெழுப்பி, அதன் உணர்வை முறையில் தூண்டி வழிநடத்த வே செய்ததும் அதைத்தான். அந்த வ இலங்கை மண்ணில் நிலவிவந் மெளன சாட்சியாய் இருக்க விரும்பு அசமத்துவத்துக்கும் எதிரான கலக
கவிதையில் மட்டுமல்ல, தம்மு ை அவர் மாற்றீடுகளுக்கான தமது ே நாவலான 'பத்தலங்குண்டுவவி அற்புதமானது. 'சமூக அமைப்பை அதனை மறுவாசிப்புக்கு உட்படுத்

141
-ளுக்கும் அநீதிகளுக்கும் எதிரான செய்கின்றன.
வாதிகளுக்கும் ஒரு சமூகப் பொறுப்பு எப் பயன்படுத்தி இலக்கியத்தைக் காட்டிச் செல்வதோடு மட்டும் ளைக் காரசாரமாகச் சாடுவதோடும் ஒன்றுவிடாமல், தாம் வாழும் ந்ததியையும் கருத்திற்கொண்டு, பப் பாடுபட வேண்டும். தம்முடைய உறங்கிக் கிடக்கும் சமுதாயத்தைத் பும் சிந்தனையையும் காத்திரமான பண்டும். பாரதி செய்ததும் இக்பால் ழியில், மஞ்சுள வெடிவர்தனவும் த அவலச் சூழலுக்கு வெறுமனே வில்லை. மாறாக, அநீதிகளுக்கும் க் குரலை எழுப்பினார்.
டய பிற படைப்புக்களின் மூலமும் டலைக் கைவிடவில்லை. அவரது ம் அவர் காணும் சமூக தரிசனம் மாற்றுவதாயின் எழுத்தின் மூலம் த வேண்டும்' என்ற டெரிடாவின்

Page 163
“பொருள் வெளி" கோட்பாடு மஞ்சுள வெடிவர்தன எனலாம். அவர் தமது நாவலில், தப் நிலவும் எண்ணக்கருக்களைக் க படிமங்களாய் அவற்றை மீள்கட்ட தமது படைப்பின் மூலம் தாம் எழுப்பு வாசகரின் சிந்தனையைத் தட்டியெ முரண்பாட்டு நிலை குறித்த மஞ்சு எத்தகையது என்பதை அவரது பின்வரும் வரிகள் உணர்த்துகின்ற
''... ஆண்டனி அந்தத் தே அது ஒரு புதிய வானம். ஆரம்பம். புதியதோர் கன பல் கலாசார தேசம். அா
வாழ்கிறார்கள். அரசகா மொழியோ அங்கில்லை. பிரஜைகள் எனும் இரு இனத்துவத்துக்கு 'பத்தா முக்கியத்துவமும் இக செல்லுபடியாகும் நிலை அதன் நீள அகலத்தின நிர்ணயிக்கப்படாதது அல்ல சிக்கும் மீன்களே அவு உள்ளன. மாறாக, '48 பிழைப்புக்குரிய வழியாய

142
வைப் பெரிதும் ஆகர்ஷித்துள்ளது ம்மைச் சுற்றியுள்ள சமூகச் சூழலில் கட்டவிழ்ப்புச் செய்து கலைத்துவப் மைப்புச் செய்வதைக் காணலாம். ம்கேள்விகளாலும் சர்ச்சைகளாலும் ழுப்புகின்றார். இலங்கையின் இன ள வெடிவர்தனவின் கருத்தோட்டம் மேற்படி நாவலில் இடம்பெறும் றன:
5சத்தை நேசிக்கத் தொடங்கினான். புதிய நிலம். புதிய உலகம். புதிய சவு. பத்தலங்குண்டுவ என்பது ஒரு கங்கே தமிழ் பேசும் சிங்களவர்கள் நம மொழியோ அரசகருமமற்ற முதல்தரப் பிரஜைகள், இரண்டாந்தரப் தரப்புப் பிரிவுகள் அங்கில்லை. லங்குண்டுவவுக்குள் எந்தவொரு ல்லை. மொழியை வைத்துச் அங்கில்லை. வாழ்க்கை என்பது ால் தவிர, மொழியொன்றினால் வர்கள் பெற்ற பாக்கியம். வலையில் பர்களின் வாழ்வாதார வழியாக இன அரசியல் அவர்களுடைய ப் இருக்கவில்லை. மொழி என்பது
LைU

Page 164
“பொருள் வெளி"
கருத்துப் பரிமாறலுக்கா தலையில் தூக்கிவை, போடுவதற்கான ஒன்று எ இருந்ததும் அவர்கள் செய்
இவ்வாறு, எழுத்து மூலமான தீ இதயங்களின் பரஸ்பரப் புரிந்து கனவுத்தேசம் பற்றி எழுதிச் செல் மனிதத்துவத்துக்கான மகத்தான ( அழுத்தமாகக் கேட்கின்றது எனலா
குறிப்பு: இக்கட்டுரையில் எடுத்தாளப் அனைத்தும் கட்டுரையாளரால் 6 இக்கட்டுரையின் சுருக்கப்பட்ட வ போர் இலக்கியச் சிறப்பிதழில்"
துணைநின்றவை: http://monsoonmn.wordpres http://puram400.blogspot.co http://thoguppukal.wordpres http://thripitakaya.com/ http://si.wikipedia.org/ http://ta.wikipedia.org
நன்றி: ஊடறு (http://www.o

143 ன ஒரு கருவியாக அல்லாமல், ந்துக் கொண்டு வெறியாட்டம் ன அவர்கள் தெரிந்துகொள்ளாமல் த பாக்கியமே.”
அரசியல் சாசனத்துக்குப் பதிலாக எர்வினால் கட்டியெழுப்பப்பட்ட ஒரு ல்லும் மஞ்சுள வெடிவர்தனவின் தரல், அவரது படைப்புக்களில் மிக
பபட்டுள்ள சிங்களக் கவிதை வரிகள் மொழிபெயர்க்கப்பட்டவை ஆகும். தவம்,ஞானம் 150 வது "ஈழத்துப் (2012)பிரசுரமானது.
s.com/
m/
s.com/
daru.com/?p=5787)

Page 165
"பொருள் வெளி"
கவிதை மொழியாக்க கோட்பாட்டுப் பிரச்சிை
குறி
அறிமுகம்
"சென்றிடுவீர் எட்டுத்தி
செல்வங்கள் கொணர்
"பிறநாட்டு நல்லறிஞர் பெயர்த்தல் வேண்டும்
கூறினான், பாரதி. பிற மொழிகளி தமிழில் பெயர்த்து வழங்கி, நம் வேண்டும் என்று பாரதி கன கொண்டிருக்கின்றது எனலாம்.
மொழிபெயர்ப்பு என்றால் என் அறிஞர்கள் பலவிதமான வரை:

144
கமும் மொழிபெயர்ப்புக் னகளும் சில அனுபவக் ப்புகள்
க்கும் - கலைச் ந்திங்கு சேர்ப்பீர்!" என்றும்,
சாத்திரங்கள் - தமிழ்மொழியில் !" என்றும்
ல் இருக்கும் கலைச் செல்வங்களைத் தாய்மொழியை வளம்பெறச் செய்ய ள்ட கனவு தற்போது நனவாகிக்
ன என்ற கேள்விக்குப் பல்வேறு
விலக்கணங்களைக் கூறியுள்ளனர்.

Page 166
"பொருள் வெளி" சுருக்கமாக, "மூலமொழியில் 2 விடயத்தை இலக்கு மொழிக்கு நடவடிக்கையே மொழிபெயர்ப்பு" மொழிபெயர்ப்பு, சட்ட மொழிபெயர்ட் பலவகைப்படும்.
மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் ஒரு மொ சொற்கள், புதிய கருத்தியல்கள், புதி என்பன மொழிபெயர்ப்பின் மூல சேர்கின்றன. அம்மொழிக்கு வளம்
கலை இலக்கியங்கள் தம்மளவி கலையைக் கலை அல்லாதவ வேறுபடுத்திக்காட்டும் கலையம்ச எனவேதான், பொதுவாக இலக்கிய 6 கவிதை மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் காலத்துக்குக் காலம் அறிஞர்களி சாத்தியமா இல்லையா என்ற நீண கருத்தாக்கங்களும் நிலவி வருகின மொழிபெயர்ப்பின் போது கவித் கருதுகின்றனர். மற்றும் சிலர், மொழிபெயர்க்க முடிந்த போதிலும், என்கின்றனர். மூலமொழியின் உ பிரதியீடு செய்யத்தக்க சாத்தியப்பா( மட்டுமே கவிதை மொழிபெயர்ப்பு கருதுகின்றனர்.

145 டள்ள ஒரு தகவலை அல்லது மாற்றுகின்ற ஒரு மொழியியல் எனப்படுகின்றது. இது, இலக்கிய பு, அறிவியல் மொழிபெயர்ப்பு என
ழி செழுமையடைகின்றது; புதிய ய கலாசாரம், புதிய அனுபவங்கள் ம் மற்றொரு மொழிக்குள் வந்து சேர்க்கின்றன.
பில் தனித்துவம் வாய்ந்தவை. ற்றில் இருந்து அடிப்படையில் த்தைத் தம்வசம் கொண்டவை. மொழிபெயர்ப்பு, அதிலும் குறிப்பாகக் சிக்கலானது எனப்படுகின்றது. டையே கவிதை மொழிபெயர்ப்பு ட பல விவாதங்களும் மாறுபட்ட *றமை குறிப்பிடத்தக்கது. கவிதை துவம் இழக்கப்படுவதாகச் சிலர் கவிதையின் உள்ளடக்கத்தை அதன் வடிவ அழகு இழக்கப்படும் ருவ, உள்ளடக்கத்தை அப்படியே B இலக்கு மொழியிலும் இருந்தால் சாத்தியம் என்று வேறொரு சாரார்

Page 167
"பொருள் வெளி" பீட்டர் நியுமார்க் "ஒரு மொழியில் மொழியில் பிரதியீடு செய்யும் (1988:5)என்கின்றார். கலை வடிவங்களுக்குரிய பொதுப் பண்புக உரிய சிறப்புப் பண்புகளும் உ6 சிறுகதையும் இலக்கியம் என்றவ சிறப்புப் பண்புகளையும் கொண் உள்ளடக்கம் இரண்டும் சார்ந்தவை என்பது உருவம் மட்டுமின்றி உரு குறிக்கும் என்பது தெளிவு" என்கிற (1984: 74-76)
எனவே, இந்தப் பின்னணியில் ந அதன் வடிவமும் (form) பொருளு மிக நெருக்கமான தொடர்புடையன ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அர்த்தப்பாடுக புலவரின் சிலேடைப் பாடல்கள் இத நவீன கவிதைகளிலும்கூட மேலே அப்பால், ஆழமான அரசியல் விப பொதிந்திருக்கும் ஏராளமான கவி வகைமாதிரிக்கு, பேராசிரியர்
படுகொலை”, ஆளியாளின் "மண் பாவின், "நீ வரும் காலைப்பொ “ஸைத்தூன்", கலாவின், “கோே கவிதைகளைக் குறிப்பிடலாம்.
மொழிபெயர்க்கும்போது, அதன் கவி கலையம்சம் பொருந்திய உருவ

146 எழுதப்பட்ட பிரதியை மற்றொரு கலையே மொழிபெயர்ப்பாகும்" எனும் போது, "எல்லாக் கலை ளூம் தனித்தனிக் கலைவடிவத்துக்கு ர்ளன. உதாரணமாக, நாவலும் கையில் அவற்றுக்கே உரிய சில டுள்ளன. இப்பண்புகள் உருவம், ஆகும். ஆகவே, கலையம்சம் நவம், உள்ளடக்கம் இரண்டையும் றார், பேராசிரியர் எம். ஏ. நுஃமான்
ாம் கவிதை எடுத்துக்கொண்டால், நம் (meaning) ஒன்றுடனொன்று வாக இருக்கின்றன. ஒரு கவிதையில் ளையும் காணமுடியும். காளமேகப் ற்கு நல்ல உதாரணம். அவ்வாறே, Dாட்டமான நேர் சொற்பொருளுக்கு ர்சனம் அல்லது சமூக விமர்சனம் தைகளை நாம் வாசித்திருப்போம். எம். ஏ. நுஃமானின் "புத்தரின் னம்பேரிகள்", முல்லை முஸ்ரிஃ ழுது", அஷ்ரஃப் ஷிஹாப்தீனின் ணஸ்வரிகள்" முதலான பல்வேறு இத்தகைய ஒரு பிரதியை நாம் த்துவ வீச்சுடன் கூடிய உள்ளடக்கம், அமைதி ஆகிய அவ்விரண்டையும்

Page 168
“பொருள் வெளி"
இலக்கு மொழியில் ஒருமித்த சிரமமானதாகும். இதனாலேயே மொழிபெயர்க்கப்பட முடியாதது" என கவிதை அதன் மூலமொழியில் இரு போது, அது ஒரு புத்தாக்கமாகவே உள்ளர்த்தமாகின்றது எனலாம்.
கு.ப.ரா. குறிப்பிடும்போது, “மொழி இலக்கிய வேலை அது முதல் நூல் தொல்லை கொடுப்பது. சீமை ஓட் வேலை போன்றது. ஒரு கட்டுக்கே பூரண வெற்றிகொள்ள முடிய எல்லைக் கோட்டைத் தாண்டி வியாக்கியானம்" (மொழிபெயர்ப்புச்
இதேவேளை, ஜேம்ஸ் ரேம்ஸ் இ கவிதை, வெவ்வேறு மொழிபெயர் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. மொழிபெயர்ப்பும் மூலப்படைப்ரை அமையமாட்டாது. கவிதை உட்பம் பொருள் கொள்ளப்படுதலால், சாத் எழலாம்" (James S Holmes எடுத்துக்காட்டாக, நம்நாட்டுக் கவின் ஒரே கவிதைக்கான இரு மொழி பார்ப்போம்: மஹ்மூத் தர்வீஷ் எனும் பலஸ்தி எனும் கவிதையை பேராசிரி மொழிபெயர்க்கிறார்:

147 புக் கொண்டுவருவது மிகவும் ரோமன் ஜெகொப்ஸன், “கவிதை சுகிறார் (1987:434) அதாவது, ஒரு ந்து இலக்கு மொழிக்கு மாற்றப்படும் ப பரிணமிக்கிறது என்பதே இதன்
பயர்ப்பே ஒரு முறையில் கடினமான எழுதுவதைக் காட்டிலும் அதிகமான டைப் பிரித்துவிட்டு, கீற்று வேயும் காப்பை ஏற்றுவதில் எப்பொழுதுமே ாது. அடிக்கு அடி நிர்ப்பந்தம், னால் மொழிபெயர்ப்பில்லை, நகலை, 2005:18) என்கிறார்.
வ்வாறு கூறுகின்றார்: “ஒரு குறித்த ப்பாளர்களால், வெவ்வேறு விதமாக
அவற்றுள் எந்த ஒரு கவிதை ப முற்றிலும் ஒத்ததாக ஒருபோதும் -. எந்த ஒரு பிரதியும் பலவிதமாய்ப் தியமான மொழிபெயர்ப்புக்கள் பல
1994:50-51). இக் கூற்றுக்கு மத மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இருவரின் திபெயர்ப்புக்களின் சில அடிகளைப்
னேக் கவிஞரின் "கைக்குட்டைகள்" யர் எம்.ஏ.நுஃமான் இப்படி

Page 169
"பொருள் வெளி"
கைக்குட்டைகள்
உயிர்த்தியாகிகளின் கல்ல அது பெருகிச் செல்கிறது. பரவிச் செல்கிறது. ஒரு பறவைபோல் உனது எவ்வாறு தங்கியிருந்தன இப்போதுநினைத்துப் பார் (660C3u, மின்னலின் உழைப்புபற் இருள் கவிந்த அடிவானங் வேறு எண்ணங்களுக்கு குருதி தோய்ந்த முத்தங்க வறட்சியான நாட்கள், மரணம், எனது மரணம், எல்லா மரணத்துயரங்களு
இனிநாம், பண்ணாமத்துக்கவிராய
கைக்குட்டைகள்
"தியாகிகளின் கல்லறை போன்றது
உன்மெளனம்.
உன் கரங்கள் என் மார்பில்

148
)றை போன்றது உன் மெளனம்
கைகள் என் மார்பின்மேல் என்பதை க்கிறேன்.
றி வருந்தாதே பகளுக்கு அதை விட்டுவிடு உன்னைப் பயிற்று: ள் பற்றிய எண்ணங்கள்,
மற்றும் நக்கும் உன்னைப் பயிற்று. (1966)
ரின் மொழிபெயர்ப்பைப் பார்ப்போம்:

Page 170
"பொருள் வெளி"
பறவையாய்ச் சிறகடித்துக் கொண்டதை இப்போது நினைக்கின்றேன்.
காதலி, மின்னலின் பிரசவம் பற்றி கவலைப்படாதே. மங்கலாய்த் தெரியும் &lp6) T6015.5Lib அதனை விட்டு விடு
வேறு நினைவுகளுக்காய் இரத்தந் தோய்ந்த முத்தங் வரண்டநாட்கள். 6T60TLDU600TLD. . . சோகத்தால் உண்டாகும் ( போன்ற வேறு நினைவுகளுக்காய் உன்னைப்
பயிற்றிக்கொள். (1993)
உண்மையில், ஒரு குறிப்பிட்ட
காணப்படும் உணர்வுநிலையை, உணர்த்தி நிற்கும் அரசியலை படிமங்களை அல்லது உவம உரு உரிய அழகியல் அம்சங்கள் கெடா கொண்டுவருதல் என்பது மிகப்

149
கள்.
வேதனை
மொழிப் பிரதியில் உள்ளார்ந்து அதன் கலாசாரப் பின்புலத்தை, அது அம்மொழி சார்ந்த குறியீட்டுப் வகங்களை எல்லாம் கவிதைக்கே 5 வகையில், மற்றொரு மொழிக்குக் பெரும் சவால்தான் என்பதில்

Page 171
“பொருள் வெளி"
ஐயமில்லை. எனவேதான், ‘க சொல்லாடலைவிட "கவிதை ெ
பொருத்தமுடையதாகத் தோன்றுகி
ஒரு குறித்த மக்கள் குழுமத்தின் வ கலாசார வெளிப்பாடாகவே ஒரு அவ்வாறு உருவாக்கம் பெறும் மூ கூறுகளே அவ் அந்த மொழிக் வழங்குவன. அம்மொழியில் வ தொனி, தொடர்புபடுத்தப்படும் வி வாலாயமானவையாகவே இருக்கு
ஒரு சிறு உதாரணம், ஷேக்ஸ்பியர் காட்சியில் ஓரிடம். மன்னன் டங்கe போர்வீரன் ஒருவன் உடம்பில் குரு வழிய வந்து நிற்றல், என்ன ெ உணர்வின் வெளிப்பாடு என இருெ அமைகிறது. மன்னன் தன்னருக "What bloody man is that?". 6; இவன் யார்?" என்றும், “யாவன்
மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மொழிெ பொறுத்தவரையில், பிளடி ஃபு சொற்களில் அமைந்துள்ள blood இரத்தத்தைக் குறிப்பதாக அமைவதி என்பதை "ஓ! வானங்களே!" என் மொழிபெயர்ப்பது பொருத்தமாய் இ

150 விதை மொழிபெயர்ப்பு' என்ற மாழியாக்கம்' என்பது அதிகப் lன்றது.
ாழ்வுமுறையை அடியொட்டி எழும் படைப்பாக்கம் உருப்பெறுகின்றது. ல மொழியின் தனிச்சிறப்பு வாய்ந்த குச் சிறப்பும் தனித்தன்மையும் ழங்கும் சொல், அதன் உச்சரிப்பு. தம் என்பன அவ்வந்த மொழிக்கு
ம்.
ரின் மெக்பத்நாடகத்தில் இரண்டாம் னின் (Duncan) பாசறை முன்னால் நதிவழிய வந்துநிற்கிறான். இரத்தம் கட்ட செய்தியோ என்ற எரிச்சல் பொருள்படுமாறு ஷேக்ஸ்பியரின் வரி கில் இருப்பவர்களிடம் கேட்கிறான். தனை, இரத்தம் தோய வந்துநிற்கும் அந்தக் குருதியான்?" என்றும் சில பயர்த்துள்ளனர். ஆங்கிலத்தைப் ல், பிளடி ஃபெல்லோ முதலான y என்ற சொல் நேரடியாக இங்கே தில்லை. அவ்வாறே, ஓ ஹெவன்ஸ் றோ, "ஓ! சுவர்க்கங்களே!" என்றோ
ராது.

Page 172
"பொருள் வெளி"
மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள அடிப்பன சவால், இரண்டு மொழிகளும் சார்ந் உள்ள இடைவெளியை ,ட்டு ந மொழியாக்க முயற்சிகளில் இருந்து இடைவெளியை இட்டு நிரப்புவதற்க மொழிபெயர்ப்பாளர், பொருத்தமா மூலம் இப்பிரச்சினையை எதிர்கொ
மொழிபெயர்ப்புக் கோட்பாட்டுச் சர் உண்மையாய்/விசுவாசமாய் இருத் பேசப்பட்டு வருகின்றது. ஒரு மொழி அதன் மொழிநடைக்கும் விசுவாசத் மொழியில் உருவாக்கப்படும் பிரதி: இயங்க வேண்டுமா என்ற அடிப்ட இடம்பெற்று வருகின்றது எ கருத்துநிலைகளையும் ஆதரிக்: இருக்கவே செய்கின்றனர். தமி வங்கம்-தமிழ் ஆகிய மொழிபெயர்ப்புக்களை மேற்கொன “மொழிபெயர்ப்பு என்பது எப்போதுே ஒன்று. ஆனால், எந்த அ நெருங்கியுள்ளோம் என்பதில் மொழிபெயர்ப்பாளன் மூல ஆசிரிய வேண்டும் என்பது என் கருத்த 2OO5:153)என்கின்றார்.

151
டையானதும் பிரதானமானதுமான துள்ள கலாசாரங்களுக்கு இடையில் நிரப்புவதுதான். இந்தச் சவால் துகொண்டேதான் இருக்கும். இந்த 5ான சவாலை எதிர்கொள்ளும் ஒரு ன "சமனிகளைக்" கண்டறிதலின் ள்கின்றார்.
ரச்சைகளில் Faithfulness எனும் தல் என்ற அம்சம் தொன்றுதொட்டுப் பெயர்ப்பாளன் மூலநூல் பிரதிக்கும் தோடு இயங்க வேண்டுமா, இலக்கு $கும் அதன் மொழிநடைக்கும் ஏற்ப 1டையில் இந்த சர்ச்சை தொடர்ந்து னலாம். இரண்டு விதமான கக்கூடிய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ழ் நாட்டைப் பொறுத்தவரையில், இருமொழிகளுக்கிடையிலான ன்டுவரும் திரு. சு. கிருஷ்ணமூர்த்தி, ம நூறு விழுக்காட்டை எட்ட முடியாத ளவுக்கு நுாறு விழுக்காட்டை ம்தான் வெற்றி. ஆகவே, ஒரு னுக்கு உண்மையானவராக இருக்க நாகும்” (மொழிபெயர்ப்புக் கலை,

Page 173
"பொருள் வெளி"
அதேவேளை, மொழிபெயர்ப்புக்க அகாடெமி விருதுபெற்ற திரு எச். குறிப்பிடுகின்றார்: "ஒரு மொழிபெய உண்மையாக இருக்க வேண்டுப் உண்மையாக இருக்க வேண்டும் பிறகு படைப்பாளியினுடைய வேல் அதைப் பொருட்படுத்துவது வாசகம் அர்த்தம் உருவாகிறது. எனவே, 6 என்பது, மூல ஆசிரியனுக்கு விசுவ புரிதலுக்குத் துணை செய்ய 6ே இருக்கிறது. அப்படிச் செயல்படும் மொழிநடையில் அல்லது வெளிப்படுத்துவதில் - இலக்கு மொபு செய்ய சுதந்திரம் எடுத்துக்கொள் நினைக்கிறேன்."மொழிபெயர்ப்பு
"A Book of Verse A flask of Wine"
என்ற உமர் கையாமின் ருபை
அடிகளை,
கையில் கம்பன் கவியுண் கலசம் நிறைய மது உன்
என்று கவிமணி தேசிக விநாயகப் இலக்கு வாசகப் பிரதிக்கு அதிக விச

152 என 2002 ஆம் ஆண்டு சாகித்திய பாலசுப்ரமணியன் பின்வருமாறு பர்ப்பாளன் மூலநூல் ஆசிரியனுக்கு என்பதைவிட, வாசகனுக்குத்தான் 5. ஒரு படைப்பைப் படைத்து முடித்த Dல முடிந்து விடுகிறது. அதற்குப் பின் மதான். வாசிப்புச் செயற்பாங்கில்தான் மாழியாக்கம் செய்பவனின் கடமை பாசமாய் இருப்பதைவிட, வாசகனின் வண்டும் என்பதில்தான் அதிகம் போது அதில் சில மாற்றங்களை -
சொல்லாடல்களில் அல்லது ழிக்கு ஏற்ப சிறிதளவு மாற்றங்களைச் வதில் தவறில்லை என்றே நான் க் கலை, 2005:153) என்கின்றார்.
பயாத் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பின்
Tடு"
பிள்ளை தமிழாக்கம் செய்துள்ளார். வாசம் உடையதாய் மொழிபெயர்ப்பு

Page 174
"பொருள் வெளி" அமைந்துள்ளமைக்கு இது மிகச் சிற எடுத்துக்காட்டை நோக்குவோம்:
There was a young le Who smiled as she re They returned from
With lady inside And the smile on the புன்சிரிப்புப் பூத்தபடி வீரி போகின்றாள் புலிமிசை ச பெண் அதனின் பேழ்வயி புக்கிருந்தாள் மீள்கையில் புன்சிரிப்போ புலி முகத்தில்
இது, ஈழத்தின் மாகவிருத்திரமூர்த் மொழியாக்கமாகும். "மொழிபெயர்ப் படைக்கப்பட்டது போலத் தற்புதுமை நுஃமான், எம்.ஏ., 1997:104) என் கூற்றுக்கு இசைவாக மேற்படி க கவனிக்கத்தக்கது.
இலங்கையைப் பொறுத்தவரை சிங்களத்தில் இருந்தும் மொழி வந்தடைந்துள்ளன. நவாலியூர் நட பேராசிரியர். எம்.ஏ.நுஃமான், க. ே அல் அஸுமத், கவிஞர் ஏ. இக்ப எம்.கே.எம். ஷகீப், ரிஷான் ெ

153 மந்த ஓர் உதாரணமாகும். மற்றோர்
ady in Niger ode on a tiger the ride
face of the tiger
வாரி
ற்றுள் அப்
ல் ஏறி
தியின் “லிமரிக்” எனப்படும் குறும்பா பானது இலக்குமொழியில் சுயமாகப் மயுடன் தோற்றமளிக்க வேண்டும்” ற பேராசிரியர் எம்.ஏ.நுஃமானின் கவிதை வரிகள் அமைந்திருப்பது
ரயில், ஆங்கிலத்தில் இருந்தும் யாக்கக் கவிதைகள் தமிழுக்கு ராசன், பேராசிரியர் சி.சிவசேகரம், பசுராசா, பண்ணாமத்துக் கவிராயர், பால், கெக்கிராவை ஸுலைஹா, ஷரீஃப் முதலான பலர் கவிதை

Page 175
“பொருள் வெளி" மொழியாக்கத்தில் பங்களிப்புச் 6 இருந்து சில கவிதைகளை ஏ.சி.ஏ. இவ்வாறு ஆங்கில - சிங்கள் மொழியாக்கம் வழியே தமிழுக்கு தாய்த் தமிழ் மொழிக்கு வளம் ( சமூகங்களுக்கிடையில் கலாசாரப் அவை தொழிற்பட்டு வருகின்றன. இத்தகைய இலக்கியப் பரிவர்த்தன பரஸ்பர நல்லுறவையும் நல்லில் பெரும் பங்காற்றுவதால், மொழி வெற்றிகொண்டு அப்பணியில் அதி தேவையாகும்.
இங்கு நாம் மற்றோர் அம்சம் கு இருக்கின்றது. அதாவது, இல மேற்கொள்ளும்போது, மூலமெ கூறுகளை இலக்கு மொழி வாசக இன்ன கலாசாரத்தைப் பிரதிபலி உணர்த்தும் அந்நியத்தன்மை fo அல்லது, இலக்கு மொழி வாசகன் எழுந்த படைப்புபோல் உணரச் செ இயல்புத்தன்மை (naturalness) கேள்விகளுக்கு ஒரு மொழிபெய இருக்கிறது.
உதாரணமாக, ஆபிரிக்கப் பழக "கொக்கோ நட்” எனும் கொக்கோல் ஓர் ஆபிரிக்க நாவலை மொழி
நாவல்

154 சய்தவர்களாவர். அரபு மொழியில் மஸாஹிர் மொழிபெயர்த்துள்ளார். -- அரபு மொழிகளில் இருந்து க் கவிதைகள் வந்துசேர்ந்து, நமது சேர்த்து வருகின்றன. அவ்வாறே, பரிவர்த்தனைக்கான பாலமாகவும் - பன்மொழிச் சூழலில் இடம்பெறும் மனகள், சமூகங்களுக்கிடையிலான னக்கத்தையும் கட்டியெழுப்புவதில் யாக்கம் தொடர்பான சவால்களை கே முனைப்புக் காட்டுவது காலத்தின்
றித்தும் கவனம் செலுத்தவேண்டி க்கிய மொழியாக்கம் ஒன்றை ாழிக் கலாசாரத்தின் தனித்துவக் அறிந்து இன்புறும் வகையில், அது க்கும் மொழிபெயர்ப்பே என்பதை reignness) பேணப்பட வேண்டுமா அதனைத் தன் மொழியில் சுயமாய் ய்யும் வகையில் மொழியாக்கத்தின் பாதுகாக்கப்பட வேண்டுமா என்ற ர்ப்பாளன் விடைகாண வேண்டி
குடி மக்கள் தமது விருந்தினரை தையை வழங்கி வரவேற்பது மரபு. பயர்க்க முனையும் ஒரு சிங்கள்

Page 176
"பொருள் வெளி" மொழிபெயர்ப்பாளர், இத்தகைய ஏ புரியும் வகையில் எவ்வாறு மொழி வணங்கி வரவேற்றனர்” என்று ெ ஒரு தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர் இச்ச வழங்கிப் பன்னீர் தெளித்து வரவே எனக் கொள்வோம் . இலக்கு மெ மொழியில் எழுதப்பட்டது போன்ற 2 நோக்கில் இவ்வாறு இயல்புத்த டலாம்தான். ஆனால், மொழி கலாசாரத்தை மற்றொரு கலாசாரத் மக்கள் மத்தியில் கொண்டுசெல்லும் கருத்தியல் வகிபாகம் இங்கு கே அணுகுமுறையினால், இரண்டு ஏற்படலாம்:
1. மூலமொழியின் கலாசா வாய்ப்பை இலக்கு மொழி
2. ஆபிரிக்க ஆதிக்குடிகள் முறைமையும், தமிழ்-சி வரவேற்கும் முறைமை பிழையான முடிவுக்கு வா
இந்நிலையில், ஒரு மொழிபெயர் பின்பற்றித் தமது மொழிபெயர்
முக்கியமான தீர்மானத்துக்கு வர மூலப் படைப்பின் உள்ளடக்கம் மொழியமைப்பு சார்ந்த நடையி

155 ரு நிகழ்வைத் தமது வாசகருக்குப் பெயர்ப்பார்? “வெற்றிலை வழங்கி மாழிபெயர்ப்பது சரியா? அதுபோல, ம்பவத்தை “மஞ்சளும் குங்குமமும் ற்றனர்" என்று மொழிபெயர்க்கிறார் ாழி வாசகர், குறித்த பிரதி தமதே உணர்வைப் பெற வேண்டும் என்ற ன்மையோடு மொழிபெயர்க்கப்ப பெயர்ப்பு என்பது, ஒரு குறித்த நதைப் பின்புலமாய்க் கொண்டுள்ள ஊடகம், ஒரு கலாசாரப் பாலம் என்ற ள்விக்குறியாகின்றது. இததகைய வகையான எதிர்விளைவுகளை
ர அம்சங்களை அறிந்துகொள்ளும்
வாசகர்கள் இழக்கின்றனர்.
ர் தமது விருந்தினரை வரவேற்கும் ங்ெகள் மக்கள் தம் விருந்தினரை மயும் ஒரே மாதிரியானது என்ற ரசகர்கள் வரநேர்கின்றது.
ரப்பாளர் எந்த அணுகுமுறையைப் ப்பை மேற்கொள்வது என்ற மிக ரவேண்டியவர் ஆகின்றார். இங்கு, பிழைகளோ திரிபுகளோ இன்றி, யல் அம்சங்களில் இலக்கு மொழி

Page 177
"பொருள் வெளி"
வாசகனை நெருங்கி, மூலப் பை தருவதாகவும், மிக நுணுக்கமான
வரவேற்கத்தக்க நடைமுறையாக !
எந்த ஒரு மூலப் படைப்பும் வெற்றிட மாறாக, தான் சார்ந்த சமூக கலாசா உட்பட்டே அது பிறக்கின்றது. வ சங்கமத்தை நாம் அதில் காணல் படைப்பை வாசிக்கும் மொழிபெய உள்ள கருத்தியலை , அர அவசியமாகின்றது.
இனி நாம் சில கவிதை மொழியாக்
සිනාමලීගේ කතාව
කුරුඳු වත්තේ කොමසාරි බේබි බලාගන්න වැඩට තොලේ සිනා සිරි විසිරී මූණ පුරා මල් පිපිරී සේ
என்ற கவிதையின் தமிழாக்கம் இப்
கறுவாக் காட்டிலுள்ள 'பெரியவரின் பங்களாவில் பிள்ளை பார்க்க ஆயாவாய் கொழும்புக்குப் போனாய்,

156
டப்பின் கருத்தைத் துல்லியமாகத் ஒரு சமநிலை பேணப்படுவதே மிக இருக்கும் எனலாம்.
த்தில் இருந்து தோன்றுவதில்லை. ரப் பின்புலங்களின் செல்வாக்குக்கு வித்தியாசமான கருத்தியல்களின் மாம். எனவே, ஒரு மூலமொழிப் ர்ப்பாளன், அதன் பின்னணியில் சியலைப் புரிந்துகொள்வது
கங்கள் குறித்து நோக்குவோம்:
ස් බංගලාවේ කොළඹ ගියා සිනාමලි ඇස් සිරි සිරි නිල්ල වැදී
ළඹ ගියා සිනාමලී
படி அமைகிறது:
0.க்

Page 178
"பொருள் வெளி"
இதழினிலே புன்முறுவல் இருவிழியில் பளபளப்பு முகமலரில் விகசிப்பு கொழும்புக்குநீபோனாய். எனினும், மூலமொழியான சிங்கள கவித்துவ உயிர்ப்பைத் தமிழி வந்திருப்பதாய் உணர முடிய மொழிபெயர்ப்பில் இழப்பு (transk திறமையான மொழிபெயர்ப் மொழிபெயர்ப்பின் போதான இ முன்னெடுப்புக்களில் அதிகபட்ச கரி மொழிபெயர்ப்பின் போதான இழப்பி இயற்கை வழிமுறையும் இல்ை அத்தகைய இக்கட்டான நிலை6 தீர்த்தலோ சாத்தியமில்லை. எதிர்கொள்ளும் மொழிபெயர்ப்பு இழ ஆக்குவதல்ல. மாறாக, மூல மொழ பரிமாற்றத்தக்க மிக இன்றியமைய பரிமாற்றுகையில் எத்தகைய அம்: அமையும் என்பதைத் துல்லிய மொழிபெயர்ப்பு இழப்பினை அதிக ஹேர்வேயும் ஹிக்கின்ஸ°ம் ( வலியுறுத்துவது நோக்கத்தக்கது.
තුන් අවුරුද්දකට පස්සේ කළු රෙද්දක් පොරවාගෙ නංගියේ නූඹ ගමෙන් ගි මල් බරවී මිණිමුතුවී පේ

57
க் கவிதையில் குதியாட்டம் போடும் ல் முழுமையாய்க் கொண்டு வில்லை. இதனையே நாம் ation loSS) 6T60Tailgor(&DITLD. 6db பாளரைப் பொறுத்தளவில், Sழப்பினைக் குறைப்பதற்கான சனை காட்டுவார். உண்மையில், னைத்தவிர்ப்பதற்கு எந்த விதமான ல என்றுதான் கூறவேண்டும். யைத் தவிர்த்தலோ, முற்றாகத் இங்கு, "மொழிபெயர்ப்பாளர் ப்பினைமுற்றுமுழுதாக இல்லாமல் லியில் இருந்து இலக்கு மொழிக்குப் பாத கூறுகள் எவை, அவற்றைப் Fங்களை இழப்பது ஏற்புடையதாக மாகத் தீர்மானிப்பதன் மூலம், பட்சம் குறைப்பதே ஆகும்” என்று Hervey & Higgins, 1992:24)
හී ගෙදර ආවේ න අඩන ළමයෙක් උස්සාගෙන යේ
රාදෙණියේ වගේ

Page 179
"பொருள் வெளி"
එනoගියේ නූඹ ගමට ආලෝ අනුරාධපුරේ වගේ
மூன்றாண்டு சென்றதன்பி
கருஞ்சேலை ஒன்றணிந்து
வீட்டுக்கு நீவந்தாய் - அழு
சிசுவொன்றை உடன்சுமர்
பெண்ணே நீஊரிருந்து
போகையிலே பூத்துக் குலு
பேராதனை போலிருந்தா
ஊர்திரும்பி வருகையிலே
சிதைந்தழிந்து போயிருக்
அனுரடுராத)புரம் போலுள்
இந்தக் கவிதையில், சினமன்கார்ட
அனுராதபுரம் முதலான இடப்பெயர்
மட்டுமே குறிக்காமல், முறையே, இயற்கை வளம் கொஞ்சும் பிர புனருத்தாரனம் செய்ய முடியாத பிரதேசம் முதலான அர்த்தப் மேலெழுந்தவாரியாகப் பார்க்கும்டே

158
චි ජරාවාසවී ඇලවී
(පරාක්‍රම කොඩිතුවක්කු)
plb
ந்து
|ங்குகின்ற
lu!
)ñT
கும்
6ITITսն!
ன் என்ற கறுவாக்காடு, பேராதனை, ரகள் தம்மளவில் வெறும் ஊர்களை "மேல்தட்டு மக்கள் வசிக்குமிடம்", தேசம், சிதைந்து அழிந்துபோய் புராதனகால இடிபாடுகள் கொண்ட
பாடுகளைக் கொண்டுள்ளன.
ாது, பாலியல்ரீதியாகப் பாதிக்கப்பட்ட

Page 180
"பொருள் வெளி"
பெண்மீதான பரிதாப உணர்வு வெ
இன்னொரு சுவாரசியமான வி நிற்கின்றது. அதாவது, ஓர் அழகி கொழிக்கும் பூமிக்கும். பின் பாலிய குழந்தையைப் பெற்றதும், இனி ஒரு இடிந்த புராதனக் கட்டிடங்க உவமிக்கப்படுகின்றாள். இங்கு, ெ
பார்க்கப்பட்டும் படைக்கப்பட்டும் &
கருத்தியல் சார்பு எத்தகையதாக {
ஆராய்ச்சி எதுவும் அவசியமில்லை.
கவிஞர் என்பதைப் புரிந்துகொள்வே பணிக்கரின் கேள்வி முக்கியம
மேற் பிரதியுடன் உட்பிரதி ஒ மொழிபெயர்க்கையில் இந்த உட்ட விடுமா?" என்று கேட்கின்றார். அவ
இலக்கணம், வாக்கியக் கட்டமை
மொழி மரபு எனும் அம்சங்களில் இருக்கும். மொழிபெயர்ப்புச் செயற்ப மிக முக்கியமானது. இல்லா
செம்மையானதாக அமையாது. ே சொல் நேரடியாக உணர்த்தி நிற என்பதுதான். என்றாலும், பொதுவ
&600r அறிமுகமான/அறிமு

59
ளிப்பாடு கொண்ட இக்கவிதையில், டயமும் உள்ளார்ந்து தொக்கி ய இளம் "பெண்" முதலில் வளம் ல் பலாத்காரத்துக்கு உட்பட்டு ஒரு நபோதும் புனரமைக்கப்பட முடியாத ள் நிறைந்த நகரத்துக்கும் பண் என்பவள் பெண்ணுடம்பாகப் இருப்பதன் பின்னணியில் உள்ள இருக்க முடியும் என்பதற்கு பெரிய பராக்கிரம கொடிதுவக்கு ஓர் ஆண் தேபோதுமானது. இங்கு, அய்யப்பப் ானது. "இலக்கியப் பிரதி தனது }ன்றையும் கொண்டிருக்கும். பிரதி தானாகக் கொண்டுவரப்பட்டு
血。
ப்பு முறை, மரபுத் தொடர் அல்லது மொழிகளுக்கிடையில் வேறுபாடு பாட்டின்போது அவை பற்றிய புரிதல் தபட்சத்தில், மொழிபெயர்ப்பு மற்படி கவிதையில், "நாங்கி” என்ற bகும் பொருள் தங்கை, தங்கச்சி பாக சிங்களச் சமூக வழக்கில், ஓர்
p85LDsbD 6 u600r 6O)6OOT G3 usT,

Page 181
“பொருள் வெளி"
மைத்துனியையோ, காதலியையே மரபு உண்டு. மறுதலையாக " அண்ணனைக் குறித்தாலும், காதல் சிங்களப் பெண்கள் அய்யா என் தெளிவு இல்லாது இருந்திருந்த "பெண்ணே!" என்ற சொல்லைச் ச
போய் இருக்கும்.
அவ்வாறே, ரஸிகா தேவிகா எ Destinyஎன்ற இன்னோர் ஆ
கைவிடப்பட்ட பின், மறுமணப தம்மைவிட்டுத் தூரமாகிவிட்டதற் கேட்கிறாள்:
"Is the step-mother th
If she is the reason, I
'He is now not mine;
they gave birth to us
this is the truth, you h
இதனை மொழிபெயர்க்கும் போது,
"சிற்றன்னைதானோ இந்
விரிசலின் வேர்க்கால்?

160) பாகூட "நங்கி" என்று அழைக்கும் அய்யா" என்பது நேர்ப்பொருளில் லனை, மச்சினனை, பிற ஆடவரை றே அழைக்கின்றனர். இதுபற்றிய எல், "நங்கி" என்ற சொல்லுக்கு, மனியாகப் பெற்றிருக்க முடியாமல்
பரேராவின் Heart Breaking சங்கிலக் கவிதையில், தாயால் ம் செய்துகொண்ட தந்தையும் குக் காரணம் தேடும் சிறுபெண்
1e reason?
do not hate her
"she is not mine'
according to an act save to believe that!"
த

Page 182
"பொருள் வெளி"
என்றாலும் அவரை வெறு
எந்தையும் தாயும் எனக்குரியர் அல்லர் வெறுமனே ஓர் உறவின் பிணைப்பே- என்
பிறப்புக்குப் புள்ளியிட்டது,
நிதர்சனம் இதுவே,
அமைதிகொள் மனமே!"
'He is now not mine', 'she is தனித்தனியே இடம்பெற்றாலும், த “அவர் எனக்குரியவர் அல்ல" என் தந்தை என்ற அர்த்தம் கிடைக்கப் தாயும் எனக்குரியர் அல்லர்" என்று மூலத்தின் கருத்தைச் சிதைக்காம்! முடிந்தது.
ஐக்க என்ற சிங்களக் கவிதை
වැලි වලින් බත් උයා හැම දෙනට බෙදා දුන් සමනලු හඹා ගිය
සොඳුරු සමනල් දිවිය

161
ந்திடல் அரிது"
கள்
not mine' என்று மூலமொழியில் தமிழில் அதனை நேர்பொருளாக, று இருமுறை எழுதுவதால், தாய், பெறாது. எனவேதான், "எந்தையும் ப மொழியாக்கம் செய்ததன் மூலம், ல் இலக்கு மொழியில் கொண்டுவர
யில் ஓரிடம்,

Page 183
"ബuന്ദ്രണ ബൈബി"
“e” coes “e)” CoS) @CÓ& වේවැලෙන් බැට කැව හැoගිමුත්තන් ඔටිටු දඟකෙරු වී යුගය என்ற வரிகளிடையே வரும், ‘e’ மொழிபெயர்க்கும்போது, மூலமெ மொழிவாசகன் தெரிந்துகொள்ளுப் மொழிபெயர்ப்பதா, அல்லது இலக் புரிதல் கருதி, இயல்புத்தன்மை கெ என்று மொழிபெயர்ப்பதா என முடியாததாகின்றது. இந்நிலையி தெரிவுக்கே மொழிபெயர்ப்பாளர் இ
மற்றொரு ஆங்கிலக் கவிதை மொ
எனது சுயம்
நான் என் பெயரை மாற்றிக்கொ மற்றுமோர் "எண்பத்திமூ பற்றியதான அச்சத்தில் நான் இப்போதுநானாக இ என் பங்குக்குச் செயலாற்ற சந்தடியின்றி இருக்கின்றே எனையறிந்த ஒருவரை சந்திக்க அஞ்சி வாழ்கிறே
எனது பொட்டைநானே &

62
Coஜ a) Coஇ என்ற வரியை ாழியின் அரிச்சுவடி பற்றி இலக்கு ) வகையில்,"அயனு ஆயனு" என்று குமொழி வாசகனின் இலகுவான டாத வகையில் "ஆனா, ஆவன்னா" ர்ற சிக்கல் எழுவது தவிர்க்க ல், இங்கு இலக்கு மொழி சார்ந்த டமளித்துள்ளார்.
ழியாக்கத்தைப் பார்ப்போம்:
ண்ைடு விட்டேன்

Page 184
"பொருள் வெளி"
தாலியைக்கூட கழற்றி வை
சேலையணிந்திடும் பாணில் எனது பேச்சையும் கூட
மாற்றிக்கொண்டு விட்டேன். “பிறர்” பற்றி நான் பயப்படுகி ஓம், என் இனத்தவரைக்கூட என்னால் நம்பமுடியவில்லை நான் கப்பம் கட்டுதல் வேண்டும் அன்றேல் சுடப்படக்கூடும் மதில் மேல் இருப்பது சாத்தியமற்றுப்போய்... ஒன்றில் ஆதரவாய் அன்றேல் எதிர்ப்பாய்.. மட்டுமே இருத்தல் இயலும் வாழ்க்கை பொருளற்று வெறுமையான போதிலும், நான் பாசாங்கு செய்தாக வே
நான் யாராக இருக்கக்கூடும் சிலவேளை மறந்துபோய் 6 ஆனால், எனது சுயம் என்னையே அச்சுறுத்துகிற
ரோஸ் அசேரப்பா ஆங்கிலத்த பலவகையிலும் முக்கியத்துவம் வா!

163
ததேன். மய மாற்றினேன்
ர்றேன்
பண்டும்
ம என்பதை பிடுகின்றேன்
பில் எழுதிய இந்தக் கவிதை பந்த ஒன்றெனக் கருதுகின்றேன்.

Page 185
“பொருள் வெளி"
இக்கவிதையின் ஆரம்பத்தில் இடப் வெறுமனே ஓர் இலக்கம்தானா ஆண்டை மட்டும் குறிப்பிட்டுச்செல்ல மிகவும் முக்கியமானது. இலா வரலாற்றைப் பொறுத்த வரையில் அடையாளப்படுத்திநிற்கும் பயங்கர என்பது இலங்கையரான இலக்கு புரியும். அத்துடன், கவிதை தொடர் கவனக்குவிப்பையும் விரைவில் அமைந்துவிடுகின்றது. எனவே, வாசகருக்கு அடிக்குறிப்புக்களின் புரிந்துகொள்ளக்கூடியதாக இருக்கு முதலான பிற தேசத்துத் தமிழ் 6 அவசியமாகலாம்.
இக்கவிதையின் அடிநாதமாய் உள் சமூக, அரசியல் அடையாளத் பெண்ணின் அடையாளம் பற்றியும் தமிழில், பொட்டு, தாலி என்பன இல்லாமலேயே புரிந்துகொள்ள மொழியான ஆங்கிலத்திலும் த அடையாளத்தைப் பிரதிபலி. பயன்படுத்தப்பட்டிருப்பது இக்கவி கண்ணோட்டத்தில் சொல்லப்பட்டும் இருப்பையும் சிறப்பையும் நிர்ணய ஒரு சமூகத்தின் மீதான போர் அல் அதிகம் பாதிப்புக்கு உ

164
மபெறும் "எண்பத்து மூன்று" என்பது, - அல்லது போகிற போக்கில் ஓர் லும் வெற்றுச் சொல்லா என்ற கேள்வி ங்கையின் இனத்துவ அரசியல் D, "எண்பத்து மூன்று" என்ற சொல் ரமான உணர்வுநிலை எத்தகையது 5 மொழி வாசகருக்கு மிக எளிதில் ந்து சொல்லப்போகும் செய்தி குறித்த b ஈர்த்துவிடுவதாகவும் இச்சொல் மொழிபெயர்ப்பின்போது, இலங்கை ன் துணை இன்றியே அதனைப் தம். எனினும், இந்தியா, மலேசியா வாசகரைப் பொறுத்து அடிக்குறிப்பு
ள அடையாள அரசியல், வெறுமனே தைப் பற்றி மட்டுமே பேசாமல். ம் பேசுகின்றது. இலக்கு மொழியான மதயெல்லாம் எந்த அடிக்குறிப்பும் [ முடியும் என்றநிலையில், மூல தாலி, பொட்டு முதலான கலாசார க்கும் சொற்கள் அவ்வாறே தையின் சிறப்பு. ஒரு பெண்ணின் Tள இந்தக்கவிதை, ஒரு சமூகத்தின் பிப்பவள் பெண்தான் என்பதையும், லது அழிப்பு நடவடிக்கையின்போது. Tளாகுபவளும் அதிகமதிகம்

Page 186
“பொருள் வெளி" பழிவாங்கப்படுபவளும் பெண்தா உணர்த்த முனைகின்றது என பெண்ணின் இருப்பு சார்ந்த அச்சு சமூகத்தின் இருப்பு அச்சுறுத்தலுக்
குறியீடாகக் காட்டப்பட்டுள்ளது.
இக்கவிதையின் ஓரிடத்தில்,
"I'm afraid of "others
Yes, my own I trust ne
என்று இடம்பெறுகின்றது. அதனை
.."பிறர்" பற்றி நான் பயப்ப
ஓம், என் இனத்தவரைக்க
என்னால் நம்பமுடியவில்ல
என்று தமிழாக்கம் செய்யும் போது என்ற பேச்சுவழக்குச் சொல்லைத் ? பிரதேச ரீதியான அடையாள உணரலாம். காரணம், இச்சொல்வ வட்டார வழக்காக இருக்கிறது. குறி தொழில் நகரங்களில் வந்து வாடு ரீதியாக மட்டுமின்றி, உளவிய அச்சுறுத்தல்கள், அவை குறித்த ம படைப்பிலக்கியப் பிரதிகளில்
இந்நிலையில், "யெஸ்" என்பதற் பயன்படுத்துவது அதிகப் பொரு

165
என் என்பதையும் உள்ளார்ந்து கலாம். அதுமட்டுமல்ல, இங்கு றுத்தலின் ஊடே, அவள் சார்ந்த க்கு உள்ளாக்கப்பட்டு இருப்பதன்
Dr)
நிகின்றேன்
கூட
லை"
""யெஸ்” என்பதற்குப் பதிலாக, "ஓம்" தெரிவு செய்ததன் மூலம், அதற்குப் அழுத்தமொன்று கிடைப்பதை டக்கிலும் கிழக்கிலும் வழங்கிவரும் ப்ெபாக, கொழும்பு போன்ற முக்கிய ஓம் வடக்குத் தமிழர்கள் பௌதீக பல் ரீதியாகவும் எதிர்நோக்கிய னத்தாக்கங்கள் என்பன பல்வேறு பதிவுசெய்யப்பட்டிருக்கின்றன. கு, 'ஓம்' என்பதைப் பிரதியீடாய்ப் த்தப்பாடு உடையதாக, மிகுந்த

Page 187
“NUIDsir Nai தாக்கமுடையதாக அமையும் எ நம்பிக்கை. மொழிபெயர்ப்புத் தெ எளிதாக்கியது எனலாம்.
மற்றொரு சிங்களக் கவிதையின் சி
මම ලිඟුමාල වෙමි අත ගසාගෙන නළලත
වෙසක් සඳ වැළපෙයි ජල්ලෙන් හොටු පෙරෙයි
ළඟපාත ගෙදරක
තෙමඟුල පිණීස නිමැවු නෙළුම් මල් සත තවම පරවී නැත
පන්සිය පනස් ජාතක
එක පතට සින්දු) තැනු නුතන වි-ජාතකයක විරිඳු සුරල් රාවය විටින් විට
තොරණකින් ඇතින් ඇසේ.
மஞ்சுள வெடிவர்தனவின் இக்க பௌத்தக் கலாசாரக் கூறுகளைக் 'குருலுகோமி என்பாரால் எழுதப் ெ புத்தரின் காலத்தில் வாழ்ந்த இடம்பெற்றுள்ளது. அதனை மறுவ கவிதையில், அங்குலிமால, வெசா

166 என்பதே மொழிபெயர்ப்பாளரின் கரிவுகள் பற்றிய புரிதல் இதனை
சில வரிகளை நோக்கலாம்:
விதை, முழுக்க முழுக்க சிங்கள் - கொண்டுள்ள ஒரு படைப்பாகும். பெற்ற அமாவதுர இலக்கிய நூலில், 5 அங்குலிமாலனின் வரலாறு வாசிப்புச் செய்வதாய் அமைந்த இந்தக் க், தெமகுல், பன்சிய பனஸ் ஜாதகய,

Page 188
“பொருள் வெளி" விரிது. தொரண முதலான பிரயோ யாவும் பெளத்த சமயத்தோடும்
பிரயோகங்களாகும். இவற்ை மொழிபெயர்ப்பாளர் சில சவால்க கண்கூடு. குறிப்பாக, "தெமகுல" எ6 பெறுதல், பரிநிர்வாணம் ஆகிய குறிக்கப் பயன்படும் பொதுச் சொல்ல நேர்மொழிபெயர்ப்புச் செய்வதா அ புரியும் வகையில் விரித்துரைப்பத நோக்கி ஒரு மொழிபெயர்ப்பா அவ்வாறே,"பன்சிய பனஸ் ஜாதக என்று பொதுவாகக் குறிப்பிடலாமா என்று குறிப்பிடுவதா என்ற தீர்மான குறித்த மொழியோடும், அது பின்பு கலாசார நியமங்களோடும் தொட மொழிக்குக் கொண்டு செல்வதி முகம்கொடுக்க நேர்வது தவிர் கையாள்வது தொடர்பில் பே அணுகுமுறைகள் ஆளுக்காள்வே
"நான் லிங்கமாலன் ஆ
வெசாக் முழுநிலவு தலையில் கைவைத்துப் புலம்பி அழுகிறது சாளரம் வழியே அதன் மூக்குச்சளி வழிகிறது
அயல் வீடொன்றில்

67 கங்கள் இடம்பெற்றுள்ளன. இவை கலாசாரத்தோடும் தொடர்புடைய )ற மொழிபெயர்ப்பதில் ஒரு ளை எதிர்கொள்ள நேர்கின்றமை ண்ற சொல் புத்தரின் பிறப்பு, ஞானம் மூன்று முக்கிய நிகழ்வுகளையும் ாகும். இதனை மும்மங்கலம் என ல்லது இலக்கு மொழி வாசகருக்குப் ா என்ற இரண்டில் ஒரு தெரிவை ளர் நகரவேண்டி இருக்கிறது. ய” என்பதைப் புராணக்கதைகள் அல்லது புத்தரின் பிறவிக் கதைகள் ாம் முக்கியமானது. இவ்வாறு, ஒரு லமாகக் கொண்டுள்ள சமூக, சமய, ர்புடைய அம்சங்களை மற்றொரு தில் இதுபோன்ற சிக்கல்களுக்கு க்க முடியாததாகும். அவற்றைக் Dற்கொள்ளப்படும் தெரிவுகள், பறுபடக்கூடும். அந்தவகையில்,
னேன்"

Page 189
"பொருள் வெளி"
புத்தரின் பிறப்பை, உள்ளொளி வாய்த்ததை பரிநிர்வாணத்தை நினைந்து பூசித்த ஏழு தாமரைகளும் இன்னுமே வாடவில்லை
தொலைவிலோர் 'தொரணி பந்தலின் அருகே போதி மாதவனின் 550 பிறவிக்கதைகளின் சாராம்சத்தை நவீனப்படுத் புதுக்கதை புனைந்து இயற்றிய விரிதுக் கவிகளின் இன்னிசை இடைக்கிடைகேட்கிறது"
என்பதாக, இக்கவிதை வரிகள் மெr இதில் மேற்கண்டசொற்களுக்கான இலக்கு வாசகரின் இலகுவான புரி
இங்கு, "ஒரு கவிதை உணர்த்திநி ஏதேனும் ஒன்றை குவிமையப் அடிகளின் அளவை அப்படியே 6 வேண்டும் என்பதற்கப்பால் மொழிபெயர்ப்பைவிட்டும் விலகி அ உணர்வு, ரிதம் என்பவற்றைப் பிர செய்யலாம்." என்ற Anne B. நோக்கத்தக்கது.

68
ாழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. எனினும், பொருளை அடிக்குறிப்பில் கொடுப்பது, தலுக்கு வழிவகுக்கும் எனலாம்.
நிற்கும் பல்வேறு அர்த்தப்பாடுகளில் படுத்தலாம். மூலக் கவிதையின் இலக்கு மொழியிலும் கொண்டுவர
மூலக் கவிதையின் நேரடி அக்கவிதையின் பின்னணி, ஓட்டம், திபலிக்கும் விதத்தில் மொழிமாற்றம் Rodda (1981:149) uÎleôr abcgb535

Page 190
"பொருள் வெளி" இறுதியாக, மொனிக்கா ருவன் சித்துவில்லக்" எனும் ஒரு சிங்கள நோக்குவோம்.
සීතල මීදුම අතරින් - පියවර දී වතුයායී කඳුමුදුනේ - දළු ඓනළ කඳු රවුමේ යන ගමනේ - වතු මායිම ළඟ තෙත් පඳුරෙඳි - දකුත් දළු සුළඟට සැලෙනාවිට - මහේ පිණිබිදු බිම වැටෙනාවිට - පෙනf
என்று தொடரும் கவிதையின் மொ
பனிக்குளிரில் பல்லெல்லா
கிடுகிடுக்கும் உடம்பெல்ல
வெடவெடக்கும்படியேறி
நடப்பேன் நான் தோட்டத்
மலைமுகட்டில் கொழுந்:ெ
சுத்துமலை சுத்தி வர
தோட்டக்காட்டு எல்லைவ
எல்லையிலே நிற்குமந்த
தேயிலைப் பத்தை வரும்
பத்தையினைக் காண்ை
கைகாலில் உதறல் வருப்
எளங்குருத்து அசைகைய

169 பத்திரன எழுதிய "லெச்சமீகெ
க் கவிதை மொழியாக்கம் குறித்து
වනිමින් එනවා මින් ඇවිදිනවා මායිම හමුවෙනවා ) දෙපය නවතිනවා න් ඇසිපිය සෙලවෙනවා ත කඳුළෙලි වෙහිරෙනවා)
ழியாக்கம் இப்படி அமைகிறது:
"LD
TLib
திலே.
தடுக்க
ரும்
BuiG36)
பிலே

Page 191
"பொருள் வெளி"
எமையிரண்டும் படபடக்கு
பனித்துளிகள் கொட்டுகை
கண்ணுக்குள்ளே தண்ன சுத்தியுள்ள புல்வெளியே! புல்மொளச்ச நல்மண்னே
அன்றொருநா ஒம்மடியில்
நானொளிச்ச புள்ளையொ
வருஷங்கள் பத்திரண்டு
ஆகிவிட்டதென் மகனே, தலைதூக்கி இனி மெதுவ எந்திரிச்சி வா ராசா
ஒத்தையடிப் பாதையிலே
சுத்துவழி நீ நடந்து உச்சிமலை போறதுக்கு எம்பின்னே வா மவனே!
என்று நீள்கிறது கவிதை. இங்கு, பெண்ணொருத்தியின் மனக்குமுற மொழியாக்கம் செய்ய முடிந்திருப்பத சமூகத் தளத்தினைப் பின்புலமாக அமைந்திருப்பதே ஆகும். இதே கல் செய்யப்படுமாயின், இந்த இயல்பால் மிகப்பெரும் சவாலாய் அமையும்

170)
பில்
விவரும்
ங்கே?
ாக
மலையகத் தோட்டத் தொழிலாளிப் அலைப் பேச்சுமொழியில் இலகுவாக ன் காரணம், இலக்கு மொழி சார்ந்த க் கொண்டு மூலமொழிக் கவிதை இதை ஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம்
பேச்சு வழக்கினைக் கையாள்வது என்பதில் ஐயமில்லை.

Page 192
"பொருள் வெளி"
எனவே, இலக்கியம் அதிலும், கவி
உணர்வு வெளிப்பாட்டின் உச்சம்.
மற்றொரு மொழிக்குக் கொண்டு ெ
என்பனவற்றுக்கெல்லாம் அப்
உணர்வுநிலை அல்லது அதன் உ6
இலக்குமொழியில் வார்க்கப்படுகின இதன்போது, மூலமொழிப் பிரதிதி இருந்து முழுமையானதோர் அந் சமநிலை பேணுவது மொழிெ
குறிப்பிடத்தக்கது. எல்லா நிலையி
கண்டடையும் முழு முயற்சியில்
மொழிபெயர்ப்பாளர் இக்கடமை
சாத்தியமாகிறது எனலாம்.
குறிப்பு: இக்கட்டுரையில் இடம்பெ
ஆசிரியரால் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட
கொழும்புத்தமிழ்ச்சங்கத்தில் இடம்
வாசிக்கப்பட்ட ஆய்வுக்கட்டுரையின்
துணைநின்றவை:
அரணமுறுவல், ந. அமரந்த்தா கலை - இன்று, சென்னை பா6ை
கு.ப.ரா. (1947) இரட்டை மனித நவயுகம்.

17
தை என்பது மொழியின் உன்னதம்
அதனை ஒரு மொழியில் இருந்து
சல்லும்போது, வடிவம், மொழிநடை
பால், அதன் உயிர்நாடியான 0ணர்ச்சி அனுபவம் மிக நுணுக்கமாக
iறதா என்பதே மிக முக்கியமானது.
ரிபடையாமலும் வாசகன் பிரதியில்
நியத்தன்மையை உணராமலும்
பயர்ப்பாளரின் கடமை என்பது
லும் மொழிபெயர்ப்புச் சமனியைக்
வெற்றியடையும் பட்சத்தில் ஒரு
யைச் செவ்வனே செய்துமுடிப்பது
ற்றுள்ள கவிதை வரிகள் கட்டுரை
வை ஆகும். இக்கட்டுரை 2012 இல்
பெற்ற சர்வதேச இலக்கிய விழாவில்
* திருத்தப்பட்ட வடிவமாகும்.
(தொகு) (2005) மொழிபெயர்ப்புக் வ பப்ளிகேஷன்ஸ்.
ன் (மொழிபெயர்ப்பு), காரைக்குடி:

Page 193
"பொருள் வெளி"
சிவசண்முகம், சி. தயாளன், ே சிவகங்கை அகரம்
சிவகாமி, ச. (2OO4) மொழிபெய தமிழாராய்ச்சிநிறுவனம்.
பண்ணாமத்துக் கவிராயர், (1996) கவிதைகள்), கொழும்பு மலையக
நுஃமான், எம்.ஏ. (1997) தமிழ் மெ பேராசிரியர் சி. தில்லைநாதன் மன
நுஃமான், எம்.ஏ., (1984), மார்க்ல சிவகங்கை அகரம்.
நுஃமான், எம்.ஏ. (2008) மஹ்மூத் கவிதைகள்), சென்னை: அடையா
லறீனா ஏ. ஹக், (2008) மெளன கவிதைகள்), கெலிஒயா திளின அ
Anne E. Rodda, (1981) "Trans Art Song', Translation Spec Practice, New York: State Univ
Canadian Center of Science ar Manipulation in Poetry Transl. from:
http://ccsenet.org/journal/inc 15990
Catford, J.C. (1965) A Linguis London: Oxford University Pre

172 வ. (1989) மொழிபெயர்ப்பியல்,
ர்ப்புத் தமிழ், சென்னை உலகத்
காற்றின் மெளனம் (மொழியாக்கக் வெளியீட்டகம்.
ாழிபெயர்ப்பில் சிங்கள இலக்கியம்", ரிவிழா மலர், பேராதனை.
Rயமும் இலக்கியத் திறனாய்வும்,
நதர்வீஷ் கவிதைகள்(மொழியாக்கக் STTL b.
0ாத்தின் ஓசைகள் (மொழியாக்கக்
öFöFöLb.
lating for Music: The German
trum: Essays in Theory and vercity.
hd Education (2012) ation Online). Available
lex.php/ass/article/view/
tic Theory of Translation,
SS

Page 194
"பொருள் வெளி"
Holmes, J. (ed.), (1970)The on the Theories and Practic Hague & Paris: Mouton.
Hossein Vahid Dastjerdi, Jannesaari, Translation of Poe Translation Analysis andASS Journal of Language & Transla Available from:
http://www.unish.org/upload/w
Lefevere, Andre, (2004), Tri Manu pulation of Literatu | Foreign Language Education
Lawrence Venuti (Ed), (20C Reader, London & New York:
Mona Baker, (1992), In Oth Translation, London & New Y
New Mark, Peter, (1988), A to & New York: Prentice Hall.
The Concept of Faithfulness Available from:
http://www.Ouargla-univ.dZ/pag 06%20E1%20Athar/T05/TO52
Valarmathi, M., (Ed) (1999) C International Institute of Tam

73
Nature of Translation: Essays e of Literary Translation, The
-Haadi Hakimshafaaii, Zahra ry:Towards a Practical Modelfor essment of Poetic Discourse, tion 9-1, March 2008, Online).
ord/911.pdf
anslation, Rewriting and the re Fame, Shangai: Shanghai Press.
)0), The Translation Studies Rourtledge.
(er Words: A Course book on ork: Rourtledge.
2xtbook of translation, London
n Poetic TranslationOnline).
esweb/PressUniversitaire/doc/ 1.pdf
n Translation, Chennai:
Studies.

Page 195
"பொருள் வெளி"
மொழிபெயர்ப்புத் து முஸ்லிம்களின் பங்கள்
அறிமுகம்
"ஒரு நாட்டின் அல்லது பிரதேசத்தில் ஆய்வறிவாளரைப் போன்று எ குறியீட்டுப்பாங்கான பாத்திரம் உ மூலம் அந்த அனுபவத்திற்கு ஒரு ெ பூகோள ரீதியாக மேற்கொள்ளப்படு பொறிக்கப்படும்” என்கின்றார், 6 பன்மொழிச் சசூழலில் ஒரு மொ! அனுபவங்களை, அம்மொழி சார் கூறுகளை மற்றொரு மொழியில் அத்தகைய சிறப்பான, குறியீட்டுப் நாம் துணிந்து கூறலாம்.
ஒருவர் தன்னுடைய சமூகத்துக்ே ஏதேனும் ஒரு வகையில் சிறப்பாக வரலாற்றின் பங்குதாரர் ஆகின்றார் சார்ந்த பங்களிப்புக்கள் தனித்து

174
றையில் இலங்கை ரிப்பு: சில குறிப்புக்கள்
ன் அனுபவத்தினை சான்று பகரும் ழுத்தாளருக்கும் ஒரு சிறப்பான, ண்டு. இவ்வாறு சாட்சி பகிர்வதன் பாது அடையாளம் இடப்படுவதுடன் ம் சொல்லாடலில் அது என்றென்றும் ாட்வர்ட் ஸயீட். அந்த வகையில், ழி சார்ந்த மக்களின் வாழ்வியல் ந்த சமூகக் குழுமத்தின் கலாசாரக் தரும் மொழிபெயர்ப்பாளருக்கும்
பாங்கான பாத்திரம் உண்டு என்று
5ாநாட்டுக்கோ ஏன், உலகத்துக்கோ ப் பங்களிப்புச் செய்யும்போது, அவர் . அந்த வகையில், ஒருவரின் மொழி
வமான சிறப்பைப் பெறுகின்றன.

Page 196
“பொருள் வெளி" காரணம், மொழி என்பது வெறு என்பதற்கு அப்பால், தான் சார்ந்; பண்புக்கூறுகள், அதன் வரலாறு மு பொதிந்துவைத்துள்ள ஒரு க எனவேதான், ஒரு மொழியில் இ விடயத்தைக் கொண்டு செல்லும் முக்கியத்துவம் பெற்றவர் ஆகின்ற பின்வரும் அடைவுகளை எய்துகின்
தன்னுடைய மொழியை 6
அறிவியல், தொழினுட்பம் வித்திடப்படுகின்றது
இரு சமூகங்களுக்கு இடை புரிதலுக்கு வழியமைக்கின்றார்
தேசிய ஒருமைப்பா வலுப்படுத்தப்படுகின்றது.
இதனையே, த.கோவேந்தன் கு மொழிபெயர்ப்பின் - மொழியாக்க மக்களை மேம்படுத்தவும், ஒன் உலகின் உறவினை உருவாக் நாள்தோறும் வளர்ந்துவரும் எண் கொடுப்பதுமாகும். மூலமொழிக் அமைப்பதற்கு ஒப்பாகும். மொழிக்கு

175 மனே ஒரு தொடர்பாடல் கருவி 5 சமூகத்தின் கலாசாரம், அதன் தலான அனைத்தையும் தன்னுள் நவூலமாகக் காணப் படுவதே! ருந்து மற்றொரு மொழிக்கு ஒரு ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் மிகுந்த ார். தம்முடைய பணி மூலம் அவர்
சறார்:
பளப்படுத்துகின்றார்
முதலான பல்துறை வளர்ச்சிக்கு
யில் ஒரு பாலமாக இருந்து பரஸ்பரப்
டும்
இன
ஐக்கியமும்
தறிப்பிடும்போது, “உண்மையில் ந்தின் குறிக்கோள் என்ன? நாட்டு றுபடுத்தவும், ஒருமைப்பாட்டை, கவும் உதவும் ஓர் ஏதுவாகும். னச் செழுமைகளைக் கொள்வதும் நம் இலக்கு மொழிக்கும் பாலம் ம் பிறமொழிகளுக்கும் இருக்கும்

Page 197
“பொருள் வெளி" தடைகளை நீக்கிச் சமூகத்தில் கரு குறிக்கோளாகும்” என்று வலியுறுத்து
இலங்கை போன்ற பல்லின, பல் மொழிபெயர்ப்பின் தேவை மிக இல மோசமான இன முரண்பாட்டின் இ உடைய ஒரு நாட்டில், சமூகங்க பரஸ்பரப் புரிந்துணர்வையும் கப் கடமை இளம் தலைமுறையினர் இலங்கை முஸ்லிம்களாகிய நம்பு நமது பன்மொழி அறிவு என்றால் மூலம் அன்றும் இன்றும் இலா தாய்த்திரு நாட்டுக்கு அபரிப வந்துள்ளோம். அந்த வரல ஆவணப்படுத்துவதும், அதன் நல்லிணக்கத்தைக் கட்டியெழுப்பு பாதையைக் கட்டமைப்பதுமே இ
நோக்கமாகும்.
மொழிபெயர்ப்பும் இலங்
இலங்கை, இந்தியா ஆகிய நாடு மொழியை மையமாக வைத்து தெலுங்கர், மலையாளி என்று அ
இலங்கை முஸ்லிம்களின் நில இலங்கை முஸ்லிம்களைப் பெ

176 கத்துறவு ஏற்படுத்துவதே தலையாய த்துகின்றார்.
ல கலாசார, பன்மொழிச் சூழலில் ன்றியமையாததாகும். குறிப்பாக, மிக இரத்தக்கறை படிந்த ஒரு வரலாற்றை ளுக்கு இடையே நல்லுறவையும், டியெழுப்ப வேண்டிய வரலாற்றுக் ான நம் கைவசம் தரப்பட்டுள்ளது. மிடம் உள்ள மிகப் பெரிய கொடை,
அது மிகையல்ல. அந்தக் கொடை பகை முஸ்லிம்களாகிய நாம், நம் விதமான சேவைகளை ஆற்றி மாற்றை அறிந்து பதிவுசெய் து
ஒளியில் எதிர்காலத்திலும் சமூக ம் வகையில் நம்முடைய பயணப் ந்த ஆய்வுக் கட்டுரையின் பிரதான
கை முஸ்லிம்களும்
களில் சமூகக் குழுமங்கள் தத்தமது வ தமிழர், சிங்களவர், கன்னடர், ழைக்கப்பட்டு வருகின்றனர். எனின், லைமை சற்று வித்தியாசமானது. பாறுத்தவரையில், அவர்கள் தமது

Page 198
"பொருள் வெளி"
தாய்மொழியாகத் தமிழ், சிா பெரும்பான்மையாகவும், ஜாவா ே கொண்டுள்ளனர். அத்தோடு, ஆங்: பயன்படுத்தி வருகின்றனர். இத சிங்களவர் என்றோ, தமிழ் அடையாளப்படுத்தப்படாமல், இலங் முஸ்லிம்கள் என்றே அழைக்கப் எதிர்மறைச் சிக்கல்களுக்கு அ பொறுத்தளவில் சமூகங்களுக்கு இ கூர்மைப்படுத்தி, பரஸ்பர நல்லி முஸ்லிம்கள் மிகப் பிரதானமான பா இந்த நாட்டின் பிரஜைகள் என் சாட்டப்பட்டுள்ள சமூகக் க நிறைவேற்றத்தக்க அந்த வரலாற்று என்ற உண்மையையே மொழிசா உணர்த்துகின்றது எனக் கொள்ள
அடைவதில் மொழிபெயர்ப்புப் பண
புராதன இலங்கையில் சிங்கள - பரஸ்பரத் தொடர்புகள் விதந்துை காலப்போக்கில், குறிப்பாக இல படிப்படியாகக் குறைந்துசெல்லத்
கொண்டுவரப்பட்ட "சிங்களம் மட்டு
மேலும் தீவிரப்படுத்தியது. தமிழ்(

177
களம் ஆகிய மொழிகளைப்
மாழியைச் சிறுபான்மையாகவும் கிலம், அரபு ஆகிய மொழிகளையும் னால், அவர்கள் மொழி ரீதியாக ர் என்றோ பொதுமையாக கைச் சோனகர் அல்லது இலங்கை படுகின்றனர். இந்நிலைமையின் ப்பால், இலங்கை மண்ணைப்
டையிலான இடைத்தொடர்புகளைக் ணக்கத்தை இறுக்கமாக்குவதில் ங்காளர்களாய்த்தொழிற்பட முடியும் ற வகையில் முஸ்லிம்கள் மீது 5டமைஃதேசியக் கடமையை பப் பணியைச் செய்துமுடிக்க முடியும் ர்ந்த இப் பன்முக ஆளுமை நமக்கு பது பயனுடைத்து. இந்த இலக்கை ரிகள் பெரும் பங்காற்ற முடியும்.
தமிழ் மொழிகளுக்கு இடையிலான ரக்கத்தக்க நிலையில் இருந்தாலும் ங்கை சுதந்திரம் பெற்ற பின்னர் தொடங்கின. 1956 ஆம் ஆண்டு ம்" சட்ட அமுலாக்கம் இந்நிலையை
பேசும் மக்கள் சிங்கள மொழியைக்

Page 199
"பொருள் வெளி"
கட்டாயமாகக் கற்க வேண்டிய நி பின்னணியில், சிங்கள - தமிழ் க கலந்துரையாடலை ஏற்படுத்துதல் பரிமாற்றம் செய்தல், தமது சமயம் முதலான பல்வேறு நோக்கங்க அதிகளவான மொழிபெயர்ப்பு முய
சிங்களம், ஆங்கிலம், அரபு ஆகிய 6 முஸ்லிம்களின் மொழிபெயர்ப்பு: வகைப்பாட்டுக்குள் அடக்கலாம். அ
அரச நிர்வாகத்துறை, கல் மற்றும் நூல்களின் மொழிபெயர்ப்
சமய நூல் மொழிபெயர்ப்பு
ஆக்க இலக்கிய மொழிபெ
சமூகவியல் ஆய்வு, வரவு மொழிபெயர்ப்புக்கள்
முதல் வகைமையைப் பொறுத்தல் பணிபுரிந்த முஸ்லிம்களில் பலர் மொழிகளில் தாம் பெற்றிருந்த தே மொழிபெயர்ப்புக்களில் ஈ மொழிபெயர்ப்புக்களில், பேரா

178
ஏப்பந்தத்துக்கு ஆளாகினர். இந்தப் மூகங்களுக்கு இடையே பரஸ்பரக் கலை இலக்கியச் செல்வங்களைப் ற்றிய புரிதலை ஏற்படுத்த முனைதல் -ளுடன் இலங்கை முஸ்லிம்கள்
ற்சிகளில் ஈடுபட்டுவந்துள்ளனர்.
உமாழிகளில் தேர்ச்சி பெற்ற இலங்கை க்களை நாம் பின்வரும் பிரதான
வையாவன:
மவித் துறை சார்ந்த ஆவணங்கள்
யர்ப்பு
மாறு மற்றும் கலைத்துறை சார்ந்த
ரையில், அரசாங்க ஊழியர்களாய்ப் சிங்களம் - தமிழ் - ஆங்கிலம் ஆகிய ரச்சியை அடிப்படையாகக்கொண்டு டுபட்டுள்ளனர். அத்தகைய சிரியர் அல்லாமா உவைஸின்

Page 200
"பொருள் வெளி"
மொழிபெயர்ப்பு நூல்கள் முக் தேவராஜனின் "வர்த்தக எண்கணி கணிதய" எனும் பெயரில் தமிழில் 8 வீரவர்தனவின் “இலங்கைப் ெ வீரவர்தனவின் "பிரித்தானிய ஜயசசூரியவின் "பொருளியல் பாகுபா இருந்து தமிழுக்கும் மொழிபெய இடதுசாரி எழுத்தாளரான எச். என் மொழிபெயர்ப்பு உள்ளிட்ட இடதுச
பலவற்றை மொழிபெயர்த்துள்ளார்
மேலும், இலங்கையின் தலை
ஒருவரான பண்ணாமத்துக் கலி சஞ்சிகைக்காக ஏராளமான மொ அபூதாலிப் அப்துல் லதீஃபும் பல்ே கட்டுரைகளை மொழிபெயர்த்து சிங்கள-தமிழ் அகராதி முயற்சிகளி பெற்றுள்ள எம். எச். எம். யாகூத், ெ
நூல்களை சிங்களத்தில் இருந்து
இத்துறைசார்ந்து குறிப்பிடத்தக்கப தமிழில் வெளியிட்ட "பொருளியல் பணியாற்றிய எம். எல். எம்.
வெளியான பொருளியல்ஃவர்
கட்டுரைகளை மொழிபெயர்த்து

179
கியமானவை. அவர், டி. என்.
தம்" எனும் நூலை "வாணிஜஅங்க Sருந்து சிங்களத்துக்கும். ஐ. டி. எஸ். பாருளாதார முறை", ஐ. டி. எஸ் யாப்புமுறைமை", எஃப். ஆர். டு" ஆகிய நூல்களைச் சிங்களத்தில் ர்த்துள்ளார். அவ்வாறே, பிரபல . முகையித்தீன் "கிடமில்சன்” தமிழ்
ாரிக் கொள்கை சார்ந்த ஆக்கங்கள்
சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர்களுள் பிராயர், "சோவியத் நாடு" தமிழ்ச் ழிபெயர்ப்புக்களைச் செய்துள்ளார். வேறு இடதுசாரிக் கொள்கை சார்ந்த ள்ளதாய் அறியக்கிடைக்கின்றது. ன் மூலம் தனியானதோர் இடத்தைப் பளதீகவியல், இரசாயனவியல்சார்ந்த தமிழுக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார்.
ற்றொருவர், இலங்கை மக்கள் வங்கி நோக்கு" சஞ்சிகையின் ஆசிரியராகப் மன்சு,ர். அவர், அச்சஞ்சிகையில் த்தகம் தொடர்பான ஏராளமான
ள்ளார். அத்துடன், "கூட்டங்களை

Page 201
"பொருள் வெளி"
முகாமைப்படுத்துவதற்கான சிற லறீனா அப்துல் ஹக், எம்.எச். < ஆங்கிலத்தில் இருந்து தமிழுக்குத்
சமயநூல் மொழிபெயர்ப்பு
இஸ்லாமிய சமயக் கோட்பாடுகவை ஆங்கிலம் முதலான மொழி மொழிகளுக்குப் பலநூல்கள் மொழி சந்தர்ப்பங்களில் அரபு மொழிய ஆங்கிலம் வழி தமிழுக்கும் அத் மொழிக்கும் மொழிபெயர்க்கப்படு மூலநூலில் இருந்து நேர மொழிபெயர்த்தவர்களில் உஸ்தாத் முக்கியமான ஒருவராவார். அவர் “ஆண் பெண் வேறுபாடு", யூள் பொருளாதாரப் பிரச்சினைகளைத் த வெற்றிக்கான நிபந்தனையும்", “இறைவன் இருக்கிறான்". “பெண்களுக்கான ஃபத்வாக்கள், க வரலாற்று அனுபவங்களின் அ உள்ளிட்ட பல்வேறு நூல்களைத்
மேலும், ஏ. எம். எம். மன்ஸுர் இஸ்லாமின் நேர்காணலையும்

18(0) த வழிமுறைகள்" எனும் நூலை ம். ஃபிர்தவ்ஸ் ஆகிய இருவரும் தந்துள்ளனர்.
5ள்
எத் தெளிவுறுத்தும் வகையில் அரபு, -ளில் இருந்து தமிழ், சிங்கள பெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. அனேகமான பில் அமைந்துள்ள மூல நூல்கள் அன்பின் தமிழில் இருந்து சிங்கள் வதுண்டு. அந்த வகையில், அரபு டியாகவே பல நூல்களை 5 எம்.ஏ.எம். மன்சூர் அவர்கள் மிக , கலாநிதி ஸலர் ஸாலி' ராஷிதின்
ஃப் அல் கர்ளாவியின் “ஸகாத்: தீர்ப்பதில் அதன் பங்களிப்பும், அதன் “தெளஹீதின் யதார்த்தங்கள்", “இறைதூதரும் கல்வியும்”, லாநிதி நாதிர் நூரியின் “இஸ்லாமிய டிப்படையிலான சிந்தனைகள்" தமிழில் தந்துள்ளார்.
வெலம்பொட) அவர்கள் யூஸுஃப் இப்னு கல்தூனின் சமூகவியல்

Page 202
"பொருள் வெளி"
ஆய்வுக் கட்டுரையொன்றையும் மொழிபெயர்த்துள்ளார். அவ்வாறே "இஸ்லாமும் மேலைய ந மொழிபெயர்த்துள்ளார். ஷஹீத் செய் இஸ்லாத்திற்கே" என்ற நூலை மொழிபெயர்த்துள்ளார். பண்ணா ஷரிஅத்தியின், "ஹஜ் உலகளாவி நூலை ஆங்கிலத்தில் இருந்து தமி
இலங்கையின் புகழ்பெற்ற அறிஞ அல்லாமா உவைஸ், இஸ்லா
நூல்களையும் மொழிபெயர்த்துள் மெளலானா மவ்துதியின் ஆங்க குமக்த?), அப்துல் றஹீமின் "நபிக அஷ்ஷெய்க் அப்துல் வஹாப் அ6 (அல்குர் ஆன் அமா பிந்து) ஆக "முஹம்மதுநபி (ஸல்) மனிதரில் த ஆங்கிலத்தில் இருந்து தமிழுக்கு ஆங்கில மொழிச் சமய நூல்களைக சிங்கள மொழியில் தந்துள்ளார் என
இவர்களோடு, நிஃமத்துல்லர் அவ "பாலியலும் இஸ்லாமும்” எனும் நூ அவர்கள் பிலால் (றழி) அவர்களி

18 ஆங்கிலத்தில் இருந்து தமிழில் ), எல். எம். மன்சசூர் (பூவெலிகட) ாகரிகமும்" என்ற நூலை பயித் குதுப் அவர்களின் "எதிர்காலம் ஏ. ஆர். எம். முபாரக் தமிழில் மத்துக் கவிராயர் அவர்கள் அலி பிய இயக்கத்தின் இதயம்" எனும் ழில் அளித்துள்ளார்.
நர்களுள் ஒருவரான பேராசிரியர் மிய சமயம் சார்ந்த பல்வேறு Tளமை குறிப்பிடத்தக்கது. அவர், கில நூலையும் (இஸ்லாம் யனு ள் நாயகம்" (நபிநாயக்க சரிதய), வர்களின் "தித்திக்கும் திருமறை" கிய நூல்களைச் சிங்களத்திலும், லைசிறந்தவர்கள்” எனும் நூலை ம் மொழிபெயர்த்துள்ளார். மூன்று தாமுது பாகம் 1,2,3 எனும் பெயரில் ர்பது குறிப்பிடத்தக்கது.
ர்கள், டொக்டர் ஏ.எம் அபூபக்கரின் லைச் சிங்களத்திலும், அல் அஸ”மத்
ன் சுயசரிதையை ஆங்கிலத்தில்

Page 203
"பொருள் வெளி"
இருந்து தமிழுக்கும். ஏ.ஏ.எம். ஃபு எனும் தமிழ் நூலை ஆங்கிலத்த அதுமட்டுமின்றி, றம்ஸியா பாரூக்
"இஸ்லாத்தில் குடும்பத்திட்டம்" (இ நூலைத் தமிழில் இருந்து சிங்க அவ்வாறே, அபூ உபைதா அவர்க தந்த "ஐயமும் தெளிவும்", ஐ.எல். சிங்களத்தில் தந்த "மெல்கம் எக்ஸின் (ஸல்) அவர்களின் வாழ்க்கை வரல குறிப்பிடத்தக்க வேறு சில மொழிபெ ஏ. எல். எம். இப்றாஹீம், எஸ். எம். மெளலவி தாஹிர், என். எம். அமீ இப்னு ரஷித் ஹஜ்ஜுல் அக்பர் முத சார்ந்த மொழிபெயர்ப்புமுயற்சிகளில்
ஆக்க இலக்கிய மொழிபெ
மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகளில் ஆ8 கடினமான ஒன்றாகும். எனவேத முடியாதது”என்கிறார், ரோமன் ஜெ மொழிபெயர்ப்பில் ஏற்படக்கூடிய குறைத்து, ஏராளமான மொழிெ மொழியில் உள்ள கலைக் கருவுல
மொழிபெயர்ப்பு வழியே பெறக்கூ

182
வாஜி அவர்கள் "அய்மனின் தாய்"
லுெம் மொழிபெயர்த்துள்ளார்கள். டொக்டர் எம். எல் நஜிமுத்தீனின் ஸ்லாம் தர்மய சக பவுல்செலசும") ளத்துக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார். ள் ஆங்கிலத்தில் இருந்து தமிழில் எம். ஷஹாப்தீன் தமிழில் இருந்து ன் வாழ்க்கை வரலாறு" முஹம்மது ாறான "ரஹிக் அல்மக்தூம்" என்பன பர்ப்புக்களாகும். இவர்களைத்தவிர. மன்ஸ°ர், முஹம்மது ஹ°ஸைன், ன், சீ எம். ஏ. அமீன், எம். ஷஃபீக்,
நலான பலரும் இஸ்லாமிய சமயம்
b மிக முக்கியமானவர்கள் எனலாம்.
யர்ப்பு
$க இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு மிகக் ான், "கவிதை மொழிபெயர்க்கப்பட 2கொப்ஸன் (1987:434). எனினும், "இழப்பினை" முடியுமானவரை பயர்ப்புக்கள் எழுந்துள்ளன. ஒரு ங்களை, அறிவியல் செல்வங்களை
2ய பாக்கியத்தைப் பெற்றுள்ளோம்.

Page 204
"பொருள் வெளி"
அந்த வகையில், கவிதை, புனைக ஆக்க இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பிலு பதித்துள்ளனர். அவற்றைத் தனித்
கவிதை மொழிபெயர்ப்பு
இலங்கையில், கவிதை மொழியா பங்காற்றியுள்ளனர். குறிப்பாக, அ பலர் மொழிபெயர்த்து அளித்து கவிதைகளும் இலங்கையில் வெ கண்டுள்ளன. அந்தவகையில்,
அவர்களின் பலஸ்தீன் மொழி நல்லுலகில் மிகுந்த கவன ஈர்
மூன்றாவது மனிதன் வெளியீடா (1981) பின்னர் விரிவாக்கப்பட்டு , குறிப்பிடத்தக்கது. அடையாளம் பதி கவிதைகள்" (2008) மற்றொரு மு மரிக்கார் போன்றோரும் மொழிபெயர்த்துள்ளனர்.
அடுத்து, பண்ணாமத்துக் கவிராயர் மொழிபெயர்ப்பாளராய்த் திகழ்கின நஸ்ருல் இஸ்லாம், ஃபைஸ் அஹப் மஹ்தூம் மொஹிதீன், பாகிஸ்தா ஆகிய கவிஞர்களின் கவிதைக

183
கதை, சிறுவர் இலக்கியம் முதலான பும் இலங்கை முஸ்லிகள் முத்திரை -தனியே நோக்குவோம்.
பக்கத்தில் ஏராளமான முஸ்லிம்கள் ல்லாமா இக்பாலின் கவிதைகளைப் ள்ளனர். அவ்வாறே, பலஸ்தீன் வவ்வேறு மொழிபெயர்ப்புக்களைக்
பேராசிரியர் எம்.ஏ.நுஃமான் பயர்ப்புக் கவிதைகள் தமிழ்பேசும் ப்பைப் பெற்றுள்ளன. குறிப்பாக, க வந்த “பலஸ்தீனக் கவிதைகள்" மூன்று பதிப்புக்களைக் கண்டமை ப்பக வெளியீடான “மஹ்மூத் தர்வீஷ் க்கிய நூலாகும். ஏ. இக்பால், ஜவாத் பலஸ்தீன் கவிதைகளை
(எஸ். எம். ஃபாருக்) ஒரு முன்னோடி ன்றார். அவர், அல்லாமா இக்பால், மத்ஃபைஸ், தெலுங்கானாக் கவிஞர் னியக் கவிஞர் இஃப்திகார் ஆரிஃப் ளையும், மாயகோவ்ஸ்கியுடைய

Page 205
"பொருள் வெளி"
"லெனின்" என்ற நீள் கவிதையையு
வெளிவந்தது) தமிழில் மொழிய
மெளனம்" இவரது பிரபலமான மெ
பண்ணாமத்தாரின் சமகாலத்தவரா
கவிதைகளை மொழிபெயர்த்துள்ள
காப்பியக்கோ ஜின்னா ஷரிபுத்தீ
துறையிலும் தடம் பதித்துள்ளார். அ ஸ்பிங் ஒஃப் லவ் அன்ட் மெர்ஸி
(அன்பின் கருணையின் பேரூற்று வழிக்வாவையும் (அல்லாஹற்விடம் மு தமிழிலே, முழுக்க மரபுக்கவிதை
அப்துல் காதிர் புலவர் இக்பாலி6
கைய்யாமின் ருபைய்யாத்
மொழிபெயர்த்துள்ளார். எஸ். எம். ஏ. "இக்பால் வாழ்க்கை வரலாறு" நூ
மொழிபெயர்த்துள்ளதோடு, இக்பா'
படைப்பை ஆங்கிலம் வழியே த
கலாநிதி எம்.எஸ்.எம். அனஸ்,
கவிதைகள் உட்பட அல்லாமா
மொழிபெயர்த்துள்ளார்.
அஷ்ரஃப் ஷிஹாப்தீன் அவர்கள் ஈர
'உன்னை வாசிக்கும் எழுத்து" (2

| 84
ம் (1967 இல் சோவியத் ரஷ்யாவில்
ாக்கம் செய்துள்ளார். “காற்றின் ாழிபெயர்ப்புக் கவிதை நூலாகும். ன அபூதாலிப் அப்துல் லதீஃபும் சில
TJ.
ன் அவர்கள் மொழிபெயர்ப்புத் வர், ஏ. ஸி. எஸ் ஹமீத் எழுதிய "த எனும் கவிதைத் தொகுதியையும்
r), அல்லாமா இக்பாலின் ஐவாயே Dறையீடும்பதிலும்) ஆங்கிலம்வழி வடிவிலே தந்துள்ளார்.
ண் ஜாவீது நாமா (1989) உமர்
என்பவற்றைத் தமிழில்
ஹஸன் (ஒராபிபாஷா) அவர்களும் லின் 70 வீதமான கவிதைகளை லின் "ஹ"த்யீ எனும் புகழ்பெற்ற மிழில் தந்துள்ளார். அவ்வாறே.
ஜவாபே வழிக்வாவின் முக்கிய
இக்பாலின் பல கவிதைகளை
ாக்கியக் கவிஞர் ஜமால் ஜூமாவின்
OO7) எனும் நெடுங்கவிதையை

Page 206
"பொருள் வெளி"
மொழிபெயர்த்து அளித்துள்ளார். இட் சிங்களக் கவிதைகளைத்தமிழாக்க செரீஃப் சிங்களத்தில் இருந்து தமி முக்கியமான இளந்தலைமுறைப்ப ஜஹானுடன் இணைந்து மொ வெடிவர்தனவின் "மாத்ருகாவக் எனும் நூல் ஃபிரான்ஸில் வெளி சிங்களக் கவிதைகள் பலவற் செய்துள்ளார். ஹெம்மாத்தகம பலவற்றைத் தமிழில் வழங்கியுள்
இலங்கையின் முஸ்லிம் பெண் மெ சுலைஹா முக்கியமானவர். அவர் தமிழாக்கிப் படைத்த "பட்டுபுச்சியின் 2OO9 சாகித்திய மண்டலப் பரிசு, 2 விருது ஆகியவற்றைப் பெற்றுக்கெ 2011 ஆம் ஆண்டு "இந்த நிலப் கவிதைகளை ஆங்கில இலக்கிய தமிழாக்கியுள்ளார். இந்த வரிசை இருமொழிகளில் இருந்தும் கவின் அப்துல் ஹக்கின் “மெளனத்தின் ஒன்றிணைகின்றது.

185
னு அஸ”மத் அவர்கள் ஏராளமான ம் செய்துள்ளார். அவ்வாறேரிஷான் ழக்குக் கவிதைகளைத் தரும் மிக டைப்பாளி ஆவார். இவர் ஃபஹிமா ழியாக்கம் செய்துள்ள மஞ்சுள நெதி மாத்ரு பூமிய -தெமல கவி" வரவுள்ளது. ஃபஹமா ஜஹான் றைத் தமிழில் மொழியாக்கம் மியாத் ஆங்கிலக் கவிதைகள்
ளார.
ாழிபெயர்ப்பாளர்களில் கெக்கிராவை ஆங்கிலக் கவிதைகள் பலவற்றைத் ர் பின்னுகை போலும்” எனும் நூல், 2010 ஆம் ஆண்டுக்கான தமிழியல் ாண்டமை குறிப்பிடத்தக்கது. இவர், எனது” பஞ்சாபி வழி ஆங்கிலக் ம் பயிலும் மாணவர் நலன்கருதித் யில், ஆங்கிலம்ஃசிங்களம் ஆகிய )தகளைத் தமிழாக்கியுள்ள லறினா ஓசைகள்" (2008) தொகுதியும்

Page 207
“பொருள் வெளி"
இளம் தலைமுறை மொழிபெயர் படைப்பாளியாகத் திகழும் மற்றெ 1983 க்கு பிறகு சிங்கள் இசைப் முரண்பாடுகள் தொடர்பான பதி அதற்குத் தேவையான கவிதை "நாளையும் மற்றொருநாள்" வெளியிட்டுள்ளார். இவர்களே கவிதைகளை மொழிபெயர்த்துள்
புனைகதை மொழிபெயர்ப்
புனைகதை எனும்போது, நாவ கவனத்திற் கொள்ளப்படுகின்றன. ஆகிய மொழிகளுக்கிடையில் இடம்பெற்றுள்ளன. ஆக்க இ புனைகதைகளே அதிகளவு மொ இப்பணியில் ஈடுபட்ட முன்னே மார்ட்டின் விக்ரமசிங்ஹவின் ' நாவலையும், பண்ணாமத்துக் க சஞ்சிகைக்கு, மாக்ஸிம் கோர்க்க முதலான சிறுகதைகளையும் தம் எழுத்தாளரான எச்.என்.பி.முன. பலவற்றைத் தமிழுக்கு அளித்த ம பணிகளில் "கெமில்ஸன் தமிழாக்

186
ப்பாளர்களுள் நம்பிக்கை தரும் ருவர் ஏ. ஸி. எம். ரஸ்மின். இவர், பாடல்களில் இலங்கையின் இன வுகளை ஆய்வுசெய்துள்ளதோடு, களை மொழியாக்கமும் செய்து (2008) எனும் தொகுதியை ாடு, தர்காநகர் ஸஃபாவும் சில எமை குறிப்பிடத்தக்கது.
பபு
பல், சிறுகதை ஆகிய இரண்டும் ஆங்கிலம், சிங்களம், தமிழ், அரபு பல்வேறு மொழிபெயர்ப்புக்கள் முக்கிய மொழிபெயர்ப்புக்களில் ழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன எனலாம். படிகளான அல்லாமா உவைஸ், கம்பெரலிய" ("கிராமப் பிறழ்வு") கவிராயர், சோவியத் நாடு' தமிழ் யுடைய “டெங்கோவின் இதயம்” ழாக்கியுள்ளனர். தீவிர இடதுசாரி கயித்தீன் ஆங்கிலச் சிறுகதைகள் ற்றொருவர் எனலாம். இவருடைய கம் முக்கியமானது.

Page 208
"பொருள் வெளி"
இலங்கையில் அதிகளவான அ தொகுதிகளைத் தமிழில் தந்த பெரு ஆவார். நாவல் மொழிபெயர்ப்புக்கள் பண்டுரு" ("குருதட்சிணை"), விமல ஜயக்ஹிரஹனய" ("வெற்றியி. பெரேராவின் “ஆகாசே மாளிகாவ லீலாரத்னவின் “பினிவந்தலாவ" தமிழ் ஊடாக மலையாளத்துக்கு குறிப்பிடத்தக்கது.), குணசேகர கும் என்பன முக்கியமானவை. அத் “பவசரண" ("தொடரும் உறவுகள்' சுனில் சாந்தவின் “சுடுமணல்" சிறுகதைத் தொகுதிகளாகும்,
காலஞ்சென்ற எம்.எச்.எம்.ஷம்ஸ் “மித்ரயோ" ("நண்பர்கள்”) ந பலவற்றையும் தமிழாக்கியுள்ளார். "ஒரே இரத்தம்" சிங்கள தொகுதியொன்றையும், எம்.எச். “அஹச பொலவலங்வெலா" ("சங் நாவல்களையும், ஏ. ஏ. எம். ஃபு “வீரர்களும் தீரர்களும்” நாவலை
புகழ்பூத்த எழுத்தாளரான ச சிறுகதைகளைத் தமிழில் மொழி

187
க்க இலக்கிய மொழிபெயர்ப்புத் மைக்குரியவர் திக்வல்லை கமால் ரில், தெனகம சிரிவர்தனவின், “குரு தாசமுதாகேயின், "தயாசேனலாகே ன் பங்காளர்கள்"), டெனிஸன் ' ("மலையுச்சி மாளிகை'), உபாலி "விடைபெற்ற வசந்தம்") (இந்நூல் த மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளமை னசோமவின் "காட்டுப்புற வீரர்கள்" துடன், சிட்னி மார்கஸ் டயஸின் , கமல் பெரேராவின் "திறந்த கதவு", என்பன இவரது மொழிபெயர்ப்புச்
அவர்கள், தெனகம சிரிவர்தனவின் வலையும், சிங்களப் பாடல்கள் அவ்வாறே, திக்வல்லை ஸஃப்வான் மொழிபெயர்ப்புச் சிறுகதைத் எம். யாகூத் ரஞ்சித் தர்மகீர்த்தியின். கமம்"), “சருங்கலய" ("பட்டம்) ஆகிய வாஜி பியதாஸ் வெலிகன்னகேயின் யும் தமிழில் வழங்கியுள்ளனர்.
ஷ்ரஃப் ஷிஹாப்தீன் 10 அரபுச் பெயர்த்து “ஒரு சுறங்கைப் பேரீச்சம்

Page 209
"பொருள் வெளி"
பழங்கள்"(2O12) எனும் தொகுதிய அரபுச் சிறுகதைகளைத் தமிழி உஸ்தாத் எம். ஏ.எம். மன்ஸ°
முக்கியத்துவம் பெறுகின்றனர்.
"நம் அயலவர்கள்” எனும் தொ (பூவெலிகட) அவர்களால் தமிழில் சிங்களச் சிறுகதைகள் இடம்பெற்று அப்துல் ஹக் சிங்களத்தில் இரு சிறுகதைகள் அடங்கியுள்ளன. மே மார்ட்டிங் விக்கிரமசின்ஹ, குண முதலான சிங்கள எழுத்தாளர் சிலவற்றைத் தமிழில் மொழிபெயர் மார்ட்டின் விக்ரமசிங்ஹவின் சிறுக தமிழில் தந்துள்ளார். நீள்கரைநம் நாஸிர், செந்தீரன் ஸத்தார் ஆகிே சிறுகதைகளைத் தமிழாக்கியுள்ள
தமிழில் இருந்து சிங்கள மொ மொழிபெயர்ப்பதிலும் இலங்ை விதந்துரைக்கத்தக்கதாய் அமை வரதராசனின் “கள்ளோ காவி மொழிபெயர்த்து, சாகித்ய மண்டல முக்கியமான ஒருவர்.

188 ாக வெளியிட்டுள்ளார். மேலும், பல ) தந்தவர்கள் என்ற வகையில்,
, ஏ.பி.எம். இத்ரீஸ் போன்றோர்
குப்பில் எம். எல். எம். மன்சு,ர் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட 11 சமகாலச் |ள்ளன. இதே தொகுதியில், லரீனா ந்து தமிழில் மொழிபெயர்த்த 5 லும், பேராசிரியர் எம். ஏ. நுஃமான், தாச அமரசேகர, கருணா பெரேரா களின் சிங்களச் சிறுகதைகள் ர்த்துள்ளார். மேலும், ஃபைஸ்தீன், தைகள் உட்பட பல சிறுகதைகளைத் பி(ஒ. எச். எம். இமாம்தீன்), புத்தளம் யார் பல்வேறு சிங்கள, ஆங்கிலச்
OTÜ.
ழியில் ஆக்க இலக்கியங்களை )க முஸ்லிம்களின் பங்களிப்பு ந்துள்ளது. அந்த வகையில், மு. பமோ” நாவலை சிங்களத்தில்
ப் பரிசு பெற்ற என். ஸி. எம். சாயிக்

Page 210
“பொருள் வெளி" எஸ். ஏ. சீ. எம்.கராமத், திக்வல்ல சிறுகதைத்தொகுதியையும், “உதய. முஸ்லிம் எழுத்தாளர்களின் சிறுகன மற்றும் ஜெயகாந்தனின் "தே சிங்களத்தில் தந்துள்ளார்.
அவ்வாறே, நிலார் என். காசீம் இ மற்றொருவர். அவர் முஸ்லிம் எ சிங்களத்தில் மொழிபெயர்த்து “அர், பெயரில் தொகுதியாக வெளியிட்டுள் என்ற சிறுகதைத் தொகுதியில் இவரி
அடங்கியுள்ளன.
முகம்மத் ராசூக் சிங்களத்தில் மொ பக்கங்கள் ("நொபென்ன பெத்தி ) சி விருது கிடைத்தது. அத்துடன், சுதார தொஸ் பவரமுத?”), “அழகிய வன தமிழ்ச் சிறுகதைத் தொகுதிகளை மக்களின் வாழ்க்கைப் போராட்டங் வாசகரிடையே அறிமுகம் செய்தவ
எனலாம்.
இத்துறையில் குறிப்பிட்டுக் கூறக்க பருல்லாஹ் எனும் இயற்பெயர் கொ
வயச எவித்" ("அவர்களுக்கு வயது

189
லைக் கமாலின் "நோன்புக் கஞ்சி" க்கதிர்கள்" ("ராலியா) நாவலையும், மதகளின் தொகுப்பான "சுளிசுலங்க” வன் வருவாரா?" நாவலையும்
த்துறையில் மிகவும் முக்கியமான ழுத்தாளர்களின் சிறுகதைகளைச் தத தருவா" (பாதிக்குழந்தை) என்ற ளார். அத்துடன், “அசல்வெசி அப்பி" பின் 9 மொழிபெயர்ப்புச் சிறுகதைகள்
ழிபெயர்த்த சுதாராஜின் “தெரியாத றுகதைத்தொகுதிக்கு அரச சாகித்திய ாஜின் “யாரொடு நோவொம்" ("காட்ட ம்" ("கெலேவ லஸ்ஸனய்") ஆகிய F சிங்களத்தில் தந்துள்ளார். தமிழ் கள் குறித்த செய்திகளைச் சிங்கள ரகளுள் இவர் மிக முக்கியமானவர்
டிய மற்றொருவர் எம்.வை. ஸஃ ன்டதிக்வல்லை ஸஃபர். "எயாலட்ட வ வந்துவிட்டது") தமிழில் இருந்து

Page 211
"பொருள் வெளி"
சிங்களத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட் கூறப்படுகின்றது. அத்துடன், "அ தொகுதியில் இவரின் 7 ெ இடம்பெற்றுள்ளன. இதே தொகுதிய சிறுகதையை தம்மிக்க ஜயசின்ஹ சிங்களத்தில் மொழிபெயர்த்துள்ள
இப்னு அஸ”மத், அழகியவடு இரு கதைகளை சிங்களத்தில் "பத் மொழிபெயர்த்துள்ளனர். புதியதை ரிஷான் ஷெரீஃப், சுனேத்ரா ராஜகரு ரகஸ" (அம்மாவின் ரகசியம்) ந “எந்திரி நீதிய" ("ஊரடங்குச் சட்ட தொகுதிகளையும், சிட்னி மார்க (முன்மாதிரி) தமிழில் தந்துள்ள6
சிறுவர் இலக்கியம்
சிறுவர் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பிலு பங்களிப்புச் செய்துள்ளனர். அவர் குணநாதனின் சிறுவர் இலக்கிய ஷம்ஸ் சிட்னி மார்கஸின் "தியும நண்பர்கள்”, “ஆப்த நண்பர்க வழங்கியுள்ளனர்.
மேலும், முகம்மத் ராசசூக் சுதாராஜி பலவற்றை சிங்களத்தில் மொழிெ

190
- முதலாவது தமிழ் நாவல் எனக் சல்வெசி அபி" என்ற சிறுகதைத் மாழிபெயர்ப்புச் சிறுகதைகள் பில், ரஞ்சகுமாரின் “கோளறு பதிகம்" வுடன் சேர்ந்து லறினா அப்துல் ஹக்
TU.
வரும் சேர்ந்து டொமினிக் ஜீவாவின் திரப்பிரசு,திய" எனும் பெயரில் லமுறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களான 5ணாநாயக்காவின் "கெதர புதுன்கே ாவலையும். ஏ. ஸி. எம். ரஸ்மின், ம்"), "மல்லிகா" ஆகிய சிறுகதைத் ஸ் டயஸின் நாவல் ஒன்றையும்
OT.
லும் முஸ்லிம்களில் அனேகர் பெரும் கள், எஸ். ஏ. சீ எம்.கராமத், ஓ.கே. ங்களைச் சிங்களத்திலும், ஃபாரிம் ாலியின் உலகம்", "புள்ளி மாட்டின் ள்" ஆகியவற்றைத் தமிழிலும்
ன் சிறுவர் இலக்கியப் படைப்புக்கள் பயர்த்துள்ளார். அவற்றுள், "நும்பய்

Page 212
"பொருள் வெளி"
மகே புதா உத்தும்”, “கவிதாவின் பூ "நகரத்துக்கு வந்த கரடி" (நகரயட்ட குறிப்பிடத்தக்கவை. ராசசூக்கும் அட் திக்வல்லை கமாலின் சிறுவர் "உ சிங்களத்தில் தந்துள்ளனர்.
சிறுவர் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பிலு திக்வல்லை கமால், சிட்னிமாக்கஸ் வரும்வரை), “முல்லைத்தீவு தாத் "விஹறிலுகார வந்துரு பெட்டியா” (கு படைப்புக்களைத் தமிழாக்கியுள்ள சிட்னி மார்கஸ் டயஸின் "பொடிய நண்பர்களும்") நாவலையும், 6 (எலிப்பொறி). ஸமீனா ஸஹித் உ சுரவீரவின் "மன்னனுள் ஒரு ம “காசியப்பன்”, “கலாவெவ", "படிப்பி
நாவல் - சிங்களம் வழியே தமி படைப்புக்களையும் தமிழுக்கு வழ
சமூகவியல் ஆய்வு, வரல சார்ந்த மொழிபெயர்ப்புக்க
இத்துறையிலும் பல்வேறு மொழ
குறிப்பாக, ரெஜி சிரிவர்தன ஆ
யூனியனின் உடைவு” எனும் நூலி பணியாற்றிய பேராசிரியர் எம்.
குணவர்தனவின் "இன முரண்ப

191
ந்தோட்டம்” (கவிதாகே மல்வத்த), - ஆப்பு வலஸ்ஹாமி) ஆகியவை டாலே பியதஸ்ஸி தேரரும் சேர்ந்து தயபுரம்" நாவலை (உதயபுரய)
லும் தன் முத்திரையைப் பதித்துள்ள Lu656öT"&ll bLDIT 6T6Orglib" ("elLibLDIT நதா”, மெடில்டா அதிகாரம் எழுதிய றும்புக்காரக் குரங்குக் குட்டி) ஆகிய ர். அவ்வாறே. ஏ. ஸி. எம். ரஸ்மின் ா சக யாலுவோ" (சின்னவனும் ஸகீலா அப்துல் கனி, "மீகத்துற” ம் ஏ ஸி எம் ராஸிக் சேர்ந்து ஏ. வீ. )னிதன்”, எம். எச். எம். யாகூத் னை தரும் பாடசாலை" (ஜப்பானிய ழுக்கு) ஆகிய சிறுவர் இலக்கியப் ங்கியுள்ளனர்.
ாறு மற்றும் கலைத்துறை ள்
லிபெயர்ப்புக்கள் தோன்றியுள்ளன. ங்கிலத்தில் எழுதிய "சோவியத் lன் இணை மொழிபெயர்ப்பாளராகப்
ஏ. நுஃமான், ஆர். ஏ. எல். எச்.
ாடும் வரலாற்றியலும்", ஃபாத்திமா

Page 213
"பொருள் வெளி"
மெர்னிஸ்ஸியின் “முஸ்லிம் பெ ஷஹீதின் “கட்டுப்பாடு அல்லது தமிழாக்கியுள்ளார். அவ்வாறே அவர்கள், "காலனித்துவ நாடுகளி தியூடர் சில்வாவின் மிக முக்கிய தமிழ்ப்படுத்தியுள்ளார்.
இலங்கையின் மொழிபெயர்ப்பு பண்ணாமத்துக் கவிராயர் ஒஸ்கார் புயல்” என்ற பெயரில் தமிழாக்கம் எம். மன்சூர் விமல் திசாநாயக்க இருவரும் இலங்கைத் திரைப்படம் “இலங்கை சினிமா: ஒரு கண் மொழிபெயர்த்துள்ளார். திக்வல்ல ஏராளமான சிங்களக் கலை இல் மொழிபெயர்த்துள்ளார் என்பதும், அவை இடம்பெற்றன என்பதும் இ
மேலும், திக்வல்லை கமால் “புதுவாழ்வுக்கான அறிவு". "ந தலைப்புக்களில் பாரம்பரியஃல தொகுப்புக்களைச் சிங்களத்தில் இரு வரிசையில், எஸ்.ஏ.சீ.எம்.கரா எனும் தொகுப்பும் இணைகின்ற தெனகம் சிரிவர்தனயின் ஆசிரிய

192 ண் தலைமைத்துவம்", ஃபரீதா சுயாதீனம்” ஆகிய நூல்களைத் - கலாநிதி எம்.எஸ்.எம்.அன்ஸ் ல் ஆங்கிலத்தின் ஆதிக்கம்" எனும் பமான ஆங்கிலக் கட்டுரையைத்
| முன்னோடிகளுள் ஒருவரான வைல்டின் 'சலோமி நாடகம் “ஊழிப் செய்துள்ளார். அத்துடன், எம்.எல். - ஆஷ்லி ரத்ன விபூஷண ஆகிய பற்றி ஆங்கிலத்தில் எழுதிய நூலை ணோட்டம்" எனும் தலைப்பில் Dல எம்.எச்.எம்.ஷம்ஸ் அவர்கள் லக்கியக் கட்டுரைகளை தமிழில் தினகரனின் “சாளரம்" பகுதியில் ங்கு நினைவுகூறத்தக்கதாகும்.
, "நல்வாழ்வுக்கான அறிவு”, ல்லாட்சிக்கான அறிவு” எனும் ாய்மொழிஃசமயக் கதைகளின் ந்து தமிழில் வழங்கியுள்ளார். இந்த மத்தின் “சகவாழ்வுக்கான அறிவு” து. அவ்வாறே, முகம்மத் ராசூக், வாழ்க்கை அனுபவக் கதைகளை

Page 214
"பொருள் வெளி"
(எல்லோரும் தலைவர்கள்") f
தந்துள்ளார்.
இத்துறையில், இலங்கை முஸ் செய்துள்ளமை குறிப்பிட்த்தக்கது. அ குறித்த தகவல்கள் உள்ளடங்கிய 1 கெக்கிராவை சுலைஹாவின் மெ (அந்தப் புதுச் சந்திரிகையின் இரவி பேரவையின் சான்றிதை நினைவுகூறத்தக்கது. அவ்வாறே, ர லயனல் சரத்தின் “பெரணி லக்ட (புராதன இலங்கையின் தமிழ் சிங் முக்கியத்துவம் உடையதாகும் மாவனல்லை அமீன், கல்ஹின்ை கலாநிதி திருமலை அஷ்ரஃப், ட ஹபீபுல்லாஹ ஆகியோரும்
ஈடுபட்டுள்ளமை குறிப்பிடத்தக்கது.
இவ்வாறாக, பொதுநிர்வாக, கல்வி: இலக்கியங்கள், ஆய்வு மற்றும் மொழிபெயர்ப்புக்களின் மூ வளப்படுத்துவதிலும், அறிவியல் வளர்ப்பதிலும், இலங்கைவாழ் ச

193 ங்களத்தில் இருந்து தமிழுக்குத்
லிம் பெண்களும் பங்களிப்புச் ந்த வகையில், பெண் ஆளுமைகள்
5 இலக்கியக் கட்டுரைகள் கொண்ட ாழிபெயர்ப்புக் கட்டுரைகள் தொகுதி r) 2010 ஆம் ஆண்டில் இலக்கியப் Աքմ பெற்றுக்கொண்டமை ாம்ஸியா ஃபாருக்தமிழாக்கம் செய்த பிமே சிங்கள தெமல சம்பந்ததா" கள உறவுகள்) என்ற நூல் மிகுந்த . இவர்களோடு, சுஐப் காஸிம், ன ஹலீம்தீன், என்.எம்.மஃரூஃப், Dாத்தளை பெறோஸியா, எம். டி. மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகளில்
ந்துறை, சமயக்கோட்பாடுகள், ஆக்க கலை இலக்கியப் படைப்புக்களின் லம் தமது தாய்மொழியை 5 முதலான துறைசார் அறிவை முகங்களுக்கு இடையில் பரஸ்பரப்
வையும் கட்டியெழுப்புவதிலும்

Page 215
“பொருள் வெளி"
காலங்காலமாக இலங்கை முஸ் தொடர்ந்து செய்துவருகின்றனர் எ
(குறிப்பு: குறுகிய காலத்துக்குள் ே முன்னோடி முயற்சி மட்டுமே. இதில் இத்துறையின் ஒவ்வோர் அப் முன்னெடுக்கப்படத்தக்க ஆ! நிவர்த்திக்கப்படும் என்பது இக்கட்டு
துணைநின்றவை :
கோவேந்தன், த. (1984) மொழிபெ வளர்மதி பதிப்பகம்.
சிவகாமி, ச., (2004) மொழிபெய தமிழாராய்ச்சி நிறுவனம்.
திக்குவல்லை கமால் (2010) வில் நாவல்), கொழும்பு: கொடகே
பண்ணாமத்துக் கவிராயர், (1996) கவிதைகள்), கொழும்பு: மலையக
புவாஜி.ஏ.ஏ.எம். (1997) பேராசிரிய ஸஹீமா பதிப்பகம்
நுஃமான், எம்.ஏ., (1997) "தமிழ்ெ பேராசிரியர் சி. தில்லைநாதன் ம
நுஃமான், எம்.ஏ., முருகையன், 4 கொழும்பு: மூன்றாவது மனிதன்

194 லிம்கள் தமது பங்களிப்புக்களைத்
ன்பது கண்கூடு.
மற்கொள்ளப்பட்ட இந்த ஆய்வு ஒரு bநேர்ந்திருக்கக் கூடிய விடுபடல்கள், மசம் சார்ந்தும் எதிர்காலத்தில் ழமான ஆய்வுகளின் போது திரையாளரின் எதிர்பார்ப்பாகும்.)
யர்ப்பு - பண்பும் பயனும், சென்னை:
பர்ப்புத் தமிழ், சென்னை: உலகத்
டைபெற்ற வசந்தம் (மொழிபெயர்ப்பு
காற்றின் மௌனம் மொழியாக்கக் வெளியீட்டகம்.
பர் அல்லாமா உவைஸ், மாத்தளை:
Dாழிபெயர்ப்பில் சிங்கள் இலக்கியம்", னிவிழா மலர், பேராதனை.
ஆர். (1981) பலஸ்தீனக் கவிதைகள்,

Page 216
"பொருள் வெளி" நுஃமான், எம்.ஏ., காமன் விக்ரம கொழும்பு: முச்சக்கரவண்டி வெளி
நுஃமான், எம்.ஏ. (2008) மஹ் கவிதைகள் மொழியாக்கக் கவின்
லறீனா ஏ. ஹக், (2008) மெளன கவிதைகள்), கெலிஒயா: திளின் .
....... யாத்ரா கவிதைகளுக்காக நண்பர் இலக்கியக் குழு.
Catford, J. C. (1965) A Linguisti Oxford University Press
Lawrence Venuti (Ed), (2000), London & New York: Rourtled
New Mark, Peter, (1988), A te New York: Prentice Hall.
කාමන් වික්‍රමගමගේ, නුහ්මාන්, அகி", @®ை : 5 5e8 அறை
http://mrishanshareef.blogspot.
http://faheemapoems.blogspot.
நன்றி: அல்-ஃபிகர் - 2012 (கொட மஜ்லிஸின் வருடாந்த இதழ்)

195 கமகே பதிப்பு) (2006) நம் அயலவர்,
யீட்டகம்.
மூத் தர்வீஷ் மதகள்), சென்னை: அடையாளம்.
ரத்தின் ஓசைகள் (மொழியாக்கக்
அச்சகம்.
ன இதழ்கள் (1-17), வாழைச்சேனை:
ஊன:
c Theory of Translation, London:
The Translation Studies Reader, ge.
xtbook of translation, London & |
8.க., (o) (2006) "அல்க ශකයෝ
com/2012_04_01_archive.html
com/
ஓம்புப் பல்கலைக்கழக முஸ்லிம்

Page 217
"பொருள் வெளி"
இந்நூலாசி
1. எருமை மாடும் துளசி
2. வீசுக புயலே! (கவிை 3. ஒரு தீப்பிழம்பும் சில :
4. தமிழ் மொழியும் இல்
(ஆய்வுக் கட்டுரைத் 6
5. செ. கணேசலிங்களில் பெண் பாத்திரங்கள்
(ஆய்வு)
6.
மௌனத்தின் ஓசை தொகுதி)
7. வார்த்தைகளின் வ
கட்டுரைத் தொகுதி)

190)
ரியையின் பிற நூல்கள்:
சசெடியும் சிறுகதைத் தொகுதி)
தத் தொகுதி)
அரும்புகளும் (குறுநாவல்)
லக்கியமும்: சில சிந்தனைகள் தொகுதி)
ன் அண்மைக்கால நாவல்களில் : ஒரு பெண்ணிலை நோக்கு
கள் (மொழியாக்கக் கவிதைத்
லி தெரியாமல் (சமூகவியல்

Page 218
"புதுமை தேடும் ஆர்வமும் சுதந்திர நன்கு பிரதிபலிப்பனவாக இதிலு அமைந்திருப்பது லறினாவின் முற்ே உணர்வுகளைத் தொட்டுக்காட்டுவ நல்ல வாசிப்பாளராகவும் இருப்ப போக்குகள் அவருக்கு இலகுவில் நினைக்கின்றேன்."
"ஏழு ஆய்வுக் கட்டுரைகளை உள் "பொருள் வெளி" ஒரு முஸ்லிம் அ போராட்டக் குரல். ஆழமான சிந்த பார்வையுடனும் பன்மொழி இல எழுத்துக்களையும் அறிவுக் கூர் புதிய பல கேள்விகளைத் தோற்று வழிகளையும் அலசுகின்ற ஒரு நு கருவடக்கம் மிகவும் பாரமானது."

மற்றும் முன்னேற்ற இலட்சியமும் 1ள்ள ஒவ்வொரு கட்டுரையும் பாக்கான சிந்தனை தாக அமைந்துள்ளது. அவர் ஒரு தனால், இவ்வகைச் சிந்தனைப் சாத்தியமாவதாக நான்
-கலாநிதி எம்.எஸ்.எம். அனஸ்
ர்ளடக்கிய லறினாவின் ஆசிரியையின் பெண்ணினப் னையுடனும் அகலமான க்கியங்களையும் அண்மைக்கால மையுடன் நோக்கித் துணிவுடன் |வித்து அவற்றிற்கு விடைகாணும் ாலிது. நூல் சிறிதெனினும் அதன்
-பேராசிரியர் அமீர் அலி
ISBN 978-955-9824.1-6-9
9 | 69
D