கவனிக்க: இந்த மின்னூலைத் தனிப்பட்ட வாசிப்பு, உசாத்துணைத் தேவைகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தலாம். வேறு பயன்பாடுகளுக்கு ஆசிரியரின்/பதிப்புரிமையாளரின் அனுமதி பெறப்பட வேண்டும்.
இது கூகிள் எழுத்துணரியால் தானியக்கமாக உருவாக்கப்பட்ட கோப்பு. இந்த மின்னூல் மெய்ப்புப் பார்க்கப்படவில்லை.
இந்தப் படைப்பின் நூலகப் பக்கத்தினை பார்வையிட பின்வரும் இணைப்புக்குச் செல்லவும்: ஓர் ஒப்பீட்டு இலக்கிய ஆய்வு: தமிழ் சிங்கள இலக்கிய உறவு

Page 1
ஓர் ஒப்பீட்டு இலக்கிய ஆய்வு
தமிழ்
இலக்கி
දෙමළ සිංහල සාහි Tamil Sinhala Literary R
நழ்மணி புலவர் த.கனக
ටි. කනකරය TKANAGARA

சிங்கள்
ப உறவு
3ත්‍ය සම්බන්ධතාව
elationship & Interaction
(ரே)இலண்டன்
கல்வி டிப்ளோமா
எத்தினம் (தே) இலண்டன் புனோமா
ත්නම් බීචීලන්ඩන් TNAM CA LONRes)
6 A LONDON)

Page 2


Page 3


Page 4


Page 5
ஓர் ஒப்பீட்டு இ
தமிழ் - இலக்கிய
දෙමළ - සිංද 1 සම්මත
'தமிழ்மன் மயிலங்கூடல் த.கனகரத்தினம்
(முன்னாள் தமிழ்ப் பாட பதிப்பாசிரியர், இந்நாள் அ துணைச் செயலர் - கெ
வெள சாந்தி நி
கொழும்புத் த

இலக்கிய ஆய்வு
சிங்கள் ய உறவு
හල සාහිත්‍ය
ධතාව
னி' புலவர் பி. ஏ. (இலண்டன்) கல்வி டிப்ளோமா நூற் பகுதித் தலைவர், பூலோசகர் , விரிவுரையாளர் காழும்புத் தமிழ்ச் சங்கம்)
ரியீடு ேெகதன்
தமிழ்ச் சங்கம்

Page 6
முதற் பதிப்பு - 1996
Copy Right Reserved
அச்சுப் பதிப்பு:
யுனி ஆர்ட்ஸ் பி ை 48B, புளுமென்டால் . கொழும்பு 13.
அட்டை வடிவமைப்பு: 'சுத
ISBN - 955-96153-1-9
விலை : ரூ 130/=

2ம் : 21
-', -
காக
மரவேட் லிமிடெட்
வீதி,
T' ஏ. யேசுதாசன்
-அடம் - - 2 - 1,

Page 7
சமர்ப்
திருவாட்டி இரா
தோற்றம் 12.04.1930
செங்கதிர் உதயம் செ
சேந்தனும் பெ பங்கய மெனவே மல
பாங்குடன் நில் எங்கள் இன்முகம் க
இனிய சமாத இங்கு உதிக்க நோற்ற
இராணிக்கே .

பணம்
ணி பொன்னையா
மறைவு 13.09.96
ய்யச் சேயோனும் மாட்டென அரும்பப் மர்ந்த வாழ்வும் றைந்து மகிழ ாணா தேங்கி
ர னநன்னாள் றவென் தங்கை சமர்ப்பணம் இந்நூல்
ஆசிரியர்

Page 8
+ : .
AR - ਦੇਤੇ ਹੈ

...

Page 9
முன்
இலங்கை நாட்டின் உத்தி மொழிகளிலுள்ள இலக்கியங். நிறைந்துள்ளன. அவ்வாறே மெ சமூகவியல் ஆகியனவற்றின் ஒற்றுமைகளையும் காண்டல்கூடு மொழிகளிடையே நிலவிவரும் நீ வரலாற்று, கலாசாரத் தொடர்புக
தமிழ்மொழி இனிமைய வருடங்களுக்கு மேற்பட்ட சங்கக் இலக்கண வளம் நிறைந்தது. இலக்கியங்களின் செல்வாக்கு, சிங் காணலாம்.
சிங்கள இலக்கியங்களின் நூற்றாண்டையடுத்த (கோட்டே காலமாகும். அக்காலத்தில் போற்றப்பட்ட வரலாற்றை நா இலக்கியங்களை வளஞ்செய்து நில்
அன்றியும், பண்டைக்காடு புலவர்களும் தமிழிலும் பாண்டி போற்றி ஆதரித்தனர். சிங்கள பாடமாகப் போதிக்கப்பட்டு வ கன்னிகைகளை மணந்தமுறையில் அவர்கள் இந்து சமயத் தெய்வங்க கொண்டனர்; அவைகளுக்குக் கே கொண்டாட்டம், பெர ஹர போன்றவற்றிலும் மாதா, பிதா, ( சிங்களவரிடையே பல கலாசார ?
தமிழிலுள்ள சிலப்பதிகா போன்ற காப்பிய நூல்கள் திரு நீதிவெண்பா போன்ற நீதிநூல்க நூல்கள், சிங்களத்திலுள்ள காவிய குசஜாதக போன்ற காவியங்கள், 0 பறவி சந்தேச, கிரா சந்தேச உலோகோபகாரய போன்ற நி இலக்கண நூல்கள் பாளி வட மொழியிலுள்ள மேக தூ என்பனவற்றிடையேயுள்ள ஒரு

னுரை
யோக மொழிகளாகிய தமிழ், சிங்கள களிலே பல ஒருமைப்பாடுகள் வாழி, கலாசாரம், சமயம், வரலாறு, டயேயும் தொடர்புகளையும் ம். இவற்றிற்கெல்லாம் தமிழ் - சிங்கள ண்டகாலப் பாரம்பரிய தொடர்பும் களுமே காரணங்களாகும்.
ா ன து; பழைமையான து; 2000 காலப் பெருமையுடையது; இலக்கிய,
இவ்வாறாய வளம் பொருந்திய கள் மொழியிலும் செறிந்திருப்பதைக்
பொற்காலம் 15 ஆம் 16 ஆம் - இராசதானிக்காலம்) கோட்டைக் தமிழும் சிங்கள மன்னர்களாலே ம் காண்கிறோம். தமிழும் சிங்கள ன்றது. லச் சிங்கள மன்னர்களும், சிங்களப் த்தியம் பெற்றிருந்தனர். தமிழையும்
பிரிவேனாக்களிலே தமிழும் ஒரு மந்தது. சிங்கள மன்னர்கள் தமிழ்க் ல் இனத்தொடர்பும் இருந்து வந்தது. ளையும் தம் வழிபடு தெய்வங்களாகக் ாவில்களும் சமைத்தனர். புதுவருடக் மா விழாக் கொண்டாட்டம் குரு வணக்கம் ஆகியவற்றிலும் தமிழ், ஒற்றுமைகள் காணப்படுகின்றன.
ரம், மணிமேகலை, இராமாயணம் நக்குறள், வாக்குண்டாம், நல்வழி, ள் வீரசோழியம் போன்ற இலக்கண சேகர, கவிசிலுமின, குத்தில் காவியம், செலலிஹினி சந்தேச, கோகில சந்தேச,
போன்ற காவியங்கள் சுபாஷித, "திநூல்கள் சிதத் சங்கரா போன்ற
மொழியிலுள்ள தம்மபதம், தம், வால்மீகி இராமாயணம் நமப்பாடுகள் ஓர் ஒப்பீட்டு இலக்கிய

Page 10
ஆய்வாக இக்கட்டுரைகள்
ஆராயப்பட்டுள்ளன.
இலங்கை நாட்டில் எ ஒற்றுமைக்கும் ஒருவரையொருவ சிறந்த பாலமாக அமைகிறது சுபிட்சத்திற்கும் இது வழிகே நம்பிக்கையாகும்.
இப்பெரும் இலட்சிய ே கூட்டுத்தாபனத்தில் இலக்கியங்கள் விளக்கும் நிகழ்ச்சியாக 'சங்கமம்' (1987-1988) தொடர் பேச்சுக் பேச்சுக்களுக்கு நாடளாவிய வ ை கிடைத்தன. அதனைத் தொட நூலுருவில் வெளியிட விரும்பி பணிப்பாளராகவிருந்த திரு.வி. தமிழ்ச்சங்கத்தினர் மற்றும் ஆர அனைவரும் இவ்விடயத்தில் அதிக
வானொலிப் பேச்சுக்கலை தமிழ், சிங்கள மொழிகளில் வெ ஒலிபரப்புக் கூட்டுத்தாபனத்தினர்
இந்நாட்டின் சமய, கலாசா சமாதானத்திற்கும் பணியாற்றில் அலுவல்கள் இராஜாங்க அமை தெரிந்தெடுத்து வெளியிடுவதில் இராஜாங்க அமைச்சர் மாண்பு பணிப்பாளர், (அந்நாள்) செயல் அவர்கள், பணிப்பாளர் க.ச பணிப்பாளர் எம். நஹியா ஆ வெளியீடாக வெளியிட முயற்சி எ இந்நூல் அமைச்சின் வெளி ஏற்பட்டது. பின்னர், பணிப்பா ஆலோசனைப்படி அரசாங்க . வெளியீட்டுப்பகுதியை நாடினோம்
நூலுக்குரிய கட்டுரைகள் அரசாங்க அச்சகக் கூட்டுத்த சமர்ப்பித்தோம். அதனை நன்கு மதிப்பீட்டுச்சபை நூலினை விதந்து அரசாங்க அச்சகக் கூட்டுத்தாபனம் தமிழ் சிங்கள இலக்கிய உறவு எ

வாயிலாகச்
சான்றுகளுடன்
பாழும் தமிழ் - சிங்கள மக்களின் 9 புரிந்து கொள்வதற்கும் இலக்கியம்
நாட்டின் சமாதானத்திற்கும் ாலும் என்பது எமது திடமான
நாக்குடன் இலங்கை ஒலிபரப்புக் ளிற் காணப்படும் ஒருமைப்பாடுகளை என்ற பெயரில் ஒரு வருடகாலமாக ககளாக நிகழ்த்தி வந்தேன். இப் கயில் நல்ல வரவேற்பும் பாராட்டும் ர்ந்து இவற்றைக் கட்டுரைகளாக்கி னாம். ஒலிபரப்புக் கூட்டுத்தாபனப் ஏ. திருஞானசுந்தரம், கொழும்புத் ாய்ச்சியிலீடுபட்டுள்ள அறிஞர்கள் க அக்கறை காட்டி ஊக்கமளித்தனர். ளக் கட்டுரைகளாக்கி நூலுருவிலே வளியிடுவதற்குரிய அனுமதியையும் = மகிழ்ச்சியுடன் அளித்தனர்.
ர ஒற்றுமைக்கும் தமிழ் வளர்ச்சிக்கும் வரும் இந்து சமய, கலாசார, தமிழ் மச்சு இவைபோன்ற நூல்களைத் ல் மிக ஆர்வங்கொண்டிருந்தது. மிகு பி. பி. தேவராஜ் அவர்களும், லாளர் எஸ். ஸி. மாணிக்கவாசகர் ண்முகலிங்கம் அவர்கள், உதவிப் கியோர் இந்நூலை அமைச்சின் டுத்தனர். எனினும், நிதிக் குறைவால் யீடாக வரமுடியாத சூழ்நிலை ளர் க.சண்முகலிங்கம் அவர்களின் அச்சகக் கூட்டுத்தாபனத்தின் நூல்
ம்.'
அடங்கிய தட்டெழுத்துப் பிரதியை தாபன மதிப்பீட்டுச் சபைக்குச் ஆய்ந்து, நலன் கண்டு தெரிவு செய்த நுரைத்தது. இவ்விதந்துரையின் பேரில் ம் எமது 31 ஆய்வுக் கட்டுரைகளையும் என்ற பெயரில் தமது வெளியீடாக

Page 11
வெளியிட முன்வந்தது. எனினும் வந்த ஆலோசனைச் சபையினர் . மாற்றவேண்டுமென விரும்பி ஒளவையாரின் மூதுரை, நல்வ கருத்தைச் சிங்கள மொழியில் க ஆய்வுக் கருத்துக்களை அவர்கள் அறிஞர்களும் ஏற்றுக்கொள்ளும் மாற்ற வேண்டுமென்று அவர்கள் எனவேதான் கற்றறிந்த உலகின் ( முன்வைக்கும் நோக்கோடு இந்ரு
குணம் நாடிக் குற்றமும் ந
இந் நூலாக்கத்திற்கு அவ்வப்போது வழங்கிய அன்பர் ஆராய்ச்சி உத்தியோகத்தர்) அ பேச்சுக்களைக் கட்டுரைகளா வெளியிடவும் உடனிருந்து : கனகரத்தினம் அவர்களுக்கும் உரியனவாகுக.
நூலுக்குரிய வண்ண அட் அன்பர் திரு. ஏ. யேசுதாசன் - 'சு நன்றி. நூலினை நவீன இயந்திர வெளியிட உதவிய அனைவருக்கு
இந்நூல் தமிழ், சிங்கள மெ பெறுமென எதிர்பார்க்கின்றேன் சிங்களத்திலும் பாடல்கள், வி நாட்டின் இன ஒற்றுமை, கட்டியெழுப்புவதற்கும் தமிழ் 4 விரிவாக மேற்கொள்வதற்கும் இ: பயன்தருவனவாக; எமது குருவா? கணபதிப்பிள்ளை அவர்கள் வாழ் ஒருமையைச் சுரந்து நிலைத்து வ
10A, 42 ஆம் லேன் 'சாந்திநிகேதன்' வெள்ளவத்தை, கொழும்பு 06.

--, நூல் வெளிவரும் நிலையில் புதிதாக ஆய்விலுள்ள உண்மைத் தகவல்களை னர். "சிங்கள சுபாஷித ஆசிரியர் ழி நூல்களைப் படித்து அவற்றின் விசெய்துள்ளார்" போன்ற ஒப்பீட்டு ள் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை. சிங்கள - இக்கருத்தை ஆய்வு நூலாக்கத்தில் சு விரும்புவது எவ்வாறு பொருந்தும்? முன் எமது ஆய்வை எழுத்துவடிவிலும் நூல் வெளியிடப்பெறுகிறது.
எடி, மிகை நாடி மிக்க கொள்க.
வேண்டிய ஆலோசனைகளை டி. பேமதாஸ பி. ஏ. (இளைப்பாறிய வர்களுக்கு எமது நன்றி. வானொலிப் கத் தொகுப்பதற்கும் திருத்தமாக உதவியளித்த பாரியார் திலகவதி வாசகநேயர்களின் பாராட்டுக்கள்
இடப்படத்தை அழகுறத் தீற்றி உதவிய தா' அவர்களுக்கும் எமது மனமார்ந்த சாதனங்களுடன் அழகாக அச்சிட்டு ம் எமது நன்றி.
Tழியறிந்த அனைவரதும் வரவேற்பைப் மாம். அதற்கிசையத் தமிழிலும் ளக்கங்கள் அச்சிடப்பெற்றுள்ளன.
சமாதானம் என்பவற்றைக் சிங்கள மொழி இலக்கிய ஆய்வினை த்தகைய நூல்கள் நீண்டகாலம் நின்று கிய இலக்கிய கலாநிதி பண்டிதமணி சி. ஓத்துவது போன்று இவை ஆன்மநேய
Tழ்வனவாகுக.
த. கனகரத்தினம்

Page 12
ਆਇ ॥
.


Page 13
உ
இலக்கிய சங்கமம் 1. நீதி இலக்கியங்கள் | 2. நீதி இலக்கியங்கள் II 3. நீதி இலக்கியங்கள் - 6
I சமய கலாசாரப் பண்புகள்
4. சமய கலாசார ஒற்றுமை 5. சமய கலாசார ஒற்றுமை 6. சமய ஆர்வம் . 7. திருமால் வழிபாடு 8. மஹசென் - கதிர்காமம் 9. வழிபடு தெய்வங்கள் -
I வரலாற்றுக் கண்ணே
10. வரலாற்றுக் கண்ணோ 11. வரலாற்றுக் கண்ணோ 12. மன்னர் வரலாறு
IV கவிதைப் பண்புகள்
13. இயற்கை வர்ணனை 1 14. இயற்கை வர்ணனை II 15. உவமை அணி - உருவ 16. அணி - தற்குறிப்பேற்ற 17. உருவகம் - கம்பரும் இ 18. கவிஞனின் உணர்ச்சிப் 19. சிருங்காரரசம் 20. மாலைக்கால வர்ணனை 21. இலக்கியப் புலவர்களும் 22. அவையடக்கமும் கவிமா

ள்ளுறை
பக்கம்
03
25
பொதுமை
ள்
I
II
5கந்தன்
நாத தெய்வம்
Tட்டம் ட்டம் | ட்டம் II
* நீ இ
க அணி அணி ராகுலரும் பெருக்கு
8 9 : ஐ ஐ சி ஐ
அவையடக்கமும்
103 107
சபும்

Page 14
V சிறந்த காவியங்கள், இலக்
23. தூது காவியங்கள் 24. மணிமேகலை 25. சிலப்பதிகாரமும் பத்தினி எ 26. குத்தில் காவியம் முன் 27. தம்மபதமும் திருக்குறளும் 28. இலக்கண நூல்கள் 29. தமிழ், சிங்களப் பொதுச் ெ
வைத்திய நூல்கள், ஜாதகம் 30. கதை ஊற்றுக்கள்
VI மொழிபெயர்ப்பு நூல்கள் 31. தமிழ், சிங்கள் இலக்கியப்
4- பொது

கியங்கள்
113
118
பழிபாடும்
123 2005c3)
128
133 ਹੈ ।
139 ਤImi - ਬ ਦਿ ਕਿ
56856iT _
144
149 ਹੈ |
ਮੈਂ,
பரிவர்த்தனை
155
11 ਕੋ , 1. ਹੈ ।
ਨੂੰ ਪੈਰ ਵਿੱਚ
ਦੋ 'ਕ
ਤੇ = ਕਿ ਇਨ ਤੇ = 1 ਨੂੰ ਜੋ ਕਿ 5 ॥

Page 15
இலக்கிய

சங்கமம்

Page 16


Page 17
--6
நீதி இலக்
- அப:25:- == மாயம் 21 - 2:33 -----------
----19: *-AWA -------------------------- ------------------- ------------------------------------------- )
நாட்டில் உணவுப் பயிர்க ஆறுகள். அவை உயிர் வாழ் வழங்குவனவாகவும் பயன்படுகி வரும் ஆறுகள் கடலுடன் கலப்பு புனிதமான புண்ணிய இடமாக ஆழ்ந்து சுழியோடுமிடத்துப் பெ கடல்படு திரவியங்களும் கிரை சிறப்பிற்கும் இச்சங்கமம் இடம் இலக்கியங்களை ஆறுகளுக்கும் இவ்விலக்கியங்கள் கலக்குமி கொள்ளலாம் அல்லவா? தமிழ இலக்கியங்கள், வடமொழி இல் போன்ற பல்வேறு மொழி 8 அறிவுவளம் பெறுகின்றது. சிந்த பரிணமிக்கின்றன ; சாதி, சமய மேம்படுகிறது; வேற்றுமையிலும் பாலம், சமூகங்களை இணைக்கி நோக்கமாகும். மேலும் தமிழ் விடயங்களிடையே உண்டாகிய எமது நோக்கமாகும். மிகப் இலக்கியங்கள், தூது காவியங்கள் நூல்கள், மொழி பெயர்ப்பு இ சமய கலாசார ஒற்றுமை என்ற 1
தமிழ் மொழி சங்ககால இல் இலக்கண இலக்கிய மணமுட பல்லாண்டு காலம் வழக்கிலு பழைமையான மொழிகளாக ஆகிய மொழிகள் இன்று பே ஐந்து கோடிக்கு மேற்பட்ட | தமிழ்மொழி தனிச்சிறப்புடன் காலம் கி. மு. 5000 வரை யுள்ளனர். இவ்வாராய்ச்சியில் எழுத்துக்கும் 7000 ஆண்டுகள் உண்டென்பதை உலகறியும். களினின்றே பிராமி எழுத்துக்க

க்கியங்கள்!
ளை ஊட்டி வளர்ப்பவை வளமான வனவற்றிற்கு உண்ணக் குடிக்க நீர் ன்றன. வளமாகப் பொங்கிப் பாய்ந்து பதைச் சங்கமம் என்போம். இச்சங்கமம் ப் போற்றப்படுகிறது. இச்சங்கமத்தில் பான்னும் மணியும் முத்தும் சங்கும் வேறு உக்கின்றன. எனவே, செழிப்பிற்கும் எாக விளங்குகின்றது. பல்வேறு மொழி அறிவினைக் கடலுக்கும் உவமித்தால் -த்தை இலக்கியச் சங்கமம் எனக் மொழி இலக்கியங்கள் சிங்கள மொழி பக்கியங்கள், பாளி மொழி இலக்கியங்கள் இலக்கியங்கள் கலப்பதால் எவ்வாறு னைகள் சீர்பெறுகின்றன; பண்பாடுகள் ப் பூசல்கள் மறைந்து மெய்ஞ்ஞானம் ம் ஒற்றுமை மிளிர்கிறது. இனிய இலக்கிய பன்றது என்பவற்றை ஆராய்வதே எமது , சிங்கள மொழி இலக்கிய இலக்கண செல்வாக்கினை எடுத்துக் காட்டுவதும் பரந்துபட்ட இவ்விடயத்தை நீதி T, மகாகாவியங்கள், வைத்திய இலக்கண லக்கியங்கள் உவமை உருவக அணிகள் பிரிவுகளில் ஆராய முயன்று வருகிறோம்.
மக்கியங்களைக் கொண்ட மூத்த மொழி. ன் எழுத்து மொழி பேச்சு மொழியாகப் ள்ள மொழி. தமிழ் மொழி போன்று க் கருதப்படும் வடமொழி, இலத்தீன் ச்சு வழக்கற்ற மொழிகள். உலகிலே மக்களாலே பேசப்படும் மொழியாகத் விளங்குகின்றது. சிந்துவெளி நாகரிக யில் என ஆராய்ச்சியாளர் நிறுவி
பயனாகத் தமிழ்மொழிக்கும் தமிழ் தக்கு முற்பட்ட வரலாற்றுப் பெருமை சிந்து வெளியில் வழங்கிய எழுத்துக் ளும் தமிழ் எழுத்துக்களும் தோன்றியன்

Page 18
என்பர் ஆராய்ச்சியாளர். மேலும் மொழிகளின் எழுத்துக்களும் பிர பின்னர், அசோக மன்னன் காலத் புத்த மதத்ததுடன் பிராமி எழுத்து | சிங்கள மொழியும் பிராமி வடிவில் எழுத்து வரிவடிவிலும் தமிழ் சிங்கள நாம் காண்டல் கூடும். இதுவு சங்கமமேயாகும்.
மக்கள் வாழ்க்கைக்குப் பயன் இன்பம், வீடு என்னும் உறுதிப் பொ நூல்களை எழுதினர். இவையெ எனினும், பொருட்பகுதியைப் பற்றி எனப் பெரியோர் வழங்குவர். இம் வழங்கிய புலவர்கள் பலர். இ முன்னணியில் விளங்குகிறார். திருக் அறம், பொருள், இன்பம் என்ப பொய்யாமொழிப் புலவர் அவர். வட மனுஸ்மிருதி, சாணக்கிய நீதிசாத்த பஞ்சதந்திரம், ஹிதோபதேசம் என்பன புத்தபகவான் அருளிய தம்மபதமு புகட்டும் நூல்களாகத் திகழ்கின் அநுபவத்திற் கண்ட உண்மைகள் வடிவிலும் யாத்துள்ளனர்.
மக்கள் வழக்கவொழுக்கங்க பாரதத்திற் கண்ட சில அறங்கள் விடலாம். நீதிகளைக் காலநோக் செய்தல் வேண்டும். ஆனாலும், டெ எக்காலத்துக்கும் பொருந்துவனவா. கழிதலும் புதியன புகுதலும்' என்ப போக்கில் செய்யத்துணிதலும் நன் அமைந்தன வெனினும் காய்தல் உவ சிறந்த பண்பாகும்.
நீதி இலக்கியங்களை எடுத்து இலக்கியங்களில் பல ஒற்றுமை க செல்வாக்கு மேலோங்கி நிற்பது இவ்வாறாய செல் வாக்கிற்குத்
4.

ம், இந்தியாவில் வழங்கும் எல்லா எமியினின்றே பிறந்தவை என்பர். தில் பிராமி எழுத்துக்கள் பரம்பின. முறையும் இலங்கைக்கு வந்ததெனின் மருந்தே பிறந்ததாகிறது. இவ்வாறு மொழிகளில் நிறைந்த ஒற்றுமையை ம் மொழி எழுத்துக்களின் ஒரு
படும் வகையில் அறம், பொருள், ருள்கள் நான்கு பற்றியும் பெரியோர் பல்லாம் நீதியின்பால் அமைவன. எழுந்த நூல்களையே நீதி நூல்கள் முறையில் தமிழிற் சிறந்த நீதிகளை வர்களுள் தெய்வத் திருவள்ளுவர் குறள் என்னும் நீதிக் களஞ்சியத்தை ன விளங்க உலகத்துக்கு அளித்த _மொழியில் வழங்கும் தர்ம சாத்திரம், திரம், நீதிரத்ன, நீதிசர, நீதிபிரதீப, வும் நீதிநூல்களே. பாளி மொழியில் ம், ஜாதகக் கதைகளும் நீதியைப் றன. பண்டை நீதிநூலார் தம் ளச் சூத்திர வடிவிலும் செய்யுள்
ள் மாறுபடுதல் இயல்பே. மகா இக்காலத்துக்குப் பொருந்தாமல் கூகில் கொள்ளுதலும் தள்ளுதலும் பரியோர் வாக்கில் அமைந்த நீதிகள் கவே இருக்கும். எனவே, பழையன தைக் கடைப்பிடித்து மனம்போன றன்று. அத்துடன் எம்மொழியில் த்தல் இன்றிக் கொள்வன கொள்ளல்
க்கொண்டால் தமிழ் சிங்கள் நீதி ளைக் காண்கிறோம். தமிழின் ம் புலனாகிறது. பெரும்பாலும் தமிழின் வியாபகமே காரணம்

Page 19
எனலாம். சிங்களப் புலவர்கள் விளங்கினார்கள். அரசர்களு இதனால், தமிழும் தழைத்தது போற்றப்பட்டது. இந்த நில சிங்கள இலக்கிய பொற்காலத்தில் ஆனால், சீதாவக்கை காலத்தில் குன்றிவந்தன. அதே நேரத்தில் மேலோங்கி நின்றமைக்குச் சான்றுக பகுறி (28) ஆதிய இந்து நா அரிட்டகீவெண்டு பெருமாள் . சபையிற் செல்வாக்குப் பெற்றி இந்து சமயத்தைத் தழுவியவனா இலக்கியத்தை ஓரளவு காப்பாற் அவரது தந்தை தர்மத்துவஜ பலன்
தமிழ்மொழி, சிங்கள் இ பெற்றிருந்தமையையும் இரா செய்தமையையும் அழகியவன் சேவல்விடு தூது என்ற தூது அழகிய வண்ணமுகவெட்டியுப் தமிழ்மொழியிலும் துறைபோகி என்ற நீதி நூலொன்றே அத அழகியவண்ண, சுபாஷித என்ற. சமஸ்கிருதம் ஆகிய மொழி தழுவியிருக்கிறார். அதனை - தெளிவாகப் பின்வருமாறு கூறு
පහළ
දෙමළ පුවළ සිහල
පොරණ ඉසිව සකු මගද නීති සත ගත බසිත්සැකෙවි
ஒளவையார் என்ற புலவரால் த என்பன சிறந்த நீதிநூ இவற்றிலிருந்தும் நீதி வெண்பா அவ்வாறே சுபாஷித என்ற நூற் ஆனால், அவர் திருக்குறள், நூல்களிலிருந்து கருத்துக்களை

நம் தமிழைக்கற்ற பண்டிதர்களாக ம் அயராது ஆதரவு நல்கினார்கள். .. சிங்களப் புலவர்களாலும் சீராகப் ல கோட்டைக் காலத்தில் அதாவது ) மாட்சியுற்று - செழிப்படைந்திருந்தது. - சிங்கள இலக்கியம் சமயம் என்பன இந்து சமயத்தின் செல்வாக்கு மட்டும் ள் உண்டு வயிரவர் (3) கோவில்கள், ட்டியங்கள் பெருவழக்குப் பெற்றன. பான்ற இந்துமதப் பெரியார்கள் அரச தந்தார்கள். முதலாவது இராசசிங்கன் க விளங்கினான். அக்காலத்தில் சிங்கள றியவர் அழகிய வண்ணமுகவெட்டியும் எடிதருமாவர்.
லக்கியத்தில் மிகுந்த செல்வாக்குப் ப்கு தமிழ்ப் பண்டிதர் வாசஞ் எணரது சுபாஷித என்ற நீதிநூலும் காவியமும் தெளிவுபடுத்துகின்றன. B தர்மத்துவஜ பண்டிதரும் யவர்களாக மிளிர்ந்தார்கள். சுபாஷித ற்கு நல்ல சான்றாக அமைகின்றது. நீதி இலக்கியத்தைச் செய்கையில் பாளி, நிகளிலுள்ள கருத்துக்களை நன்கு அவரே தமது நூலின் தொடக்கத்திற் கிறார்.
ර මුවෙති මනන "හසල සතට ද පද අරුත් ලෙ
න් කියමි පද බැ
Ꭴ Ꭴ Ꭴ
மிழில் இயற்றப்பட்ட மூதுரை, நல்வழி ல்களாகப் போற்றப்படுகின்றன. விலிருந்தும் எடுத்த நீதிக்கருத்துக்கள் பாடல்களிலும் ஒலிப்பதைக் காணலாம். நாலடியார் அறநெறிச்சாரம் என்ற T எடுத்திருப்பதாகத் தெரியவில்லை.

Page 20
கம்பம்
அழகிய வண்ணமுகவெட்டி கருத்துக்கள் சிலவற்றை ஆராய் பாடல் இது. நாம் ஒருவருக்கு எதிர்பாராது செய்தல் வேண்டு விடுகின்றோம். இளந்தென்னை ே அதே தென்னை பெரிய மரமாக - தனது தலையிலே சுமந்து நின்று எா எதிர்பாராமல் செய்த நன்றி இக்கருத்தினைக் கொண்ட ஒள் பார்ப்போம். அடுத்து அதே கரு சுபாஷிதவில் வரும் சிங்களப் பாடல்
நன்றி யொருவற்குச் செய்தக்க என்றுதரும் கொல்என வேண்ட தளரா வளர்தெங்கு தாளுண்ட தலையாலே தான் தருதலால். இனி சுபாஷிதவில் வரும் பாட සත් ගුණයුත් සතන්හාට දී අත් පිට දියුණුවැලැපල க.
කළ දිය තෙරළු තුරු දෙත් මුදුනින් පලරස රැරේ
இவ்வாறே பல பாடல்களில் காண்டல் கூடும். தமிழில் உவமை
அவ்வாறே சிங்கள மொழியிலும் எ மூதுரையில் இன்னும் பல பாட காட்டலாம். விரிவஞ்சி விடுக்கில் பாடலை எடுத்துக் கொள்வோம்.
பாடுபட்டுத் தேடிப் பணத்தைப் கேடு கெட்ட மானிடரே கேளு காவிதான் போயினபின் யாரே
பாவிகா ளந்தப் பணம். இப்பாட்டின் கருத்து பாடலில் பாடுபட்டுத் தேடிப் பணத்தைப் புதைத்து வைத்தல் கூடாது. அட் வேண்டும். வீணாகப் புதைத்து ை ஒருவருக்கும் பயன்படாது. இதன்

மூதுரையிலிருந்து எடுத்துள்ள வாம். செய்ந்நன்றியைப் பற்றிவரும் த நன்றி செய்யுமிடத்துப் பலனை ம். தென்னைக்கு நாங்கள் நீர் வரினால் நீரை உறிஞ்சிக் குடிக்கிறது. வளர்ந்தபின் உருசியான இளநீரைத் ப்களுக்கு அளிக்கின்றது. இது பலனை றிக்குக் கிடைக்கும் பரிசாகும். வையாரின் மூதுரைப் பாடலை முதலிற் த்தினை அச்சொட்டாகக் கொண்டு கலையும் பார்ப்போம். கால் அந்நன்றி
டா - நின்று
நீரைத்
பல்: වැඩ කළොත් සරු සියැ තිර න තුරු
මුලට පියම
කරු නන අම, යුරු
(45)
நெருங்கிய கருத்தொற்றுமையைக் எவ்வாறு கையாளப்பட்டிருக்கிறதோ கையாளப்பட்டிருக்கிறது. இது போல பல்களை உதாரணமாக எடுத்துக் எறோம். இனி, நல்வழியில் வரும் ஒரு
புதைத்து வைத்துக் ங்கள் - கூடுவிட்டிங்
யனுபவிப்பார்
லிருந்து இலகுவாக விளங்குகிறது.
பயனுள்ள வழியில் செலவழியாது பணத்தை அறவழியில் செலவிடுதல் வத்தால் உயிர்போன பின் அப்பணம் மன அறிவுறுத்தப் புலவர் மரணத்தின்

Page 21
பின் அப்பணத்தை யார்தான் : வேண்டிய நற்செயலையும் குறிப்பு
இதே கருத்தினையே உவ ை அறிவுறுத்தல்களுடன் சுபாஷித் கூறுவதையும் பார்ப்போம்.
තැත තැත නිදන් කොට වේ කව බොව යදින් හටදත් දේ මිහි බැඳි බිඟුන් හට වත දෙද තව තව ලොබිත දතරැස්ස
இப்பாடலில் நல்வழிப் பாட வடிவிலே கூறப்படுகிறது. தேனி சேகரித்து வைத்து ஈற்றில் அ காட்டுகிறார் சுபாஷித ஆசிரியர் வையாமல் என்றும் நன்றாக உ களுக்குத் தருமம் செய்யுங்கள் எடுத்துரைக்கிறார். எவ்வாற வண்ணரும் ஒரே கருத்தை - நீதி ஒற்றுமை இருப்பது வெளிப்படை

பனுபவிப்பார் என்று கேட்டு, செய்ய பாகச் சொல்லிக் காட்டுகிறார்.
மயொன்றையும் சேர்த்து, நேரான தவில் அழகியவண்ண முகவெட்டி
ස තබා හැමදිනම දවවඩා පෙ ය දැක දැක කර තබනුකි
© © ® 6
(95)
ற் கருத்துத்தான் சிறிது மாறுபட்ட க்கள் பாடுபட்டுத் தேடித் தேனைச் தனை இழப்பதை உவமையாகக் . அத்தோடு பணத்தைப் புதைத்து உண்ணுங்கள்; குடியுங்கள்; யாசகர் என்ற அறிவுரையையும் அழகாக பாயினும் ஒளவையாரும் அழகிய தியை உலகுக்குப் புகட்டியிருப்பதில்
யன்றோ!

Page 22
நீதி இலக்.
இலக்கிய வரலாற்றில் ஒவ் பொற்காலம் உண்டு. இந்தியா வடமொழியெனும் சமஸ்கிருத மகாகவி காளிதாசனின் இலக்கிய சிங்கள மொழி இலக்கியங்களுக்கு எனப்படும். இக்கோட்டை போற்றப்பட்டதென்றால், பௌ பட்டதென்றால் அக்கால மன்ன போன்ற அரசர்களும் ஸ்ரீ இரா காரணகர்த்தாக்களாகின்றனர். அ வளர்ச்சிக்கு முதலாவது இரா? முகவெட்டியும் தர்மத்துவஜ பன் தொட்டகமுவ விஜயபாகு | பாடத்திட்டத்தில் தமிழும் இடப இலக்கியச் சான்றுகள் வாயிலாக 5 6¢கு 88 சை) பவசத் சக்கு ம பாடலின் அடி அதனைத் ( இப்பிரிவேனையிற் கல்விகற்ற பாண்டித்தியம் பெற்றிருந்தனர் கர்த்தாவாகிய அழகியவண்ண மு. அவரது புரவலராகிய சீதாவக்கை மதத்தைத் தழுவியவனும் தப் பாண்டித்தியம் பெற்றவனுமாக வி (3126 qes) செவுல் அஸ்ன என்ற 8மல் கு@க வை©) தஸட்ட தெ என்று ஒரு கவியின் அடி தொ குறிப்பிட்ட 18 நாடுகளில் தமி இராசசிங்க மன்னனின் புலவர் சிங்களம், பாளி, சமஸ்கிருதம் மு பாண்டித்தியம் பெற்றிருந்தார்க ெ காட்டுகிறது.
ගැඹුරු සකු මගද මහ
සොඳුරු මල්
සඳ ලකර විය මියුරු
අරුත් යොදල් අතුරු බිම
නොව කියති

யெங்கள் II
வாரு மொழிக்கும் வளமான ஒரு வை ஆண்ட குப்த மன்னர் காலம் மொழியின் பொற்காலம் என்பர். வளம் மிளிர்ந்த பொற்காலம் அது. க் கோட்டைக்காலம் பொற்காலம் க் காலத்தில் தமிழ் மொழியும் த்த கல்விநிலையங்களிற் கற்பிக்கப் னாகிய 6 ஆவது பராக்கிரமபாகு தல தேரர் போன்ற புலவர்களுமே வ்வாறே சீதாவக்கை காலத்தில் தமிழ் ஜசிங்க மன்னனும் அழகிய வண்ண எடிதரும் காரண கர்த்தாக்களாவர். பிரிவேனையில் அமைந்திருந்த பெற்றிருந்த தென்பதை வரலாற்று அறிகின்றோம். (கலை ை கத எலு தெமள கிவி நளு - என்ற தெளிவாய் எடுத்துக்காட்டுகிறது.
சிங்களப் புலவர்கள் தமிழிலும் -. சுபாஷித என்ற நீதி இலக்கிய கவெட்டி தமிழ்ச்சூழலில் வாழ்ந்தவர். 5 முதலாவது இராசசிங்கனும் இந்து மிழ் முதலாம் 18 மொழிகளிற் ளங்கினான். இதனை சேவல்விடுதூது காவியத்தில் வரும் கழுகுனகி 3ெ ஸெஹி பஸ் ஸியபஸ் மென் ஹஸல - ரிவாகக் குறிப்பிடுகிறது. இங்கே ழ் நாடும் ஒன்றாகும். முதலாவது சபையில் வீற்றிருந்த புலவர்களும் தலிய மொழிகளிலன்றித் தமிழிலும் என்பதைச் சேவல் விடுதூது எடுத்துக்
ළු දෙමළෙහි පුරු දු රණ දත් කිවි. සන් කවි බැඳි විරී. සබතුරෙහි පරසි.
« Ա Ա Ա

Page 23
(0(ஒ31-(கெம்புறு) ஆழமான, (ஸந்த) சந்தன, அ3ை- (லகற்) . - (கிவிந்து) செய்யுட் புலவர், இg (அறுத்) கருத்து, 42376) - ( கலக்க - (ஸ்பது றெஹி) ச பிரசித்தப்பட்ட) அச்சிங்களப் புலவர்கள் சமஸ்கி மொழிகளில் ஆழமான அறிவை ගැඹුරුසකු මගද හෙළු දෙමළෙහි தெமளெஹி புறுது) என்ற அடி வி
இனி நீதி வெண்பாவில் வரும் ஒ பிறப்பால் மக்களில் உயர்வு தா விளக்குவது அச்செய்யுள்.
"தாமரைபொன் முத்துச் சவரன் பூமருதேன் பட்டுப் புனுகுசவ்வா றெங்கே பிறந்தாலு மெள்ளாரே
எங்கே பிறந்தாலு மென்". நல்லோர்கள் எங்கே பிறந்தாலும் அவர்கள் பிறப்பை இழிவ நகையாடுவதுமில்லை. தாம கோரோசனை, பால், தேன், பட் பிறந்த இடத்தை யாரும் எள்ளி ந வளர்ந்து மலர்கிறது. முத்து கட கோரோசனை பசுவிலிருந்தும் பு: பிறக்கின்றன. பிறந்த இட அல்லாவிடினும் அப்பொருட்கள் பிறந்த இடத்தைப் பார்த்து அ அதற்குப் பதிலாக அவற்றிற்கு உ ''எக்குடிப் பிறப்பினும் யாவ ே மேல்வரு கென்பர்" என் வெற்றிவேற்கையும் கூறுகின்ற நீதிவெண்பா என்ற நீதி இலக் ஆசிரியர் எவ்வாறு தருகிறார் என்
නොමිත් මහ පිනැති கைகே
අඩුව උපනත නොසින්
අදර බුහුමන් මඩිත්
උපන් ඉඳුවර

630g31 - (ஸொந்துறு) அழகிய, க - புலங்காரம், 5 - (தத்) அறிந்த, 5g 861 - (மியுறு) இனிமையான, 831 - அத்துறு நொவ) இடையீடு இல்லாமல், கூட்டத்தில், 3885 - (பறஸிது)
ருதம், பாளி, சிங்களம், தமிழ் ஆகிய க கொண்டிருந்தார்கள். அதனையே 988 (கெம்புறு ஸக்கு மகத ஹெளு ளக்கி நிற்கின்றது. உரு செய்யுளை எடுத்துக் கொள்வோம் ழ்வு பாராட்ட முடியாது என்பதை
கோ ரோசனைபால் - தாமழன் மற் நல்லோர்கள்
- எக்குடியிற் பிறந்தாலும் நல்லோரே. ரகக் கருதி ஒருவரும் எள்ளி ரைப்பூ பொன், முத்து, சாமரை, டு, புனுகு, சவ்வாது, நெருப்பு ஆதியன கையாடுவதில்லை. தாமரை சேற்றில் ல்வாய்ச் சிப்பியிலிருந்து உதிக்கிறது. னுகு, நாவி - புனுகு பூனையிலிருந்தும் ங்கள் போற்றப்படும் இடங்கள் மேலாக மதிக்கப்படுகின்றன. அவை வற்றைத் தள்ளி வைப்பவர் இல்லை. யர்ந்த இடத்தையே அளிக்கின்றனர். ரயாயினும், அக்குடிக் கற்றோரை ற அதிவீரராம பாண்டியர து து. இனி, மேலே குறிப்பிட்ட கியக் கருத்தைச் சிங்கள் சுபாஷித பதைப் பார்ப்போம். යක් පසිඳු මෙදිය 7. ත '56) நகைல.'
වනමි පුද
පළඳිනෙම
(97)
9 99 9

Page 24
கு®8c3-ை (மெதியத) இந்த உலகத்தி குகை - (நொமின்) அளவில்லாத, நிறைந்த புண்ணியவான், கை( அடுவெஉபனத்) தாழ்ந்த குலத்தில் உலகிலே, - நகை 35 (நெனெ , குகை - (தொஸின்) மகிழ்ச்சியே புஹுமன் வடமின்) அன்போடு மிக்
போற்றப்படுவான், (எவ்வாறெனில் இந்துவற) சேற்றில் முளைத்த ஆப் S5 (பளந்தின எவ்) அணியப்பட்ட
அழகியவண்ண முகவெட்டி தாமரை முடியில் ஏறி அலங்காரம் குலத்திலே பிறந்தாலும் அறிவு மரியாதை செய்யப்படுகின்றார்க கூறுகிறார். மேலே கூறப்பட்ட இ பொருளும் உவமையும் ஒத்துச் ( போன்ற நீதிவெண்பாப் பாடல்க வண்ண முகவெட்டி சுபாஷிதம் ஆசிரியர், நீதிவெண்பா ஆசிரிய முத்து, என்ற பதினொரு பொழு வில்லை. சேற்றில் முளைத்து அலங்கரிக்கும் ஆம்பல் மலரை? මඩිත් උපත් ඉඳුවර මතැ (මුදුනෙහි Seeb85 - பளந்தின எவ் என்று - இந்துவற என்பது ஊ5ைம் - ம தேசிய மலர் என்பதும் மனங்கொ பிறந்தாலும் என்' என்று இர வெண்பாக் கருத்தினை சுபா விரிவாகக் கூறியுள்ளார். எங்கே பி தாழ்ந்த குலத்தில் பிறந்தாலு படுவார்கள். உயர்ந்த இடத்தில் மாட்டார்கள். இதனைச்' சுபாஷி 4c8 ஒலக அலக ஜe - அடு புதத என்றார். அன்போடும் மரி போற்றப்படுவார் என்பது பொ லுள்ள எதுகை, ஓசை நயங்க அடிதோறும் 65க, ஒரு, கு
10

1லே, - 88g (பஸிந்து) பிரசித்தமான, 9ல கலைவு - (மஹ பினெதியகு) 5 2 3னை - (குலென் பிறந்தாலும், 66) - (லொவெ) நதி ஸத) அறிவு நிறைந்தவனாவான், எடும், C8 ஒலக வங்க - (அதற க மரியாதையோடும், - 25 (புதன்) ) ஐக்க 5 ஓs3- (மடின் உபன் பல், © - (மத) முடியில், காந - வாறாய்.
இப்பாடலில் 'சேற்றில் முளைத்த செய்கிறது; அதுபோன்று தாழ்ந்த டையார் மேலிடத்தில் வைத்து ள்; வணங்கப்படுகிறார்கள் என்று ந பாடல்களிலும் எடுத்துக்கொண்ட செல்வதைக் காண்கிறோம். இது ள் பலவற்றைத் தழுவி அழகிய பிற் பாடியிருக்கிறார். சுபாஷித ரைப் போன்று தாமரை, பொன், நள்களின் பிறப்பையும் குறிப்பிட
முடியில் விளங்கும் - முடியை ய உவமானமாகக் காட்டுகிறார். B)' - (மடின் உபன் இந்துவற மதெ , அழகாகக் கூறுகிறார். இந்த ஒ3 - னெல் பூ இதுதான் எமது நாட்டுத் ள்ளத் தக்கது. 'நல்லோர்கள் எங்கே ந்தினச் சுருக்கமாகக் கூறிய நீதி சித ஆசிரியர் மூன்று அடிகளில் மந்தாலும் எள்ளாரே என்பதிலிருந்து பம் அறிவுடையோர் போற்றப்
வைக்கப்படுவார்கள்; இகழப்பட த ஆசிரியர் ஒe 421080. வ உபந்த் அதற் புஹுமன் வடமின், யாதையோடும் பூஜிக்க அதாவது - நளாகும். மேலும் தமிழ்ப்பாடலி ள் போல சிங்களப் பாடலிலும் வக்க . ஐக்க - நொமின், குலென்,

Page 25
தொஸின், மடின் என்றும் அடி ஈறு. தியத, ஸத, புத்த, மத என்றும் இரசிக்கலாம்.
கண்டி மன்னர் ஆட்சிக்க முயற்சியாக றணஸ்கல்லவின் லோே நூல் சிறந்து விளங்குகின்றது. ஆசி நூல்களிலிருந்து கருத்துக்களைத் அளித்த அழகியவண்ண முகவெட் தமிழிலே மிகவும் துறைபோகிய திருக்குறள் முதலாம் உயர்ந்த நீதி காணப்படுகிறார். அண்மைக் க விளங்கிய ஹிஸ்ஸல்லே தர்மரத்தின் திருக்குறட் கருத்துக்களை விளக்கியுள்ளார் என்பது இங்கு திருக்குறளில் புதல்வரைப் பெற
குறட்பாக்கள் சிலவற்றை ஆராய்
தமது பிள்ளைகளின் சிற பெற்றோருக்கு அமிர்தத்திலும் கொண்ட குறட்பாவை முதற்கண்
அமிழ்தினு மாற்ற வினிதே தம்ம. சிறுகை யளாவிய கூழ்
இதே கருத்தை மையமாகக் லோகோபகார ஆசிரியர் கூறும் ப
ඇම රසයටම වැඩි - රසයකි සු ඊටත් වැඩි රසෙකි - තමා දරු
திருக்குறளில் வரும் அமிழ்தினை இ சிறப்பிக்கின்றார்கள். கூழ் என்ப அதாவது நல்ல போஜனம் என்றும் දරුවත් ඇණු - තමාගේ දරුවවි என்றும் ஒரே கருத்திற் கூறிய பாங்
அடுத்ததாக ஒரு தந்தையான கடமை என்ன என்பதைத் திரு விளக்குகிறார் என்பதைப் பார்ப்பே

கள்தோறும் க ைக ை< முன் - வருவனவற்றையும் ஓசைநயமாக
பாலத்தில் முக்கியமான இலக்கிய காபகார் (குகைகை) என்ற நீதி சியர் தமிழ், பாளி, சமஸ்கிருதம் ஆதிய தெரிவு செய்துள்ளார். சுபாஷிதவை டியிலும் பார்க்க றணஸ்கல்ல தேரர் வராகக் காணப்படுகிறார். இவர் நூல்களை ஆராய்ந்து கற்றவராகக் ாலத்தில் சிறந்த தமிழ் அறிஞராய் ன தேரரும் லோகோபகார ஆசிரியர் ஆண்டுள்ளமை பற்றி விரிவாக மனங்கொள்ளத்தக்கது. இனி, றுதல் என்ற அதிகாரத்தில் வரும் வோம்.
நிய கைகள் அளாவிய உணவு இனிமையானது என்ற கருத்தைக்
எடுத்துக்கொள்வோம்.
க்கள்
(குறள் 64) (மக்கட்பேறு - 4)
கொண்டு சிங்கள மொழியிலுள்ள Tடலையும் பார்ப்போம்.
රත් බුදිනේ
ත් හැණු සුබොජුත්
(09) வரும் 43கல - ©03லல என்றே பதனை அலேக் - ஸ்பொன் சிறுகை அளாவிய என்பதனை க©) 35ாகை - தமா தறுவன் எணு -கு இரசிக்கத்தக்கதாகும். வர் தன் மகனுக்குச் செய்ய வேண்டிய வள்ளுவர் திருக்குறளில் எவ்வாறு பாம்.

Page 26
தந்தை மகற்காற்று நன்றிய முந்தி யிருப்பச் செயல்'
தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்த நயமாகக் கூறுகிறது. அந்த நல்
கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிரு கல்வியில் மேம்படச் செய்தல்மூல இதனை லோகோபகார ஆ என்பதனையும் பார்ப்போம்.
දෙගුරුන් විසින්තම වි ය තු ත් සබාමැද- $
இப்பாடலில் சொல்லுக்குச் பொருத்தமுற அமைகின்றன வேண்டியதனையும் லோகோட் 68 - குக - ஸில்ப என்ப
கூறியுள்ளார். திருவள்ளுவர் கூறிய தேரர் கு®ந®ை - நொமந்த - செல்வம் என்று வர்ணித்துள்ள ஆழ்ந்த கருத்தை 8லகை கல) . என்று கருத்துத் தவறாது கூறிய
முகவெட்டி தழுவிய நல்வழி, மூது றணஸ்கல்ல தேரரும் தமது தழுவியிருக்கிறார். இவ்வாறு க இலக்கியங்களையும் தழுவி எழுதி விளங்குகிறார். தமிழின் செல்வ இன்றும் சிறந்த படைப்புக்களாகக் போற்றப்பட்டு வருகின்றன.
12

வையத்து
(குறள் - 67) (மக்கட்பேறு - 7)
க்க உதவியைத், திருக்குறள் அழகாக, ல உதவி என்னவென்றால் கற்றவர் க்குமாறு செய்தலாகும். அவனைக் மே அவ்வாறு செய்தல் கூடும். இனி, சிரியர் எவ்வாறு பாடியுள்ளார்
දරුවන්ට- දෙත තොමඳ දත නම් අට ඉදිරීව සිප දෙනු මැයි
- சொல் பொருளுக்குப் பொருள் . முந்தியிருப்பச் செய்தற்கு கார ஆசிரியர் ஓ885 ஓலை 83 து கல்வி அளித்தல் என்று நயம்படக் ப நன்றி - நல்ல உதவியை றணஸ்கல்ல தன நம் - அதாவது குறையாத தனம் ார். அத்துடன் அவையத்து என்று
- அதாவது கற்றோர் சபை நடுவே மை நயக்கத்தக்கது. அழகியவண்ண துரை ஆதிய தமிழ் நீதிநூல்களையும்
உலோகோபகார நீதிநூலில் கண்டிக் காலத்தில் பல்வேறு சிறந்த நிய பண்டிதராக றணஸ்கல்ல தேரர் ாக்குப் பெற்ற சிங்கள நீதிநூல்கள் க் கற்றோராலும் பொது மக்களாலும்

Page 27
நீதி இலக்கியம்
சிங்கள இலக்கியத்தின் கோட்டை இராசதானியாக வி ஆறாவது பராக்கிரமபாகு அருந்தொண்டெனலாம். மன்ன பழுத்திருந்த சிங்கள இலக்கிய இலங்கை வரலாற்று ஆசிரியர். சீ. தேய்வுற்றது. எனினும், அரிட்ட இராசசிங்க மன்னன் என்பவர் மதத்தின் செல்வாக்கும் மேலோ 436கை) (சவுல் சந்தேச) கு குணாலங்கார என்னும் இரு பிச் பெரிதும் தொண்டாற்றினர். ரா. செய்த அபயராஜபிரிவேனை'த் தேரர் இன்னொருவராவர். இவர் இலக்கியத்தைச் சீரழியாது கா முகவெட்டி என்ற புலவர்க்கே உ
அழகியவண்ண முகவெட்டி அவர் பாடிய சுபாஷித (8085 இந்நூலைச் செய்த அவர் சமஸ்சி தமிழ் நீதிநூல்களையும் தழு ஒளவையாரின் மூதுரை, நல்வழி ! நாலடியார் என்ற நீதிநூல்களையு அவர் தமிழ் நீதிநூல்களைப் செய்தமை பற்றி ஒரு பாடல் தெரியாதவர்களுக்குத்
தம் தெரிவிப்பதற்காகவே அந்த ர அப்பாடல் பின்வருமாறு:
පහළ
පොරණ ඉසිව දෙමළ
සකු මගද තො පුවළ
තිති සත ගත සිහල
බසින් සැකෙවි 6 கைகு - (நொஹஸல் ) படி மொழிப் படிப்பறியாத விலை இந்நூலைப் பாடுகிறேன் என் முனிவர்கள் பாடிய நீதி நெறிக

ங்கள் - பொதுமை
பொற்காலம் கோட்டைக்காலம். விளங்கிய காலம். அதற்குக் காரணம் இலக்கிய வளர்ச்சிக்காக ஆற்றிய னின் மரணத்தின்பின் பூத்துக் காய்த்துப் விருக்ஷம் சரிந்து விழுந்தது என்பர் தாவக்கை காலத்தில் சிங்கள இலக்கியம் - கீ வெண்டு பெருமாள், முதலாவது களால் தமிழின் செல்வாக்கும் இந்து -ங்கி நின்றன. சேவல்விடுதூதில் (126 5றிப்பிட்டவாறு மஹிந்தாலங்கார, 5குகள் சிங்கள் இலக்கிய வளர்ச்சிக்குப் ஜரத்னாகரய' என்ற இதிகாச நூலைச் தலைமைப் பிக்குவாகிய வில்கம்பாயே களோடு சீதாவக்கை காலத்தில் சிங்கள ப்பாற்றிய பெருமை அழகியவண்ண உரியதாகும்.
-தமிழிலும் பாண்டித்தியம் பெற்றவர். 5) என்ற நீதி நூலே அதற்குச் சான்று. கிருத, பாளி நீதிநூல்களை மட்டுமன்றி வியே பாடியுள்ளார். அப்புலவர் என்ற நீதிநூல்களையும் நீதிவெண்பா, ம் தழுவி, சிங்களத்தில் பாடியுள்ளார். படித்து, சுபாஷித என்ற நூலைச் தில் கூறுகிறார். மேலும், தமிழ் ழிலுள்ள அரிய நீதிகளைத் நூலைச் செய்ததாகவும் கூறுகிறார்.
Ꮕ Ꭴ Ꭴ Ꮕ
ර මුවෙති මතත පාසල සතට ද පද අරුලෙ ඒ කියමි පද බැ ப்பறியாத - தமிழ், சமஸ்கிருத, பாளி - (ஸதட்ட தத ) பாமர மக்களுக்காக றார் புலவர். பண்டைய புலவர்கள் நளை 31 - (அறுத் தெ) -
13

Page 28
கருத்து மாறுபடாமல் பாடுகிறே அழகாகச் சுவைபடச் சிங்களத்திற்
தமிழ் மூதுரையிலுள்ள ஒரு பா பாடல் ஒன்றையும் முதற்கண் 6 நீதிநூற் கருத்துக்கள் மட்டுமன் என்பனவும் ஒரே விதமாக அபை இப்பாடல்கள் நல்லாருக்கும் பொ எவ்வாறு கூறுகின்றன என்பதைப் சுபாஷித - பாடல்:
නැණැති
දනත් මඳ ගුණ පවති
ගලැකෙටු අකු විමති
දනන් හට කළ එතැති
වේය දියැපිට கை5ை - (நெனெத்தி ) என்ற புத்திக்கூர்மையுள்ள, அறிவுள் மனிதர்களுக்கு என்பது பொருள், ! (கலெகெட்டு) ஒலை கு®5 - ( எழுத்துப் போல் நிலg 895 - ( மனத்தில் நிற்கும். 59க்கைலை - மக்களுக்கு, கை காசை - (கிஸி கு 48 ஓலே மே5ை 7- (திய பிய நீரின் மேல் எழுதிய கோடுபோல ம் மேல் எழுதிய எழுத்தும் நீரின் மேல் எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டிருக்கின்ற அறிவுடையவருக்குச் செய்த காட்டப்பட்டுள்ளது. நீரில்
அறிவில்லாதவருக்குச் செய்த காட்டப்பட்டுள்ளது. மூதுரைப் சிங்கள சுபாஷித பாடலில் கான் பின்வருமாறு:
நல்லார் ஒருவருக்குச் செய்த உப கல்லின்மேல் எழுத்துப் போற் காது ஈரமிலா நெஞ்சத்தார்க் கீந்த உப
நீர்மேல் எழுத்திற்கு நேர். சுபாஷித பாடலுக்கும் மூதுரைப் இருக்கிறது. அழகியவண்ணரும் ? கருத்தை எதுவித மாற்றமும் கையாண்டிருக்கிறார். ஒளவைய 14

ன் என்று சுபாஷித என்ற நூலை பாடியிருக்கிறார். உலையும் சிங்கள சுபாஷிதவில் வரும் எடுத்துக்கொள்வோம். இவற்றில் றி உதாரணங்கள் உவமானங்கள் ந்திருப்பதைக் கண்டு நயக்கலாம். லாருக்கும் செய்யும் உபகாரம் பற்றி பார்ப்போம்.
0 0 0
5லன்சை
රක් මෙත් තිබ
කිසි ගුණ නොම ඇදි ඉරක් ලෙ ல் உலக ழகி - (நுவண எத்தி) T, கை பை - (தனன் ஹட்ட) சிறு உதவி செய்தாலும் ஒ7ே6 ைஅக்குறக் மென்) - கல்லில் எழுதிய நிவந்த பவதி) என்றும் அழியாமல் (விமதி தனன் ஹட்ட) - அறிவில்லாத நண கள) எந்த உபகாரமும், கேக்
ட எத்தி இறக் லெத் நெத்திவேயே) "றைந்துவிடும். இப்பாடலில் கல்லின் எழுதிய எழுத்தும் உவமானங்களாக மன. கல்லின் மேல் எழுதிய எழுத்து - உபகாரத்துக்கு உவமானமாகக் ன்மேல் எழுதிய எழுத்து - உபகாரத்துக்கு உவமானமாகக் பாடலில் வரும் இதே கருத்தையே ன்கிறோம். அம்மூதுரைப்பாடல்
காரம்
ணுமே - அல்லாத
காரம்
பாடலுக்கும் நெருங்கிய தொடர்பு தமிழ் ஒளவைப்பாட்டியின் நீதிநூற்
இல்லாமல் சிங்களப் பாடலில் ார் குறிப்பிடும் நல்லாரை' அழகிய

Page 29
வண்ணர் ரெக்கை - (நெலெ ஈரமில்லா நெஞ்சத்தாரை 3 அறிவில்லாதவர்கள் என்றும் அழ இன்னொரு மூதுரைப் பாடலை
உடன்பிறந்தார் சுற்றத்தார் என் உடன்பிறந்தே கொல்லும் வியாத் மாமலையிலுள்ள மருந்தே பிணி
அம்மருந்து போல்வாரு முண்டு இப்பாடலில் உடலோடு கூடப்பு அது போன்று கூடப்பிறந்தவர் தீமையைச் செய்யக்கூடும். ஆ. மலையிலுள்ள மருந்து நோயை உள்ளவர்களுள்ளும் உதவி இனத்தவராகவோ உடன் பிறந் இருக்கலாம். இதே மூதுரைப் ! பின்வருமாறு பாடியிருக்கிறார்:
කුස මත සිය සොහෙ හිත තැත යෙහෙදුරුම තම
ගත.
වාපිත් සෙම් වත ගත . ඔසු වග හිත
(5ை7 இன் - குஸ ஒத என்ற பாட @க - (குஸ ஒத) ஒரே கருப் (ஸொ ஹொயுறு வுவத) பிறந்த ச
மை - (தமா ஹட்ட ஹித நெத்த நல்லவர்களாகமாட்டார்கள், கு லெஸடட) தாமரையிலை உட வைப்பது போல, (சை - ( (ஸெஹெ) - நன்மைதரும். ®ை 85 6 - (வா பித் ஸெம் ) வாத 930 - (மறட்ட) மரணத்துக்கு ? கோபக்காரர்களாவர். கொல்லு - (வன கத ஒஸுவக) - காட்டி மருந்துகள்), 3 மலை கி5ை8. குணப்படுத்துவதற்கு இதமான
உடன்பிறந்தே கொல்லும் என்பன இரு பாடல்களிலும் உ கின்றன. உடன் பிறந்தவர்கள்

னத்தி தனன்) அறிவுள்ளவர்கள் என்றும் 398 (5ன - (விமதி தனன்) -
காகக் குறிப்பிடுகிறார். எடுத்துக்கொள்வோம்: றிருக்க வேண்டா நி - உடன்பிறவா
தீர்க்கும்
பிறந்த நோய் ஒருவனைக் கொல்லும். கள் இனத்தவர்கள் ஒருவனுக்குத் னால், எவ்வளவோ தூரத்தில் பெரிய பக் குணப்படுத்தல் போல தூரத்தில் செய்பவர்கள் உளர். அவர்கள் தவராகவோ இல்லாமல் தூரத்தவராக பாடல் கருத்தைச் சுபாஷித ஆசிரியர்
සයුරුවුවද තම කළ පොකුරඹ ලෙ ස කිපෙනුයැ තවෙයි සුව
හට සට මරට පතට
(43)
டலின் பொருளைப் பார்ப்போம். லை பையிலிருந்து, 63060612 - கோதரர்கள் ஆனாலும், 9ை) கல கல 5) தமக்கு இனிமையாகமாட்டார்கள் - 30கை(ஒ® eேs - (பொகுறு அம்ப ன் பிறந்த நீரையும் ஒட்டாது தள்ளி துறு கள்) - தூரவைப்பது, குலே - கை- (தம் கத) தமது உடம்பிலே, 9) த பித்த சிலேஷ்டம் ஆகிய நோய்கள், ரதுவான, 865 - (கிபெனுய) -
ம் வியாதிகள் ஆகும். நகை மதம் ல் உள்ள மருந்து வகைகள் (மூலிகை (ஸுவ பதட்ட ஹித வெயி) - நோயைக் வெகளாகும்). 5 வியாதி, பிணிதீர்க்கும் மாமருந்து வமானங்களாகக் கையாளப்பட்டிருக் - தாமும் தீமை செய்வார்கள் என்ற
15

Page 30
நீதிக் கருத்தும் இரு பாடல்களிலு மாமருந்து போன்று ஆபத்து ! இருக்கிறார்கள். அவர்களை காணமுடியும். இது எக்காலத்துக் நீதியல்லவா?
கண்டிக் காலத்தைச் சேர் உலோகோபகாரய (6e36லை33 நீதிநூற் கருத்துக்களை நிறையக் பாடல் உலோகோபகாரயவில் 5 என்பதைப் பார்ப்போம்.
மூதுரைப்பாடல் பின்வருமாறு:
சீரியர் கெட்டாலும் சீரியரே சீரிய றல்லாதார் கெட்டாலங் கென்னா பொன்னின் குடமுடைந்தாற் பொ
மண்ணின் குடமுடைந் தக்கால். இனி உலோகோபகாரயப் பாடல்
සුරෙත් පිරිහුතත්- සුදනෝ: බිඳුණත් රන් බඳුන - ඇති බර ஒ3885 88ஜகன் - இஸறென் සුදතෝතම ගුණ අඩු නොකරත් - நல்லவர்கள் தங்கள் நற்குண அதாவது சீரியரே. எனவே, சீரிய உலோகோபகாரய நீதி நூலும் குடம் உடைந்தால் பொன்னாகும் விலையிலும் நிறையிலும் குறை மண்ணாற் செய்த குடம் உன போய்விடும். சீரியரல்லாதவர்க உடைந்தவாறு பயனற்றவர் வறுமைப்பட்டாலும், நொந்து குணத்தில் கெடமாட்டார்கள் குன்றமாட்டார்கள். அதே கருத் பொற்பாத்திரம் உடைந்துவிட் குறையமாட்டாது என உலோகே
சிங்கள நீதி நூல்களில் தமிழ் பட்டிருப்பதற்கு இன்னும் பல உ சுபாஷித, உலோகோபகாரய 5 பாடல்களை மூதுரை, நீதிவெ ஒப்பிட்டு நயங்கண்டு பயனடை?
16

ம் பொதுமையாக விளக்கப்படுகிறது. வேளையில் உதவும் மனிதர்களும் எந்தச் சமூகத்திலும் நாட்டிலும் நம் எந்த நாட்டுக்கும் பொருத்தமான
அந்த றணஸ்கல்ல தேரர் செய்த ) என்ற நூலிலும் மூதுரை, திருக்குறள் 5 காணலாம். பின்வரும் மூதுரைப் எவ்வாறு கையாளப்பட்டிருக்கின்றது
ர்மற்
தம் - சீரிய ன்னாகு மென்னாகு
>லப் பார்ப்போம். තමත් ගුණ අඩු නොකරත් අගය අඩු තොවත මෙති. T பிறிஹுனத் - சீரியர் கெட்டாலும், - சுதனோ தமன் குண அடு நொகறத் ங்களிற் குறைவுபடமாட்டார்கள்; ர் கெட்டாலும் சீரியரே என்றுதான் கூறுகிறது. மூதுரையில் பொன்னின் .. பொன் உடைந்தாலும் பொன்னே. வுபடாத பொன்னாகும். ஆனால், டந்தால் பயனற்ற பொருளாய்ப் ள் கெட்டுப் போனால் மண்குடம் களாவர். ஆனால், சீரியர் பபோனாலும் பொற்குடம் போல் ள். தருமச் செய்கைகளிலும் கதையே கே லம - (றன் பந்துன்) - டாலும் நிறையிலும் மதிப்பிலும் டாபகாரய ஆசிரியர் பாடியிருக்கிறார். - நீதிநூற் கருத்துக்கள் எடுத்தாளப் தாரணங்களை எடுத்துக்காட்டலாம். பான்ற சிங்கள் நீதி நூல்களில் வரும் கண்பா, திருக்குறட்பாடல்களுடன்
வாமாக.

Page 31
சமய கலாசா

ரப் பண்புகள்

Page 32


Page 33
சமய கலாச
இலக்கியம் எம் மொழிகளில் பொது. பல்வேறு இன மக்கள் இலக்கியம் தொண்டாற்ற முடி! அதுவே இலக்கியப்பாலம் . இ தூண்களாகச் சமய கலாசா அப்பாலத்தின் பின்னணியாக புத்தபகவானை வழிபடும் சிங்கள் முருகனையும் வழிபடுகிறார்கள். த போன்ற தெய்வங்களுக்கு வழிப் வரலாறோடு இலங்கையைத் ஆலயத்திலும் வழிபாடு செய்கிறார் இத்தெய்வங்கள் போற்றப்படுகின் இலக்கியங்கள் சிங்கள மக்கள் கலாசாரத்துக்கும் சமய அம் தெளிவுபடுத்துகின்றன. இத்தெ இலங்கையில் ஏறக்குறைய இர சிங்கள மொழித் தொடர்பு 6 தமிழ்ச்சொற்கள் இன்றும் சிங்கம் இவற்றையும் சிங்களத்தில் உள்ள காட்டுகின்றன. தமிழறிந்த ஸ்ரீ இர இலக்கியப் படைப்புகளில் தமிழ பரிமளிக்கின்றன. செல்லிஹினி சந் காவியம் எனப் போற்றப்படு இப்பிரபந்தத்தைப் பாடியிருக்கிறா தூதாக அனுப்புகிறார். அப்பபு கொண்டுள்ள விபீடண தெய்வத்தி ஒரு பிரார்த்தனையைத் தூதுச் ெ காவியம் பாடியிருக்கிறார் கவி தூதுவிடுதல் தமிழ்க் கவி மரபுக்குப்
விபீடண் தெய்வத்தைப் பற்றிய தேரர் பின்வருமாறு கூறுகிறார்,
දිත් රුපු කිරුළු මල්දම් ස තෙත් සිරිපා යුත් සුරිඳු ති සිත් පිතවත ඇති ආසිරි පුත් රුවනක් සොඳ දුත ම

ார ஒற்றுமை I
அமைந்தாலும் அது எல்லார்க்கும் ரிடையேயும் ஒருமைப்பாட்டிற்கு பும். அது இலக்கிய சேதுபந்தனம்; 5த இலக்கியப் பாலத்தின் முக்கிய ரப் பண்புகள் விளங்குகின்றன. - தளமாக வரலாறு நிற்கிறது. ர மக்கள் கதிர்காமத் தெய்வமாகிய மிழ் மக்கள் வணங்கும் கணபதி, சிவன் ாடு செய்கிறார்கள். இராமாயண
தொடர்புபடுத்தும் விபீடணர் Fகள். சிங்களத் தூது இலக்கியங்களில் றன. இத்தூது காவியங்கள் போன்ற கலாசாரத்துக்கும் தமிழ் மக்கள் டிப்படையிலுள்ள தொடர்பைத் தாடர்பு நீண்டகாலத் தொடர்பு. ண்டாயிரம் ஆண்டுகளாகத் தமிழ் வளர்ந்து வந்திருக்கிறது. பல ள மொழியில் வழங்கி வருகின்றன. T சிறந்த இலக்கியங்கள் எடுத்துக் ராகுல தேரர் போன்ற கவிஞர்களின் * சமய கலாசாரப் பண்பாடுகள் தேச என்ற நூல் சிறந்த சிங்கள தூது கிறது. ஸ்ரீ இராகுல தேரர் ர். கவிஞர் நாகணவாய்ப்பட்சியைத் - சி களனி என்ற நகரில் கோவில் -ம் தான் தூது கொண்டு செல்கிறது. சய்தியாகச் சமர்ப்பிக்கும் முறையில் ஞர். நாகணவாயை - பூவையை
பொருத்தமானது. ம் பிரார்த்தனையையும் ஸ்ரீ இராகுல
වඳමිවැ 58e7 47 ප්‍රවණය
නවි නිසි ලෙ
8 8 8 8
(103)

Page 34
இச்சிங்களப் பாடல், நூல் முழு சிறந்த பிரார்த்தனைப் பாடல உலகுடையதேவிக்குப் பிள்ளை வ ஆண் மகவு பிறக்கிறது. (6e3கை09 - லோகநாதா பராக்கிரமபாகுவின் மகள். அல் ஒருகுலை08 - நன்னூர்த் துணையா பெருமகனை மணந்திருந்தாள். பிறந்து அரச பரம்பரையை வி அப்பிரார்த்தனையை வைத்தே விபீடண தெய்வத்தை வணங் காவியத்தைத் தமிழிலே பெ செய்திருக்கிறார் நவாலியூர் ே பார்ப்போம்.
கண்ணென வுலகமூன்றுங் கருதி நண்ணலர் மகுடத் தாம் நறுமலர் வண்ணநற் பாதத் தண்ணல் வய திண்ணிய வாயுளோங்குந் திரும்
பாடலில் ஞானமும் (358) (404) உடைய (48) அழகிய பேற்றை அருளல் வேண்டுமென் விபீஷண தெய்வத்தின் வர்ணனை பொருண்டையில் இன்னொரு பு
දරුපු() කිරුළු(වල) ම குகை (2) 3830 26 (2) க்கு 0(C) 28 (4) ஐக(c) Ses ( සිත් පිතවත සොඳ පුරුවන
விபீஷணத் தெய்வத்திடம் 253 புத்து றதனயன் - புத்திர ரத்தினத் 3கை சித் பினவன - கண்ட புத்திரனாக இருக்க வேண்டும். 38(c) சிறி(த) - புகழும், ஐக புத்திரனாகவும் இருக்க வேண் தெய்வத்திடம் கேட்கிறார் புல மூன்று உல கு க்கும் கண் போ
20

வதிலும் வந்துள்ள பாடல்களுள் மிகச் ாகும். கவிஞர் பிரார்த்தனைப்படி பரம் கிடைக்கிறது. அரச பரம்பரைக்கு வரலாற்றின்படி உலகுடையதேவி வ) கோட்டை அரசன் ஆறாம் யள் நன்னூர்த் துணையார் (கை
ர்) நல்லூர்த் துணைவன் என்ற தமிழ்ப் இவ்விருவருக்கும் ஓர் ஆண் மகன் ளக்கவே கவிஞர் பிரார்த்தித்தார். - செலலிஹினி சந்தேசத்தைப் பாடி
கினார். இனி இச் சிங்களத் தூது மாழி பெயர்த்துப் பூவைவிடுதூது சா.நடராசன். அப்பாடலையும்
கிடு மமரர் கோவே
த் தேறல் தோய்ந்த பங்கிடு மறிவு கீர்த்தி -க வருளல் வேண்டும்.
(105) கீர்த்தியும் (854) நீண்ட ஆயுளும் புதல்வனைப் (அனாலை) பெறும் று பிரார்த்தனை செய்கிறார் புலவர். னெயை ஸ்ரீ இராகுலர் கூறுமாற்றை மறை பார்ப்போம்.
කල් ද (හි) සුවඳ මිවැස
ඇස (වැති) සුරිඳුනි 2) சக (2)
ක් නිසි ලෙස දුත මැතවි.
பூனை - புத் றுவனக், ஜன கன்லைன் -
தை வேண்டுகிறார். அப்புத்திரன் க ை அவர் மனத்தைக் கவரும் அழகுள்ள
அத்துடன் 404) ஆ(த ) - ஆயுளும், 5(C) நுவண் (த ) - ஞானமும் நிறைந்த படும். இந்த வரத்தை விபீஷணத் வர். அந்த விபீஷணத் தெய்வத்தை ன்ற தேவ சிந்தாமணி யே என்று

Page 35
அழைக்கிறார். அவருடைய பகையரசர்களும் விழுந்து வ பகையரசர்கள் அணிந்திருக் மாலைகளிலிருந்தும் தேன் வடிகிற
38 65ஐசு - மல்மாலைவன்கே - டூ 300 - சிறீ பாத - அவ்வாறு வம் பாதங்களை நனைக்கிறது. பகைவ அவர்களுக்கும் அருள் சுரக்கும் தெ என்பதை அழகாகக் காட்டுகிற இலக்கியத்தில் " சிறீ இரா . உயர்த்தப்பட்டிருப்பதைக் கா
அநுமானும் வழிபடு தெய்வமாகியி நண்பன் (538 இத3- தெ இராவணனின் தம்பி விபீஷணன் காண்கிறோம். உப்புல்வன் (விஷ் பாட்டுடைத் தெய்வமாக உன சந்தேசத்திலும் விபீஷணக் கடவுள் வாத்து விடுதூதிலும் தூதுவன் கள வணங்கும் சந்தர்ப்பம் குறிப்பிடப்பு
செலலிஹினி சந்தேசத்தில் மு வழிபாடும் சிறப்பித்துக் கூறப்படுகி மூலம் ஐந்நூறு ஆண்டுகளுக்கு | முருகன் ஆலயத்தையும் சிவன் அ அறிகிறோம். அக்காலத்தில் . ஆறாம் பராக்கிரமபாகுவின் பெருமைப்படுகின்றோம். அக்கால் போன்ற புலவர்களின் தமிழ்ப் புலம் சிறப்பைப் படித்து மகிழ்கிறோம். கோவில் பற்றி வரும் பாடல் பின்வ
குைக
මිණි බැබළිකිරණ රත්තේ
යට' සැවුලිඳු ද அகுக
ලකර කළ පුරැ අප. පනේ 1 දකුණැ මහසත්
இப்பாடலில் முருகன் கோவில் மஹசென் தெவி றத பாய - என்று கு

திருப்பாதத்தில் பகைவர்களும் - பணங்குகிறார்கள். அப்பொழுது கும் வாசனை பொருந்திய து. dee)கனவு ®© அக சுவந்த மல் பெனி வெஸ்ஸி தெமுணு டியும் தேன் விபீஷணத் தெய்வத்தின் ர்களும் வணங்கும் பெரிய தெய்வம் - தய்வம் - இந்த விபீஷணத் தெய்வம் ார் ஸ்ரீ இராகுலர். இராமாயண மர் தெய்வத்தின் நிலைக்கு ண்கிறோம். இராமரின் தூதன் ருக்கிறான். இலங்கையில் இராமரின் தவி றம் மித்துறு - விபீஷணன் - தெய்வமாகப் போற்றப்படுவதைக் ணு) திருமால் என்ற தெய்வத்தைப் டய கோகில (குயில் விடு தூது) ரின் கோயில் குறிப்பிடப்படுகின்றது. பனியிலுள்ள விபீடண தெய்வத்தை படுகிறது. நகன், சிவன் ஆகிய கடவுளர்களின் ன்றது. இப்பிரபந்தம் கூறும் பாக்கள் முன் ஜயவர்த்தனபுரத்தில் இருந்த ஆலயத்தையும் பற்றிய செய்திகளை கோட்டை மன்னனாக விளங்கிய
ஆடசிச் சிறப்பைக் கண்டு பத்தில் விளங்கிய ஸ்ரீ இராகுல் தேரர் மையை அவர் பாடிய காவியங்களின் செலலிஹினி சந்தேசத்தில் முருகன் ருமாறு: ව් සත
පාය ගළ
පාය තර
පාය අවි රද
පාය
பனியில் குறிப்பில் விடு
(26)
தான் உலக மது கு<5 36 30ல் - குறிப்பிடப்படுகிறது. இக 26லா -
2

Page 36
மஹ வூஸென் - என்பதுதான் இ
பெரிய சேனையை உடையவர் கடவுளையே குறிக்கிறது. இல் கேற்பப் படித்தால்:
සතපා කිරණ -එවි, ගත මිණි රයටඅග සැවුලිඳු දද ගළද අනේ ලකර කළ, මහසෙන් කරපිපුර දකුණැපෙනේ.
முருகக் கடவுளின் கோயில் - ம 3303) - எங்கள் அரசரின் நகரு - (டி3ை8083வரை) பக்கத் கிரணம் போல (கைக்கே -
ஹிறுறெஸ் வெனி - மணிக்கூட்டம் இக வல8) - கண மிணி பெபர் றன்யட்டி - அக - சேவற் கொம் பறக்கின்றன. அதுமட்டுமன்றி தூண்கள் காணப்படுகின்றன விளங்குகிறது தேவசேனாதிபதி பூவையே அதைக் காண்பா! கூறுவது போல அமைந்திருக்கிற . அவரது அழகான கோவில், அவ பொருணயம் நிறைந்த பாபு இச்சிங்களப் பாடலின் மொழி
செங்கதிர்க் கற்றைபோலத் திக தொங்கு பொற் கால்கள் தோறு எங்கணும் அணிகள்கால எழுந் நங்குல மன்னர்வாழு நகர்ப்புறம்
குமரன் கோட்டம் என்றது முரு
இனி, ஸ்ரீ இராகுலர் சில சிறப்பித்துப் பாடுகிறார். அக்கே திருவாசகம் ஒலிப்பதையும் குறிப்பு தீபங்களையும் காட்டுகிறார். ச
කළුවැල් , කපුරුදුමැ සුවිසල් ම ය මිහිඟු සක් ද

263 - மஹஸென் ஆகிறது. அதாவது
என்பது கருத்தாகும். அது முருகக் சி அச்சிங்களப் பாடலைப் பொருளுக்
ණි බැබළි දවිරද පාය අප
2)
ஹஸென் தெவ்றத பாய (®ல63 645 -க்குத் தெற்குப் - அப் நற்பா புற தக்குணு தில் காணப்படுகிறது. அங்கே சூரியனின் 25 -86335) - ஸதபா கிறண - எவ் - ம் ஜொலிக்கிறது - பிரகாசிக்கிறது. (மக ரி - பொற்றூண்களில், (கேக5 - ) - டிகள், - ஸெவுலிந்து தத (- சேவல்) - வேறு பல அலங்காரங்களும் நிறைந்த
இவற்றையெல்லாம் கொண்டு தியாகிய முருகக் கடவுளின் கோவில். ப் எனப் புலவர் தூதுப் புள்ளிடம் து அவ்வழகிய பாடல். முருகக் கடவுள் ரது சேவற்கொடி என்பன சொன்னயம், -லில் வர்ணிக்கப்பட்டிருக்கின்றன. பயர்ப்புப் பாடலையும் பார்ப்போம்.
ழ்ந்திடு மணியின் கூட்டம் பம் சேவலங் கொடிகள் தூங்க
திடு குமரன் கோட்டம் 5 தென்பாற் காண்டி.
5கன் கோவிலையே குறிக்கிறது.
வபெருமான் ஆலயத்தைப்பற்றியும் காவிலில் தமிழ்ப்பாக்களாகிய தேவாரம், ப்பிடுகிறார். கருப்பூர தீபத்தையும், தூப் புப்பாடல் பின்வருமாறு:
තුළ ලෙළෙන දද පෙ පත් මිණි හඩ වත
Ꭷ Ꭷ

Page 37
කරැලොල් - සතත් පවසත මතකල්
ඉසුරු කෝවිල
இப்பாடலில் (குdை) - தோ, (ஓ36 லகினே, அதாவது ஈசுரன் கோவில் கூறுகிறார் புலவர். அதன் மூலம் அ கோவிலும் சிறப்புடன் இருந்த காட்டுகின்றது. அக்கோவிலில் . களுவெல் தும் - களு அகில் எழுகி Se) கப்புறு தும் எழுகின்றது. துகிற் நிரையாக நின்று அசைகின்றன (இகல 6ல்லை - அனலை) மிவு முழங்குகின்றன. அவை மேகம் (இக் லை) மிணி ஹண்ட இரட்( பக்தர்கள் பண்ணமைந்த தமிழ் சிறப்பாக அக்கோவிலில் பூசைகள்
கோவிலிலே பாடும் பண் மனத்தையே கவர்கின்றன. அவை லொல் கெறெ கியூ கீ - அவ் அத்தகைய இனிமையான பாட கவரும் என்கிறார் புலவர். அந்த
4906) அலங்கிறுத ஈஸ்வர ,ே வருணிக்கிறார். இச்சிங்களப் பாட
அகிற்புகை கருப்பூரத்தி னளாவிய துகிற்கொடி நிரைகள் தூங்கத் த முகிற்குல மென்ன வேங்க முதிர் முகிழ்ந்திடத் தமிழ்ப்பா வோது மு
ஸ்ரீ இராகுலர் கூறும் மகே ஜெயவர்த்தனபுரத்தின் தெற்குப்ப மகேசுவரரின் அழகிய கோவி இவையெல்லாம் இலக்கியங்கள் ஒற்றுமைகளைப் பிரதிபலிக்கின்றன

තියු ගී දෙම
ලගිනේ ලක
2 0)
(22)
2 ல்.
(குdை5e7 565) ஈஸிறுகோவிலே மில் சிறிது பொழுது தங்குவாய் எனக் க்காலத்தில் ஈசுரன் கோவில் - சிவன் தென்பதை இப்பாடல் எடுத்துக் அகிற்புகை (dை G S® - னை ஒக்கு) ன்றது. கருப்பூரத்தின் புகை (9ை61 கொடிகள் (698) தத பௌ நிரை - முரசமும் - மேளமும் சங்கும் ஹிங்கு பெற ஹண்ட-ஸக் ஹண்ட போல் முழங்குகின்றன. மணிகள் டுகின்றன - அதாவது ஒலிக்கின்றன. ஒப்பாடல்களைப் பாடுகிறார்கள்.
நடக்கின்றன.
ணமைந்த பாடல் பறவைகளின் (3னை குலை 3) - ஸதன் வளவு இனிமையான பாடல்கள். ல்கள் தூதுவனாகிய உன்னையும் ஈசுரன் கோவில் (Ceoவைக3கெ3 தவாலய - அழகான கோவில் என லின் மொழிபெயர்ப்பு பின்வருமாறு:
ப புகையி னோடு பவன்றிடு முரசுஞ் சங்கும் மணி யிரட்ட வன்பு க்கணன் கோயில் சேர்வாய்
(24)
சனின் குமரன் கோட்டத்தை குதியில் கண்டோம். இப்பாடலில் லின் காட்சியைக் கண்டோம். ள் காட்டும் சமய கலாசார எவன்றோ!

Page 38
சமய கலாச
வேத காலத்தில் இயற்கை வருணன், இந்திரன், யமன், உழு போற்றப்பட்டார்கள். சங்க க தெய்வங்கள் சிறப்பிக்கப்பட் தெய்வங்கள் முக்கியத்துவம் பெற இந்த இலக்கியங்களே சமய கல விளங்கி நிற்கின்றன. இலந வழிபாட்டிலும் முருகன், திருமா முதலியன முக்கிய இடத்தை . சந்தேச காவியங்களில் முருகன், தெய்வங்கள் வர்ணிக்கப்படுகின் சிறப்பாக விளங்கியமையை காட்டுகின்றன. இற்றைக்கு ஜயவர்த்தனபுர கோட்டையில் செலலிஹினி சந்தேச பாடல்கள் விடுதூது என்னும் பறவி சந்தேக ( சிவாலயங்கள் இருந்த இடங்கள் ஸ்ரீ இராகுலர் சிவாலயத்தில் தமிழ் பாடப்படுவதையும் குறிப்பிடு பூஜைகள், வழிபாடுகள் என்பன சுவையான அப்பாடல்களில் ப ஒன்றினை முதலில் எடுத்துக் கெ
කළුවැල්ල
කපුරුදුමැ සුවිසල්
මිහිඟු සක් ද කරැලොල්
සතන් පවස මතකල්
ඉසුරු කෝ
இப்பாடலைப் பொருளுக்கேற்ப කළුවැල් (හා) කපුරු දුම් ඇතුළේ සක් (හා) මිනී හඩ වතළ දෙමළ ම ලකළ ඉසුරු කෝවිලැ ලගිතේ. LIn கு5ைereக்குக - தோ இஸறு கோவிலில் தங்கும்படி கூறுகி செலலிஹினி சந்தேச ஆசிரிய அவ்வாறு கூறுகிறார். விபீஷ
24

=ார ஒற்றுமை II
கயை வழிபட்டார்கள். அக்கினி, ருத்திரன் ஆகியோர் தெய்வங்களாகப் Tாலத்தில் முருகன், திருமால் போன்ற டார்கள். இவ்வாறு வெவ்வேறு றுவதை இலக்கியங்கள் காட்டுகின்றன. மாசாரத் தொடர்புகளுக்கும் ஊற்றாக
கையில் சிங்கள தமிழ் மக்களின் சல், சிவன், கணபதி, பத்தினி தெய்வம் வகிக்கின்றன. விசேடமாகச் சிங்கள சிவன், விபீஷணன், திருமால் முதலிய றன. இத்தெய்வங்களின் கோயில்கள் இலக்கியப் பாடல்கள் எடுத்துக் ஐந்நூறு ஆண்டுகளுக்கு முன்னே D சிவன் ஆலயம் இருந்த செய்தியை பில் காண்கிறோம். அன்றியும் புறா போன்ற பிற சந்தேச காவியங்களிலும் பற்றிய செய்திகளைக் காண்கிறோம். ஜப்பாக்களாகிய தேவாரம், திருவாசகம் இறார். அக்கோவிலில் நடைபெறும் Tவற்றையும் அழகாக வர்ணிக்கிறார். த்தி மணமும் கமழ்கிறது. அப்பாடல் சாள்வோம்:
තුළ ලෙළෙන දද පෙ සත් මිණි හඩ වත සතතියු ගී දෙම
විලැලගිනේ ලක
Ꭷ Ꭷ Ꭷ Ꭷ
(22)
-2
ப் பிரித்துப் படித்தால் :
ඥ පෙළ ලෙලෙත. සුවිසල් මිහිඟු සක් නකල් සතලොල් කරැ තියුගී පවසත டலில் வரும் ஒரு அடியில் இசை ஒல் கோவிலே லஹினே - என்று ஈசுரன் றார் புலவர். அவ்வாறு கூறுபவர் ர் ஸ்ரீ இராகுலர். அவர் யாரிடம் ணத் தெய்வத்திடம் களனி நகரை

Page 39
நோக்கி, தூது கொண்டு செல்ல கூறுகிறார். இப்பாடல் வாயில் காலத்தில் ஈசுரன் கோவில் இருந்ததென்பது விளங்குகின்றது. சeே) களுவெல் - களு அஹில் அ கப்புறு தும்) கர்ப்பூரப் புகை எழு காட்டப்படுவதால் புகை மணங்கம் கொடிகள் நிரை நிரையாக நின்று மிஹிங்கு பெற கண்ட) முரசமும் - சங்கும் முழங்குகின்றன. அவை . போல் பேரொலியோடு முழங்குகி மணிகள் இரட்டுகின்றன - ஒலிச் தமிழ்ப் பாடல்களைப் பாடுகிற பூசைகள் நடைபெறுகின்றன. பாடல்கள் பறவைகளின் மனத் தமிழ்ப்பாடல்கள். அவற்றைப் பெண்கள் அவை (கை குறை கீ என்றால் கீதம். (3கை - ஸத நாகணவாயும் பிராணிகளுள் ச அவ்வளவு இனிமையான பாடல். தூதுப் பறவையாகிய உன்னையும் இனி அந்த ஈசுரன் கோவில் (cே ஈஸ்வர தேவாலய - அழகான கோ பாடலின் மொழி பெயர்ப்புப் பாட
அகிற்புகை கருப்பூரத்தி னளாவி துகிற்கொடி நிரைகள் தூங்கத் ; முகிற்குல மென்ன வேங்க முதி முகிழ்த்திடத் தமிழ்ப்பா வோது !
இதே செலலிஹினி சந்தேசவில் பார்ப்போம்.
උඳා
එදා
ගිරි කසුත්රටි වැට
සහසකර සමතෙව් යොදා නුවන් ඉසුරුට කරන විදා පියා නිල'ඹරැ යත්

ல்லும் நாகணவாய்ப் பட்சியிடம் எக அக்காலத்தில் - கோட்டைக் - சிவன் கோவில் சிறப்புடன் அச்சிவன் கோவிலில் (லை© - ை கிற்புகை எழுகின்றது. ( 9ை6(S® - ஓகின்றது. தூப தீபங்கள் கோவிலில் மழுகிறது. (C்கு - தத பௌ) துகிற் அசைகின்றன. (€கில லேன் லை - மேளமும் (அனலை - ஸக் ஹண்ட) சாதாரணமாக ஒலிக்காமல் மேகம் ன்றன. (இல்லை) - மிணி ஹண்ட) - கின்றன. பக்தர்கள் பண்ணமைந்த பர்கள். அக்கோவிலிற் சிறப்பாகப் காவிலிலே பாடும் பண்ணமைந்த தையே கவர்கின்றன . பாடல்களோ பாடுபவர்களும் அழகிய தமிழ்ப்
க க - ஸதன் லொல் கெறெ தியு ன்) என்றது பிராணிகளை யாகும். அடங்குமன்றோ! அப்பாடல்கள் கள் "அத்தகைய இனிய பாடல்கள் நிச்சயம் கவரும்” என்கிறார் புலவர். வை3ை68 -0ால்) அலங்கிறுத வில் என வர்ணிக்கிறார். இச்சிங்களப் டல் பின்வருமாறு:
பிய புகையி னோடு துவன்றிடு முரசுஞ் சங்கும் பர்மணி யிரட்ட வன்பு முக்கணன் கோயில் சேர்வாய்"
(24)
வரும் இன்னொரு பாடலையும்
හිසැ බැබ කරත හෙ පපුදකෙ විනාවී මැ
ത ര ത ത
(24)
25

Page 40
இப்பாடல் வாயிலாகக் காலை காலைப் பூசை வர்ணிக்கப்படு பொருளுக்கேற்பப் பிரித்துப் படித்
උදාගිරි (නමැති) කසුත් ඊට වැට හෙළි කරත. ඉසුරුට කරත පුදකෙ නිලඹර යන්. උදාගිරී - කසුත් ඊටි වැට හිසැ බැ றிட்டி வெடர ஹிஸ பெவளி பல காலைச் சூரியன் உதயகிரியில் ஏற் பிரகாசிக்கிறான். மேலும், அ. ஏற்றிவைக்கப்பட்ட விளக்குப் டே காட்சியளிக்கின்றது. இது நல்லா வர்ணிக்கும்போது அலைகை - யுடையவன் என்று கூறுகிறார். அரு இராகுலர் எம் கண்முன் நிறுத்துகி புலவர் இந்தக் காலை வேளையில் ? கறன புதகெளி - ஈசுரனுக்குச் செல் பூஜையைக் கண்டு வணங்குவாய்; மகாதேவனுக்குச் செய்யும் பூஜை எழுந்து செல்வாய்' என்று பாடுக கோட்டையின் கிழக்குப் பக்கத்தி அங்கு காலப்பூஜை தவறாது படுத்துகின்றது. இச்சிங்களப் பா பின்வருமாறு :
தங்கக்கால் நாட்டிவேலி சமைத்த துங்கப் பொற் தீபம் போலச் சூரி தங்கிப் பொன் னொளியைக் கா பொங்கிக் கண்டுவந்து போற்றிப்
இம் மொழிபெயர்ப்புப் பாடல் | விடுதூதில் வருகின்றது. ஈசுரனுக் பெயர்கள் உண்டு. இச்சிங்களப் ப மன்னன் ஆட்சி, தூதின் தன்மை எ அக்காலத்தில் நிலவிய சமய கல் புலப்படும்.
பறவி சந்தேச என்னும் புறாவி படைப்பு இலக்கியம். அந்தச்
26

வேளையில் ஈசுரனுக்குச் செய்யும் கின்றது. முதலில் இப்பாடலைப் தால்:
බැබළි පහත-එව් සහසකර එදා ළි නුවහි) යොදා, මැළි තොවි පියා
ஒ8 கலை-35 - உதாகிறி - கஸுன் றன எவ் - என்று கூறியதன் மூலம் றிவைக்கப்பட்ட விளக்குப் போலப் ந்த உதயகிரி தங்கத் தூண்களின் பால் உதயகிரியில் எழுகின்ற சூரியன் தார் உவமையணி. சூரியனைப்பற்றி ஸஹஸ கற - ஆயிரம் கதிர்களை மையான சூரிய உதயக்காட்சியை ஸ்ரீ றார். இவற்றையெல்லாம் வர்ணித்த 867ுலைகa¢ கு&ை - இஸறெட்ட பயும் பூஜையை அதுவும் உதயகாலப் நீ செல்லும் வழியில் சிவாலயத்தில் யைக் கண்டபின்பே நீல வானத்தில் கிறார். இப்பாடல் ஜயவர்த்தன புர ல் சிவாலயம் இருந்ததென்பதையும் நடந்ததென்பதையும் தெளிவு டலின் மொழிப்பெயர்ப்புப் பாடல்
ததிற் பொலிந்து தோன்றும்
ய னுதயக் குன்றில் லச் சங்கரர்க் கெடுத்த பூசை
போகுவை சோர்விலாதே
நவாலியூர் சோ. நடராசனின் பூவை 5கு சங்கரன், மகாதேவன் என்றும் ஈடல் ஆசிரியரின் சமயம், அவர்கால ன்பவற்றை நுணுகி நோக்கும் போது லாசார ஒற்றுமைகள் தெளிவாகப்
விடுதூது ஸ்ரீ இராகுலரின் இன்னொரு சந்தேசவிலும் ஈசுரன் கோவில்

Page 41
குறிப்பிடப்படுகிறது. ஜயவர்த்தன புறா தேவிநுவரை உப்புல்வனிட இக்கோவில் வருகிறது. அக்கோவி ஈஸ்வரயா - ஸுதஸுன் என்று பாட பின்வருமாறு :
තද තෙද පැවැති යුගතග සඳ කඳ දුව
කරත විලසිත් ම බඳ අද ය.
රිවැඩ සිදුවන යැද සුද සුත් දෙවිඳුට යාය
இப்பாட்டினைப் பொருளுக்கேற்ப
යුගතග විලසිත්, තිබඳ, තද මද රදවිලසිත්, සඳ තද කරන සුදසුත් දෙවිදුව, ලොබඳ වැඩ ! (4c85. லல(கை.
அலை 8e85 - யுகதக விலஸின் - 1 நிவந்த - எப்பொழுதும், 5 65c585 - மதறத விலஸின் - மன்மத் 36 தைலைம - ஸந்த நத கறன் - இத்தகைய எங்க -ஸுதர்ஸன - 1 - உலகப் பிரசித்தி பெற்ற, உவேலையை) நிறைவேற்றுதற் பொ அன்போடு வணங்கி, 30கை - பிரா - தூது, உன் யாத்திரையைச் .ெ பொருளாகும். இப்பாடலின் மூலம் சிவனுக்குக் கோவில் இருந்த தென் அழகு, பெருமை என்பனவும் வர்ணி இந்து, பௌத்த மக்களால் சிவ செய்தியை அறிகிறோம். எதுகை நிறைந்த இலக்கியப் பாடல்க பரசவப்படுத்துகின்றனவன்றோ!
பி கட ர்

புர கோட்டையிலிருந்து தூதாகிய ம் - திருமாலிடம் செல்லும் வழியில் லுள்ள ஈசுவரன் கோனே - 8 9 - லில் குறிப்பிடப்படுகிறார். அப்பாடல்
විලසින් තිබ දරදපබ
ලස ලොබ පන් සබ
Ꮕ Ꭴ Ꭴ Ꭴ
(52)
பப் பிரித்துப் படித்தால் :
இd.
ESம் 6
යනු
புகாந்த கால அக்கினி போல், இலgதத நெத - ஒளிமயமானவன், ©(3 தன் போல் அழகானவன், அவற்றால் - மனத்தை என்றும் மகிழ்விப்பான், மகாதேவனுக்கு, (8e0ல - லொபந்த வெட - கைங்கரியத்தை (தூதாகிய ருட்டு, eெ ec்க - பந்த அதறின் - ர்தித்து மித்திரனே, 80கை - யாகன் சய்வாயாக என்பது இப்பாடலின் - அக்காலத்திலே சுதர்ஷணன் ஆகிய ன்பது தெளிவாகிறது. அவருடைய 2க்கப்பட்டிருப்பதைக் காண்கிறோம். மனும் போற்றப்பட்ட வரலாற்றுச் - நயம், சொன்னயம், பொருணயம் கள் பக்திச் சுவையையும் தந்து

Page 42
சமய
இலக்கியங்கள் சமூகக் கன கலை, கலாசாரங்களைப் | வாழ்க்கை, கடவுள் வழிபாடு சைவம், வைணவம், கிறிஸ்தவ மதங்களையும் பிரதிபலிக்கு உண்டு. அவ்வாறே பௌத் இலக்கியங்களும் மக்களால் வி திகழ்கின்றன. இராகுலர், ச விரும்பும் சமயத்தின் புது யுக பறவி சந்தேக (புறா விடுதூது), ஆகிய இரு பிரபந்தங்களிலும் விஷ்ணு, விபீஷணன் ஆகிய 6 புலவர் புகழ்கிறார். இரா புத்தசமயத்தவர்களிற் பெரு இந்துமதத் தெய்வங்களை வணங்கினார்கள். வெகுசன ! பிரிவுப் பிக்குக் கவிஞரின் பு செல்வாக்கையே ஸ்ரீ இராகுல ( இராகுலரின் தூதுப் பிரப விளையாட்டுகள் முதலிய வழிகாமச்சுவை இடம் பெறு இலட்சியங்களையும், மன இலக்கியத்தின் முடிவான நோ சந்தேச காவியங்கள் பெரும்பா கூறும். ஆனாலும், சமூகத்தி உணர்ச்சி இந்த இலக்கியங். இவ்விலக்கிய மரபினையே இர புலவர்கள் என்பவர்களும் பின் ஆர்வத்தைப் பின்வரும் செல்லி
දිය තෙක් පැතිර සි සග
මොක් ලබනු ව සිය සක් පුරා දුටු වඳු ලක් තිලකය
புத்த பகவானின் ஒன்பது குன இலங்கா திலகம் என்ற படி
28

ப ஆர்வம்
ன்ணாடி என்பர். மக்களின் வாழ்க்கை, பிரதிபலிக்கும் இலக்கியங்கள் சமய = என்பவற்றையும் பிரதிபலிக்கின்றன. வம், இஸ்லாம், பௌத்தம் ஆகிய பல ம் சிறந்த இலக்கியங்கள் தமிழிலே த மதத்தைப் பிரதிபலிக்கும் சிங்கள ரும்பப்படும் சிறந்த இலக்கியங்களாகத் ந்தேச காவியங்களிலே பொதுமக்கள் 5மொன்றைத் தொடங்கி வைக்கிறார். செலலிஹினி சந்தேக (பூவை விடுதூது) ம் பொதுமக்கள் வழிபடும் உப்புல்வன், தெய்வங்களின் சக்தியையும் வீரத்தையும் ரகுல தேரரின் காலத்தில் வாழ்ந்த டம்பான்மையோர், இன்று போலவே பும் தமக்கு நன்மை செய்யுமாறு இயக்கத்தின் செல்வாக்கு கிராமவாசிப் பாட்டுகளிலும் பிரதிபலித்தது. இச் தேரரின் செய்யுள்களிலும் காண்கிறோம். ந்தங்களில் வரும் நடனங்கள், நீர் வற்றின் வருணனைகளில் ஒரோ வது உண்மை. எனினும், சில சமய ரப்பான்மைகளையும் புகட்டுவதே க்கம் என்பதை நாம் அவதானிக்கலாம். Tலும் உலகியல் பற்றிய விடயங்களையே ல் இழையோடியிருந்த ஆழ்ந்த சமய களில் வெளிப்பட்டுத் தோன்றுகிறது. ராகுலருக்குப் பின்வந்த எழுத்தாளர்கள், ஏபற்றினர். இராகுலரின் ஆழ்ந்த சமய
ஹினி சந்தேச பாடல் காட்டுகிறது. ටි බුදු ගුණ කියා
පියයුග ඔබා මතුටුමුති
තුම යයි වැඩඋමහ
පිළිම
(60)
හැම
බිම
ரங்களைக் கூறும் நவமந்திரம் பற்றியும் மக் கோவில் பற்றியும் இப்பாடல்

Page 43
கூறுகிறது. இப்பாடலைக் கருத்து (තෝ) දිය තෙක් පැතිර සිටි හැම (565 83 59 ஐ0. கல் கன . තිලකගෙයි වැඩ උන් මහ පිළිම ஓசைநயம் நோக்கி இங்க® - நாகணவாய்ப் பட்சியிடம் கூறும் புத்தபகவானை வழிபாடு செய்யுமா திய தெக் பெற சிட்டி - உலக
3)-ஹெம் புதுகுண கியா - புத்த கூறும் மந்திரத்தைச் சொல்லிக்கெ பிம ஒபா - உனது இரண்டு 8 මුතිතුමා දුටු මෙත් තුටු වැ - (E முனிராசனைக் கண்டவாறு மனப் த ை26) - ஸிய ஸக் புறா - 2 கண்டவாறு போல் மனமகிழ்ந்து திலககெயி வெட உன் - இலங் எழுந்தருளியிருக்கும், மிக 88 ; வணங்குவாயாக, 6. வாகைன் 22. அக 88e g. புத்த பகவ அதனையே (டை® ஒS கை - ெ குணங்களையும் என்கிறார். குணங்களைக் கொண்ட (லை 8 ஓதும்படி நாகணவாய்ப் படசி நவமந்திரத்தில் புத்த பகவானின் அருகன் தீர்க்கதரிசனமாக எல்ல அடங்குகின்றன.
சிவாகமங்கள் இறைவனை எ திருவள்ளுவரும் எண்குணத்தான் தன்வயத்தனாதல், தூய உடம்பின் முற்றுமுணர்தல், இயல்பாகவே பா முடிவிலாற்றலுடைமை, வரம் அவ்வெண்குணங்களாகும். புத்தம்
ஓகை 630 கை20 (1) ஒ3லை (? sகுவங்க (4) குைரை (5) 6e0 ை (7) සත්ථා දෙවමනුස්සානං බුදෙධා

துக்கேற்பப் பிரித்துப் படித்தால்:
බුදු ගුණ කියා, සග මොක් ලබනු වස් පුරා මුනිතුමා දුටුමෙන් තුටුවැ. ලක් 28- பாடலில் - முனிதுமா என்பதே முனிதும் என நிற்கிறது. புலவர் கிறார். கோவிலைத் தரிசிக்குமாறும் சறும் பாடுகிறார்.sே 6னை அக385 -
ம் முழுவதும் பரவிய, 7ை@ ஓகை த பெருமானின் ஒன்பது குணங்களைக் காண்டு, 8 ஐ ல் ல - பிய யுக சிறகுகளையும் நிலத்திலே பதித்து, பனிதுமா துட்டு மென் துட்டு வெ - மகிழ்ந்து அதுவும் எவ்வாறெனின், கல உனது சொந்தக் கண்கள் நிறைய - து, ஒன் கடுைகை வ க - லக் கா திலக என்ற படிமக் கோவிலில் S - மஹ பிலிம வந்து - படிமத்தை යා,පියයුග බිම ඔබා,මුනිතුමා දුටු මෙත් ரனின் குணங்கள் எண்ணில்லாதவை. ஹம் புது குண) புத்தரின் எல்லாக் மேலும், புத்த பகவானின் ஒன்பது ஒக - நவ புது குண) நவமந்திரத்தை மயிடம் புலவர் கூறுகிறார். அந்த - சிறப்புகளாகிய புனிதமானவன் - எம் அறிந்தவன் முதலாம் குணங்கள்
எண்குணத்தான் எனச் சொல்லும். தாளை வணங்காத்தலை என்கிறார். எனாதல், இயற்கை உணர்வினனாதல், ரசங்களில் நீங்குதல், பேரருளுடைமை பில் இன்பம் உடைமை என்பன பகவானின் நவமந்திரம் பின்வருமாறு:
2 ) සමිමා සම්බුදධි (3) විජ්ජා චරණ විදු (6) අනුත්තරො පුරිසධම්ම සාරථි (ெ9) மைல்) (க )
29

Page 44
இந்த நவமந்திரத்தைச் சொல் கூறுகிறார். இதே சூத்திர வணக்கத்தின் போது பெரும்பு இவ்வாறு சந்தேச இலக்கிய வழிபாட்டுமுறையையும் வெளிப்
இனி, இச் சிங்களப் பாட பூவைவிடு தூதில் பின்வருமாறு த
"எண்டிசை யிலங்குபுக ழீசனம் கொண்டிடு மிலங்கதில கங்கு டண்டருல கோடு நிரு வாணம கண்டவகை யம்முனி கதிர்ப்படம்
எட்டுத் திசைகளிலும் பரந்த புத் கூறும் மந்திரத்தை உச்சரிப் இறங்குவாயாக. அவ்வாறு 8 கோவிலைத் தரிசிப்பாயாக. முனிராசனுடைய படிமத்தைக் நேரிற் கண்டவாறு மகிழ்ச்சி - நிருவாண நிலையும் அருள்க என் கூறும் விதத்தில் சமயக் கருத்துக்
பக்தி இலக்கியங்கள் பா கொண்டன. இந்த உண்மையை காண்கிறோம். வறியவர், அறிவு யாவரும் பக்தி மார்க்கத்தைச் மார்க்கத்தில் சிங்களப் புலவராகிய அவருடைய சமய ஆர்வத்தை இன்னொரு பாடலை எடுத்துக்
දිගුනෙත් තිලුපුලෙව් கனான்
සුපුන් සඳ சவைக
ලකළ රත් : වැදහොත් පිළිම හිමි ව
முதலில், பாடலைப் பொருளுக்
දිගුත උපුල් එව්,රතු අදර මතරඟ වුවත් සඳ නැති සිරී
30

லும்படியே நாகணவாய்ப்படசியிடம் த்தைத்தான் புத்தசமயத்தவர்கள் பாலும் பாராயணம் செய்வார்கள். த்தில் சமயக் கருத்தையும் சமய படச் செய்திருக்கிறார் புலவர்.
லின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பினைப் ருகிறார். நவாலியூர் சோ.நடராசன்:
நள் கோயில் றுகி யன்போ ரு ளென்றே டிம மேத்தாய்"
(62)
தபெருமானின் ஒன்பது குணங்களைக் பாயாக; ஆகாயத்திலிருந்து கீழே இறங்கி இலங்கதிலக என்ற படிமக்
அங்கே எழுந்தருளியிருக்கும் காண்பாயாக. அங்கே அண்ணலை அடைவாயாக. விண்ணவர் பதமும் று வழிபாடு செய்வாயாக என்று புலவர் களைக் காண்கிறோம்.
மர உள்ளங்களையும் கொள்ளை மத் தமிழ் இலக்கிய வரலாற்றில் பரக்கக் பற்றவர், உயர்ந்தவர், வலியவர் ஆகிய க கைக்கொள்ளலாம். இதே பக்தி ப இராகுலருக்கும் நம்பிக்கை இருந்தது. தக்காட்டட செலலிஹினி சந்தேசவில் கொள்வோம் :
රත'දරපබළ වැති වුවත පත් විලසිත් පඳු පායැපැළැ
රඟ මතරඟ ලොවග
දිග
(84)
கேற்பப் பிரித்துப் படித்தால்:
පබළ රහ.
ම

Page 45
ලකළ රන්වන් විලසින් පැහැප
පැළදිග පායැ ලොවග (හුගේ) 358 - என்பது 35 4 3 - றத்து - வாய் இதழ்கள். அவைகனே - இருக்கின்றன. இங்கு 6ே - றங்க நிற்கிறது. ஆனால் இலை - மன்ற கவரும் என்பது பொருளாகும். மேலானவரான புத்தபகவானைக்
பாடலில் மேற்றிசையிலுள்ள புத்தபகவானுடைய படிமம் 6 கையாண்டிருக்கும் உவமை அல் வடிவை எம் மனக்கண்முன் கொல 86னை - திகுநெத் அவருடைய நி உப்புல் எவ், நீலமலர் - நீலோற்ப அதற் - சிவந்த அதரங்கள், அலகு 8 ©2395 - மன்றங்க வுவன் - 4 ஸுபுன் ஸந்த வெனி - பூரண சந்திர - லகள றன்வன் விலஸின் - அல் அ5ை - பெஹெபத் - பிரகாசி - பெலதிக பாயெ லொவக - மேற் கொள்பவருமாகிய எம்பெருமானு லொவக - லொவட்ட அகவுயே - 2 88 - வெத ஹொத் பிளிம் வ திருக்கோலத்தைக் கண்டு; - னுடைய கண்களுக்கு நீல மலர்க வதனத்திற்குப் பூரண சந்திரனும் உ சிறப்பையும் காண்கிறோம்.
இச் சிங்களப் பாடலின் மொ வர்ணிக்கப்படுவதனைப் பார்ப்பே
நீல மலர் போலிலகு நீள்விழிக | கோலவத ரம்பவள் கோகயம் வி சீலம் வளர் செந்திரு திகழ்மதி ( டேலவளர் மேற்சபை யிலங்குரு
இலக்கிய நயங்கள் நிறைந்த பாட காட்டுவனவாக அமைந்துள்ளன; பாடல்கள் அறிவையும் ஒழுக்கத்

(€னை 886 க்கு (6) . அதற என்பதாகும். அதாவது சிவப்பு பவள றங்க - பவளம் போல் சிவப்பாக 5 என்றால் போல என்ற பொருளில் இங்க என்றால் அழகான - மனத்தைக் க©09 - லொவக என்பது உலகின்
குறிக்கும். மணிமண்டபத்தில் பள்ளிகொள்ளும் வர்ணிக்கப்பட்டிருக்கிறது. புலவர் னிகள் புத்தபகவானுடைய அழகிய ன்டுவருகின்றன. கண்ட கண்கள்; ந ே09d S5 - நில்
ல மலர் போன்றன; 3 CC3 - றத்து 6 - பவள றங்க - பவளம் போன்றன ; அழகு வளரும் முகம்; 89கல 6 - என் போன்றது; குை 3555e85 மங்காரமான பொன்மயவொளியில்; க்கின்றவரும்; மே 2007 றிசையுள்ள மணிமண்டபத்தில் பள்ளி டைய; 6e00 = 6000 சான் - உலகில் மேலானவர்; © 658& ஹிமி - படிமத்தை - (சிலையைக்) வந்து - வணங்குவாயாக. புத்தபகவா ளும், வாய் இதழ்களுக்கு பவளமும், டவமானங்களாகக் காட்டப்பட்டுள்ள
ழிபெயர்ப்புப் பாடலிலும் இவ்வழகு ரம்.
ளோடு ளங்க முகத்தோ வணங்காய்.
(66) ல்கள் சமய உணர்ச்சியையும் வெளிக் இலக்கியமும் சமயமும் சங்கமமாகும் தெயும் வளர்ப்பனவாக.
31

Page 46
திருமால்
இலக்கியங்கள் சமய கலாசா இலக்கியங்களில் வரும் காவியத் த பெற்றுள்ளனர். இராமாயணத் போற்றப்படுகிறான். இராமாய 'தெய்வமாக்கதை' என்றே குறிப் கண்ணகி, கண்ணகி தெய்வ' ட கண்ணகி தெய்வம் இலங்கை தெய்யோ' வாக வணங்கப்படு விபீஷணனும் தெய்வமாகப் ! புத்தபகவானை வழிபடும் பெ தெய்வம் திருமால். இவரை வி பெயர்களிலும் வழிபாடு செய்கி ஆலயம் உண்டு. தேவந்துறை எ விசேடமான ஆலயம் உண்டு. க இங்கும் சிறப்பாகப் பெரஹரா வி தூது காவியங்களில் உப்புல்வன் அருளும் தெய்வமாகப் போர் மன்னர்களையும் புத்தசாசன பேசப்படுகிறார். ஸ்ரீ இராகுல் விடுதூது எனும் நூலில் தேவி . தெய்வமே பாட்டுடைத் தெய்வ பலவாறு போற்றிப் புகழப்படுகி விளங்கிய ஆறாவது பராக்கிர அருளுமாறு ஒரு புறா தூதாக 6 கோட்டையிலிருந்து இலங்கையி உப்புல்வனிடம் தூது கொ அமைந்துள்ளது. ஸ்ரீ இராகுல தே ஆவது வயதில் பாடப்பட்டதாக நிறைந்த காவியம். இக்காவி
கூறப்படுகின்றன; அத்தோடு ஒப்பிடவும் படுகிறார். அப்பாடல்
මිත් ඉබි කුරුවරා තරසි
වෙත් ගත් මෙඈනන් විකර கம்
වත් අප නිරිඳු වෙත ද මන්
තොස් වෙමින් විසු සි

> வழிபாடு
ர விடயங்களை விளக்கிநிற்கின்றன. லைவன் தலைவியர் தெய்வத் தன்மை தில் வரும் இராமன் தெய்வமாகவே பணத்தைத் தமிழிற் பாடிய கம்பரும் பிடுகிறார். சிலப்பதிகாரத்தில் வரும் மாகப் போற்றப்படுகிறாள். அதே பிலே பௌத்த மக்களின் 'பத்தினி கிறாள். இராமனின் நண்பனாகிய பூசிக்கப்படுகிறான். இலங்கையில் ௗத்த மக்கள் வழிபடும் இன்னொரு ஷ்ணு, நெடுமால், உப்புல்வன் என்ற என்றனர். கதிர்காமத்திலும் விஷ்ணு ன்னும் தேவிநுவரையில் திருமாலுக்கு திர்காம பெரஹரா விழாவை அடுத்து பிழா நடைபெறுவது வழக்கம். சிங்கள எ பாட்டுடைத் தெய்வதாக - வரம் ற்றப்படுகிறார். மேலும், சிங்கள த்தையும் காக்கும் கடவுளாகவும் தேரர் பாடிய பறவி சந்தேச - புறா நுவரையிலுள்ள உப்புல்வன் எனும் பம். இப்புறா விடுதூதில் உப்புல்வன் றான். கோட்டைக்கால மன்னனாக மபாகுவிற்குச் சகல நலங்களையும் விடுக்கப்படுகிறது. தூதாகிய புறாவும் ன் தென்பகுதியிலுள்ள தேவிநுவரை - ண்டு செல்வதாக இக்காவியம் கரரின் முதற்படைப்பு இது. அவரது 15 வரலாறு கூறும். இது சிருங்காரரசம் யத்தில் விஷ்ணுவின் அவதாரங்கள் 5 பராக்கிரமபாகு மன்னனோடு ல் பின்வருமாறு:-
நகைe 63:
දැක සියැ පවති'නෙක ලෙ රසඳ ඇම දව
3 3 3 3
(35)

Page 47
அதாவது, இக் ஓல் 3. 0338. குகை නවිකරදැක එකලෙසම පවතින
දවස. මනොවෙමිත් විසු அக என்பது மச்ச அவதாரம் ; ஒவ வரா (பன்றி) அவதாரம்; 3ெ8 - 2 கோபால் - கண்ணன் அவதாரம் மு விஷ்ணு. இந்த அவதாரங்களெ. களித்தவள் சிறிகாந்த எனும் இல் மனைவி; செல்வத்தின் அதிதேவன் களையும் புராணங்கள் சிறப்பித்து காக்கவும் தீயவர்களை அழிக்கவும் 6 புராணங்கள் அறைகின்றன. புரான பின்வருமாறு:
යස්‍ය ලියත සක සිමිති ජලධි ද‍්‍රාය්‍ය ධරණි තබෙ දිතිසුතා
ක්‍රොධෙතු ගණඃ ශරෙදශමු ධ්‍යනෙවිමසාවධාමික කු
மச்சம், கூர்மம், வராகம், நரசிங்கம் பலராமன், புத்தர், கல்கி | விஷ்ணுவுக்குரியவை. இவற்றையே குறிப்பிடுகிறார். இப்பத்து அ சக்தியையும் மகிமையையும் உல பராக்கிரமபாகு (ஆறாவது) மன்ன வலிமையையும் மகிமையையும் 6 விஷ்ணு பத்து அவதாரங்களிலும் ெ கண்ணாரக் கண்டவள் இலட்சுமி. மன்னனின் சாகசங்களை அவன் . ஆகையாற்றான் அவள் ம. பராக்கிரமபாகுவின் அருகில் தின இலட்சுமிகரம் நிறைந்தவனாக நிறைந்தவனாக விளங்குகிறார் விளக்குகிறது. இலட்சுமிதேவி | இருப்பதற்கு இன்னொரு காரண திருமால் போன்றவன்.
வந்தவன். அறுபத்து நான்கு சூடியவன். இவன் கண்ணாற் க இராகுலதேவர் செல்லிஹினி சந்

குகை, 64. குகனை . ,පින්වත් අප නිරීඳු වෙත, සිරිසඳ ඇම
- கூர்ம (ஆமை) அவதாரம்; 23) - நரசிங்க அவதாரம்; குரைக6ே3 - தலாகிய அவதாரங்களை எடுத்தவர் ல்லாவற்றையும் கண்ணாற்கண்டு லடசுமிதேவி. அவள் விஷ்ணுவின் தை . விஷ்ணுவின் பத்து அவதாரங் துக் கூறுகின்றன. நல்லவர்களைக் விஷ்ணு அவதாரம் எடுக்கிறார் என்று னங்கள் கூறும் சமஸ்கிருத சுலோகம்
- පෘෂඨ ජගත්මණ්ඩලං
ධිෙ පදෙ රොඳයි ඛං පාණෝ ප්‍රලමිඛා සුරං පලං කසෙම විදසෙම තමං
வாமனம், பரசு இராமன், இராமன், ஆகிய பத்து அவதாரங்களும் ஸ்ரீ இராகுலரும் பறவி சந்தேசவில் வதாரங்கள் மூலம் விஷ்ணு தமது கத்திற்கு விளக்கினார். ஆனால், னோ ஒரேயொரு சுய ரூபத்தில் தனது எப்பொழுதும் காட்டி நிற்கிறான். சய்த சாகசங்களைக் கூடவேயிருந்து இன்று அந்த இலட்சுமியே எங்கள் து ஒரே பிறப்பிலே காண்கிறாள். னமகிழ்ந்து எங்கள் மன்னன் மும் வாசஞ் செய்கிறாள். மன்னன் -- செல்வம், அழகு என்பன ன் என்பதனையே இப்பாடல் பராக்கிரமபாகு மன்னனின் அருகில் ரத்தையும் கூறலாம். இம்மன்னன் மனுக்குலம் விளங்க வழிவழி அணிகலங்களையும் முடியையும் காணக்கூடிய திருமால் என்று ஸ்ரீ
தேசவிலும் வர்ணித்திருக்கிறார்.
33

Page 48
இதன் மொழி பெயர்ப்பை பூவைவிடுதூதிலும் காண்கிறோம்
மாவை குலம் றாது வழிவழி வந் ஊனமி லறுபா னான்கா முயரம் காணவோர் திருமால் போலக் க வானவன் பாதம் போற்றி வழங்
'காணவோர் திருமால் போல்' மிகுந்த பொருத்தமாகவே பரா ஒப்பிடப்பட்டு வர்ணிக்கப்பட்டி திருமாலின் சிறப்பையும் புலவர் மகிழ்கிறோம்.
ஸ்ரீ இராகுலரின் பறவி சந். விஷ்ணுவின் காதிலுள்ள குண்டல் படுகின்றன. அவரது காதுகளி சூரியர்கள் போலப் பிரகாசிக்கி மலர் போன்று இருக்கிறது. சூ மலர்ந்திருக்கின்றது. இந்த ! பார்ப்போம்:
රන් මිණි තෝඩු යුග හිමි 0 වත් සියපත්පොබයන ලෙ පත් රිවියුගවැතියයි කිය මත් ගිජිඳුට තඟුලිසසදිසි !
பாட்டை
இப்பாட்டைப் பொருளுக்கேற்ப
88. காலை 6.300.3584
පොබයන ලෙසිනි, වෙසෙසින මග්ගිජිඳුට. තගුලිස. සදිසිත.
இப்பாடலில் க® - ஹிமி - என்றது என்றால் இரண்டு காதுகளிலும்; 3க3க் கு1ை2 8ா - றன்மின் தோடுகள் - குண்டலங்கள் இர வத்ஸியபத் - செந்தாமரையை; <
34

நவாலியூர் சோ. நடராசனின் . அப்பாடல் பின்வருமாறு:
த செம்மல் சி மகுடஞ் சூடிக் கவினரி யிருக்கை மன்னும் குநல் விடைபெற் றேகாய்
(22)
அந்த வானவன் பாதம் போற்றி' என க்கிரமபாகு மன்னன் திருமாலுடன் ருக்கிறான். சிங்கள இலக்கியங்களில் கள் குறிப்பிடும் பாங்கினையும் கண்டு
தசவில் வரும் இன்னொரு பாடலில் பங்களும் முகத்தோற்றமும் வர்ணிக்கப் லுள்ள இரு தோடுகளும் இரண்டு ன்றன. அவரது முகம் செந்தாமரை உரியர் பிரகாசத்தால் முகத்தாமரை உவமை நயம் நிறைந்த பாடலைப்
සවනත සොබ
සිනි ඇමැදි නු මෙසෙයි කළ මෙ
9 99 9
(174)
ப் பிரித்துப் படித்தால்: ණි තෝඩු යුග, ඇමදවස. වත් සියපන් පරිවියුගය වැතියයි. කියනු. 30. 82
விஷ்ணுமூர்த்தியை; கதை - ஸவனத 630ல் - ஸொவன - பிரகாசிக்கின்ற; னி தோடு யுக - சிவப்பு மாணிக்கத் ண்டும் எப்பொழுதும்; கலகம் - 58வலக 668 - பெபயன லெஸினி -

Page 49
மலரச் செய்வதுபோல என்ற தோடுகளும்; 853லை 6 அதாவது, அவை அந்த இரண் சிங்களப் பாடலில் இடம்பெற்றிருப்பதையும் அவ என்ற தேவாரத்தில் குறிப்பு இச்சொல்லின் பொருளாகும்.( முடிந்துவிடும். ஆனால், முகமலர்ச்சி என்றும் ஒரே மாதி சிறப்பை விளக்குகிறார் ஸ்ரீ இர
பறவி சந்தேச - வேறொரு யிருக்கும் திருமாலின் வரலாற் விளக்குகிறார். அவ்வரலாற் புத்தசாசனத்தையும் காப்பது எங்கள் பராக்கிரமபாகு மன்ன அருளுவாயாக என்றவாறு புறா அப்பாடல் அமைகிறது. இனி . කිහිරැලි උපුල්දෙවු මුනිදුන් වදමුදුනෙත් கgேs
මෙලහරකිනුව වරදුන්
බැවිනොබට -
அதாவது,
886ee3.5868. 68
துருகை. கை 28 36. கு රකිනුව.ඔබට.වරදුන් බැවි
எனப் பாடலைப் பொருளுக்ே பகுதியாகத் தூதுச் செய்தி அ யிலுள்ள உப்புல்வன் தெய்வ உப்புல்வன் தெய்வம் (திருமால் ஹெல புற கிஹிறெலி உப் தென்னிந்தியாவில் மலயபர் ஞரையிலை) எழுந்தருளியுள்ள அங்குள்ள கோவிலில் வீற்றி வரலாறாகும். அக்கதைத் தொ புலவர். இங்கே க - என்ற;

| கூறுகிறார். இங்கு அந்த இரண்டு 53 - றிவியுகய வெனியயி என்கிறார். டும் இரு சூரியர் போன்றிருக்கின்றன. தோடு 'கிங் என்ற - தமிழ்ச்சொல் தானிக்கலாம். 'தோடுடைய செவியன்' பிடப்படும் தோடு என்பது தான் செந்தாமரையின் மலர்ச்சி ஒரு நாளுடன் இந்த உத்பலவர்ணனின் - திருமாலின் ரியாக இருக்கிறது. இவ்வாறு திருமாலின் ரகுலர்.
பாடலின் தேவிநுவரையில் எழுந்தருளி றையும் அவரது காத்தற் தொழிலையும் றின்படி இலங்கை மன்னர்களையும் திருமாலின் கடமையே. ஆகையால், ரனையும் காத்துச் சகல நலன்களையும் rவாகிய தூது பிரார்த்தனை செய்வதாக அப்பாடலைப் பார்ப்போம்: රජුනි ගිරිහෙළපු
3 ගසුරිඳුස 2 බුදුසසුන්දෝ
මකියන සුදුසු තෙපලෙක
10 U' U
(187)
ව දෙවුරජුනි. මුනිඳුන්, වදන් මලක. නිරිඳුන්, සොඳ බුදුසසුන් ත්, මකියන සුදුසු තෙපලෙක
கற்பப் படிக்கலாம். இப்பாடலின் ஒரு மந்திருக்கிறது. இத்தூது தேவிநுவரை பத்திடமே விடுக்கப்படுகிறது. அந்த - ගිරි හෙල පුර කිහිරැලි උපුවත් - புல்வன் எனக் கூறப்பட்டிருக்கிறது. வதத்தில் கிஹிறிகொட்டவில் (588 - திருமால்தான் தேவிநுவரைக்கு வந்து ருக்கிறார் என்பது புராண இதிகாச டர்பையே பாடலிலும் குறிப்பிடுகிறார் து சாக்கிய முனியாகிய புத்தபகவானின்
35

Page 50
வேண்டுகோளையாகும். இவ்வே கொண்டார் என்பதை அழகுற 25:
இந்த இலங்கை நாட்டு மன்னர்க புத்தசாசனத்தையும் (ஒs 885 . புத்தபகவான் வரந்தந்தாரல்லவா பிரார்த்தனையை (888 குகை62 வேண்டுகிறேன் என தமது தூதுக் திருமால் வரமருளும் தெய்வமாக க வருவதை பறவி சந்தேசம், மயூர ச சந்தேசம் போன்ற சந்தேச கால் திருமால் தமிழ் இலக்கியங்களிலும் கடவுளாக வழிபாடு செய்யப்படு போன்ற இலக்கியங்களில் சமய கல போற்றுவோமாக. அவற்றை ஆர்
36

ன்டுகோளை உப்புல்வன் சிரமேற் கைகை - எனக் குறிப்பிடுகிறார்.
ளையும் (535 ை- நிறிந்துன்ஹா) புதுஸ்ஸுன்) காத்தற்பொருட்டு எனவே, பொருத்தமான எனது 9 - ஸூதுஸ் தெப்லெக்க) உம்மிடம்
செய்தியைக் கூறுகிறார் புலவர். ரத்தற் கடவுளாகப் போற்றப்பட்டு ந்தேசம், கோகில சந்தேசம், திஸர பியங்கள் விளக்குகின்றன. இதே ம் போற்றப்படுவதையும் காத்தற் வதையும் காண்கிறோம். இவை Tசார பண்பாட்டு ஒற்றுமைகளைப் பமுடன் கற்று இன்புறுவோமாக.

Page 51
மஹசென் - க
இலக்கியங்களில் வெவ்ளே கடவுளர்களின் பெயர்கள்
அவதானிக்கலாம். சிங்கள இலக் முற்பகுதியில் கதிர்காம மஹ கடவுளாகப் போற்றப்படுகிற சேனைகளுக்குத் தலைவனாகி வீரபராக்கிரம் நரேந்திரசிங்கன் . பாடப்பட்ட மாம்பழக்குருவி கதிர்காமக் கடவுள் முக்கியத்துவம் லைல3 - மஞ்சள் குருவி (கஹ සාමනේර යති තුමත - i அம்பலாந்தோட்டைக்கு அருகி கதிர்காமத்திற்கு தூது கொண்டு 1 கிறிலி ( ைS88 - இருள் கதிர்காமத்திலுள்ள மஹசென்னி செல்கிறது. கி. பி. 1813 இல் பா (தியவுல் சந்தேச) கதிர்காம மவ 1815 இல் கண்டி அரசனின் பிர சந்தேச) ஆட்காட்டி (Lapw ஆட்காட்டி விடுதூதில் எம்பெ கடவுள் பாட்டுடைத் தெய்வமா தூதுக்களிலும் முருகன் புகழ் பா சித்திர வேலாயுதர் காதல் என்ற ! ஊரைச் சேர்ந்த வீரக்கோன் மு அத்தூதுப் பிரபந்தத்தில் வரும் 5
செய்ய வெருகனகர்ச் சித்தி வைய மகிழு மதுரமொழிக் | மையனைய பூங்குழலான் ம ஐயைமலர்ப் பாதமதை யன்
இத்தூதுப் பிரபந்தத்தில் கண்டிய என்பவனும் புகழப்படுகின்றான்.
1785 ஆம் ஆண்டளவில் நல்லூர்க் கந்தசுவாமிமீது ஒழு

திர்காமக்கந்தன்
பறு காலகட்டங்களில் வெவ்வேறு முக்கியத்துவம் பெறுவதை நாம் யெ வரலாற்றில் 18 ஆம் நூற்றாண்டின் சென் மிகவும் வல்லமை நிறைந்த பார். மஹசென் என்பது பெரிய ய முருகனையே குறிக்கும். கண்டி ஆட்சிக்காலத்தில் (கி. பி.1707 - 1739) - மஞ்சள் குருவிதூது இலக்கியத்தில் ம் பெறுகிறார். இத்தூதுப் பிரபந்தத்தில்
குரும்) சந்தேச பாடியவர் 1ை6 க்வெல்லே சாமனேற யதிதுமன்) லுள்ள கலகம் என்ற இடத்திலிருந்து செல்கிறது. கி. பி. 1788 இல் ஒரு காட்ட பாடசி) சிவனொளிபாதத்திலிருந்து டம் ஒரு பிரார்த்தனையைக் கொண்டு டப்பட்ட கார் அன்னம் விடுதூதிலும் சென் பாட்டுடைத் தெய்வமாகிறார். தம் மந்திரியின் வேண்டுதலாக (கிரல ing) விடு தூது அமைகிறது. இந்த பக்க என்ற இடத்திலுள்ள மஹசென் கிறார். இலங்கையில் தமிழில் எழுந்த இடப்படுவதை நோக்கலாம். வெருகல் தூதுப் பிரபந்தத்தை தம்பலகமம் என்ற மதலியார் (கி. பி. 1686) பாடியுள்ளார். ஒரு பகுதி பின்வருமாறு:
இரவே லாயுதர்மேல் காதல் சொல்ல ாதுபிடி யன்னநடை பாகப் போற்றிசெய்வாம்
பிலிருந்து அரசாண்ட இராசசிங்கன் (II)
சந்திரசேகர பண்டிதர் என்பவர் 5 கிள்ளைவிடு தூது பாடியுள்ளார்.
37

Page 52
அந்தத் தமிழ்த் தூதிலும் மு அத்தூதுப் பிரபந்தத்தின் காப்புச் ெ
விந்தை செறி நல்லுார் விரும்பியும் சுந்தரர் சேர் கிள்ளைவிடு தூதுக் சீராம்ப லான்னத்தான் சிந்திக்கு காராம்ப லான்னத்தான் காப்பு.
தமிழிலே கிள்ளை விடு தூது கிள்ளைவிடு தூது உண்டு. அந்தக் தொட்டகமுவ பிரிவேனை பற்றி மேலும், போதிசத்துவரான நா செய்வதாகவும் அமைந்திருக்கிறது. நல்லுார் முருகன் புகழ் பாடப்படு! காப்புக் கடவுளாக வணங்குகிறார். கார் ஆம்பல் ஆன்னத்தான் ஒரு முகத்தையுடைய கடவுள் என வண
கஹ குருளு சந்தேச எனும் ப தூதுப் பிரபந்தத்தில் கதிர்காமக் கந் கடவுள் - பெரிய சேனைகளுக்குத் த என்றே போற்றப்படுகிறார். மகேச ஈசன் என்பது பொருள். துட்ட வணங்கியதாகவும் காணிக்கை செ ஆம் நூற்றாண்டளவில் (கி.பி. 1471 தூதுப் பிரபந்தத்தில் பாடப்படும் ( செல்வாக்கே மேலோங்கி நிற்ப கதிர்காமக்கந்த (ரை9ை31 - கந்தக் சுற்நிந்து ஸம்மக்க- ஷண்முகன்) (3 ஸவத், ஸிக்கிய ஹன் சுர, ஸவம் போற்றப்படுகின்றான். தமிழ்ப் பு அசுரர்களை வென்று தேவர்களைக் இடம் பெறுகின்றன. அத்தகைய ப
තද බල විකුම් පෑදිතසෙත් ම බඳ හළ තමත්යස දද දස දිය
කර එපුර කිරණව දිසි ර කඳ සුරතිඳුවැජඹෙති එපුර දී
38

ருகன் புகழே பாடப்படுகின்றது. செய்யுள் பின்வருமாறு:
றுங் கந்தன்பாற்
குத் - தந்தவிசைச் மோர்கோட்டுக்
இருப்பது போல சிங்களத்திலும் = கிள்ளைவிடுதூது தமிழ் வளர்த்த ய வரலாற்றைக் குறிப்பிடுகிறது. த தெய்வத்திடம் பிரார்த்தனை தமிழ்த் தூதாகிய கிள்ளைவிடு தூதில் தின்றது. அதற்கு பிள்ளையாரையே புலவர். அப்பாடலில் ஓர் கோட்டு கொம்பினையுடைய கரிய யானை ரங்கப்படுகிறார்.
மஞ்சட் குருவித் (மாம்பழக்குருவி ) தக் கடவுள் புகழப்படுகிறார். கந்தக் லைவனாகிய மஹசென் - மகாசேனன் ன் என்பது சிவனைக் குறிக்கும். மகா - -கைமுனு கதிர்காமக் கடவுளை லுத்தியதாகவும் வரலாறு கூறும். 15 -1485) பாடப் பட்ட மஞ்சட்குருவி முருகனின் வர்ணனைகளில் தமிழின்
தைக் காண்கிறோம். இந்நூலில் குமரன்), (cை 28gேs®®ல - கந்த චත්, සිකියහත් සුර සවත් මිහිපති - த் மிஹிபதி) என்ற பெயர்களில் ராணக் கதைகளில் வருவதுபோல 5 காத்த செய்திகளும் பாடல்களில் ஈடல் ஒன்று பின்வருமாறு:
ඉඩ තෙද
යට සරිඳුර සිතුර
8 8 8 8
(179)

Page 53
பாடலில் கதிர்காமக் கந்தன் (? வர்ணிக்கப்படுகிறார். முதலில் ெ படித்தால்:
තෙදග දිතසෙමැඩ තෙද බ තමන් යසදද දස දිගු යටග තරිඳු දිසි කිරණව රඟ එපුර
කඳ සුර තිඳු සිතුරඟ වැජඹෙ வலிமை பொருந்திய அசுரர்கை வென்று புகழாகிய வெற்றிக்கொ மக்கள் எல்லாரும் அவர் வரவா கே - தறிந்து திஸி கிறணவ றங்க மக்கள் மகிழ்ச்சியால் பொங்கின செய்து கந்தக்குமரன் கதிர். மகிழ்ச்சியும் பொங்குகிறது- சந் பொங்குகிறது என அழகான மகிழ்ச்சியைக் காட்டுகிறார் பு கதிர்காமத்தின் சிறப்பையும் எடு
சிங்களத்தில் மஹஸென் என் "ஆறிரு தடந்தோள் வாழ்க, அறு போலச் சிங்களத் தூதிலும் பே பாடல் ஒன்றையும் பார்ப்போம்
තෙද යසසින් සුරසෙත දිලි සිහසුන් පිට වැඩ කඳ කුමරුන් වෙත ගෙ අදර බැතින් තමදුව |
இப்பாடலைப் பொருளுக்கேற்
තෙද යසසින් කොමිත පියව දිලි සිහසුන් පිට සක් සෙයින කඳ කුමරුන් වෙත මන තුට්ටා
ඒ හිමි සරණ අදර බැතිත ත கலைமகன் - தெத யஸஸின் - அ 8898 236லக - பிறிவற நிறைவுபெற்ற தேவசேனை (உ ஸுன் பிடர - ஒளிவீசுகின்ற சிங் 85 - ஸக் ஸெயின வெட உன்

b( 286 - கந்த சுற்நிந்து) என்றே பாருளுக்கேற்பப் பாடலைப் பிரித்துப்
ල විකුම් පෑ
சை. நகை,
க.
ள வென்றவர் கந்தக்குமரன்: அவ்வாறு டியை எங்கணும் பரப்பியவர். அந்நகர ல் மகிழ்ந்தார்கள். (மgே 88 கி3க. ) சந்திரனைக் கண்ட பாற்கடல் போல் ார்கள். இவ்வாறு மக்களை மனமகிழச் காமத்தில் உறைகிறான். மக்களின் திரனைக் கண்ட பாற் கடற் போலப் எ உவமையணி வாயிலாக மக்கள் லவர். மேலும், கந்தக்குமரன் வதியும் ஒத்துக்காட்டியிருக்கிறார்.
று அழைக்கப்பட்டவரே கந்தக்குமரன். றுமுகம் வாழ்க" என்று போற்றப்படுவது மாற்றப்படுகிறார். அவ்வாறு போற்றும்
ඒ හිමි
“පිරිවර
නොමිත උත් සක්
සෙයින =ස් සිට මත
තුටිත සරණ
(210) பப் பிரித்துப் படித்தால்:
ර සුරක්සත් වැඩ උත් බ සිට
go. முகிலும் புகழிலும் (சிறந்தவர்): குரைக்க ஸுறஸென் - எதுவும் குறைவின்றி டையவர்): 28 கலைக் 3. - திலி ஸிஹ காசனத்தின் மேல்: 3 6லக்க ( எ - சக்கர தேவன் - இந்திரன் போல்
39

Page 54
வீற்றிருக்கும்; ரை9ை3655-க! சென்று: 95 கை க - மன துட் க8 36க - ஏ ஹிமி ஸறண-அந்த வக்க எe S - அதற வெத்தில் வணங்குவாயாக.
மஞ்சட் குருவியை (மாம்பழக் | விடுக்கும் புலவர் கந்தக் குமரனின் அந்தக் கந்தக்குமரனின் பாதங்க பெறுமாறும் தூதிடம் கூறுகிறார். மிருந்த வழிபாட்டு முறையையும் வைத்திருந்த பக்தியையும் இலக்கிய
கஹகுருளு சந்தேசவில் வரும் இ முகங்களின் அழகை வர்ணிக்கிறார் | தேவர்கள் வேறில்லை என்கிற முகத்தைப் பூரண சந்திரனுக்குத் பூரண சந்திரனில் சிறு கறை (கறு பெருமானின் முகத்தில் சிறிது கள் பூரண சந்திரன் தானும் அவரது மு கூறி, கந்தப் பெருமானின் முக - கஹ குருளு சந்தேசப் புலவர்.
கதிர்காமக் கந்தனின் அழகை திருப் புகழிலே பாடியிருக்கிறார். " சற்குமரேசா" என்று கந்தப் பெரு நினைவு கொள்கிறோம். இன்னொ நக்கீரர் காட்டும் அறுமுகங்களில் தொழிற்பாடுகளைப் படித்து நயக்
மாயிருண் ஞாலம் மறுவின்றி வி பல் கதிர் விரிந்தன்று ஒரு முகம்
என்ற பாடற் பகுதியை ஒப்பி மூவிரு முகங்களும் திருவருள் பொ சுரக்கின்றன. சிங்கள தமிழ் இல. பெருமானைப் போற்றுகின்றன.
மூவிரு முகங்கள் போற்றி முகம் ஏவரும் துதிக்க நின்ற ஈராறு தே மாவடி வைகுஞ் செவ்வேள் மலர் சேவலும் மயிலும் போற்றி திருக்க
40

ந்த குமறுன் வெத- கந்தக் குமரனிடம் டின ஸிட்ர - மனமகிழ்ச்சியோடு: 3 தத் தெய்வத்தின் பாதங்களில்; (C3 எ தம் துவ-அன்பான பக்தியோடு
குருவியை) கந்தக்குமரனிடம் தூதாக - சிறப்பை இவ்வாறு வர்ணிக்கிறார். -ளில் விழுந்து வணங்கி வரத்தைப் அக்காலத்திலும் சிங்கள மக்களிட கதிர்காமக் கந்தனிடம் அவர்கள் பப் பாடல்கள் விளக்குகின்றன. ஒன்னொரு பாடலில் கந்தக்குமரனின் புலவர். கந்தகுமரனுக்கு இணையான ர். கதிர்காமக்கந்தனின் அழகிய தான் ஒப்பிட முடியும். எனினும், ப்புப் பகுதி) உண்டல்லவா? கந்தப் சங்கமும் இல்லையல்லவா? எனவே, கத்திற்கு ஒப்பாக மாட்டான் என்று அழகை உயர்வாகக் காட்டுகிறார்,
தயும் சிறப்பையும் அருணகிரிநாதர் குறமாதைப் புணர்வோனே குகனே நமானிடம் வரம் வேண்டுமாற்றை ரு கணம் திருமுருகாற்றுப் படையில் எதும் பன்னிரண்டு கரங்களினதும் கிறோம்.
ளங்கப்
ட்டுப் பார்க்கின்றோம். கந்தனின் சிகின்றன. திருக்கைகளும் திருவருள் க்கியங்களும் கலியுக வரதன் கந்தப்
யாழி கருணை போற்றி எள் போற்றி காஞ்சி
போற்றி அன்னான் கெவேல் போற்றி போற்றி

Page 55
வழிபடு தெய்வா
இனிய இலக்கியங்கள் இல் நயம்பல தருவன. இதனையே ர திருவள்ளுவர் குறிப்பிடுகிறா இலக்கியங்கள் விளக்கி நிற்கி மன்னர், வழிபடு தெய்வம் எ வர்ணிக்கின்றன. சிங்களத்தூ சந்தேசம் எனப்படும் கிளி விடு நூலாகும். இந்நூலைப் பாடிய
இராகுல தேரரில் மதிப்பு அறியக்கிடக்கின்றது. எவ்வா! நலங்களும் கிடைக்கவேண் விடுப்பதாகவே பாடப்பட்டி - சந்தேசத்தில் கதிர்காமக் கட மயூர சந்தேசம், திசற சந்தேசம் எ பாட்டுடைத் தெய்வம் ஆகிற தெய்வம் பாட்டுடைத் தலைவர் தெய்வம் வலம் வருவதை நி ஈசுவரானகிய சிவனையே சுட் திருப்புகழிலும் போற்றப்படு பெளத்தர்கள் அவரைப் டே குறிப்பிடுகின்றனர்.
அவலோகிதேஸ்வர, நா தெய்வத்திற்குரிய பிரதான ே மாளிகைக்கு மேற்குத் திசையில் மகாயானரும் நாத தெய்வத்ை
சிங்கள கிளிவிடு தூதில் ( எடுத்துக் கொள்வோம்.
සමුදුර හිමි අවට - සව් සිරි අමාකර කිරණ සේ පිරිසුදු යොමා කුලුණු ගුණයෙ ද අමිතුරු විස වදත්-වෙසෙස් පවා රෝග බීය බිඳ උද පෙන්වා තමා බෝසත් බව නොහැර විජය සුබ සිරිසැ තිතොර රකිත ලෙස සහය

பகள் - நாத தெய்வம்
சுவை நிறைந்தவை. படிக்குந் தோறும் வில்தொறும் நூல் நயம் என்று தெய்வத் ர். கலை கலாசாரப் பண்புகளையும் ன்றன. இலக்கியம் பாடப்பட்ட கால ன்பவர்களின் வரலாற்றையும் அவை து இலக்கியங்களுள் ஒன்றாகிய கிரா
தூது இயற்கை வர்ணனை நிறைந்த புலவரின் பெயர் தெரியவில்லை. எனினும்,
வைத்த பிக்கு ஒருவர் என்பது றெனில் ஸ்ரீ இராகுல தேரருக்குச் சகல டுமென நாத தெய்வத்திடம் தூது ருக்கிறது. கஹகுரு (மஞ்சட்குருவி) வுள் பாட்டுடைத் தெய்வம் ஆகிறார். ன்பவற்றில் உப்புல்வன் எனும் திருமால் தார். ஆனால், கிரா சந்தேசத்தில் நாத ர் ஆகிறார். கண்டிப் பெரஹராவில் நாத னைவு கொள்ளலாம். நாத தெய்வம் டும். நாத விந்து கலாதி நமோ' என்று டுகிறார் அல்லவா? எனினும், சிங்கள பாதிசத்துவரெனவே இலக்கியங்களிற்
த எனவும் அழைக்கப்படுவார். நாத தவாலயம் கண்டியில் உள்ளது. தலதா கோவில் அமைந்துள்ளது. தேரவாதரும் த வழிபடுவர். கிரா சந்தேக) வரும் பாடல் ஒன்றை
සපිරිසිරිලක දිවැස
ක ඇම දවස තේ අතුරුදන් කර
දුරුදුර මුළු ලොව පදියුණු කො රිවරත් සි
Ꮼ 0 Ꮎ Ꮼ

Page 56
අදර ග ..
සිතින් අයදින ලෙස ය මිතුර ද තොසින් සැලකර ඒය
அடு' இப்பாடலில் சிறீ லங்கா தீவையும் காப்பாற்றுமாறு நாத தெய்வத்திட கிளியாகிய தூது வாயிலாகவே இ பகைவர்களின் நச்சுப் பேச்சுகள் அ வேண்டும்; துன்பம் மறைய வேண் வேண்டும் என்றே வேண்டுதல் குளிர்மையான திருக்கண் பார்வை தெய்வத்திடம் பிரார்த்திக்குமா அறிவிக்குமாறு கிளியாகிய தூதிடம்
මෙයින් කියැවුණේ පුවොත පරා දිවැසින් බලා සතුරත් ගේ විෂ වවන තසා උවදුරුඳුරලාතමාගේබෝධිසඳ සිරිසැපදියුණු කොටතිතරරකින්න සිට අයදින සේ ඒ (ශ්‍රී රාහුල)යතින්දා
8. கழுத3 ககு - அவட்ட ஸமுதுறு சூழப்பட்ட; 35 88 388 88 இலங்கைத் தீவையும், பராக்கிரம பா 65 - அமாகற கிறண ஸே - சந்திரன் 88- பிறிஸ்து திவெஸ-கருணை நி சார்த்தி (அருட்கண் சார்த்தி); அகுக பகைவர்களின் கொடிய நச்சு வார உபத்திரவங்களை - வேதனைகளை அறிவிக்குமாறு; 850- பன்வா - பே கபில உலகலே - விஜய சுப ஸிறி என்பவற்றை : ஜேக கு9ை - தியுணு கு® - நித்தொற்றக்கின லெஸ - நிதடு
கை) - நாத தெய்வத்திடம் அயது 3கல்லgo - ஏ யதி ஸந்துட்ட - அந்த செல கற் - அறிவிப்பாயாக; குகைலை நீ அறிவிப்பாயாக.
இப்பாடலுக்கு முன்னுள்ள பாட மன்னனின் புகழ் பலவாறு வர்ணி கிளி வழியில் அம்பலம் என்னு
42

තිඳුන සති සඳු
0 0
(251)
ம் பராக்கிரமபாகு மன்னனையும் ம் வேண்டுதல் செய்கிறார் புலவர். ப்பிரார்த்தனை நடைபெறுகிறது. அழியவேண்டும்; நோய்ப்பயம் நீங்க டும்; வெற்றி, சுகம், செல்வம் வளர நிகழ்கிறது, சந்திர ஒளி போன்று மயைச் செலுத்தி அருளுமாறு நாத சறு ஸ்ரீ இராகுல தேரரிடம்
கூறுகிறார் புலவர்.
ක්‍රමබාහු රාජයා සහ ශ්‍රී ලංකාද්වීපය විශේෂයෙන් තැතිකොට රෝග භය වභාවය ලොවට පෙන්වාවිජයසුබ වතාථ දෙවෙන්ද්‍රයාට පිරිවර සහිතව යවහසේට දන්ව යත අදහසයි.
று ஹிமி - நாலு பக்கமும் கடலாற் E - ஸவ் ஸிறி ஸபிறி ஸிறிலக்க ரகு மன்னனையும்; அ©03 லிகோ ஒளிபோல் குளிர்மையான; 888 றைந்த கண்களை; 60®) - யொமா85ல பரு - அமிதுறு விஸ வதன் - ரத்தைகளின் ; 81- உவதுறு - HT ஸ்ரீ இராகுல தேரரிடம் ாக்கி; ®ை) - தமா - அரசனது (தமது); ஸெப - வெற்றி, சுகம், செல்வம், ஆயுள் கொடட - வளர்த்து ; கடு3ை8கிக மும் காப்பாற்றுமாறு; மகிமை (3 தின லெஸ - வேண்டுதல் செய்யுமாறு;
ஸ்ரீ இராகுல் தேரருக்கு; 31 3ை5- மித்துற கற - கிளியாகிய நண்பனே
டல்களில் ஆறாவது பராக்கிரமபாகு க்கப்படடுள்ளது. தூது செல்லும் ம் பொது இடத்திலும் தங்கிச்

Page 57
செல்கிறது. அந்த அம்பலத்தில் பா பராக்கிரமபாகு பற்றியும் சம்பாவு பாண்டிய மன்னன் குண நல் இடம் பெறுகிறது. கோவலனும் பாண்டி நாட்டை நோக்கிச் செ அம்பலம் ஒன்றில் இளைப்பாறு கெளசிகன் என்னும் பிராமண பேசிக்கொண்டிருக்கிறார். அதனை ஆகிய மூவருக்கும் கூறுகிறார். க பாண்டிய மன்னனை வாழ்த்துகிற காதையில் வரும் பாடலின் பகுதி
வாழ்க எங்கோ மன்னர் பெரு ஊழிதொ றூழிதொ றுலகங்
அடியிற் றன்னள வரசர்க் கும் வடிவேல் எறிந்த வான்பகை பஃறுளி ஆற்றுடன் பன்மலை குமரிக் கோடும் கொடுங்கடா வடதிசைக் கங்கையும் இமய தென்றிசை ஆண்ட தென்ன திங்கட் செல்வன் திருக்குலம் செங்கண் ஆயிரத்தோன் திற பொங்கொளி மார்பில் பூண்டு முடிவளை உடைத்தோன் முத்து இடியுடைப் பெருமழை எய்தா பிழையா விளையுள் பெருவள மழைபிணித்து ஆண்ட மன்ல தீதுதீர் சிறப்பின் தென்னலை
இவ்வாறு கெளசிகன் என்னும் வாழ்த்துகின்றார். வாழ்த்திய உள்ள மண்டபத்தில் (அம்பலபெ சந்திக்கிறார். சிலப்பதிகாரத் பாண்டிய மன்னனின் குணநல் எடுத்துரைக்கிறார். பாண்டிய இவ்வுலகத்தை அவனே காப்பு இமயமும் வெற்றிகொண்டு தெ

சண்டிய மன்னன் பற்றியும் ஆறாவது பணைகள் நிகழ்கின்றன. இது போன்று D - வர்ணனை சிலப்திகாரத்தில் கண்ணகியும் கவுந்தி அடிகளுடன் சல்கின்றனர். அவர்கள், இடையில் றுகின்றனர். அந்த அம்பலத்தில் ர் பாண்டிய மன்னனின் புகழைப் ன, கோவலன் கண்ணகி கவுந்தியடிகள் டைசியில் அவர் மிகவும் பக்தியோடு றார். சிலப்பதிகாரத்தில் காடுகாண் பின்வருமாறு:
தந்தகை காக்க ணர்த்தி பொறாது / அடுக்கத்துக் ல் கொள்ள மும் கொண்டு வன் வாழி 2 விளங்கச் மல்விளங் காரம் டான் வாழி நல்வன் சென்னியென்று
து ஏகப்
ம் சுரப்ப எவன் வாழ்கெனத் எ வாழ்த்தி
(15 - 30)
பிராமணர் பாண்டிய மன்னனை கெளசிகன் இளமரக்காவின் கண் மான்றில் ) கோவலன் ஆதியோரைச் தைப் பாடிய இளங்கோ அடிகள் சன் களைக் கெளசிகன் வாயிலாக
மன்னன் வாழ்வானாக; பல்லூழி பானாக. வடதிசைக் கங்கையும் ன்திசை ஆண்ட தென்னவன் வாழி;
43

Page 58
மழையினை விலங்கிட்டு ஆண்ட பலவாறாகப் பாண்டியன் புக ை பெருங்காப்பியமாகிய சிலப்பதிக இடம் பெறச் செய்தவாறு, சிந அம்பலத்தில் மன்னன் குண் புகுத்தியுள்ளார். இவற்றை நோக்கு சந்தேசத்திற்கும் ஒரு வித ச சிலப்பதிகாரத்தில் வரும் அம்பா குண நல வர்ணனையைப் படித்த ஆசிரியர் தமது நூலிலும் அது போ பாடியிருத்தல் வேண்டும். இல் வர்ணனைகளை ஒப்புநோக்கும் ே இக்கருத்தினை பத்தினி தெய்ே ஹிஸ்ஸல்லே தர்மரத்தின தேரர் . கிரா சந்தேசம் ஸ்ரீ இராகுல் பிரிவேனை பற்றியும் வர்ணிக்கிற திட்டத்தில் தமிழும் புகுத்தப்பட் இராமாயணம் போன்ற தமிழ் நூ ஆகவே, தமிழின் செல்வாக்கு கவி ஆச்சரியமில்லையல்லவா?
கிரா சந்தேசத்தில் வர்ணிக்கப்பு இருந்தது. அந்த அம்பலத்தில் சோ தெலுங்கு நாட்டவர், கேரள நாட் இன மக்கள் வந்து கூடினர். அவர்க பல்வேறு உரையாடல்களில் ஈடுபட்ட பேசினர். இந்து சமய சம்பந்தமான சந்தேசப் பாடல்கள் இவற்றை வி
අයෙක් මිස දිටු
තොයෙක් කවිනළු රස
පෙර තම තමනු රාම සිතා කතා තෙප
පඬි නිරිඳු තැන පෑමුළු දෙරණ අණ දිනුවයි විරිඳු අයෙක් පවසති ඔහුගෙ වෙල
44

- மன்னவன் வாழ்வானாக என்று ழப்பாடி வாழ்த்த வைத்துள்ளார். காரத்தில் அம்பலத்தில் இக்காட்சி வ்கள் கிளிவிடு தூது ஆசிரியரும் நலம் பாராட்டும் காட்சியைப் கும்போது சிலப்பதிகாரத்திற்கும் கிரா ம்பந்தமிருப்பது தெளிவாகிறது. லத்தில் நிகழும் பாண்டிய மன்னன் - கிரா சந்தேக (கிள்ளை விடு தூது ) ன்ற இராச குண நல் வர்ணனையைப் ந நூல்களிலும் காணப்படும் இவ் பாது அந்த உண்மை தெளிவாகிறது. பா என்ற சிங்கள நூலைச் செய்த அவர்களும் வெளியிட்டிருக்கிறார்கள். மரின் தொட்டகமுவே விஜயபா மது. அப்பிரிவேனையின் பாடத் -டிருந்தது. எனவே, சிலப்பதிகாரம், பல்களை அவர்கள் கற்றிருக்கலாம். ஞர்கள் உள்ளத்தில் இடம் பெற்றதில்
படும் அம்பலம் வெலிதோட்டையில் Tழ நாட்டவர், பாண்டிய நாட்டவர், டவர் எனும் பல நாட்டவர்கள், பல ள் அம்பலத்தில் இளைப்பாறும் போது டனர். இராம சீதைக் கதைகளையும் எ கதைகளையும் பேசினர். பின்வரும் ளக்குகின்றன.
ගත් දත්
ගත්
ලත්
(114)
සක් සක්
தி 5
සක්
3
සක්
(121)

Page 59
සොලි පඩි ලා ගුජරතුර මහ
තෙළිඟු වග රට පැමිණ දන තම තමන්ගේ
தமிழிலுள்ள அம்பலம் எனும் என்று வழங்குகிறார்கள். அம்பால் ைைர - றாம் ஸிதா கதா - இராம தமிழில் வழங்கிய கம்பராமாயணம் நூலாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டது பாண்டிய மன்னனின் புத்திக்கூ செலுத்திய ஆணைச்சக்கரம் ! விடயங்களையும் பேசுகிறார்கள். தமிழின் செல்வாக்கையும் இலக் ஒருமைப்பாட்டினையும் விளக்கு

88 88
(122)
5 இடத்தைச் சிங்களத்தில் அம்பலம் மத்தில் கூடியிருந்தவர்கள் 309 கலை சீதைக் கதையைப் பேசுகிறார்கள். ம (கி.பி. 1841 இல்) சிங்கள் உரைநடை | என்பர். கல்கிeே - பண்டி நிறிந்து - ர்மை - உலகம் முழுவதும் அவன் பகைவர்களை வென்றமை ஆகிய இவ்வாறான கதைகளும் பாடல்களும் க்கியப் புலவர்களிலே காணப்படும் கின்றன.
45

Page 60


Page 61
வரலாற்றுக் க

II கண்ணோட்டம்

Page 62


Page 63
வரலாற்றுக் க
இனிமை தரும் இலக்கியங்களி மிளிர்கின்றன. இலக்கியம் என்பது என்பர். லக்ஷியம் என்பதற்கு நே எனவே, ஒரு நோக்கத்தோடு எ இதனைப் பரந்த நோக்குடன் செ ச.சோமசுந்தர பாரதியார். விழு சொல்லக் கேட்டவற்றோடு பயன்படுமாறு எந்த உருவத்தில் என்றும் அவர் கூறுகிறார். என பலவற்றைச் செய்யுள்கள் ெ கொள்ளலாம். இந்தக் கருத்தே இலக்கியங்களையும் நோக்கும் தெளிவாகின்றன. இவை செல்வாக்கினை எடுத்துக்காட சிறப்புகளையும் விளக்குகின்றன தமிழர் வாழ்ந்த இடங்கள் வழி செய்திகளையும் சுவைபடத் தருக
சந்தேச காவியம் என்னு கோகில (குயில் விடுதூது) சந்தேச மற்றைய சந்தேச காவியங்களில் குறிப்பிடும் சந்தேசம் இதுவாகும் பெற்ற குயில் தூதாக விடுக்க பகுதியிலிருந்து யாழ்ப்பாணத்தி இலக்கியம் போன்று தமிழ்க்கிரா என்பவற்றைப் பெருமளவில் கு இல்லையெனலாம். 292 பா இலக்கியத்தைப் பாடியவர் திலக எனவே அறியக்கிடக்கிறது. அவ திட்டமாகக் கூறமுடியவில்லை.
வழங்குவதே நூலின் பிரதான ே சக்கரவர்த்திகளை வென்று அரச குயில் தூதாக விடுக்கப்பட்டதா. இந்த சாபுமல் குமரயா செண்பக உடையவன். ஆறாவது பரா பிள்ளையாகக் பாராட்டப்படம்

ண்ணோட்டம் 1
ற் சில வரலாற்று இலக்கியங்களாகவும் த லக்ஷியம் என்ற வடசொல்லின் திரிபு Tக்கம் எனப் பொருள் கொள்ளலாம் ழுதப்படுவதே இலக்கியம். தமிழர் ப்யுள் என வழங்கினர் என்றார் நாவலர் ஓமிய கருத்துக்களை அவர் காலத்திற் ஒழியாமற் பிற்காலத்தார்க்கும் செய்யப்படினும் அதுவே செய்யுள் வே, பொய் கலவாது உண்மைகள் காண்டு விளங்குவன என நாம் Tடு சிங்கள இலக்கியங்களில் சந்தேச போது சில வரலாற்று உண்மைகள் தமிழ் மொழியின் தனிப்பெரும் டுகின்றன. இந்து கலாசாரச்
இலங்கையின் பல பாகங்களிலும் பட்ட கோவில்கள் ஆகியன பற்றிய கின்றன.
ம் சிங்கள தூது இலக்கியங்களுள் என்பதும் பிரசித்தமான நூலாகும். அம் பார்க்க நீண்ட பிரயாணத்தைக் 5. இந்தத் தூதில் குரலுக்குப் பெயர் ப்படுகிறது. இலங்கையின் தென் மற்குத் தூது செல்கிறது. இத் தூது மப் பெயர்கள், இந்துக் கோவில்கள் றிப்பிடும் வேறு சிங்கள தூதுக்கள் ரடல்களைக் கொண்ட இத் தூது பிரிவேனையைச் சேர்ந்த ஒரு பிக்கு ரின் உண்மையான பெயரைத்தானும் சபுமல் குமரயாவுக்கு ஆசீர்வாதம் நாக்கம். யாழ்ப்பாணத்தில் ஆரியச் சாட்சி செய்த சபுமல் குமரயாவிடம் கவே இந்நூல் பாடப்பட்டிருக்கிறது. ப்பெருமாள் என்ற தமிழ்ப் பெயரை ககிரமபாகு மன்னனின் வளர்ப்புப் டவன். சபுமல் குமரயாவின் தந்தை
49

Page 64
இந்தியாவிலிருந்து வந்த பணிக்க குமரயாவின் தாய் ஆறாவது ப முறையில் சபுமல் குமரயா ஆ தொடர்புமுள்ள வளர்ப்புப் பிள்
கோகில சந்தேசவில் வரும் மடம் கணபதி தெய்வத்திற்கு கொண்டாட்டம் பற்றிய வர்ன பல்வேறு இனங்களைச் சார் கூடியதாகச் சிங்கள சந்தேசங்கள் தமிழ்ப்பண்டிதர்கள் அங்கே வா! சந்தேசம் இக் கோகில சந்தேசமே
නුවත් පිණන තැත තැ
තාවත් වෙනස දිව රෑ දී සවත්
පුරා පවසන දෙ குக
සොඳුරුමහ වැ
கை 5ை - அந்த அந்த இட அமைந்த மகர தோரணங்கள் வீசுகின்றன. அவ்வழகிய காப் (8) பிரீதிப்படுத்துகின்றன. இராப்பகல் (இப்பிரகாசத்தா விளங்குகின்றன. அதாவது பகல் பிரகாசமாயிருக்கின்றன. (866 பிரகாசிக்கின்ற; (38) இரசன எல்லாம் நிறைகின்றன; (88 பாடல்களின் இனிமை காத் செல்லும் போது இவ்வாறு வர்
அழகிய மஹவெலிகமத்திலும் , கூறுகிறார். இவ்வாறு பையா! தமிழ்ப் புலவர்கள் வாழ்ந்தா தெரியவைக்கின்றது. அப்பாடா
වයියා කරණ තත්
දෙමළ කිවිවරරඳතා පයියාගල වෙහෙර මුතිඳු දැක නැමද යව සතෙ
இப்பாடலில் (333கைகளை இலக்கணங்களையும் அறிந்து

සිත්
ர் குல அரச குமரனின் மகன். சபுமல் ராக்கிரமபாகுவின் இனத்தவர். இந்த றாவது பராக்கிரமபாகுவின் இனத்
ளை. பாடலொன்றில், (166) வெல்லே ஆண்டுதோறும் நிகழும் தீபாவளிக் Tனை வருகின்றது. அந்தக் காலத்தில் ந்த வியாபாரிகள் வெலிகாமத்தில் ர் எல்லாம் குறிப்பிடுகின்றன. எனினும், மந்தார்கள் என்பதைக் குறிப்பிடும் ஒரே 3. முதலில் பாடலைப் பார்ப்போம்.
ත මිණි තොරණරැ
සිත් ලෙන එත ලෙ
සින් මළ ගීර.
සින් මිගමට වදු ගො
(55) உங்களில் எல்லாம் இரத்தினங்களால் காட்சியளிக்கின்றன. அவைகள் ஒளி ட்சிகள் எல்லாம் (26) கண்களை; கண்களைக் குளிர்விக்கின்றன; (896) ல்); (6லsை 695) வேறுபாடின்றி லும் இரவும் (சைகோ) ஒரேவிதமாகப் ஊ983gp ) இரத்தினங்களின் ஒளியாற் மன இன்பத்தால்; (25 233) காதுகள் Dகக 649e 5) பாடுகின்ற தமிழ்ப் துகளை நிறைக்கின்றன. நீ தூது ணிக்கப்பட்ட (6081@க 18®ை.) நுழைவாயாக என்று குயிலிடம் புலவர் கலை (380cை) என்ற இடத்திலும் ர்கள் என்பதை இன்னொரு பாடல் ல் பின்வருமாறு:
සිත්.
(95) ) வையாகரணன்' என்பதால் பல்வேறு
தமிழ்ப் புலவர் கள் பையாகலையில்

Page 65
அக்காலத்தில் வாழ்ந்தார்கள் என் (Cee 593- தெமள கிவிவம்) : றெந்தனா) தங்கியிருந்தார்கள் என் இருந்த பையாகலையில் விஹாரமு (ஐSே C( ை(ை® - முனிந்து தெ பகவானைத் தரிசித்து வணங்கி; மனமகிழ்ச்சியோடு அப்பாற் செல் கூறுகிறார் புலவர்.
கோகில சந்தேசத்தைப் பா பிரிவேனைப் பிக்குவும் தமிழிலும் சிங்கள் சந்தேசப் பாடல்களில் தமிழ் அவதானிக்கலாம். கோவில், கே இறைவன் குடிகொண்டிருக்குமிட மாளிகையைக் குறிக்கும். தமிழில் கோகில சந்தேசப் பாடலிலும் நான் புலவர் இச்சொல்லைக் கையாண்ம குறிக்க (908) மாளிகை என்ற தமிழின் நேரடியான செல்வாக்சை காட்டலாம். 'கோவில்' என்ற த சந்தேசப் பாடல் பின்வருமாறு:
සවත සවන සතියෙහි වැ
ලෙළෙත දරණ වැළලූ මුදලිඳු கை
පසිඳු පෙණ රැඳි ත සොවත නාග කෝවිල දකු ලි
இப்பாடலின் கடைசி அடியில் கு5ை என ஆளப்பட்டிருக்கிற கோவிலாகும். குகனை - படம் ராஜன் வீற்றிருக்கின்ற நாக கோ
அழகாக வீற்றிருக்கும் என்பதை குயிலாகிய தூதிடம் குகை - நண்ப யைக் காண்பாயாக என்று கூறுகிற பாம்பு படம் விரித்திருக்கும் காப்பு வரலாறு ஒன்றுடனும் தொடர்பு நாதர் முடிமேல் இருக்கும் நல்ல பு விஷ்ணு பாம்பின் அரவணையில் கதையுண்டு. இவ்வாறு புத்தம்! பெயருடைய நாகராஜன் தனது வ பாதுகாத்ததாக வரலாறு உண்

பது அறியக்கிடக்கின்றது. பாடலில் அதாவது தமிழ்ப் புலவர்கள் (6) - று புலவர் கூறுகிறார். இப்புலவர்கள் ம் இருந்தது. அந்த விகாரத்திலுள்ள க்க நெமத) சர்வஞ்ஞராகிய புத்த (36கைக க - ஸதொஸின் யவ ) வாயாக என்ற குயிலாகிய தூதிடம்
டிய இறுகல் (ஓ3(e) குலதில பாண்டித்தியம் பெற்றவர். இவரது ழ்ச் சொற்கள் பல இடம் பெறுவதை ரயில் என்ற சொற்களில் கோவில் டத்தைக் குறிக்கும்; கோயில் - அரச கோவில் குறிக்கும் பொருளிலேயே தெய்வத்தின் கோவிலைக் குறிக்கப் +ருக்கிறார். அரசனது கோயிலைக் சொல்லைக் கையாண்டிருக்கிறார். க் காட்டப் பல உதாரணங்களைக் மிழ்ச் சொல் இடம்பெறும் கோகிலா
පාරද
ඩහිඳින
ලෙස විලස
සකස මිතුරු
තොස
(44) 'கோவில்' என்ற தமிழ்ச்சொல் து. இக்கோவில் நாகதம்பிரான் விரித்திருக்கின்ற 6 சதி - நாக வில் என்றே வர்ணிக்கிறார் புலவர். 5 6500 என்று வர்ணிக்கிறார். னே! மனமகிழ்ச்சியோடு இக்காட்சி றார். நாகதம்பிரான் கோவிலினுள் சியைப் புத்தபகவானின் பழைய படுத்துகிறார் புலவர். நாகபாம்பு பாம்பு என்று பாடப்பட்டிருக்கிறது. ல் பள்ளிகொள்வதாகப் புராணக் பகவானையும் முச்சலிந்த என்ற பிரிந்த படத்தினால் மழையினின்றும் டு. புத்தபகவான் ஞானவொளி
51

Page 66
பெற்றபின் ஒவ்வொரு கிழ வந்தார். ஆறாவது கிழ எழுந்தருளியிருந்தார். அப் பொழிந்தது. அப்பொழுது கு மழையில் நனையாவண்ண நின்றது. புத்தபகவானுக்கு உ நாகபாம்புக்கு மரியாதை செ போன்ற நாகதம்பிரான் காட்சியளிக்கிறது என்று கே
தமிழில் வழங்கும் வாயில் நிலைத்து நிற்கிறது. வீட்டு முதலில் சாதாரணமாக வீட் அரச மாளிகைக் கதவைக் பணிகளும் பட்டங்களும் வழங்கப்படுவதைக் காணலா
எல்லாச் சிங்கள சந்தே. என்னும் இடம் கோகில சர் என்பதைப் பார்ப்போம்.
බෝකර සුවඳ ගෞතන න්සේකර අඩෙවි දළපෙ ආකර
වත් ලඳුර යාකර මිතුර දැක ඉ
இப்பாடலில் வரும் இரு அ கொள்வோம்.
ආකර වත් ලඳුන්ර යාකර මිතුර දැක Cே - மங்கையர்கள்; நேர சிறந்த; 30க்கு63 - பாணந். சோலைகளிடையே தங் செல்வாயாக என்று பாடு 30 3 எனக் குறிப்பிடு' என்பதாகும். 90கது63 பாணதெற என்பதாகும். 6 ©053. நெக3.கை3ை - ப போன்று இப்பெயரும் 305
52

மையும் ஒவ்வோர் இடத்தில் எழுந்தருளி மையில் (மிதெல் - இege) மரத்தின்கீழ் போது மின்னல் இடியோடு பெருமழை நச்சலிந்த என்ற நாகராஜன் புத்தபகவான் ம் குடைபோல் தன் படத்தை விரித்து தவிசெய்தபடியால் இன்றும் பெளத்தர்கள் ய்கிறார்கள். அந்த முச்சலிந்த நாகராஜன்
கோவிலிலுள்ள பாம்பின் படமும் Tகில சந்தேசப் புலவர் வர்ணிக்கிறார். ' என்ற சொல்லும் சிங்களத்தில் வாசல் என முகப்புக் கதவு வாயில் என வழங்கப்படும். டுவாயிலைக் குறித்த வாயில்' என்ற சொல் குறிப்பதாயிற்று. இராசவாசல் முதலிய ம், இவ்வாசல் என்ற வழக்கோடு எம். சங்களிலும் குறிப்பிடப்படும் பாணந்துறை தேசத்தில் எவ்வாறு குறிப்பிடப்படுகிறது
රත්
පාතයුරේ එත් මද
බාණයුරේ දතා
පාණදුරේ සඳ මල්
මුණතුරේ
(104) டிகளையும் எமது கவனத்திற்கு எடுத்துக்
දතා
පාණදුරේ ඳ මල
මුණතුරේ - தங்கிவாழ்கின்ற; கைமலை - முறையில் துறை என்ற க®ை - கிராமத்தை பலாமரச் கியிருந்து கண்டு கொண்டு அப்பாற் ம் புலவர் பாணந்துறை என்ற பெயரை கிறார். அதன் கருத்து வியாபாரத்துறை என்பதன் பழைய பெயர் 50க்கை - ஊ3 - தெற என்பது கரையைக் குறிக்கும். ரத்தற, பெந்தற்ற, களுத்தம் என்ற பெயர்கள் 653 - பாணதெற என்றே இருந்தது. இக்

Page 67
கிராமத்தில் தமிழர்கள் செல் பாணந்துறைக்கு அண்மையில் , என்று பெயர் சூட்டினர். இந் வழங்குகிறது. 3063 - பாண வைத்த பெயரே பாணந்துறை பிற்காலத்தில் அSை68- பாணது இவ்வாறே பண்டித டபிள்யூ. அவர்களும் குறிப்பிடுகிறார்கள்.
தமிழ்ச் சொற்கள் நேரடியாக தமிழின் செல்வாக்கை விளக்குகிற ஒன்றாக - ஒற்றுமையாக வாழ்ந் புலவர்களும் அளித்த மதிப்பையும்
சிங்கள மொழியிற் கலந்து கூட தமிழின் வடிவம் பெற்று கொண்டன. இதற்கும் கோகில சான்று பகருகின்றன. உதாரன சொல் தமிழில் அடவியாகி (வ. அடவிய என வழங்கி வருகிறது. தம்மென்னா அடவிய தெக்க - யன் பாடப்பட்டிருக்கிறது. 10ஆம் ! (බදුලු ලිපියෙහිද) ගම් අඩවිය අට வருகிறது. இவ்வாறு தமிழில் சந்தேசத்தின் பாட்டுடைத் தன சபுமல் குமரயா ஆவான். பெறுகின்றான். சபுமல் 6 ஆவது ! கட்டிலேறினான் என்பது வரலாறு கோவில் கட்டியத்தில் மஹா தா சங்கபோதி புவனேகபாகு' என . குமரனேயாவான். பின்வரும் குறிப்பிடுகிறது.
இலகிய சகாப்த மெண்ணூற் ெ அலர் பொலிமாலை மார்பனாம் நலமிகுந்திடு யாழ்ப்பாண நகரி குலவிய கந்தவேட்டுக் கோயில்
சபுமல் குமரயாவுக்கு தேவந்து திருமாலின் ஆசீர்வாதத்தை அ எனும் தூது இலக்கியம் தமிழ் சி இலக்கியமாகவும் விளங்குகிறது.

வாக்குடன் வாழ்ந்து வந்தார்கள். உள்ள ஊருக்கும் அவர்கள் நல்லூர் நல்லூர் இன்றும் 'நல்லொறுவ' என தெற் என்ற இடத்திற்குத் தமிழர்கள் என்பதாகும். இத்தமிழ்ப் பெயர் றே என சிங்களத்தில் வழங்கலாயிற்று. எவ். குணவர்த்தன வாசல முதலி
ச் சிங்கள மொழியில் இடம் பெற்றமை ன்றது. இவ்வாறான உறவுகள் மக்கள் தே நிலைமையையும் மன்னர்களும் ம் பிரதிபலிக்கின்றன. காண்ட சில வடமொழிச் சொற்கள்
தமிழ்மொழியினூடாகக் கலந்து 5 சந்தேசத்தில் வரும் சொற்கள் பல எமாக 5 - அடவி என்ற ஆரியச் - அடவி) சிங்கள மொழியில் ஒ5ம் - 'තම්මැත්තා අඩවිය දැක-යත් එවිට - எவிட்ர என்று கோகில சந்தேசத்தில் நூற்றாண்டு வதுளை ஏடு ஒன்றிலும் 5000-கம் அடவிய அட்டதெனா என ன செல்வாக்குப் பெற்ற கோகில கலவன் செண்பகப் பெருமாள் என்ற =புமல் என்று பாடல்களில் இடம் புவனேகபாகு என்ற பெயரோடு அரசு று. யாழ்ப்பாண நல்லூர்க் கந்தசுவாமி ரன சூரியகுல வம்சோத் பவ ஸ்ரீ ஜகத் க் குறிப்பிடப்படுபவனும் இச்சபுமல் பாடலொன்றும் இவனைப்பற்றிக்
றெழுபதா மாண்டி னெல்லை
புவனேகவாகு
கட்டுவித்து நல்லைக் வம் புரிவித்தானே. வறை (தேவிநுவரை) உப்புல்வன் எனும் நளுமாறு பாடிய கோகில சந்தேசம் Fங்கள் உறவை விளக்கும் வரலாற்று
53

Page 68
வரலாற்றுக் க
இலக்கியம் ஒரு சமூகக் கல் சமய கலாசாரங்கள், வரலாறு நிற்பதால் சமூகக் கண்ணாடி வற்றைப் பிரதிபலித்துக் காட்டு விடயங்களைப் பிரதிபலித்துக் க சான்று ஏடுகளாகவும் விளங்
வாழ்ந்த காலத்து வரலாறு பொறித்துவிடுகிறான். த த எத்தனையோ வரலாற்று உ கற்பனையும் சுவையும் நிறை நயம்படக் கூறப்படுகின்றன. செய்திகளும் அழகு பெறு ஆண்டுகளுக்குமுன் படைக்க அக்கால நிகழ்ச்சிகள், மன் பிரசித்திபெற்ற இடங்கள், தென் தவறமாட்டான். சிங்கள சந்தே இடங்கள் என்பவற்றின் பயன்படுகின்றன.
ஸ்ரீ இராகுலர் பாடிய செல (சயவர்த்தன ) புரம், நல்ல கூறப்படுகின்றன. விபீஷணத் நகரைப்பற்றிப் புலவர் கூறுவல்
පව් රද කඳ කාලෝස්මුල්
ලෙව් තුරැ සුසැදුසමින් , සව් සිරි පිරි සුර පුරවන්න
දෙව් මෙ හසුන් විබිසණ
இப்பாடலைப் பொருளுக்கேற் கு-லை 6ைe] - ஐ. ே கு©5 - 280 (@) லல - குண் සරීරි-සුරපුර වන්කලණදු
28- பவுறத என்றது மலை மகாமேரு மலையைக் குறிக்கிற கை - திகத்து எனப் புணர்ந்.
/ா 54

கண்ணோட்டம் II
ண்ணாடி என்பர். மக்களின் வாழ்க்கை, வகள் என்பவற்றையெல்லாம் விளக்கி யாகிறது. கண்ணாடி தன்முன்னுள்ள டுகிறது. அவ்வாறே இலக்கியமும் சமூக காட்டுகிறது. இலக்கியங்கள் வரலாற்றுச் குகின்றன. இலக்கியப் புலவன் தான் களையும் இலக்கியப் பாடல்களிற் மிழ் சிங்கள இலக்கியங்களிலிருந்து
ண்மைகளைக் கற்றுக்கொள்கிறோம். ந்த கவிகளில் வரலாற்று உண்மைகள் அதன் காரணமாக அவ் வரலாற்றுச் கின்றன. ஒரு இலக்கியம் பல கப்பட்டிருக்கலாம். எனினும், புலவன் பனர்கள், வரலாற்றுச் சம்பவங்கள், தய்வங்கள் என்பவற்றைப்பற்றிக் கூறத் நச காவியங்களிலே குறிப்பிடப்பட்ட பல வரலாற்றுத் தொடர்பை அறியப்
லிஹினி சந்தேசத்தில் களனி ஜயவர்த்தன வர் என்ற இடங்கள் சிறப்பித்துக் தெய்வம் எழுந்தருளியிருக்கும் களனி தெ முதற்கண் பார்ப்போம். දිග'තුබ යි මුතු මල් පත ඒ කැළණපු සුරිඳුට පව
0 0 0 0
பப் பிரித்துப் படித்தால்: - கலை3 (4) මුතු මල් පතර සුසැදු පුරැ.පරවිබිසණ සුරිඳුටමෙහසුදම් லகளின் அரசனை, இங்கே அச்சொல் Dது. ஜே - 45 திகு அத்து என்பதுதான் து நிற்கிறது. நீண்ட கிளைகள் என்பது

Page 69
அதன் பொருள். 33-இன் இன ( புகழாகிய மலர்ந்த மலர்க்கொத்து - ( க58- பவ்றத) மகாமேருமலை - நாலோ) நாகர் உலகம். அந்த அந்த உலகமென்ற மரத்தின் விரி (3 - யஸ்) எனவே, உலகமென்ற மலர்ந்து நிறைந்திருக்கிறது. இது விபீஷண தெய்வம். அவர் எழுந்த கல்யாணபுரி. அந்நகர் சகல ெ இந்திரனது நகராகிய அமராவதி ே நகரில் எழுந்தருளியிருக்கும் வி செய்தியைக் கூறுவாயாக எனத் து கூறுகிறார் புலவர்.
இனி, இச் சிங்களப் பாடலின் பார்ப்போம்.
திசைகிளை பாதமூலம் செறிந்தபா வசையிலா முதலா யோங்க வைய இசைமலர் விரிக்குமையன் இந்தி மிசைவளர் களனி சென்று விபீடம்
இவ்வாறு பூவைவிடுதூதில் நவா உலகத்தை மரமாகவும் மகாமேரு நாகலோகத்தை மரத்தின் வேராக கிளைகளாவும் புகழை மரத்தின் நயத்தை இங்கு காண்கிறோம். மல இவ்வாறு கூறும் போது புகழ் எ பொருளாகும். அதுமாத்திரமன்றி அ செல்வச் செழிப்பையும் காண்கிறோ நகர் என்ற உவமை எம்மையும் கள செய்ய வைக்கிறது. இதுதான் இலக் விபீஷண தெய்வம் கோயில் கொண் அன்று கல்யாணபுரமாக விளங்சி பார்க்கவும் இது உதவுகிறது.
இன்னும் களனி நகரின் வரலா, என்ற கல்யாணபுரம் களனியாற்ற லிருந்து நாலுகல் தொலைவில் க பிரான் வாழ்ந்த காலத்தில் களனி ப இராசதானியாக விளங்கியது. இ

= 853 - யஸ மிணி முத்து பத்தற் உலகமென்ற மரத்தின் முதல் தான் அந்த மரத்தின் வேர்தான் (6) - மரத்தின் கிளைதான் திசைகள். ந்த மலர்தான் உலகத்தின் புகழ். மரத்தில் புகழென்ற மலர் விரிந்து த்தகைய புகழையுடையவர்தான் கருளியிருக்கும் இடம் களனி நகர். சல்வங்களும் நிறையப்பெற்றது. பால் விளங்குகிறது. அந்தக் களனி பீஷண தெய்வத்திடம் இந்தச் ராதாகிய நாகணவாய்ப் படசியிடம்
- தமிழ் மொழிபெயர்ப்பினையும்
T தலமே மேரு
கத் தருவிலிண்டி ர புரிபோற் பூமி
ணர்க் குரைப்பாய் செய்தி லியூர் சோ.நடராசன் பாடுகிறார். மலையை மரத்தின் தண்டாகவும் பும், அட்ட திசைகளையும் மரத்தின் மலர்ந்த மலராகவும் உருவகித்த 5 மணக்கிறது - புகழ் மணக்கிறது - ங்கும் பரந்து வீசுகிறது என்பது ந்நாளில் களனி நகரின் சிறப்பையும் ம். இந்திரபுரிபோல விளங்கிய களனி சனி நகரின் வரலாற்றைக் கற்பனை கியம் காட்டும் வரலாற்று உண்மை. டுள்ள இன்றுள்ள களனி நகரத்தை யெ களனி நகருடன் ஒப்பிட்டுப்
ற்றையும் சிந்திப்போம். இக்கனி பின் கரையிலுள்ளது. கொழும்பி ண்டிப் பாதையிலுள்ளது. புத்த மணியக்கிகன் என்ற நாக அரசனின் ம்மன்னனின் வேண்டுகோளுக்கு
55

Page 70
இணங்கிப் புத்தபிரான் களனிக் நாகர்க்குத் தரு மோபதேசஞ் . நுாற்றாண்டினிறுதியில் யசலாம் களனியில் ஒரு நகரமைத்து ஆட்
அந்நகரில் விகாரையையும் கப் களனித்தீசன் என்ற அரசன் அரசுக் களனி போர்த்துக்கேயரால் தரை எழுந்தருளிய நகரங்களில் களனி சேத்திரமாக விளங்குகிறது. இங் விபீஷணர்க்கும் தேவாலயம் அபை
இலக்கியம் காட்டும் இத்தல் வரலாற்று நூலில் இடம்பெற்றிரு மன்னன் காலத்தில் சிறப்பாய் வரலாற்றையும் சந்தேச இலக்கியங் இலங்கைப் பாராளுமன்றம் அமை அழகையும் தியவன்னா சிற்றா செலலிஹினி சந்தேசத்தில் ஸ்ரீ இரா ஜயவர்த்தனபுரம் செல்வத்திலும் தேவருலகையும் தோற்கச்செய்து இன்னோர் அழகான வர்ணனை பி
සැදි රත තඹර පෙල රත තිස
දිය දහර ලෙලදෙත දිගු: රැදි රළරැලැති හොය දියව ඇඳි පුර අඟන පටසළු සිරිර
பாடலில், கரை கு5ை3 - தி தியவன்ன சிற்றாற்றைக் குறிக்கிற என்ற சொல்லின் வேற்று வடி கருத்துக்கொண்ட கல்ல ை- 5 பிறந்த சொல்தான் வேலை - திய மாக இருக்கும். செந்தாமரைமல் லை8 688 - றத்தம்பற பேலி என் றத்த தம்பற பெல் - எனக் கூறப்பட கருத்தைத் தரும் 31-83ல் 836 - றன திஸறுன் என வரு கொய்சகத்தை (கொய்யகம் ), 8. சிறிய நீர்வீழ்ச்சியை.
56

கு எழுந்தருளினார். அங்கு வந்து செய்தார். பின்னர் கி. மு. 3ம க தீசன் என்ற சிங்கள மன்னன் சி செய்தான். அப்பொழுது அவன் டுவித்தான். இவனுக்குப் பின் கு வந்தான். (16 ஆம் நூற்றாண்டில் மட்டமாக்கப்பட்டது) புத்தபிரான் நகரும் ஒன்றானதால் புண்ணிய கே தான் இராமரின் நண்பனான ந்திருக்கிறது.
கய வரலாறு மகாவமிசமென்னும் க்கிறது. ஆறாவது பராக்கிரமபாகு விளங்கிய ஜயவர்த்தனபுரத்தின் கள் அழகுற வர்ணிக்கின்றன. இன்று ந்துள்ள அதே ஜயவர்த்தனபுரத்தின் ற்றின் அழகையும் (போரை) குலர் வர்ணிக்கிறார். அக்காலத்தில் ம் அழகிலும் சிறந்து விளங்கியது. காட்சியளித்தது. அந்நகர்பற்றிய பன்வருமாறு:
පරුත්
නරු
රුවැති පටැති නමැති
• 68
තා
188
யவன்னா ஹொய என வருவது, றது. இது வரை தியவடனா - வம். வெற்றிகள் மலிந்த என்ற இயவட்டன என்ற சொல்லிலிருந்து வடனா என்று கொள்வது பொருத்த மர் வரிசை என்ற கருத்துள்ள 35 D தொடர் பாடலில் 35லை365
டிருக்கிறது. பொன் அன்னம் என்ற - றன் திஸறுன் என்பதுதான் கே கிறது. 30 - நறுபட்ட என்பது 2 8ல்லை - விதி தியதகற என்றது

Page 71
இப்போது பாடலைப் பொருளுக்கே සැදිරත තඹර පෙල (හා)රතතිස විදි දිය දහර (නමැති) ලෙලදෙත දී
eே (கை) 38-ஆக கன் පුර අත ඇඳි පටසළු සිරි නිති ඇද 26 கை - ஜயவர்த்தனபுரமென்ற உருவகிக்கிறார் புலவர். தியவன்னா ! கலை - தியவன்னா நம் எத்தி ஹொ பட்டுத்துகிலாக (50 ல - பட்ட தியவன்னா சிற்றாறில் உள்ள (3) செந்தாமரைகளும் (686 - ற களும் (303 88 - பட்ட ஸலு சிறி
அழகு செய்கின்றன (அகம் - எற அந்த அருவியில் (88 ம் (கை - சுனைகள் உடுத்த பட்டுச் சீலையின் ( போன்றிருக்கின்றன,
செந்தாமரை மலர்களும் அன்ன எனும் சிற்றாறு ஜயவர்த்தனபுரத் என்பதை இலக்கிய நயம்படப் பா ஜயவர்த்தனபுரத்திற்கு இவ்வாற வரலாற்றுப் புகழும் உண்டு. அச் பின்வரும் மொழிபெயர்ப்பிலும் கான
செந்தாமரை நிரையஞ்சிறை திகழ வந்தோடிய சுனைநீரென வருகொம் நந்தா தலை தியவன்ன மென் னதி
சிந்தாமணி யனவிந்நகர்த் திருவில் ஜயவர்த்தனபுர நகராகிய இலக் தியவன்னச் சிற்றாறு விளங்குகின் வர்ணித்துள்ளார். இப்பாடல் பா நம் கண்முன்னே கொண்டுவருகிறது.
ஜயவர்த்தனபுரம் - முன்பு ஜயவர் வந்தது. மூன்றாவது விக்கிரமபாகு மந்திரியாகிய அழகக்கோனாரால் மந்திரி அழகேசுரன் எனவும் பெய அரசியலறிவும் நிரம்பியவன். பி. என்ற பெயருடன் அரசனானான். ஓ

ற்பப் படித்தால்: பத்து பாதிப்பு 3க3+ க.
கை350 + 48. கலை 9ை + 48 6லை. 3.க.
நகரைப் பெண்ணாக - மங்கையாக சிற்றாறினை (839ாரைக® .
ய) அந்த மங்கை அணிந்திருக்கும் ஸலு) உருவகிக்கிறார். அந்தத் லை3 656-றத்த தம்பற பெல) ன திஸறுன்) பொன்னிற அன்னங் ) அப்பட்டுத் துகிலின் கரைபோல் பெயி) வெளிப்படுத்துகின்றன. விதி திய தஹற) வந்து விழும் 3ெ30 - நறு பட்ட) கொய்சகம்
எங்களும் நிறைந்துள்ள தியவன்ன தைச் சுற்றிவர அமைந்துள்ள து டியுள்ளார் புலவர். இன்றுள்ள பிய இலக்கியப் பெருமையும் - சிங்களப் பாடலின் சிறப்பைப் னலாம்.
எனமொ டுறழ ப்யக மிளிர கொண்டிடு கோலம் ாதுகில் போலும்
குமியின் பட்டுச்சேலைபோல் எறதென்பதை இப்பாடலிலும் ழைய வரலாற்றுப் பெருமையை
த்தன கோட்டையெனவும் வழங்கி வின் ஆட்சிக் காலத்தில் அவனது இந்நகர் கட்டப்பட்டது. இம் பர் பெறுவான். இவன் வீரமும் ன்னர், ஐந்தாம் புவனேகபாகு இக்கோட்டை நகரம், தாருகமம்
57

Page 72
என்ற கிராமத்திலே கட்டப்பட ஏரியை அழகேசுவரன் கோட் அகழி நகரின் வலிமையுள்ள அ தருமபாலன் காலம்வரை (கி. பி தலை நகராயிருந்தது. தலைநகராகத் தெரிவுசெய்யப்ப இருக்கிறது. இலக்கியச் சிறப் ஜயவர்த்தனபுரம் சகல வளங்க காட்டும் வரலாற்று உண்மைகள் மகிழ்வோமாக.
இட்
க்க
அது பாதிக்க! அக்.
பி இத்தா
S8

டது. இக்கிராமத்தை அடுத்துள்ள டெயின் அகழியாக்கினான். அந்த ணாக விளங்கியது. தொன்யுவான் 1597 வரை) இந்நகர் இலங்கையின் போதும் இதுவே இலங்கையின் பட்டிருப்பது எவ்வளவு பொருத்தமாக பும் வரலாற்றுப் பெருமையுமுள்ள ளுடன் மிளிர்வதாக இலக்கியங்கள் பளயும், இலக்கியச் சுவையோடு கற்று

Page 73
மன்ன
இலக்கிய ரசனைக்காக மட் இருக்கிறார்கள். இலக்கிய ரசனை அழகையும் இரசிக்க - நயக்க உதவு நிறைந்த மலரின் அழகை இரசிப்பு இதழ், மகரந்தம் என்பவர் விமர்சிப்பது போல இலக்கியச் இன்னும் சிலர் இலக்கியத்தில் என்பனவற்றைக்கொண்டு வர ஆண்டுகளுக்கு முன் செய்யப் சமூகத்தினர், மன்னர்கள் எ காலத்தைப் பற்றியும் அறிய பயன்படுகின்றன. சிலவேளைக அறிவதற்கும் இலக்கியங்கள் துன மணிமேகலை காலம் என்பனவ அவற்றில் வரும் பாடல்கள் சா எக்காலத்தில் பாடப்பட்டது. கப் பாடப்பட்டது? கம்பர் என்ற பு விடயங்களை அறிதற்கும் ? செய்கின்றன.
தமிழ்த்தூது காவியங்கள், சி வரலாற்று நிகழ்ச்சிகளில் அக்க கூறுகின்றன என ஆராய்வோம்.
தமிழிலே இலங்கையிலொ வேலாயுதர் காதல்' என்பதும் ஒரு வேலாயுதர் காதல் என | திருக்கோணமலைக்குத் தென்பா சுவாமியின் புகழைக் கூறுகிறது.
முதலியார் ஆவர். இந்நூலில் கண் என்பவன் புகழப்படுகின்றான். இ வாழ்ந்த காலமும் இராசசிங் கொள்ளப்படுகிறது. அந்தத் தூ கொள்வோம்:
"மெத்தப் புகழ் வாய்ந்த வெ சித்திர வேலாயுதரின் சீரடிய மானமு டன் மிக்க வயனிலபு மானிய மாயீந்த மகராச ரா

ர் வரலாறு
டும் இலக்கியங்களைக் கற்பவர்களும் எ வாழ்க்கையின் பல அமிசங்களையும் கின்றது. மணமும் தேனும் மகரந்தமும் பவர்கள் இவர்கள். வேறு சிலர், மலரின் றை வேறு வேறாக்கி மலரை செய்யுள்களை விமர்சிப்பவர்கள். வரும் சொல்லமைப்பு, குறிப்புகள் லாறு படைப்பவர்கள். பன்னூறு பபட்ட இலக்கியங்கள், அக்காலச் ன்பவர்களைப்பற்றியும் அவர்கள் உதவும் வரலாற்று நூல்களாகவும் ளிற் பாடிய புலவர்களின் காலத்தை ணசெய்கின்றன. சிலப்பதிகார காலம், ற்றைக் காலவரையிட்டுக் கூறுதற்கும் ன்று பகருகின்றன. கம்பராமாயணம் பராமாயணம் எந்த மன்னர் காலத்தில் புலவரை ஆதரித்த வள்ளல் யார் என்ற இராமாயணப் பாடல்கள் துணை
சிங்களத்தூது காவியங்கள் குறிப்பிடும் கால மன்னர்கள் பற்றி அவை என்ன
ழுந்த தூது காவியங்களில் 'சித்திர ன்றாகும். இந்நூல் வெருகல் சித்திர
அழைக்கப்படுகிறது. இந்நூல் லுள்ள வெருகற்பதி சித்திர வேலாயுத இந்நூலைப் பாடிய புலவர் வீரக்கோன் ரடியிலிருந்து அரசாண்ட இராசசிங்கன் இவ்வரலாற்றைக் கொண்டு நூலாசிரியர் கன் காலமெனக் (17 ஆம் நூ.) துப்பாடலின் ஒரு பகுதியை எடுத்துக்
பருகற்ப தியடையுஞ் பி லன்பு கொண்டு முந் தோப்புகளும் சேந்திரன்
39

Page 74
மாணிக்கம் வைத்திழைத்த . பூணணிக ளீந்து புகழ்படைத் கண்டி நக ராளுங் கனகமுடி தெண்டனிடும் போதெனது !
இந்தச் சித்திரவேலாயுதர் காதல் காலத்தில் பாடப்பட்டது. அக்கா கண்டியிலிருந்து அரசாண்டுகெ இந்துமதக் கடவுளாகிய (முருகன் கொண்டவன். வேலாயுத சுவ செலுத்தியவன், மானியங்கள் செய்திகளையெல்லாம் இலக்கியா கண்டி நகர் ஆளும் கனகமுடி ர 'அவன் தெண்டனிட்டு - விழு செய்தியைச் சொல்லாதை' எனப் சிறப்பும் விளங்குகிறது. மேலு ஆதரித்த மன்னன் என்பதும் தெ
இவ்வாறு சிங்கள இலக்கியங்கள் ஆதரித்த சிங்கள மன்னர்களின் ஆறாவது பராக்கிரமபாகு, பு தமிழையும் இந்து சமயத்தையும் இலக்கியச் சான்றுகள் நிறைய . ஆறாவது பராக்கிரமபாகு மன்னன்
සත නෙත දුරූසිරි පත තරලොව පුරඳරස විකුමෙන් දඹදිව නිරිඳුන් අප පැරකුම් නිරිඳුට දු
இப்பாடலில் கோட்டைக்கால ம சிறப்புகளைக் கூறுகிறார் ஸ்ரீ இர 28e363க3லாக ை- நற லொல் என்கிறார். அதாவது அம்மன்னன் என வர்ணிக்கிறார். அவன் | மன்னரிலும் மேலானவன் என்கிற கeே 5 ஐ 5 - விக்கு மெம் என்று பாடியிருக்கிறார். அம்மன் கண்களுக்குக் குளிர்ச்சியான (அஞ்சனம்) கண்ணுக்குக் குளிர்ச்சி
60

வன்னப்ப தக்கமுடன் தே பூபாலன் ராசசிங்கன் சேதியை நீ சொல்லாதை”
- (இத்தூது காவியம்) ஒல்லாந்தர் Tலத்தில் இரண்டாவது இராசசிங்கன்
ாண்டிருந்தான். அந்த மன்னனும் னிடம்) சித்திரவேலாயுதரிடம் அன்பு ாமி கோவிலுக்குக் காணிக்கைகள் ர வழங்கியவன் என்ற இச் ங்கள் தருகின்றன. பாடலில் மன்னன் ராசசிங்கன்' என்று புகழப்படுகிறான். ந்து வணங்கும் போது என் தூதுச் புலவர் கூறுவதிலிருந்து அம்மன்னன் ம், அக்காலத்தில் இந்து சமயத்தை ளிவாகின்றது.
களில் தமிழையும் இந்து சமயத்தையும்
வரலாறுகளையும் படிக்கின்றோம். மதலாம் இராசசிங்கன் என்போர் ம் நன்கு ஆதரித்தார்கள் என்பதற்கு உண்டு. செலலிஹினி சந்தேசத்தில் ன் பின்வருமாறு வர்ணிக்கப்படுகிறான்.
අඳුන්වත හඳුන්වන මුදුන්වන ලඳුන්වන
S
58
m
(99)
ன்னன் ஆறாவது பராக்கிரமபாகுவின் எகுலர். அம்மன்னன் க36e390 ச வட்ட பத் புறந்தற்கே சிறி ஹந்துன்வன ன் பூலோகத்தில் அவதரித்த இந்திரன் பராக்கிரமத்தில் சம்புத் தீவிலுள்ள றார். அதனையே 5வரு®ா (R ன் தம்பதிவ நிறிந்துன் ர முதுன் வன னன் மிக அழகானவன். பார்ப்பவர்கள் பன். கண்ணுக்குப் பூசிய மை
சி தருவது போல் அவனது உடலழகு

Page 75
பார்ப்பவர்கள் கண்களுக்குக் குள் தம்), (6885 (செ) றூஸிறி நெத்த துன் றஸ அந்துன்வன் - இச்சிங்களப் பாடலின் மொழிபெ
தேவருக் கிறைவன் பூமி சிறந் யாவர்க்கும் நயனத்திட்ட வஞ்ச நாவலந் தீவில் மன்னர் சென்ன காவலன் பரகும் பாவின் காதல்
பாடல் மூலம் ஆறாவது மன்ன மகளாகிய உலகுடையதேவி பற்றி அந்த உலகுடைய தேவிதான் . தலைவி. அரச பரம்பரையில் த உறவும் நிலவியதை இலக்கியங்கள்
காவியங்களைச் செய்த புலவர் வள்ளல்களை, மன்னர்களைக் க உலகத்தில் நிலைபெறச் செய்துவி தம்மை ஆதரித்த சடையப்பவள் நிலைக்க வைத்திருக்கிறார். வென் அவர் தம்மை ஆதரித்த வள்ளல் பாட்டுகளிலே புகழுடம்புடன் சிங்களப் புலவர்களாகிய ஸ்ரீ இ முகவெட்டி என்போரும் செய்தி பராக்கிரமபாகு மன்னனைத் சந்தேச(ம்), பறவி சந்தேச(ம்) ஆ வெத்தாவ என்பவர் தம்மை ஆதரி ஜயபால அமைச்சனைத் தமது போற்றுகிறார். அழகியவண்ண முதலாம் இராசசிங்க மன்னனை , போற்றுகிறார்.
குச ஜாதக காவியத்தில் (வல : பார்ப்போம்:
රවිකුල කොත් ප රජසිහ රජුගෙ මන සිරිපද සෙවණ වැඩුණ සැප සේ සව් ඉසුරු

ர்ச்சி தருகிறது. இதனையே (®ை - பத, (குவை(வ) 533 4 506 (2) - என்று வர்ணிக்கிறார் புலவர். இனி பர்ப்பினைப் பார்ப்போம். திட இவரீந்த தோற்றம் எச் சாயலன்னான்
யில் நயந்து சூட்டுங் ற் புதல்வி யாவாள்'
(101) ர் வரலாறு மட்டுமன்றி அவனது அறிய வரலாற்றையும் அறிகிறோம். சந்தேச காவியத்தின் பாட்டுடைத் மிழ் சிங்கள மொழி உறவு போல இன் T காட்டுகின்றன. ர்கள் தங்களை ஆதரித்த புலவர்களை, விகளில் பாடி அவர்கள் பெயர்களை டுவார்கள். கவிச் சக்கரவர்த்தி கம்பன், ாலைக் கம்பராமாயணப் பாட்டுகளில் பாவிற் சிறந்தவர் புகழேந்திப் புலவர். சந்திரன் சுவர்க்கியை நளவெண்பாப் வாழவைத்திருக்கிறார். அவ்வாறே ராகுலர், வெத்தாவ, அழகியவண்ண ருக்கின்றனர். ஸ்ரீ இராகுலர் ஆறாம் தமது காவியசேகர, செலலிஹினி கியவைகளிற் பலபடப் புகழ்ந்துள்ளார். ஒத்த சடையப்ப வள்ளலாகிய' சிலாபம்
குத்தில் காவியச் செய்யுள்களிலே முகவெட்டி (அக்கறை இ5ை8) தமது குசஜாதக காவியச் செய்யுளிலே
80லைsைs) வரும் ஒரு பாடலைப்
බඳ නඳ සොඳ
විඳ

Page 76
இப்பாடலில் அழகியவண்ண ( லிருந்த முதலாவது இராசசிங்கம் அம்மன்னன் 89e கல் 2 பிரசித்தி பெற்றவன். அவன் மனனத - எல்லோர் மனத்தையு றஜசிங்ஹ றஜுகே - இராசசிம்
ஸொந்த ஸிறித ஸெவன - நன் ை ஸவ் இvறு விந்த - சகல ச நிறைந்து, 386 பக்க - லெ என்று வாழ்த்துகிறார்.
குச ஜாதக காவியத்தைப் பாண்டித்தியம் பெற்ற புலவர் முதலாம் பல மொழிகளைக் க கல3ெ கு@க வை© - தஸட்ட என சேவல் விடுதூதில் வரும் அம்மன்னன் 18 நாடுகளின் மெ அறிந்தவன். அதுமட்டுமன் சபையிலிருந்தோர் சிங்களம், ப மட்டுமன்றித் தமிழிலும் விளங்கினார்கள். சிங்கள சேவல் பின்வரும் பாடலும் அதனை உ ගැඹුරු සකු මගද හෙළු සොඳුරු සඳ ලකර වියර මියුරු කල අරුත් යොදමිත්
අතුරු ම නොව කියති සබ ගැඹුරු සකු මගද හෙළු දෙමළ தெமளெஹி புறுது - என்று கூறு
சமஸ்கிருதம், பாளி, சிங் அறிவுடையவர்கள். மிகப் பான் அப்புலவர்கள். அழகிய சந்தம், கற்ற புலவர்கள் அவர்கள். பொ புலவர்கள் அவர்கள். ச பிரசித்திபெற்றவர்கள் அப்புலவ விளங்க, மன்னர்களும் பால இருந்தார்கள். அதனால ஒருமைப்பாடுகளை விளக்கும் விளங்குகின்றன. இவை வாழு பலகாலம் வாழவைப்பதும் எம்
- டாராக மகன்
62

முகவெட்டி என்ற புலவர் அக்காலத்தி னை நூல் ஆரம்பத்தில் போற்றுகிறார். - றிவிகுல ப்பந்த வூ - சூரிய குலத்தில் சூரிய குலக்கொழுந்தாவான். முகை; ம் கவருந்தன்மையன், 35கி.க3தா - ங்க மன்னனின் , 80 ககே கு3.5 - மதரும் பாதார நிழலில், 35 96 5ம்பத்துக்களும் சௌபாக்கியங்களும் ஸபஸே வெடுணு - நன்கு தழைப்பதாக
பாடிய அழகிய வண்ணரும் தமிழிற் - முதலாவது இராசசிங்கனும் தமிழ் கற்றவன். அதனை, 30 646லக் 3ெ தெஸெஹி பஸ் ஸியபஸ் மென் ஹஸல ஒரு பாடலில் அடி குறிப்பிடுகிறது. Tழிகளைச் சொந்த மொழிபோல் நன்கு றி இராசசிங்க மன்னனின் புலவர் Tளி, சமஸ்கிருதம் முதலிய மொழிகளில் பாண்டித்தியம் பெற்றவர்களாக 5 விடுதூது என்னும் காவியத்தில் வரும் உறுதிப்படுத்துகின்றது. මිදමළෙහි පුරු
ණ දත් කිවි கை & 58 ටිතුරෙහි පරසි දේ க 888 - கெம்புறு ஸக்கு மகத ஹெளு கிறார். களம், தமிழ் ஆகியவற்றில் ஆழ்ந்த எடித்தியமும் பரிச்சயமும் உள்ளவர்கள் அணி, யாப்பு ஆகிய இலக்கணங்களைக் சருள் மலிந்த இனிய கவிகளைப் பாடும் பையினில் சரளமாகக் கவிபாடிப் கள். இவ்வாறு அரசசபைப் புலவர்கள் ன்டித்தியம் பெற்ற புரவலர்களாக ன்றோ அன்றைய இலக்கியங்கள் இனிய சுவையான இலக்கியங்களாக ம் இலக்கியங்கள். அவற்றை இன்னும் கடனன்றோ!
ம ம ம ம்

Page 77
கவிதைப்பு

பண்புகள்

Page 78


Page 79
இயற்கை 6
இலக்கியங்களிலே புலவர்கள் மாட்டார்கள். இயற்கையை வர போன்ற அணிகளையும் கையாள் வர்ணிப்பதில் ஓர் மகிழ்ச்சி இருக் படிக்கும் வாசகர்களும் இன்பம் சுவைத்துச் சுவைத்துப் படிப்பா இராகுல தேரர் தலைசிறந்தவர் காவியசேகர, செலலிஹினி சந்தேச வர்ணனைகளை நிறையக் கொன் (பூவைவிடுதூதில் ) பூவையை விளக்கினோம். அதனைப் படிக்க வோட சுர்வோர்து, செல்லி, கீற் வருகின்றது. ஸ்ரீ இராகுல தேரர் කළකුරු - මියුරු තෙපලෙත් රඳත් தொலென் றந்தனா என்று பூவை கருத்து : உன் பேச்சு மிக்க அலங்கா உடையது; இனிமை பொருந்தியது செய்கிறது என்பதாகும். ஆக வானம்பாடியைப் பார்த்து மு உன் பாடலிலே உன் உள்ளத்தை ெ கூறுகிறார். இனிப் பாடலின் முற்
ஆனந்தப் புள்ளே, அழகியாய் நி அகத்தினை விள்ளுக சிறிதே தேனொன்று காதற் சீரின்பம் பி தெரிந்திலேன் உன்னிசை தவிர
வானம்பாடியை ஆனந்தப் புள்ளி பாடுகிறார். வானம்பாடி மனநிலை அப்பறவை பாடிப்பாடி உயரப் பொங்குகிறது. அந்த இன்பம், வானம்பாடியின் இசையில் கவி போற்றிப் பாடுகிறான். இந். சுப்பிரமணிய பாரதியாருக்கும் ஈ
வர்ணனைகளைப் பாரதியாரும் -

வர்ணனை I
ள் இயற்கையை வர்ணிக்கத் தவற ர்ணிக்கும்போது உவமை, உருவகம் பார்கள். புலவர்களுக்கு இயற்கையை கும். அத்தகைய வர்ணனைகளைப் ம் பெறுவார்கள். பாடல்களைச் ர்கள். சிங்களப் புலவர்களிலே ஸ்ரீ ர். அவருடைய படைப்புகளாகிய என்னும் இரு நூல்களும் இயற்கை எடுள்ளன. செலலிஹினி சந்தேசவில் வர்ணிப்பதை முன்னர் எடுத்து தம்போது ஆங்கிலக் கவிஞர்களாகிய
ஆகியவர்களின் நினைவும் எமக்கு செலலிஹினி சந்தேசவில் 316 ஐe 5) - செறத ஸுல கள அக்குறு - மியுறு யெ விளித்துத் தூதுவிடுகிறார். இதன் ரப் பண்பு நிறைந்தது; ஒலித் தூய்மை 5. உன் பேச்சு கேட்போரை மகிழச் வ்கிலக் கவிஞர் செல்லி (ஷெல்லி) ன்னெண்ணி முடிக்காத கலையாகிய யல்லாம் அள்ளிச் சொரிகிறாய்" என்று பகுதியைத் தருகிறோம்.
ன்றன்
றிது
ஈளே - பறவையே என்று விளித்துப் இறவோடு மகிழ்ச்சியாகப் பாடுகிறது. பறக்கிறது. அப்பாடலில் இன்பம் துன்பம் துளிகூட இல்லாத இன்பம். தன் மயங்குகிறான். அப்பறவையைப் த ஆங்கிலக் கவிஞன் செல்லியில் பொடு உண்டு. செல்லியின் இயற்கை போற்றியிருக்கிறார்.

Page 80
செல்லியின் இயற்கை வர்ணனை இயற்கை வர்ணனையிலும் அபை என்னும் பறவையை வர்ணித்தது சிட்டுக்குருவியை வர்ணிக்கிறார் வாழ்க்கையை உவமானமாகக் காட சிட்டுக்குருவியின் இயல்பை - இயற் இனிப்பாடலைப் பார்ப்போம்.
--
பல்லவி விட்டு விடுதலை யாகிநிற்ப சிட்டுக் குருவியைப் போல
சரணம்
அ எட்டுத் திசையும் பறந்து தி ஏறியக் காற்றிலே விரைவெ மட்டுப் படாதெங்கும் கொ வானொளி யென்னும் மதுவி
எல்லாத் திசைகளிலும் எப்பக்கத் பறக்கிறது. காற்றிலே உயர உய பறக்கிறது. பரந்த ஆகாயம் - மட் ( குவிந்து கிடக்கிறது. வானொளி ! எவ்வளவு அழகாக கொட்டிக் கிட. அவ்வொளியை மதுவாக உருவ அருந்தி, காற்றிலே ஏறி மேலே G வர்ணிக்கிறார். இங்கே ஆங்கிலப் பாரதியாரின் வர்ணனைக்குமிடைய இரசிக்கிறோம். அவ்வாறே, பூவை ஸ்ரீ இராகுலர் வர்ணிப்பதிலும் காண்கிறோம். அவர்
-- செலலிஹினி சந்தேசவில் புல்ல அனுப்புகிறார். நாகணவாயு தெய்வத்திடம் வரம் வேண்டிப் ப வழியில் பல இயற்கைக் காட மரஞ் செடிகள் நிற்கின்றன. பு வர்ணிக்கும் ஒரு பாடலை எடுத்து.
66

யின் சாயல் ஸ்ரீ இராகுல தேரரின் மந்திருக்கிறது. செல்லி வானம்பாடி போலச் சுப்பிரமணிய பாரதியார் சிட்டுக்குருவியின் சுதந்திரமான -டுகிறார். அவ்வாறு காட்டும்போது கை நிகழ்ச்சிகளைத்தான் கூறுகிறார்.
ாயிந்தச்
குவை பாடு நீந்துவை
ட்டிக் கிடக்குமிவ் பின் சுவையுண்டு (விட்டு)
(பாரதி பாடல்)
திலும் விரும்பியவாறு சிட்டுக்குருவி பரப் பறக்கிறது. விரைவாக நீந்திப் இப்படாத ஆகாய வெளிச்சம் பரந்து நிறையக் கிடக்கிறது என்பதனையே க்கிறது' என்று பாடுகிறார் பாரதியார். கிக்கிறார். அம்மதுவின் சுவையை மேலே செல்கிறாய் என்று சுவைபட புலவன் செல்லியின் வர்ணனைக்கும் பில் நிறைந்த ஒற்றுமைகளைக் கண்டு விடுதூதில் நாகணவாய்ப் பட்சியைச் ம் ஒற்றுமைகள் இருப்பதனைக்
பர் நாகணவாய்ப் பட்சியைத் தூதாக ம் களனியாவிலுள்ள விபீஷண றந்து செல்கிறது. பறவை செல்லும் -சிகள் இருக்கின்றன. பலவகை லவர் அம்மரங்களின் காட்சியை க் கொள்வோம்.

Page 81
මග තිලමින් සිටිනා දොර 83 5
සලමිත් මලගෙහි මණ තතු බලමින් බිඳ විලිකුත් ඉසුඹු ලමින් යාසැළ දඹ
நீ செல்லும் வழியிலே நா(நாகம்) பியல (பாலை) என்னும் மரங்கள் நிற்கின்றன. பச்சைப் பசேலென ! பொன்மயமான பூக்கள் இருக்கி செல்வாயாக. அவ்வண்ணம் இளைப்பாறுவாயாக. அங்கே
கூர்மையான அலகினால் கொத் அலகாற் பிளந்து உள்ளேயிருக்கும் சாற்றைப் பருகுவாயாக என்று த குளிர்ச்சியான மரங்கள், காட்சிக் உடலுக்கும் இளைப்பாற அருபை உருசியான நாவற்பழங்கள்; ஒரு தூ உணவு போன்ற வசதிகளைச் செ தூதுக்கு வசதிகள் அமைத்துப் பா மொழிபெயர்ப்புப் பின்வருமாறு:
புன்னையங் கானலோடு பூமலி ந மன்னிய விருப்பை பாலை மயங்கி துன்னிய மலர்த்தா தாடிச் சுவைப் பின்னரந் நாவற்காடு பிறங்கிடத்
இவ்வாறு இயற்கையாகக் காட்சி என்பனவற்றைப் புலவர் வர்ணிக்கி
இராகுலர் உருவகங்கள் உ6 இயற்கையிடம் செல்கிறார். ஈடுபாடுண்டு. இயற்கையை அவர் என்பது அவர் பாடல்களில் சிறப் சந்தேசவில் வரும் இன்னொரு பா
සුනිල් වලානව සඳ තිලුපුල් විමල් සක් ගිජිඳු කුඹු සිරිව
පුලිත රඹ සිතිගල මු ලකල්
රතලියත් සරතා බල
විපුල් හා

ම පිය De(30க்க මියුරුප පඳුරුව
@ ஒ ஒ ஒ
(35)
- தொம்ப (புன்னை), நீ (இருப்பை ), சு நிற்கின்றன. அவை நிரையாய் அழகு தருகின்றன. அந்த மரங்களில் சன்றன. அவற்றின் மேல் பறந்து சென்று சம்புநாவற் காட்டில் அம்மரங்களின் பழங்களை உன் தித் தின்பாயாக. அப்பழங்களை தீஞ்சுவைச் சாற்றை - இனிமையான அழகாகக் கூறுகிறார். கண்ணுக்குக் கு அழகான பூக்கள். மனத்திற்கும் மயான சம்புநாவற்காடு. வாய்க்கு துவனுக்குத் தேவையான வாடி வீடு, =ய்து கொடுப்பது போல கவிஞனும் டியிருக்கிறார். இனி இப்பாடலின்
எகஞ் சூழ
ட விருண்ட மார்க்கம் மிகு கனிக ளுண்டு தங்கிச் செல்வாய்
(பூவை - 37)
பதரும் மரங்கள், மலர்கள், கனிகள்
றார். வமைகள் முதலிய அணிகளுக்கும் இயற்கையில் அவருக்கு நிறைந்த நன்றாகக் கூர்ந்து அவதானிப்பவர் பாக விளங்குகிறது. செலலிஹினி -லை எடுத்துக் கொள்வோம்.
පබළු බැබළු
ළදළු
යහළු
(56)
67

Page 82
இச்சிங்களச் சந்தோசப் பாடல் இப்பாடலின் தமிழ் மொழிபெயர்
அஞ்சன மேக மந்திப் பிறையொ விஞ்சொளிர் தூய சங்கு வேழ | மஞ்சையின் கழுத்து மாண்ட க. மிஞ்சிய தளிரும் முத்தும் விளங் பொற்கொடிகள் போன்ற பெ நிற்கிறார்கள். அவர்கள் அசைவது தூதாகச் செல்லும் நாகணவா பார்க்கும்படி புலவர் கூறுகிறார் முறையைப் பார்த்தோம். ( வர்ணனையைப் பார்க்கிறோம். இவ்வாறு இருக்குமா? என்று எ கவிஞன் கவிஞனே என்ற மும் அழகினால் உண்மையாகவே கவி எனினும், அது காம இச்சையில் இராகுலரின் கையிற் பெண்களின் மீண்டும் அச்சிங்களப் பாடல் : பொருளுக்கேற்ப பிரித்துப் பம் அதிலுள்ள உவமை நயம் விளங்கும் සුනිල් වලා. තවසඳ. නිලුපුල්, පබළු வவ க85க, 56 நே. 32. குdை (2) 383மலோகனை. கdை 6iை30&கால் - யஹளு கொடிகளாகிய பெண்களைப் பா அதனை, அவர் புதுவிதமாகக் கூறு நயமும் இருக்கின்றன. கறுத்த கருநெய்தல் (கருங்குவளை), பவள உடுக்கை, கதலித்தண்டு, மயி என்பனவற்றையுடைய பொற்ெ பொன்னிற மேனியுடைய இளம் என்கிறார். அவர்கள் களனி பயில்கின்றனர். அவ்வாறு, அவர் அசைவது போல் இருக்கிறது. கண்கள், வாய், கழுத்து, மார்ட பாதங்கள், நகங்கள், உடல் என்ட
வர்ணிக்கிறார்.
68

ல் உவமைகள் பல வருகின்றன. ப்பினை முதலில் பார்ப்போம்.
டு பவள நெய்தல் பத்தக முடுக்கை தலியின் தண்டி னோடு
குபொற் கொடிகள் காணாய் ண்கள் களனி நகரின். மாடங்களில் பொற்கொடிகள் போன்றிருக்கிறது. ய்ப் பட்சியிடம் இக்காட்சியைப்
முதலில் நாகணவாயை வர்ணித்த இங்கு களனி நகர்ப் பெண்களின் ஒரு துறவியின் - பிக்குவின் கற்பனை ண்ணுகிறோம். துறவியென்றாலும் -வுக்கு வருகிறோம். பெண்களின் ஞரின் உணர்ச்சி தூண்டப்படுகிறது. ல்லாத தூய அழகிய இன்பம். ஸ்ரீ உடல் கலையுருவமாக மாறிவிடுகிறது. காதில் ஒலிக்கிறது. அப்பாடலைப் உத்துப் பார்ப்போம். அப்போது
ය විමල්, සක් ගිජිඳුකුඹු கலை . ஐக. eg (கல குமுகம்) (6) வ©
தோ றனலியன் பல - பூவையே பொற் ர்ப்பாயாக என்று கூறுகிறார் புலவர். வகிறார். அதிற்றான் கவியின் அழகும் மேகம், அந்திப் பிறைச் சந்திரன், ம், வெண்சங்கு, யானையின் மத்தகம், லின் கழுத்து, இளந்தளிர், முத்து கொடிகள் அசைகின்றன என்கிறார். பெண்களைத்தான் பொற்கொடிகள் நகர் மாடங்களில் நின்று நடை கள் அசைவது பொற்கொடிகள் ஆடி இளமங்கையர்களின் கூந்தல், நெற்றி,
இடை, தொடை, கால், கைகள், வற்றின் அழகையே புலவர் இவ்வாறு

Page 83
பாடலில் புலவர் > காட்டு அமைகின்றன. வாசகர்கள் க பொருள்களைக் கொண்டுதான் கறுத்த மேகங்களைப் போல் இ பிறைச் சந்திரனைப் போல கருங்குவளைபோலக் கண்கள் ! இருக்கின்றது. வெண்மையான யானையின் மத்தகம் போல மார் இடை இருக்கின்றது. கதலித்தன் மயிலின் கழுத்துப் போல் கால்கள் கைவிரல்கள், கால்விரல்கள் இ இருக்கின்றன என உவமானம் : கூறாமல் உவமானங்களை உ வற்றையும் வைத்திருக்கின்ற இள உருவகஞ் செய்துள்ளார் புலவர்.
இத்தகைய வருணனைக இரசிக்கின்றோம். உயர்வு ! விழுங்கிவிடுகிறது. எம் மொழிக்க இவ்வாறான சுவையான ஒருமை

இம் உருவகங்கள் பொருத்தமாக கண்டு கேட்டு அறிந்த இயற்கைப் [ உருவக அணியைக் காட்டுகிறார். ளம் பெண்களின் கூந்தல் இருக்கிறது.
அவர்களது நெற்றி இருக்கிறது. இருக்கின்றன. பவளம் போல வாய் சங்குபோலக் கழுத்து இருக்கின்றது. புகள் இருக்கின்றன. உடுக்கைபோல எடுபோல தொடைகள் இருக்கின்றன. T இருக்கின்றன. இளந்தளிர்கள்போல் நக்கின்றன. முத்துப்போல நகங்கள் உவமேயங்காட்டி உவமையணியாகக் ருவகித்துள்ளார். இவையெல்லா ம் பெண்களாகிய பொற்கொடிகள் என
ளில் புலவர்களின் கற்பனையை நவிற்சியணி இயற்கை நவிற்சியை நளில் இலக்கியங்கள் அமைந்தாலும் ப்பாடுகளைக் கண்டு இரசிப்போமாக.
69

Page 84
இயற்கை வ
இலக்கியங்களிலே இயற்கை வ படுவது வழக்கம். மரஞ் செடி கெ விலங்குகள் என்பனவற்றைப் புலவர் காட்சிகளை ஓர் ஓவியன் சித்திரத்து கவிஞன் அக்காட்சிகளைச் சொல் காண்பிப்பான். உவமை உருவகம் பயன்படுத்துவான். புலவனுடைய .ெ எங்கள் மனத்தில் பதிகின்றன ., பாடிப்பாடி மகிழ்கிறோம். சுவைத்
எமது நாட்டுப் புலவர் சின்னத்த பாடலில் வர்ணிக்கிறார். அவரது காட்சியை மனக்கண்ணால் கண் தொடும் மாடமாளிகைகள்; அங்சே மலர்கள்; அந்தத் தாமரை மலர்களின் ஓடுகிற சுறா மீன்கள்; பாய்ந்து திரி நிற்கிற பலா மரங்கள்; அவற்றி பழங்கள்; இஞ்சி வேலி; மஞ்சள் ( காட்சிகள் வருகின்றன.
அப்பாடல் பின்வருமாறு:
மஞ்சளாவிய மாடங்கள்
மயில்கள் போல் அஞ்ச ரோருகப் பள்ளிய
அன்ன வன்னக் துஞ்சி மேதி சுறாக்களை
சுறாக்க ளோடிப் இஞ்சி வேலியின் மஞ்ச
"ஈழ மண்டல நா
முகில்களைத் தொடும் மாடங்களி அப்பெண்கள் மயில்களின் சாயல் காட்சிக்கு உவமையணியைப் பயன் என்றது தாமரையே. அத்தாமரை விளையாடுகிறது. எருமைகள் நீரி எழுந்து மூச்சுவிடுகின்றன. அச்சு கொள்கின்றன. அவ்வாறு வெருன்
70

பர்ணனை II
ர்ணனைகள் அழகாகச் சித்திரிக்கப் ாடிகள், ஆறு, மலை, பறவைகள், ர்கள் வர்ணிப்பார்கள். இயற்கைக் நில் தீற்றிக் காட்டுவான். ஆனால், லோவியமாக - சொற்களால் தீற்றிக் போன்ற அணியலங்காரங்களையும் சால்வண்ணத்தால் அவனது கவிகள் அக்கவிகளின் சிறப்பினை நாம் துச் சுவைத்து இன்புறுகிறோம்.
நம்பி புலவர். அவர் இயற்கையை ஒரு பாடலின் வாயிலாக இயற்கைக் டு இரசிக்கிறோம். முகில்களைத் 5 உலாவுகின்ற மங்கையர்; தாமரை ல் விளையாடும் அன்னங்கள்; நீரிலே கிற சுறா மீன்கள் ; நீர்க் கரையிலே ல பழுத்துத் தொங்குகிற பலாப் தோட்டம் ஆகிய பல இயற்கைக்
தோறும் மடவார்கணஞ் சூழும் பின் மீமிசை 5 குழாம் விளையாடும் எச் சீறச்
பலாக்கனி கீறி ளிற் போய்விழும் டெங்கள் நாடே
லே பெண்கள் கூட்டம் நிற்கிறது. லெப் போன்றவர்கள். இயற்கைக் எபடுத்துகிறார் புலவர். சரோருகம் ப் படுக்கையில் அன்னக்கூட்டம் லே நித்திரை செய்கின்றன. அவை =த்தத்தால் சுறாக்கள் வெருட்சி எடு ஓடிய சுறாக்கள் மேலெழுந்து

Page 85
பாய்கின்றன. அவை பாய்ந்த மரங்களிலிருந்த பலாப்பழங்க அவ்வாறு கீறிவிட்டு இஞ்சி தோட்டத்தில் போய் விழுகின்ற தனது கற்பனையால் மெருகூட் இனிதாய் இருக்கிறது. கவிதை காவியசேகரவில் வரும் இயற் கொள்வோம். அந் நூலாசிரியரா செடி கொடிகள், உயிரினங்கள் 6 காவியசேகர இந்திய சூழலை கதையினையே கூறுகிறது. எனினு தம்மைச் சூழ்ந்துள்ள இயற்கையில் அவரையறியாமலே இந்நாட்டின் பாடல்கள் மூலம் வெளிப்படுகின்ற இலக்கியத்தில் ஒரு புதிய சந் அவ்வாறான சிங்களப் பாடல் ஒல்
පැත පැත යන වඳුරණ ද ගුමු ගුමු තඳ බමරණ පිරි බිය කරගිරි දැදුරණ සිරි සිය රැව් ලත සියුරණ ම
ஒவ்வோர் அடியின் ஈறு தோறும் . வகுறண, தம்பறண, கவறண, மியு. எதுகைச் சொற்கள் பெற்று இ அடியின் இடையிலும் கோல பமறண, தெதுறண, ஸியுறண எ வர்ணனை மட்டுமன்றி அருள் இப்பாடல். இப்பாடலைப் பொ
පල වගුරණ, පැත පැත ®ெ3க. ைம ந 2 ගිරි දැදුරණ සිටි බියකර පිය රැව් ලත. සියුරණම
வானரங்கள் - குரங்குகள் கிளை பழங்கள் கீழே விழுகின்றன. மம் வண்டு (வ®3 - பமறண) மொ

பாய்ச்சலில் பக்கத்தில் நின்ற பலா களைக் கிழிக்கின்றன - கீறுகின்றன. யை வேலியாகவுடைய மஞ்சள் ன. சாதாரண நிகழ்ச்சிக்குக் கவிஞன் டியிருக்கிறான். காட்சி கண்ணுக்கு இனிக்கிறது. சிங்கள காவியமாகிய ! கை வர்ணனை ஒன்றை எடுத்துக் கிய இராகுல் தேரரும் எமது நாட்டுச் என்பவற்றின் அழகிலே மயங்கினார். ப் பின்னணியாகக் கொண்ட ஒரு ம், இயற்கை வருணனைகளில் கவிஞர் ன் அழகையே வர்ணிக்கிறார். ஆகவே, இயற்கை எழிலும் வண்ணமும் இனிய மன. இப்பாடல்கள் சிங்களச் செய்யுள் தத்துடன் விளங்குகின்றன. இனி ன்றினைப் பார்ப்போம்.
68
වගුරණ තඹරණ ගවරණ මියුරණ
(கல 4-16)
3. லைகே. வைகே.குக - றண என்றவாறு (இயைபுத் தொடை) ன்னோசை தருகிறது, இப்பாடல், 93 c83. க3 - வந்துறண, எற எதுகைச் சொற்கள் வருகின்றன. மயான சந்த ஓசை கொண்டது நளுக்கேற்பப் பிரித்துப் படித்தால்:
යන
වඳුරණ තඹරණ ගබරණ මියුරණ
5
பிலிருந்து கிளைக்குத் தாவுதலாற் சர்ந்த தாமரைப் பூக்களின் மீது தேன் பத்துப் பாடுகின்றன. (ஐஐ ை
71

Page 86
குமு குமு நத) வண்டுகள் ரீங்கா! காட்டாக்கள் - காட்டுப் பசுக்கள் குன்றுகளில் சாரலில், (68cide இனிய குரலுடைய பறவைகள் ஒலிசெய்ய ஆண் மயில்கள், (95 கின்றன. இவ்வாறு குரங்குகள் பறவைகள், மயில்கள் என்பனவற் வர்ணிக்கிறார் சிங்கள காவியசேன
இப்பாடலில் வரும் குரங்கு பாடலில் வரும் செய்தியை நிலை தமிழ் நாட்டுக் குரங்குகள். பறித்தெறிகின்றன. புகழேந்திப்பு கூறுகிறார். உழவர்கள் தாக அவர்களுக்குத் தண்ணீர்த்தாகம். சங்குகளை எடுத்துக் குரங்குகளுக் ஒரு சாட்டு வைத்துத்தான் எறிகி பறித்ததென்பதுதான் அச்சாட்டு எறிகிறார்கள். குரங்குகள் சும்மா 8 எறிகின்றன. உழவர்கள் இளநீல இனிப்பாடலின் பகுதியைப் பார்ப்
'பங்கப் பழனத் துழுமுழவர் பல
சங்கிட் டெறியக் குரங்கிளநீர் |
இப்பாடல் தமிழ்நாட்டு வயல்கள் பாடலினுள்ள பழனம் - வயல், உழ என்பன நாட்டின் வளத்தை விள! பயன்படுத்தியது சங்கு, குரங்கு இளநீர். இச்செயல்கள் நாட்டின் பாடலில் குரங்குகள் கிளையில் விழுகின்றன என்றார் புலவர். இ ஒத்த கருத்துக்களை இங்கே கான் பறவைகளின் பாட்டுக்கு ஏற் கம்பராமாயணத்தில் முகில்கள் ( மயில்கள் வருகின்றன. மருதம் ( மயில்களின் நடனம் நடக்கிறது.
72

நாதம் செய்கின்றன. பயங்கரமான (5ல3ை. வைகோ - பியகற்ற, கபறண) க - கிறிதெதுரண) உலாவுகின்றன. (8ல் 32 நே - பிய றெவு லன)
கோ -மத மியுறண) நடனமாடு தேன்வண்டுகள், காட்டாக்கள், றின் இயற்கைக் காட்சியை அழகாக ர ஆசிரியராகிய இராகுல தேரர்.
நளின் செயல் புகழேந்திப் புலவரின் எவூட்டுகின்றது. அந்தக் குரங்குகள் 4வை தமிழ் நாட்டின் இளநீரைப் லவர் இதற்குக் காரணகாரியங்களைக் சாந்தி செய்ய வேண்டியிருந்தது. அந்த உழவர்கள் வயலில் ஊருகின்ற த எறிகிறார்கள். அப்படி எறிவதற்கும் றார்கள். குரங்குகள் பலாப்பழத்தைப்
அச்சாட்டை வைத்துக் குரங்குக்கு இருக்குமா? அவை இளநீரைப் பறித்து மரக் குடித்துச் சாந்தி செய்கிறார்கள். பபோம்.
பாவின் கனியைப்
பறித்த தென்று தனைக்கொண்
டெறியுந் தமிழ்நாடு"
ல் வளத்தை இவ்வாறு வர்ணிக்கிறது. பர், பலாப்பழம், சங்கு, குரங்கு, இளநீர் கேப் பயன்படுகின்றன. உழவர் எறியப் பதிலுக்கு எறியப் பயன்படுத்தியது வளத்தை விளக்குகின்றன. சிங்களப் ருந்து கிளைக்குப் பாயப் பழங்கள் பற்கையை வர்ணிப்பதில் புலவர்களின் கிறோம். மேலும், சிங்களப் பாடலில் ப ஆண் மயில்கள் ஆடுகின்றன. மழவம் ஒலிக்கச் சோலைகளில் ஆடும் ன்னும் இளவரசி கொலு வீற்றிருக்க அப்பாடல் பின்வருமாறு:

Page 87
"தண்டலை மயில்க ளாடத் தாம கொண்டல்கள் முழவி னேங்கக் தெண்டிரை யெழினி காட்டத் தே
வண்டுக ளினிது பாட மருதம் வ தண்டலை என்றது தண்ணிய சே
முகில்களை. மருதம் என்றது வயல் இனிப்பாடலில் புலவர் காட்டும் க சோலைகளிலே மயில்கள் தோகை விளக்குகளை ஏந்துகின்றன.( குவளைகள் (குவளைப்பூக்கள்) க நோக்குகின்றன. தெள்ளிய நீர்த் திரையிடுகின்றன. வண்டுகள் தேனி இந்த வைபவங்களுக்கு நடுநாயக கொலுவிருக்கிறாள்.
மருத நிலத்தை ஒரு இளவர! அவர் ஒரு அரசசபைக் காட்சியை ஆடுகின்றன. தாமரைகள் முழங்குகின்றன. குவளைகள் நிறைந்திருக்கிறது. நீரில் திரை தேனெடுக்கின்றன. அப்போது ரீடர் மருத நிலத்தில் நிகழ்கின்றன. வளத்தையும் அழகையும் எடுத்துக் அழகிய சொல்லோவியமாகத் கவிச்சக்கரவர்த்தி.
மயில்கள் நடனமாட மத்தள முகில்கள் முழங்குவதை அந்த முழ விளக்குகள் வேண்டுமல்லவா? கு அவ்வாறு, பார்வையாளர்கள் த கண்களுக்குக் குவளைப் பூக்களை உ மலர்வது பார்வையாளர்கள் கன் இருக்கிறது. இவ்வாறு வயலிலும் போன்றிருக்கின்றன. மயில்கள் ந வாசிக்கின்றன என்று சொன்னயம் இயற்கையை வர்ணித்துக் காட்டு පිය රැව් ලත සියුරණ මත මියුර மியுறண- எனப் பட்சிகளின் பாடல் வண்டுகள் இசைக்கு ஆடும் மயில் :

ரை விளக்கந் தாங்கக் குவளைகண் விழித்து நோக்கத் நம்பிழி மகர யாழின் கற்றிருக்கு மாதோ"
ாலையை. கொண்டல்கள் என்றது ல் நிலத்தை . காட்சியைப் பார்ப்போம். தண்ணிய க விரித்து ஆடுகின்றன. தாமரைகள் முகில்கள் முழவம் ஒலிக்கின்றன. ண்களை விழித்து அக்காட்சிகளை திரை, காட்சிகளை மாற்றி மாற்றித் சை பிழிந்து மகரயாழ் வாசிக்கின்றன. 5மாக மருதம் என்கின்ற இளவரசி
சியாக உருவகித்திருக்கிறார் புலவர். ச் சித்திரிக்கிறார். மயில்கள் நடனம் குவிந்திருக்கின்றன. முகில்கள் மலர்கின்றன. வயல்களில் நீர் ரகள் அசைகின்றன . வண்டுகள் ங்காரம் செய்கின்றன. இவை யாவும்
இச்செயல்களெல்லாம் நாட்டு காட்டுகின்றன. இவற்றையெல்லாம் தந்திருக்கிறார் கம்பர் எனும்
ம், முழவு வேண்டுமல்லவா? மழை வாகக் காட்டுகிறார். நடனசபைக்கு விந்த தாமரைகள்தான் விளக்குகள். நான் மலரும் குவளைப்பூக்கள். வமை கூறுவது கவிமரபு. குவளைகள் எகளை விழித்துப் பார்ப்பதுபோல Tள நீர்த்திரைகள் திரைச்சீலைகள் பனத்துக்கு மகர யாழை வண்டுகள் - பொருணயம் சொட்டச் சொட்ட கிறார் புலவர். சிங்களப் பாடலில் க - பிய றெவ் லன ஸியுறண மத லுக்கேற்ப ஆடும் மயிலையும், இங்கு களையும் கண்டு மகிழ்கிறோம்.
73

Page 88
உவமை அணி
தமிழ், வடமொழி இலக்கி களுக்கு மெருகூட்டி நிற்கின்றன. அணிநயத்தைக் காணலாம். சிங்க 'சிதத்சங்கரா' எனும் நூலில் அ இதில் உவமை, உருவகம் என்ப யாப்பும் அணியும் வடமொழியில் விளங்குகின்றன. ஆனால், சிதத் பின்பற்றி அவற்றைப் புகுத்திய அணிகள் சமஸ்கிருதப் பெயர்களி
ஸ்ரீ இராகுல தேரரின் உவல சிருட்டிக்கப்பட்டிருக்கின்றன உவமைகள் செயற்கையானவை உவமைகள் வடமொழிச் செல் எண்ணத் தோன்றும். பற்களை (பு மலர்களுக்கும், முலைகளை அன் மொட்டுக்களுக்கும், கூந்தலை வாழைத் தண்டுகளுக்கும் எம்மொழியிலும் 'கவிஞன் கவி விளக்குகின்றது. செலலிஹினி (e பூவைவிடு தூதில் ஸ்ரீ இராகுல் தே பார்ப்போம். தூது விடுக்க பேச்சுவன்மையைப் புகழுகிறார் ஆன்ற குடிப் பிறத்தல், பண் செலலிஹினி ஆசிரியரும் காட்டு! உவமை அணியில் அவர் கூறுவது
සැරඤ සුලකළ'කුරු - මියුර රජකුල රහසැමැතිනිය - සි!
ஓ உயர்ந்த பூவையே! உன் உச்சரிக்கப்படும் அசைகளுடன் இரகசியங்களைப் பற்றிய உ நிகரானது. நீ உனது சுற்றஞ்கு சிறந்த மந்திரியின் அறிவுக்கு 2 @ககில - றஜகுல றஹஸ மெத்தில்
74

- உருவக அணி
பங்களில் அணியலங்காரம் செய்யுள் அவ்வாறே சிங்கள் இலக்கியங்களிலும் ள இலக்கணப் பெருநூலாக விளங்கும் ணியிலக்கணம் ஆராயப்பட்டுள்ளது. பவை விரிவாக ஆராயப்பட்டுள்ளன. பம் பாளியிலும் தனித்தனி இயல்களாக சங்கராவில் ஆசிரியர் தமிழ் மரபைப் ள்ளார். எனினும், சிங்கள இலக்கிய லே வழங்குவதையும் அவதானிக்கலாம்.
மெகளும் உருவகங்களும் அற்புதமாகச் . சிலவேளைகளில் அவருடைய போலவும் தோன்றலாம். இவ்வகை வாக்கால் அமைந்தனவோ வென்றும் முத்துக்களுக்கும் கண்களை நீலோற்பல னங்களுக்கும் இதழ்களை அசோக மலர் பக் கார்மேகங்களுக்கும், கால்களை அவர் அடிக்கடி உவமிக்கிறார். பஞனே' என்பதை இவ்வுவமை நடை Bre8க்கலக¢லை) சந்தேசம் என்ற தரர் காட்டும் உவமைகள் சிலவற்றைப் ப்படும் பூவையை விளித்து அதன் - வள்ளுவர் காட்டும் அன்புடைமை, புடைமை என்ற தூதின் பண்பை கிறார். உயர்ந்த பூவையே என விளித்து
பின்வருமாறு:
තෙපලෙත්රඳනා කතිහි සැළලිහිණි සඳ!
(11)
து இனிமையான பேச்சு அழகாக அமைந்திருக்கிறது. அரச குடும்பத்தின் எது அறிவு அமைச்சனின் அறிவுக்கு கழ வாழ்வாயாக. பூவையின் அறிவை வமிக்கிறார் கவிஞர். 38ல© 3க37 ய என அதன் அறிவினை வர்ணிக்கிறார்.

Page 89
புலவர் தமது கற்பனை உலகைத் . செய்வதற்கு உவமைகளைக் கைய காட்டும் பொருளின் தொடர்புக பூவையை - நாகணவாய்ப் புள்ளை
පුල් මල් කෙසරුමෙන් - රත්ව සපුමල් කැලෙව් තුඩ මඳරතිනි නිලුපුල් දෙලෙව් සම්වනි පිය දි මලින් කළ රූ - එව් එබැවින් නු
இப்பாட்டில்,
(னை) குcை 33.ை 3 (566) லைலத்8ை + . (ரை) கல் 8 கலைக் +
එබැවින්, මලිත් කළ රූ එව් .
உன்னுடைய இரண்டு கால்களும் விரிந்த பூக்களின் மகரந்தம் (து அலகோ சண்பகப்பூப்போல (3 மொட்டு கருமஞ்சள் நிறம். உன் நில் உப்புல்) நீலோற்பல மலரின் உன்னுடைய உடலோ (885 போன்றது. இவ்வாறு நாகணவாய் என்பனவற்றை வர்ணிக்க உ பட்டிருக்கின்றன. கவிஞர் இவ் உயர்ந்த பறவையே! நீ ஆகாயத்தி வேளையில் ஆபத்தையும் . எவ்வாறெனின், நீ அழகான மலர் சித்தமாதர் தமது கூந்தலில் அழகா நீ நீலோற்பல மலர் -குவளைமல் வண்டுகள் உன்னை வட்டமிட் கற்பனை வளமும் இங்கு சிறகடி உச்சியில் எம்மையெல்லாம் கொ இப்பாடலைத் தமிழில் பார்ப்போ
விரிமலர்த் தாதுபோல விளங்கும் பெரிதுளங் கவருஞ் செவ்வாய் ! கரியநற் குவளைப் போதிற் கறுத் தெரிவதோர் நீலவண்ணச் செழு

தெளிவாகவும் வளம் நிறைந்ததாகவும் ாள்கிறார். இவ்வுவமை மூலம் அவர் ள் விளக்கம் பெறுகின்றன. இங்கே வர்ணிக்கும் பாங்கினைப் பார்ப்போம்.
ති තෙල සරණ යුග මනහ පිය පත
බිත්ත්ථතවර
(2)
10 0
මල් කෙසරු මෙන් රන්වති 5 கேக கல்(55) 38dc8 + 35 a®08
(56 கு5ை3 - புல் மல் கெஸ்று) கள்) போன்றவை. உன்னுடைய 29 &ை - ஸபுமல் கெலி) சண்பக ரனுடைய அழகான இறகுகள் (6e
இதழ்கள் போல நீல நிறமானவை. eெ 6-மலின் கள றூ) ஒரு மலர் பின் கால்கள், அலகு, இறகுகள், உடல் பமைகள் சிறப்பாகக் கையாளப் வளவில் நிறுத்திக்கொள்ளவில்லை. தில் எனது தூதாகப் பறந்து செல்லும் எதிர்நோக்க வேண்டியிருக்கும். ர போன்றிருப்பதால் விண்ணிடைச் ன மலராக அணிந்து கொள்ள நேரும். லர் போன்றிருப்பதால் பண்பாடும் நிக் கொள்ளக்கூடும். கவிஞனின் த்துப் பறக்கிறது. உவமையணியின் ண்டு செல்கிறான் கவிஞன். இனி,
ம்.
மவ் விருபொற் பாதம் பிறங்குசண் பகத்தரும்போ திருள் சிறகின் செவ்வி மலர் உருவம் போலும்

Page 90
இப்பாடலில் வந்த உவமை அணியில்
பொற்பாதம் - உவமேயம்; விரிமல செவ்வாய்-உவமேயம்; சண்பக - சிறகு - உவமேயம்; குவளை - உவம்
உருவம் - உவமேயம்; நீலவண்ண கவிஞர் பொருத்தமான - எமக்கு உவமானங்களாகத் தெரிந்துள்ளார். பட்சியின் அழகிய உருவத்தை எம்கா நயக்கத்தக்கது; எவரும் இரசிக்கக்கூ
இனி, குத்தில் காவிய (ம்) என்ற யொன்றையும் உபமா அலங்காரம் : இக் காவியத்தின் ஆசிரியரெனக் க புத்தபிக்கு ஆவார். மொழி வேந்தர் பாடல்கள் எளிமையும் சொன்னய மாணாக்கனாகிய மூசிலனுக்கு மின் போட்டியைக் கவிஞர் வருணிக்கும் தி பொருளணிகள் மெச்சத்தக்கவை. அ தெளிவாக எம்கண்முன் நிறுத்தும் | பல்வேறு உணர்ச்சிகளையும் மனவெ பாருங்கள்.
පිපි සමන් කුසුමන් පහතන ලඹ සවන් දිගුරපසිදත 4 මඳ පවන් වැද ලෙළ පහන් සිළු දිලි ඔවුත් රූසිරි නුවවත් බ
விரிந்த மல்லிகை மாலை போன் களது அன்னம் போன்ற தனங்களி கண்களும் படிந்திருந்தன. அந்த நட காதுகளிலும் மக்களது கண்கள் பதி வீசு தென்றல் ஆடிவர ஆடுகிற < போல நடனம் ஆடினார்கள். அத தவநிலையைவிட்டு அவர்களது த பிரமிப்பு அடைந்தான். 88 395 பிப்பி ஸமன் குஸுமன் றன் ஹஸ மாலை, அன்னம், சுடர் என்பன உவ பட்டிருக்கின்றன. நடன மாதர்கள்
76

1,
பர்த்தாது-உவமானம் அரும்பு - உவமானம் மானம்
ப்பூ உவமானம் ப் பழக்கமான பொருள்களை
அவை வாயிலாக நாகணவாய்ப் ண்முன் நிறுத்தும் சொல்லோவியம் டியது,
சிறந்த காவியத்தில் உவமையணி ஒன்றையும் எடுத்துக்கொள்வோம். ருதப்படுபவரும் (வெத்தாவ) ஒரு எனப் போற்றப்படுபவர். இவரது பமும் மிக்கவை. குத்திலனுக்கும் டெயில் நிகழ்ந்த வீணை இசைப் நிறமை அபாரமானது. சொல்லணி, வரது உவமையணி நிகழ்ச்சிகளைத் பாங்கினைக் காண்போம். அவை ழச்சிகளையும் தூண்டுமாற்றையும்
රත් හසුන්මන් මෙන් බැඳේ
තෙත්වුවන් බඳිමින්
තදේ ප මෙන් රැඟුම් දෙන රන බඳේ
ඔ වුවත් දැහැතින්
86
(311)
ற அரம்பையர்கள்- தேவமாதர் ல் (வாரணாசி) மக்களது மனமும் ன மாதர்களது கனகமணிக்குழைக் இந்திருந்தன. அத்தேவ மாதர்கள் விளக்குப்போல - விளக்கின் சுடர் னைக் கண்ட பிரமன்கூடத் தனது தங்கமயமான பிரபையைக்கண்டு කුසුමත් රන් හසු වන් පහන් සිළුன் வன் பஹன் ஸிலு - மல்லிகை மானங்களாக எடுத்துக் கொள்ளப் து நடனத்தை, © SB & Sce

Page 91
கைக் கு®5 - மந்த பவன் வெத 0 மெல்லிய தென்றற் காற்றுக்கு ஆடு உவமிக்கும் அழகே அழகு. இவ்வும் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு பின்வருமாறு
விரிமலர் மல்லிகை மென் தொடை அன்னம் அன்ன பயோதரத்தில் 3 பரும்பசிய கனகமணிக் குழைதாழ் படிந்திருந்த கண்படைத்தார் படிவ அரம்பையர்கள் கறங்கினர், வீசுெ ஆடிவர ஆடுகிற சுடரே போல பெரும்பிரமன் கூட அமர் யோகு வி பிரமிப்பான் தங்க உருப் பிரபை நே
உவமையணியில் போல, அன்ன எ பாடலில் விரிமலர் மல்லிகை மெல் தேவமாதர்; அன்னம் அன்ன-(போன் வீசுகின்ற தென்றல் ஆடிவர ஆடு! உவமைகள் வர்ணிக்கப்பட்டுள் அற்புதமான சிருட்டியை நா களிக்கின்றோம்.
உவமையணிபோன்று புலவர். உருவக அணி. இதனை வடநூலாரு நூலாரும் அவ்வாறே வழங்குவர் ஒற்றுமையினாலாவது, அதன் செப் உருவகம். ஸ்ரீ இராகுல தேர கோட்டையிலிருந்து தூது செல்கிறது கடலைப் பார்க்கச் சொல்கிறார் பு திரும்பினால் இக்கடலைக் காணும்
கூறுகிறார்.
නල
වලට
ඳින අදහසින් මෙන් සුර
බල සසල දළ රළ පෙල වෙල
ල'සැ ගැවසි මුතු සක් ද බලම
මහ මුහුද එම සඳ උතුර

வெழ பஹன் சிளு மென் - அதாவது திகின்ற விளக்குச் சுடர்போல என பமையணி கொண்ட இப்பாடலின்
): -
யல் அன்னார் அமர்ந்து கொள்ள | காதிற் ாழ் மாந்தர் தன்றல்
பிட்டுக் ராக்கி
(311)
ன்பன உவமை உருபுகளாக வரும். [ தொடையல் அன்ன - (போன்ற ) Tற) பயோதரம் உடைய தேவமாதர் கிற சுடரே போல ஆடினார் என ளன. கவிஞனின் காட்சியை - மும் மனக்கண்ணால் கண்டு
கள் கையாளும் இன்னோர் அணி 5ம் ரூபகாலங்காரம் என்பர். சிங்கள 5. உவமேயத்தில் உவமானத்தை பகையினாலாவது ஆரோபித்தலே ரின் செலலிஹினி, ஜயவர்த்தன து. ஆகாயத்திலிருந்தவாறே சிலாபக் லவர். செலலிஹினி சிறிது வடக்கே 5. கவிஞர் பின்வருமாறு தூதிடம்
ගඟ අඟ
නුබ නැගෙ පබලු බබළ සරන් පෙත
9 8 9 9
(27)
77

Page 92
ஆறுகள் எல்லாம் கடலின் மனை கடல் திரைகளாகிய கைகளால் . கங்க - அணைப்பது போல இல் ஆகாயத்தை நோக்கி மேலெழுகிய மனைவியாகிறாள். அவளை அன
மே 6 கைக்கும் - ஸுற கங்க - என உருவகிக்கிறார். இது ஓர் அ தமிழ்ப் பூவை விடுதூதிலுள்ளவாற்.
வான்றரு கங்கையென்னு மாதின தான்தன திரைக்கைத் தண்கால்
ஆன்றநற் பவளமுத்துச் சங்கிலை கான்றிடு கரைசேர் பெளவங் கா
ஆகாயகங்கை நாயகியல்லவா? களாகிய முத்து, பவளம், சங்கு எற்றுகிறது கடலாகிய நாயகன். நாயகியாய் உருவகித்தது மல்லாம் புலவரின் கற்பனை எம்மனத்தை வி

எவியர் என்று கூறுவது கவி மரபு. ஆகாய கங்கையை, 20 5ை - ஸூற நக்கிறதாம். கடலின் திரைகள் ன்றன. ஆகாய கங்கையும் கடலின் ணப்பதற்காகவே, 23 கை - சமை அங்கன வலந்தின தெஹஸின் மென் - அருமையான உருவகம். இப்பாடல் றினைக் காண்போம்.
மன யணைக்க வெண்ணித் தழைத்திட வீசியார்த்தே வ யள்ளியெற்றிக்
ணுதி வடபால் மன்னோ.
(29)
அவளுக்கும் வேண்டும் ஆபரணங் என்பவற்றைக் கரையில் அள்ளி ஆகாய கங்கையைப் பெருங் கடலின் பல் வேறு சிறப்புகளையும் காட்டும் பிட்டு அகலாது அன்றோ!

Page 93
அணி - தற்கு
மகளிர் அணியும் அலங்கார எனவே, அழகு செய்வதே அன பொருளைப்பற்றி அழகாகவும் பெ எனப்படும். அது மோனை எது அமைவது வழக்கம். இலக்கியப் பு: மதிக்கின்றனர். தமிழ்க் காவி பொருளணிகளைத் திறம்படச் செய்யுள்கள் வாசகரின் சிந்தனைச் மனத்திலே நன்கு பதிகின்றன.
சிங்கள, தமிழ் இலக்கியங்கள் அணியிலும் ஒத்த தன்மைகளைக் நிகழ்ச்சிக்குக் கவிஞன் ஒரு ச தற்குறிப்பேற்ற அணியாகும். இலக்கணகாரர் உத்பிரேக்ஷா (
'வெண்பாவிற் புகழேந்தி' என் பாடிய நூல் நளவெண்பாவாகும். நூலில் ஒரு காட்சி வருகிறது பட்சியைப்பற்றிய வர்ணனை அ நாம் தாமரைப்பூக்களில் 6 அன்னத் தொகுதி . யாம் தமயந்தி போல்வோம். மன்மதனும் வந்தடைந்தான். நாமும் அங்கே தமயந்தியிடம் நடை கற்ற இயற்கையான ஒரு நிகழ்ச்சிக்குட் நடை பயிலுவதற்கென) கூறுவன்
பூமனைவாய் வாழ்கின்ற புட்கு மாமனைவாய் வாழு மயிற் குலா படைகற்பான் வந்தடைந்தான் 6 நடைகற்பான் வந்தடைந்தே நா
பாடலில் நாம் (அன்னங்கள் ) நடை கற்க வந்தடைந்தோம் எ சாயலை, இராகுல தேரரின் கா நூலில் வரும் செய்யுளிலேயும் பா

றிப்பேற்ற அணி
ப் பொருள்களை அணி என்போம். ரியாகும். செய்யுள்களிலும் எடுத்த பாருள் வலிமையோடும் கூறுவது அணி துகை போன்ற சொல்லணியாகவும் லவர்கள் பொருளணியையே சிறப்பாக பங்களிலும் புலவர்கள் இத்தகைய 5 கையாளுகின்றனர். அப்போது கு விருந்தாகின்றன. மேலும், வாசகர்
ரில் கையாளப்படும் தற்குறிப்பேற்ற காண்கிறோம். இயற்கையாக நிகழும் காரணத்தைக் கற்பித்துக் கூறுவது
இதனைச் சிங்கள், வட மொழி கை)) அணி என்று கூறுவர்.
சறு போற்றப்படும் புகழேந்திப் புலவர் - அந்த நளவெண்பா எனும் இலக்கிய து. நளனின் தூதாகிய அன்னப் து. அன்னம் நளனுடன் பேசுகிறது. வாழுகின்ற புட்குலங்கள்; யாம் மனையில் வாழும் மயிற் குலங்களைப்
ஆயுதம் பயிலுவதற்கு அங்கே க வந்தடைந்தோம். ஏன் தெரியுமா? ற்கே நாமும் வந்தடைந்தோம். புலவர் ஒரு காரணத்தையும் (இங்கு தப் பாடலில் காண்போம்.
பங்கள் யாமவடன் ங்கள் - காமன்
பைந்தொடியாள் பாத
பைந்தொடியாள் நடைகற்பான் - சனவரும் தற்குறிப்பேற்ற அணியின் வியசேகர (கைடு3ெ) என்னும் ர்ப்போம்.
79

Page 94
මිණ සලඹෙහි දිගැ
කොලහල අසා රණහ පස්සේ යත විල
උගනා මෙහි ගමන් එම
இப்பாடலிலும் கவிஞர் : செல்கின்றன. கை வைரை 6 கூறுகிறார். இரு கவிஞர்களின் இது. கவிஞன் கவிஞனே. பார்ப்போம். பின்னர் அணியின்
நீண்ட கண்களையுடைய ஒலி கேட்கிறது. அந்தச் சிலம் சிலம்பெஹி கொலஹல - சுவ லைல - றணஹஸ ஸ்வர்ண ? பின்னே நடந்து செல்கின்றன பெண்களின் அழகான நடை
இருக்கிறது.
நடையில் சிறந்த அன்னங்க 5ம் - பஸ் ஸே யன விலஸ ) நடையைக் கற்பதற்காக. அ என்பதை அன்னங்கள் அறிந். நடையழகின் சிறப்பினைக் கா அணியைக் கையாளுகிறார். விதர்ப்ப நாட்டு அன்னங்கள். அத்தமயந்தி அன்னத்தை முன் பாடலில் குறிப்பிடப்பட்டவள். கற்கின்றன. சிங்கள காவியசே நடைகற்கும் அன்னங்களைக் தற்குறிப்பேற்ற அணியின் காணுகிறோம்.
சிங்கள காவியங்களின் மன ஒரு தற்குறிப்பேற்ற அணியலங் தேரர் பாடிய செலலிஹினி சந் ே சந்தேசய எனும் நூலில் வ பார்ப்போம். கவிஞர் கற்பன பாடல் இதுவாகும். செய்யும்
80

 ே ே8 8
වල
(35) புன்னங்கள் நடை கற்பதற்காகவே 98 - கமன் உகன்னா மெனி - என்று கற்பனையிற் காணும் ஒருமைப்பாடு முதற்கண் பாடலின் பொருளைப் சிறப்பைப் பார்ப்போம்.
பெண்களின் காற்சிலம்புகளிலிருந்து பொலி கேட்ட, அருகே குணமடீைர்ண அன்னங்கள், 3ாலை 885 ஹங்ஸயின் பெண்களைத் தொடர்ந்து T. அவ்வாறு அன்னங்கள் செல்வது மயக் கற்பதற்குச் செல்லுமாறுபோல
-ள் பின்னே செல்கின்றன. (863 கன் ஏனென்றால் பெண்களின் அழகிய ப்பெண்களின் நடை விசேடமானது துதான் செல்கின்றன. பெண்களின் ரட்டுதற்குக் கவிஞர் தற்குறிப்பேற்ற நளவெண்பாவில் வரும் அன்னங்கள் அந்நாட்டரசனின் மகள்தான் தமயந்தி. னே நடை வென்றவள்' என இன்னோர் அன்னங்கள் அத்தமயந்தியிடம் நடை கரத்தில் சாவத்தி நகரப் பெண்களிடம் காணுகிறோம். இரு புலவர்களின் அழகையும் ஒருமைப்பாட்டையும்
எமுடியாக விளங்கும் காவியசேகரவில் காரத்தைப் பார்த்தோம். ஸ்ரீ இராகுல் தச Se&க்க குட்டை - செலலிஹினி ரும் தற்குறிப்பேற்ற அணியையும் னயின் உச்சிக்கே கொண்டுசெல்லும் ரில் உண்மையும் புராணக் கதையும்

Page 95
பின்னப்பட்டிருக்கின்றன. : அதிசயோக்தி (உயர்வு நவிற்சி அ என்பனவும் கலந்து அணி செய்கி இனி, பாடலைப் பார்ப்போம்.
උ ද ය'ග පියුරා පැහ පෙර දි ග පෙනෙන සඳ ද ම නර ඟ
එපුරු සඳකත් සු ර ග ඟ පතිදම් රැය
கிழக்குத் திசையில் சந்திரன் மாலைக்கால முகில்களின் நிறம் தருகிறது. அது உதயகிரியின் (சி போல இருக்கிறது. அந்த = சந்திரகாந்தக் கற்கள் பதிக்கப் ஆகாயத்தைத் தொடுகின்றன. நீரால் ஆகாயகங்கை நிறைகி வியர்வையோடு கூடிய ஆகா காட்சியளிக்கிறது. அதாவது 2 (5) -ஸுறகங்க பதினிதம் றெ கங்கை சமுத்திரத்தின் கற்பைக் போது கணவனாகிய சமுத்தி குறிப்பாக உணர்த்துகிறார். சிறப்பையும், கிழக்குத் திசையில் மிகச் சிறப்பாக வர்ணிக்கிறார். க மனத்தில் பதிக்க விரும்புகிறார்.
1. அந்தக்காலத்தில் களம்
கற்களால் ஆனவை. அந்த மாளிகைகள் . உயர்ந்தவை. ஆகாயகந
கீழாகப் பாய்ந்தது. 3. மாளிகையிலுள்ள சந்தி
ஓடிக் கொண்டிருந்த க
இவற்றை வாசகர் மனத்திலே அணியை உபயோகிக்கிறார்.
23 கை - ஸுற கங்க என்றது அடை - உதயக பியும் றா பெ ெ

தற்குறிப்பேற்ற அணியோடு வேறு E) உதாத்தாலங்காரம் (வீறுகோளணி) ன்றன.
சூ
(වැද මෙත් රැඳු. සඳ කැමෙත් දිලු. න ගෙහඹි වැඩු ඉමෙහි ඇති දැපු
கல
(55)
எழுகின்றது. அதனது பிரகாசம் றங்களினால் மேலும் அதிக பிரபை கிழக்கு மலை) செங்கதிர்கள் விழுந்தது அழகான நகரத்தின் மாளிகைகளில் பட்டிருக்கின்றன. அம்மாளிகைகள் சந்திரகாந்தக் கற்களிலிருந்து கசிகின்ற றது. இவ்வாறு மெய்சிலிர்ப்போடு - Tயகங்கை கற்புள்ள பெண் போலக் රගඟ පතිදම් රැකුමෙහි දැපුණු වැති க்குமெஹி தெப்புணு வெனி - ஆகாய காக்கும் மனைவி. சந்திரன் உதிக்கும் கிரமும் பொங்குகிறது என்பதையும்
களனியாவிலுள்ள மாளிகையின் ல் உதயமாகும் சந்திரனையும் கவிஞர் -விஞர் பின்வரும் விடயங்களை வாசகர்
ரியாவில் இருந்த மாளிகைகள் சந்திரக்
ஆகாயத்தைத் தொடும் அளவிற்கு கைகூட அம்மாளிகைகளின் உச்சிக்குக்
திரக் கற்களிலிருந்து கசியும் நீர் கீழே ஆகாயகங்கையை நிரப்பியது.
பதியவைப்பதற்குத் தற்குறிப்பேற்ற
ஆகாய கங்கையை. d்க ைக® 3) ஹ - உதயகிரியின் செந்நிறம். 3ம் -
81

Page 96
உதய - உதயம் அல்லது கா
සඳකතගෙහි අඹිවැඩුණුපුරය ஸுறகங்க - வீடுகளிலுள்ள க நிறைந்த ஆகாய கங்கை. அ பெண் போலக் காட்சியளித் பாடலின் தமிழாக்கத்தை நவா தருமாற்றையும் காண்போம்.
செக்கர்பெறு விண்முகில் செ அக்கணம் கிழக்கிடை யலர் மிக்குயரு மாளிகை நிலாமன் கக்குதுளி பெற்றந்தி கற்புரெ
இப்பாடலின் விளக்கத்தையும்
உதயகிரியிலிருந்து கிளம்பு! விழுந்தாற்போலக் கீழ்த்திசைப் பலவண்ண ஒளியினாலே . இவ்வழகிய நகரின் (களனியா) ப கற்களிலிருந்து வடியும் நீர்த்து நாயகனான சந்திரன் வரவை பெண்போலக் காட்சியளிக்குப்
சந்திரகாந்தக் கல்லைப் பு சிறப்புநிற முகிற்கூட்டங்களை கிழக்கிடை அலர்ந்த மதி கண் அந்த ஆகாய கங்கை கற்புநெ கக்கு துளி பெற்ற ஆகாய . பெண்போலக் காட்சியளிக்கிற நுட்பமானதுமான கருத்துக்க அணியலங்காரங்களைச் சொ கவிதை புலவனுடைய அனு இனிமையாகப் புலப்படுத்துகிற பல்லலங்காரப் பண்புடைய இவ்வலங்காரப் பண்புடை! இவ்வலங்காரப் பண்பிலு நயப்போமாக.
கம்
82

லை என்பது பொருள். சன் - அக. 16 - ஸந்த கன கெஹி - அம்பின் வெடுணு ந்திரக் கற்களிலிருந்து கசிந்த நீரால் கவே, அந்த ஆகாய கங்கை கற்புள்ள தாள் என்றவாறாகும். இச்சிங்களப் லியூர் சோ. நடராசன் பூவைவிடு தூதில் அப்பாடல் பின்வருமாறு:
றிந்த கதிர் மண்டி த மதி கண்டே f விளங்கக் தறி காட்டும்.
பார்ப்போம்.
ம் பதுமராகக் கிரணங்கள் அம்மலை மீது பில் எழும் திங்கள் மாலை மேகங்களின் சோபித்து விளங்கும். அப்பொழுது மாடமாளிகைகளிலமைந்த சந்திர காந்தக் ளி ஆகாய கங்கையை நிரப்ப அந்நதி தன் பப்பார்த்து மெய்சிலிர்க்கும் கற்புடைப்
லவர் நிலாமணி என்று குறிப்பிடுகிறார். T செக்கர்பெறு விண்முகில் என்கிறார். -டே மாளிகை கக்கும் துளி பெற்ற நதி - றி காட்டும் என அழகாக வர்ணிக்கிறார். கங்கை மெய்சிலிர்க்கும் கற்புடைப் து. பாடலில் கவிஞன் மிக ஆழமானதும் ளை எடுத்துக்காட்டுகிறான். அதற்கு -ல் வண்ணத்தில் காட்டியிருக்கிறான். பவம். அதை அவன் கேட்ட போனுக்கு ான். இப்புலப்படுத்தும் முறை ஒரு கலை. துதான் கவிதை இலக்கியங்களின் பதுதான் கவிதை இலக்கியங்களின் ம் ஒருமைப்பாட்டினைக் கண்டு

Page 97
உருவகம் - கம்ட
பழைய சிங்கள காவியங்கள் மாதிரியில் அமைந்திருப்பதைக் ! இயற்கையைப் பெரிதும் விரும்பி இலக்கியங்களில் எமது நாட்டு பெரும்பாலும் புலவர்கள் வட முறைகளைப் பின்பற்றினார்க கோட்பாடுகளைப் பின்பற்றினார் என வழங்கப்படும் காலப்பகுதியில் பிறந்தது. சிறந்த இலக்கிய நூல்க புதுகுணாலங்காரய, குசஜாதகய எ செலலிஹினி (பூவை), கிரா (கி (சேவல்) ஆகிய தூது காவியங்களும்
சிறந்த காவியசேகர காவிய என்பனவற்றை எடுத்துக்கொண் ஜாதகக் கதைகளை அடியொற்ற இவற்றுள் காவியசேகர என்றால் க காவியசேகர எனும் நூலின் ஆசிரியர் பாண்டித்தியம் பெற்றவர். உவமை, அணி அலங்காரங்களை அழகாகக் ( மற்றைய காவியங்கள் போன் ஆரம்பிக்கிறது. முதலில் மும்மல் அடுத்து தம்மம், சங்கம் என்பவற இந்திரன், விஷ்ணு, பிரகஸ்பதி, வி சுக்கிரன், சந்திரன், சிவன் ஆகியே வாழ்த்துச் செய்யுள்களிலேயே உ புத்தபகவானை புத்தசாகரமாக -புத் கூறுகிறார். அவரது உடம்பு மகா நிறைந்தது. புத்தியாகிய மீன்கள் நி பொன்னிற ஆகாயத்தையுடைய பகவானைச் சமுத்திரமாக உருவ ஆகாயம் என்பனவற்றையும் உருவகி
පිරිසරසවියර සුබ තරඟ තත මී ර. රත් වණඹරතිව වඳිම් මුනිරජ සයුර ස.

பரும் இராகுலரும்
பில் காவிய வருணனைகள் ஒரே காணலாம். காவியப் புலவர்கள்
னார்கள். எனினும், அவர்களது ச்ெ சூழல் பிரதிபலிக்கவில்லை. - மொழிக்கருத்து வெளிப்பாட்டு ள். வடமொழி அலங்காரக் கள். எனினும், கோட்டைக்காலம் D செய்யுள் இலக்கியத்தில் புதுயுகம் களான காவியசேகர, குத்திலகாவிய, ன்பன தோன்றின. பறவி (புறா), ளி), கோகில (குயில்), செவுல் மலர்ந்தன. ப(ம்) குத்திலகாவிய, குச ஜாதகய டால், அவற்றின் கதைப்பொருள் றியமைந்திருப்பதைக் காணலாம். விதை மணி என்பது பொருளாகும். நம் தமிழ் உட்பட ஆறு மொழிகளில் உருவகம், தற்குறிப்பேற்றம் முதலிய கையாளுகிறார். காவியசேகர நூல் சறு கடவுளர் வணக்கத்துடன் னிகளுள் புத்தரை வணங்குகிறார். ற்றை வணங்குகிறார். பிரம்மா, விக்னேஸ்வரன், ஸ்கந்தா, சூரியன், யாரையும் வணங்குகிறார். கடவுள் ருவக அணியைக் கையாளுகிறார். கதராகிய சமுத்திரமாக வர்ணித்துக் புருஷலட்சணங்களாகிய அலைகள் றையப்பெற்றது. காவியுடையாகிய பது என வர்ணிக்கிறார். புத்த கித்தற்கமைய ஆறுகள், மீன்கள், கிக்கிறார். அப்பாடல் பின்வருமாறு:
3 3 3 3
තතො
(1)
83

Page 98
பாடலைப் பொருளுக்கேற்பப் |
සරසවිය රස පිරිසුබ තරඟ රන්වණ ඔර නිවෙස මුනිරජ
සහතොස වඳිමි. சுவை நிறைந்த பேச்சுக்கள் நிை உடம்பினையும் அளவில்லாத முடைய புத்தசாகரத்தை நான் நான் புத்தபகவானாகிய சமுத்தி
கூறுகிறார். 'சுவையான ஆற்றுநீராகிய ே 36e38லsே 88- ஸறஸவிய ற அலைகளாகிய புருஷலட்சண 63ல©05 680 48 - சுப த
குறிப்பிடுகிறார். 'அளவிறந்த மீன்களாகிய புத்திய றெஸ என்று சொல்கிறார். 'பொன் போன்ற ஆகாயமா 3கலக®3563 - றன்வணப இவற்றையுடைய புத்தபகவா මුනිරජ සයුර - සාගරරූපණ. றூபணியவு முனிராஜயா - சாகரத்தை மனமகிழ்ச்சியே வாழ்த்துக் கூறுகிறார். கடலில் வந்து கலக்கும் ஆற்று நீ கடலின் அலைகளை புரு மீன்களைப் புத்திக்கும் பொன் உருவகித்தவாறு புத்தபகவான் புலவர். சொன்னயமும் ெ மொழிபெயர்ப்பு பின்வருமாறு:
சித்தமகிழ் அமுத மொழியாந் உத்தமநற் புருஷ லட்சணமா. வித்தகமாய் விளங்கு புத்திய
சுத்தகாவி யும்பர மாகிடும் பு புத்தபகவான் காவியுடை அன ஆகாயத்தைப் போர்த்திருப்பு அறிவு, ஞானம் என்பனவெல் அவரை வணங்குகிறார் கவிஞர்
84.

பிரித்துப் படித்துப் பார்ப்போம்.
நகைல සයුර
மந்த, மகாபுருஷலட்சணங்கள் நிறைந்த புத்தியினையும் காவியுடையினையு எ சந்தோஷத்துடன் வணங்குகிறேன். ரத்தை வணங்குகிறேன் என்று கவிஞர்
பச்சுக்கள் நிறைந்த ' என்பதைத்தான்
ஸ பிறி - என்கிறார். ங்கள் நிறைந்த ' என்பதை இல்லை ரங்க சோபமான தெஹ எத்தி எனக் -
புள்ள' என்பதை வைகுக63 - ந்த மின்
Tகிய காவியையுடைய' என்பதனை ம்பற நிவெஸ - என்று பாடியிருக்கிறார். னாகிய சாகரம் - சமுத்திரம் என்பதனை S2 ஐபி30330 - முனிறஜ ஸயுற ஸாகற் என்கிறார். அப்புத்தபகவானாகிய எடு வணங்குகிறேன் எனக் கடவுள்
ரை - பேச்சுகள் - அதாவது மொழிக்கும், ஷலட்சணங்களுக்கும், கடலிலுள்ள சனிற ஆகாயத்தைக் காவியுடைக்கும் னையும் சமுத்திரமாக உருவகிக்கிறார் பாருணயமும் சிறந்த இப்பாடலின்
தேனாறு பாய்ந்து நிறைக்க 9 எத்தும் அலைகள் ஆர்க்க எம் தத்து மீனினம் பரக்க த்த சாகரந் தொழுவாம். ரிந்திருக்கிறார். அது கடல் பொன்னிற பதுபோல இருக்கிறது. புத்தபகவான் லாம் நிறைந்த கடல் என்பதைக்கூறி

Page 99
காவியசேகரம் 13 காண்டங் வடமொழிக் காவிய விதிகளுக்கடை ரான சேனகர்பற்றிய ஜாதகக் கதை வடிவில் ஸ்ரீ இராகுல தேரர் பாடி காப்பியத் தலைவர். காப்பியக்கரை
ஓர் ஊரிலே ஒரு வயது முதிர். அவர் பிச்சை எடுத்து வாழ்ந் நாணயங்களைச் சேர்த்து வைத் யாத்திரை செல்லவேண்டியிருந்த பிராமணர் குடும்பத்தின் பாதுகாவ ஏழைப் பிராமணர் சில நாட்களில் பணத்தைக் கொடுத்துவைத்திரு செலவழித்துவிட்டனர். அதனை முடியாமல் இருந்தது. இதனை அற எவ்வாறாயினும், அக்குடும்பத்தி மகளை அவர் மணந்துகொள்ளலா மிகவும் இளையவள். எனினு மணஞ் செய்து கொண்டார். இ காலங்கடத்துவது துன்பமாக இருந்த ஒருவனுடன் வாழ்க்கை நடத்த கணவனான கிழப்பிராமணரை 6 தனக்கு ஒரு வேலையாளைப் பிடி சாட்டுக் கூறினாள். ஏழைப் பிராம் ஏற்பட்டன. இதனால் கடைசியி. அறிஞரான சேனகரினால் தீர்க்கப்பு
காவியசேகர என்னும் நூலின் ! தாயைப்பற்றி ஓர் அழகான வர்ண ஒரு காவியம் போன்றவள். மிக அழ இனிய பண்புடையவள் என வர்ணிக் கம்பர் எனும் கவிச்சக்கரவர்த்தி கம் ஒப்பிடுகிறார். இரு புலவர்களின் பாட்டினைக் காணலாம். முதலில் பின்வருமாறு:
එබැමිණ දොසිත් මූ රූපේලකරසිරි යු මියුරු ගුණ රසව වියත් මහ කවි සබඳ ත

களைக்கொண்ட மகாகாவியம். மய எழுதப்பட்டது. போதிசத்துவ தயைக் (சத்துவஸ்த ஜாதக) காவிய டயிருக்கிறார். சேனகர் என்பவரே
த பின்வருமாறு: ந்த ஏழைப் பிராமணர் இருந்தார். துவந்தார். ஆயினும், பொன் திருந்தார். அவர் வெளியூருக்கு -து. பணத்தை இன்னோர் வறிய லில் விட்டுச் சென்றார். அம்முதிய திரும்பி வந்தார். பாதுகாப்பிற்குப் அந்த குடும்பத்தினர் பணத்தைச் ன அவர்கள் திருப்பிக் கொடுக்க இந்த பிராமணர் மனம் வருந்தினார். னர் நட்டஈடாகத் தங்களுடைய ம் என்று கூறினர். மகளோ வயதில் ம், கிழப் பிராமணர் அவளை ளம் மனைவிக்குக் கிழவருடன் நது. இளம் மனைவி கள்ளக்காதலன் விரும்பினாள். எப்படியும், தன் வளியிலனுப்பத் திட்டமிட்டாள். த்துத்தர வேண்டுமென்று பொய்ச் ணருக்குப் பல துன்பமும் துயரமும் ல் ஏழைப் பிராமணரின் கடுந்துயர் ட்டது. காப்பியத் தலைவராகிய சேனகரின் னை வருகிறது. அத்தாய் அழகான கானவள். அலங்காரம் நிறைந்தவள். கிறார் புலவர். கம்பராமாயணத்தில் பிதையை இராமருடைய அம்புக்கு 1 கற்பனையிலும் ஓர் ஒருமைப் காவியசேகரம் கூறுகிற வர்ணனை
2 2 2, 9,
(ii - 40)

Page 100
பொருளுக்கேற்பப் பாடலைப்
දොසිමුත්. රූපේලකරයි මියුරු ගුණ රසවත් එබැමිණි මහකවි සබඳතත් පත්
இைைக - இந்தப்பாடல் குற்றம் எதுவித குற்றமுமற்றவள். சகல சிலேடை அணியில் அழகாகக் க பெண் சிறந்த கவி போன்று இருப்பது போல் உருவத்தில் . கவியில் இனிமை இருப்பதுபே உண்டு. ஆகையால், இவளை இப்பாடலின் பொருளாகும்.
அத்தாயானவள் குற்றங் விளக்கவே குற்றமற்ற கவியை : ஐன் - தொஸின் முத் என்கி தற்குறிப்பேற்றம் போன்ற அ உருவத்தில் அலங்காரமுடை விளங்குகிறாள் என்பதையே 8 - என்கிறார். கவி இனிமை குணமுள்ளவளாக இருக்கிறாள் குண, றஸவத் - என்று கூறுகிறார் கொண்ட இனிய கவிதை பே கருத்து விளங்க உவமித்திருக்கி
இனி கம்பராமாயணத்தில் :
"நல்லியற் கவிஞர் நாவிற் பெ சொல்லெனச் செய்யுட் கொ6 எல்லையில் செல்வந் தீரா இ பல்லலங் காரப் பண்பே காகு
பொருளுக்கேற்ப பிரித்துப் படி
காகுத்தன் பகழி நல் இயல் கல் நாம் சொல்லென , செய்யுள் கெ எல்லையில் செல்வம் தீரா இக பண்பே.
86

பிரித்துப் படிப்போம்.
ஜேன்.
55லன்.
றிருப்பது போலச் சேனகரின் தாயும் அலங்காரங்களும் நிறைந்தவள் எனச் கூறுகிறார் கவிஞர். "இந்தப் பிராமணப் குற்றமற்றவள்" கவியில் அலங்காரம் லங்காரம் உடையவள்; அழகானவள். பால் இவளிடம் இனிமையான குணம் ஒரு பெரிய கவிக்கு ஒப்பிடலாம் என்பது
கள் எதுவும் இல்லாதவள் என்பதை உவமிக்கிறார் கவிஞர். அதனை கின றார். கவிக்கு உவமை, உருவகம், |லங்காரம் இருப்பது போல் அவளும் யவளாய் அணி, அழகுடையவளாக குக3ை88 - நூபே லகற ஸிறியுத் யாயிருப்பது போல அவளும் இனிய - என்பதை இல்லை. 335 - மியுறு ர. குற்றங்கள் நீங்கிய பல்லலங்காரங்கள் ான்றவள் அத்தாய் எனச் சிலேடைக்
றார்.
கம்பர் காட்டும் பாடலைப் பார்ப்போம்.
பாருள் குறித் தமர்ந்த நாமச்
ண்ட தொடையெனத் தொடையை நீக்கி சையெனப் பழுதி லாத த்தன் பகழி மாதோ”
த்தால்:
"ஞர் நாவில் பொருள் குறித்து அலர்ந்த ாண்ட தொடை என தொடையை நீக்கி ஒச என பழுது இலாத பல் அலங்காரப்

Page 101
இராமனது பகழி -அம்பு கவிபே தொடுத்தல் போல் இராமன் சொல்லமைப்பு, பொருளமைப் தொடையின் பாற்படும். கூர்மைய பொருளை வவ்விநிற்கும். அது வில்லிலே ஏறியதும் நேராகச் செல் தொடையோடு விடயம் முடியவி இசையென' என்றும் கூறுகிறா சுவைத்தாலும் போதாது. மீட்டும் இசையும் சேர்ந்தது தான் கவிதை என்ற பல்லலங்காரப் பண்புடையது இது நமது முன்னோர் கண்ட இல நாணொலிசெய்து தொடுக்கும் பொருளும் அமைவதே சிறந்த செய்யப்படும் இலக்கியத்திற்குத்த இனிமை உண்டு.. அவ்வாறாய வாங்கிவிடும். இத்தகைய இலக் அவை எம்மொழியில் அமைந்தால் கண்டு இரசிப்போமாக.)
இதப்

என்று பல்லலங்காரமுடையது. கவி அம் அம்பைத் தொடுக்கிறான். பு பல்லலங்காரப் பண்பு எல்லாம் பான தீஞ்சொல் செம்மையான நல்ல போல, சீரிய கூரிய இராமபாணம் ாறு பகைவர் உயிரை வவ்வி நிற்கும். இல்லை. எல்லையில் செல்வந் தீரா ர். ஏனெனில், எவ்வளவு முறை மீட்டும் சுவைக்கச் சொல்லும் இனிய - இவ்வாறு சொல், தொடை, இசை துதான் கவியென்னும் இராமபாணம். எக்கியத் திறன் ஆய்வு. இராமபிரான் அம்புபோல இலக்கிய உருவமும் காவியம் - இலக்கியம். இவ்வாறு என் ஆற்றல் உண்டு; சுவை உண்டு; இலக்கியம் நேரே போய் உயிரை கியங்களே வாழும் இலக்கியங்கள். லும் அவற்றின் ஒருமைப்பாடுகளைக்
க -
87

Page 102
கவிஞனின் உல
சிறந்த இலக்கியங்கள் காலத் உயிர்த்துடிப்புடன் வாழ்ந்து கொண்டேயிருக்கும். அதற்கு வரும் பாட்டுக்கள் உணர் விளங்குவதாகும். மெய்ப்புலவு பாட்டுக்களைத் தெள்ளத்தெளி இசையோடு வெளிப்படுத்துகிறா அழகியல் நாட்டம், பரந்த ச மிக்குடையவன். மெய்ப்புலவன பாரதியார் கவிதை வெறி' என்று பிறந்த பாட்டுக்களே உயிருள்ள அழியாமல் நிலைத்து நின்று கொடுக்கும். டாக்டர் இலீவிசு சொல்லும்போது:
"He (the poet) is unusually sens more himself than the ordinary
என்று குறிப்பிட்டிருப்பது மிகவும் புலவனின் பாடல்களில் சொன்! நவரசங்களும் சொட்டும். சி! பாடல்கள் சோகத்தைத் தருவன. வேறுசில அச்சம், பெருமிதம், ( போன்ற சுவைகளைத் தரும் அச்சமென்பதில்லையே, உச்சிமீ அச்சமில்லை' என்று பாரதியாரின் அறியாமலே வீர உணர்ச்சி பிறக் உலர்ந்து பசியால் அலைந்தும் உ வரும் பாட்டைப் பாடும்போது !
ஸ்ரீ இராகுலரின் கவிதை வரும் ஒரு காட்சியை எடுத்துக்ெ சேனகன் நுட்பமாக வர்ணிக்க பல்கலைக்கழகத்தில் மேற்பு பெற்றோரின் வீட்டைவிட்டுச் பின்வருமாறு வர்ணிக்கிறார்:
88

னர்ச்சிப் பெருக்கு
தால் அழியாதன. அவை உயிருடன் - காண்டேயிருக்கும்; சுவை தந்து க் காரணம், அந்த இலக்கியங்களில் ச்சியும் கற்பனையும் நிறைந்து ன் உணர்ச்சி, கற்பனை செறிந்த இந்த சொல் வடிவில் பொருத்தமான ன். மெய்ப்புலவன் நுண்ணிய உணர்வு, அறிவு, கற்பனையாற்றல் முதலியன
டைய உணர்ச்சிப் பெருக்கினையே | பாடினார். உணர்ச்சிப் பெருக்கினாற் பாட்டுக்கள். இப்பாடல்கள் என்றும் அறிஞர்களுக்கு நல்லின்பத்தைக் (Dr. Leavis) கவிஞர்களைப் பற்றிச்
itive, unusually aware, more sincere, man can be"
- பொருத்தமான கூற்றாக இருக்கிறது. னயம், பொருணயம் என்பவற்றுடன் ல பாடல்கள் சிரிப்பூட்டுவன. சில இன்னும் சில வீரத்தைப் பிறப்பிப்பன. கோபம், சாந்தம், பயம், சிருங்காரம் பன. 'அச்சமில்லை அச்சமில்லை து வானிடிந்து வீழுகின்ற போதிலும் ன் பாட்டைப் பாடும் போது எம்மை கிறது. 'பனியால் நனைந்து வெயிலால் லவா' என்று அரிச்சந்திர புராணத்தில் சோகம் பிறக்கிறது.
மணிமுடியான காவியசேகரத்தில் கொள்வோம். இங்கே இளைஞனாகிய ப்படுகின்றான். சிறுவன் தக்கசீலப் படிப்பை மேற்கொள்வதற்காகப் செல்கிறான். இதைச் ஸ்ரீ இராகுலர்

Page 103
කැටුව ලා සනහා මුදුන බෝසත් විජ යන්ට දුකසේන්දුනු
දෙමව් පිය වඳිනුව පා පියුම් එ කුමරු ඔවුන් කඳුලීන් පිට
இளைஞனாகிய சேனகனை வழி கவலைப்பட்டனர். இ ைலலை) - அவனது தலையை வருடினர். 3: துக்கஸே அவஸற துன்னு - போகத் சிறுவன் பெற்றோரின் (g®58ல - மலர் போன்ற பாதங்களைத் தெ பாபியும் பெதி - பெற்றே கண்ணீர்த்துளிகள்; உனகSைeeb
தெமி கதி - அவனது முதுகில் விழுந்
இங்கே கவிஞர் தம்மனத்தில் 2 தெளிவாக உணர்த்துகிறார். பு: பளிச்சிடுகிறது. கற்பனை, உள்ள வெளிப்படுத்துகின்றன. பாசத்தா ஒன்றினை இச்செய்யுள் வெளிப்பாடு பாதகமலம் - பாதமாகிய தாம் உணர்ச்சிகளைக் காட்டுகின்றது தொடுகையில் இச்சிறுவன் அனுட ஆறுதல், இன்பம் ஆகிய உணர்ச்சி
இதுபோன்று உணர்ச்சிதரும் எடுத்துக்கொள்வோம். விசுவாமி காக்க 'நின் சிறுவர் நால்வரினும் க எனத் தயரதனிடம் கேட்கிறான். கம்பர் பின்வருமாறு காட்டுகிறார்:
எண் இலா அருந் தவத்தோன் இ
மருமத்தின் எறிவேல் பாய்ந்த புண்ணில் ஆம் பெரும் புழையில்
லெனச் செவியில் புகுதலோடு

පිරිවර මතහර
කුමර අවසර
සිතෙහැති
පෙති නැමිගති තෙමිගෙති
(iii - 22, 23) நியனுப்புமுன் பெற்றோர் மிகவும்
முதுன ஸனஹா - உச்சி மோந்தனர். நில கை சவகம் தலை - யன்ர துக்கத்துடன் விடை கொடுத்தனர். தெமவ்பிய - பெற்றோரின்) தாமரை காடக் குனிந்தான். 208 6 - Tரின் கண்களிலிருந்து வடிந்த B0658 க - ஒவுன் கந்துலின் பிட்ட
து விழுந்து முதுகை நனைத்தன.
உணர்ந்த உருக்கமான உணர்ச்சியை லவரின் சொல்லாட்சியில் திறமை த்தைத் தூண்டுகிறது; உணர்ச்சியை ல் பிணைக்கப்பட்ட ஒரு குடும்பம் நித்துகின்றது. 30க® - பாபியும் - கரை என்ற உருவக அணி பல து. பெற்றோரின் பாதங்களைத் ரவிக்கும் பாசம், அன்பு, பிணைப்பு,
கள் தெளிவாகின்றன.
பாடல் ஒன்றை இராமாயணத்தில் த்திர முனிவர் தனது வேள்வியைக் கரிய செம்மல் ஒருவனைத் தந்திடுதி' தந்தையாகிய தயரனது துயரத்தைக்
யெம்பிய சொல்
கனல் நுழைந்தா
2.
89

Page 104
உள் நிலாவிய துயரம் பிடித்து
ஆர் உயிர் நின்று ஊசலாட கண் இலான் பெற்று இழந்த
கடுந் துயரம் கால வேலால் பெருந்தவத்தையுடைய வி காக்க இராமனைத் தம்முடன் கேட்கிறான். இராமனுக்கு விக்க விளைய இருக்கின்றன. என் விழும்போது தந்தையாகிய த வேல் துளைத்த புண்ணிலே துன்பமளிக்கிறது. மனத்திலே அ தள்ளப்பட்ட அரிய உயிர் 2 கையிலேந்திய மன்னவன் அத் வருந்துகிறான். கண்ணில் கண்ணொளி பெற்று, பின்பும் துயரமாய் இருக்குமோ அது இவ்வாறு உருக்கமான உணர் சொல்லோவியத்தில் காட்டியிரு நிலையை உணர்கிறார்கள். ( திறமையைத்தான் நாம் நயக்கி
இப்பாடலில் இரு உவ விசுவாமித்திரரின் சொல் த 'மருமத்தின் எறிவேல் பாய்ந்த | நுழைந்தாலெனச் செவியில் புகு, துன்பநிலையை உயிர் ஊசலா அடுத்து இன்னோர் உவமை விளக்குகிறார். தயரதன் நீ புதல்வன் இராமன். மேலும், நிலையில் அருமையான புத் வேண்டிய நிலை. தந்தையின் உ கம்பர் படம்பிடித்துக் காட்டுக பயன்படுத்துகிறார். 'கண் இல் கடுந்துயரம்' என்றும் உவமை மனத்திலும் அக்கடுந்துயர் பற்றி இப்பாடல் சொன்னயம், டெ நிறைந்தது. அதுமட்டுமன் உணர்ச்சியையும் விளக்குகிறது மகிழ்கின்றனர். 90

உந்த
ன் என உழந்தான்
வாமித்திர முனிவர் தமது வேள்வியைக் ன் அனுப்பும்படி தயரத மன்னனைக் வாமித்திர முனிவரால் பல நன்மைகள் பினும், அவர் கூறிய சொல் காதில் பரதனுக்கு வேதனையாக இருக்கிறது. நெருப்புக் கனல் நுழைந்தது போல் ஆறாத் துயரம்; அத்துயரினாலே பிடித்துத்
சலாடுகிறது. கொடிய வேலைக் தயரதன். அவன் கடுந் துயரினாலே மாத குருடன் ஒருவன் இடையில் அக்கண்ணொளியிழந்தால் எவ்வளவு போன்ற துயரினால் வாடுகின்றான். ச்சி நிலையைக் கம்பர் எனும் புலவர் தக்கிறார். வாசகர்களும் அந்த உணர்ச்சி இவ்வாறு உணரச் செய்யும் கவிஞரின் றோம்.
மமைகளைக் கம்பர் காட்டுகிறார். யரதனின் காதில் நுழைந்தமைக்கு புண்ணில் பூம் பெரும் புழையில் கனல் தலோடு என்று கூறுகிறார். அத்துடன் டுகிறது என அழகாக வர்ணிக்கிறார். வாலா கத் துன்பத்தின் மிகுதியை கன்ட நா புத்திரன் இல்லாது பெற்ற இராமன் முடிக்குரிய புதல்வன். இந்த திரனைப் பெற்றும் அவனைப் பிரிய உணர்ச்சி எவ்வாறு இருக்கும்? இதனைக் சிறார். அதற்கு ஓர் உவமை அணியைப் என் பெற்று இழந்தான் என உழந்தான்
வாயிலாக விளக்குகிறார். வாசகர் க்கொள்ளச் செய்திருக்கிறார். கம்பரின் பாருணயம், கற்பனைவளம் என்பன றித் துன்ப உணர்ச்சியையும், பாச - பாடலின் சுவையை இரசிகர் மாந்தி

Page 105
மீண்டும் ஸ்ரீ இராகுலரின் சிற எடுத்துக் கொள்வோம். இளை விடை பெற்றுப் புகழ்பெற்றது செல்கிறான். அதனைக் கவிஞர் |
බැඳලා සිණාසු
ලෙළවා දෑත මතර කුමරුමග යතර බලා ඇද ගත හැකිද තෙත්
வe) - பலா என்பது பார்த்து; குறை
& கை கை C? - எத கத வெ இந்த அரசிளங்குமரன் மீது கை முடியுமா? Q5 965 66&2) - கைகளையும் குதூகலமாக அசை S) ல் - 5909 - சிங்கா ஸுங்க அவனது தலையில் ஒரு சிறிய குடு
இப்பாடலில் சொற்கள் உ பட்டுள்ளன. இவை மனத்தி தோற்றுவிக்கின்றன. வாசகர் மன வீரம், மகிழ்வு, எழுச்சி, உற்சாகம், தூண்டுகின்றன. சிறுவனைப் பற்றி அழகைக் காண்கிறோம். எதிர் க காவியத்தில் எப்பாகத்தை நடிக். ஊகித்து அறியவைக்கிறது. வரு செய்யுளைப் படித்து இரசிக்கின்
கம்பரது இராமாயணத்தில் யொன்றையும் எடுத்துக்கொ கற்றுவிட்டுச் சிறுவனாகிய இராம் வழியில் அவர்களை எதிர்ப்படும் அவ்வாறு எதிர்வருபவர்களி விசாரிக்கின்றான். இவ்வாறா! கவிதையொன்றையும் பார்ப்போ
"எதிர்வரு மவர்களை எமையுள்
முதிர்தரு கருணையின் முகம் எது வினை: இடரிலை: இனி மதி தரு குமரரும் வலியர்கெ

ப்கள் காவியசேகரத்தில் ஒரு பாடலை ஞனாகிய சேனகன் பெற்றோரிடம் நக்கசீலப் பல்கலைக்கழகத்திற்குச் பின்வருமாறு வர்ணிக்கிறார்:
8 8 8
53
(iii - 25)
58- நெத் யுக - இரண்டு கண்களை; பக்கித? - இழுக்க, வாங்க முடியுமா? வத்த கண்களை யாரேனும் வாங்க தெத மன்றங்க லெளவா - இரண்டு த்துக் கொண்டு அவன் நடக்கிறான். - சீமாவ- அதாவது ஒரு சிறிய குடுமி. மி காட்சியளிக்கிறது. ணர்ச்சிபாவத்துடன் பிரயோகிக்கப் ற் பல அழகிய உருவங்களைத் எத்தில் இளமை நலம், அழகு, ஆற்றல், ஊக்கம் என்றின்னோரன்னவற்றைத் மறிப் புலவரின் சொல்லோவியத்தின் Tலத்தில் சேனகன் என்ற அச்சிறுவன் கப்போகிறான் என்பதை இப்பாடல் ணனைகள் நிறைந்த தேனொழுகும் றாம்.
இராமனின் இளமைக்கால நிகழ்ச்சி ள்வோம். முனிவர்களிடம் கல்வி ன் தம்பிமாருடன் வீடு திரும்புகிறான். வர்களின் முகங்கள் ஒளிவிடுகின்றன. ன் சுகநலன்களை இராமன் ப சந்தர்ப்பத்தில் கம்பன் பாடிய
ம்:
அட இறைவன் மலர் ஒளிரா துநும் மனையும் ால் எனவே''

Page 106
எமையுடை இறைவன் என்றது இ தாமரை எதிரில் வருகின்றவர்கள் மலர்கிறது. கணவனாகிய சூரியன் அதுபோல் எதிர்வருபவர்களைக் க மலர்கிறது. அவ்வாறு மலரும்பே விட்டுப் பிரகாசிக்கின்றது. எதி எதுவினை - எப்படி உங்கள் முயற் இனிது நும் மனையும் - உங் இனியவைதாமே. மதிதரு குப் நன் மதிப்புக்குரிய நல்ல புதல் கல்வியிலும் வீரர்களாயிருப்பார்! பால இராமன். நாட்டுப் பிர:ை
அன்பு, கருணை என்பவற்றைக் இரசிக்கிறோம். அவனது ஆச் பார்க்கிறோம். கம்பரது காப்பியம் காவியசேகரம் முதலிய இல காட்சிகளிலும் உணர்ச்சிகள் ஒற்றுமைகளைக் கண்டு இரசிப்
92

இராமனை. இராமனுடைய முகமாகிய ளைக் காணுந்தோறும் மகிழ்ச்சியால் னக் கண்ட போது தாமரை மலரும். கண்டபோது இராமனுடைய முகமும் பாது கருணை முதிர்ந்து ததும்பி ஒளி ரில் வருகின்ற ஒவ்வொருவரையும் - சிகள்? இடர்இலை - சேமம் தானே? கள் மனைவியரும் நலங்களும் மரரும் வலியர்கொல் - புத்திகூரிய - மவர்களெல்லாம் ஆண்மையிலும், களே என்று சுகநலம் விசாரிக்கிறான் ஜகளிடம் அரசிளங்குமரன் காட்டும் கம்பன் சொல்லோவியத்திற் கண்டு சிரமப்பள்ளிப் படிப்பின் பயனைப் மாகிய இராமாயணம் ஸ்ரீ இராகுலரின் க்கியங்கள் காட்டும் இலக்கியக் ளிலும் கற்பனைகளிலும் பல பாமாக.

Page 107
சிருங்.
இலக்கியங்களெல்லாம் இனிய வழிசெய்கின்றன. மெய்ப்புலவு எண்ணவண்ணங்களை - உணர். கண்டு நாமும் பாடல்களை நயக்கி சொல்நயம் ஒலிநயம் என்பன அட இருக்கும். அந்தச் செய்யுள் எப பொருள்களும் இல்லாத செய்யுள் உயிர்நிலை கற்பனை என்று சொல் உவமை, உருவகம், தற்குறிப் கற்பனையின் படைப்புக்களாம். காணும் புலவனது உள்ளத்தில் ஆ பொருத்தத்தையும் ஆராய்கின் புலவனுடைய உள்ளத்தில் உண்ட பெறுகின்றன. அவை இரங்க முதலியனவாகப் பலதிறப்படுகின்
ஸ்ரீ இராகுலர் பாடிய பறவி நிறைந்த பாடல்கள் பல வருகின் திலும் சிருங்காரரசம் நிறைந்த கம்பரசமா காமரசமா என்று இருக்கின்றன எனக் கூறியவர் மாணிக்க வாசக சுவாமிகள் ப கோவையாரில் "ஆரணங்காண் எல் காரணங்கா ணென்பர் காமுகர் பாடியிருக்கிறார். இவற்றை புலவர்களெல்லாரும் சிருங்கா தெளிவாகிறது. ஸ்ரீ இராகுலரு துறந்தவராக இருந்தாலும் கவிய மரபைத் தழுவிக் கவிதை செய்தி வரும் பாடல் ஒன்று பின்வருமாறு
මදත දුවත් නිවෙසට එදි දුලත වටොරරරඹ න රදන ළකල් වැටුප දිදු සිටින දමතර ළඳ අභත

காரரசம்
ப சுவையைத் தந்து இன்பமாக வாழ பனின் கற்பனைவளத்தை அவனது ச்சிப் பெருக்குகளைக் கவிதைகளிற் ன்றோம். ஒரு செய்யுளின் உருவத்தில் ங்கும். அச்செய்யுளின் பொருள்களும் மொழியிலமைந்தாலும் இம்மூன்று , செய்யுள் ஆகாது. சிறந்த பாட்டின் ல்லலாம். அணியிலக்கணங்கள் கூறும் பேற்றம் என்பனவெல்லாம் இக் ஒரு காட்சியையோ நிகழ்ச்சியையோ ழமான எண்ணங்களின் உயர்வையும் றோம். அடுத்து இந்த எண்ணங்கள் டாக்கும் உணர்ச்சிகள் முக்கியத்துவம் ல், உவகை, அச்சம், சிருங்காரம் றன.
(புறா) சந்தேசத்தில் சிருங்காரரசம் சறன. கம்பர் பாடிய இராமாயணத் பாடல்கள் பல வருகின்றன. இது 1 கூறுமளவுக்கும் சில பாடல்கள் களும் ஒரு காலத்தில் இருந்தனர். ாடிய பக்திச்சுவை நிறைந்த திருக் கபர் அந்தணர் யோகியர் ஆகமத்தின் ர காமநன்னூலிதென்பர்" என்று நோக்கும்போது இலக்கியங்களில் ரரசத்தையும் கையாண்டிருப்பது தம் புத்தபிக்கு வாக - உலகத்தைத் ஞரே. கவிஞர் என்ற நிலையில் கவி ருக்கிறார். அவரது பறவி சந்தேசத்தில்
ත දිනැ
ද අගැ
පෙර සොඳුර මනහර මිතුර
බිනි.
බල

Page 108
இ3ை-மித்துற- நண்பனே புறா பாடுகிறார். சனை eெ - - அணங்கனைய பெண்களைப் ப கரையின் இருமருங்கிலும் நிற் பார்ப்பாயாக எனக் கூறி அப் அவர்களின் 9603 - வட்டொ கவர்வன . அத்தொடைகள் உ கின்றன. அத்தொடை ஒவ்வொன் 39 cை - றன் றம்ப கந்த - வாழை கின்றன. இங்கு வாழைக்குற்றி தண்டையும் உவமிக்கிறார். வாழைக்குற்றியில் பந்தம் ஏற்று கோவில்களிலும் காணலாம். அ. நிவெஸட்ட-அல்குலாகிய மாள் வரவேற்க நிறுத்தப்பட்ட விழாக் கின்றன. இப்பாடலில் ஆற்றங் பெண்களின் காட்சியையே புல் இராகுலர் காலத்தில் வடமொ கல்வியறிவின் அடையாளமாகக் எனவேதான் இத்தகைய வர்ண விரவிக் காணப்படுகின்றன.
இனி, கம்பராமாயணம் எனு கம்பரும் காட்டும் இதே போன் இராமனது முடிசூட்டு விழாவிற். இப்பாடல் வருகிறது. அப்பாடல் மங்கையர் குறங்கு என வகுத்த அங்கு - அவர் கழுத்து எனக் க தங்கு ஒளி முறுவலின் தாமம் ந கொங்கையை நிகர்த்தன கனக
முடிசூட்டு விழாவிற்காக நகரி பட்டிருக்கின்றன. அவ்வாழைக தொடைகள் போலக் காட்சியளி பட்டிருக்கின்றன. அவை பெண் யளிக்கின்றன. மலர் மாலைகள் ெ பெண்களின் மெல்லிய சிரிப்பும் யளிக்கின்றன. வீதி எங்கணும் ! கின்றன. அக்கும்பங்கள் மங் ை
94

பாகிய தூதனை விளித்துப் புலவர் அங்கனன் பல - என்று கூறுகிறார். சர்ப்பாயாக. அவர்களை, ஆற்றங் கும் அணங்கனைய பெண்களைப் பெண்களை வர்ணிக்கிறார் புலவர். ) - தொடைகள் காண்பவர் மனதைக் நண்டு திரண்டு மழமழப்பாகவிருக் எறும் உச்சியில் விளக்கையுடைய கே யின் தண்டைப்போலக் காட்சியளிக் பில் ஏற்றிய விளக்கையும் வாழைத்
கார்த்திகைத் தீபகாலத்தில் ம் காட்சியைத் தமிழர் வீடுகளிலும் த்தொடைகள் 855630 - துவன் ரிகைக்கு மன்மதனை @ம - மதன 5 கம்பங்கள் போல அவை தோன்று கரையின் இரு மருங்கிலும் நிற்கிற பவர் இவ்வாறு வர்ணிக்கிறார். ஸ்ரீ
ழி அலங்காரங்களைப் பின்பற்றல் கருதப்பட்டது; மதிக்கவும் பட்டது. னைகள் சிங்கள் பறவி சந்தேசத்திலும்
ம் காப்பியத்தில் கவிச்சக்கரவர்த்தி -ன்ற வர்ணனையைப் பார்ப்போம். காக நகரை அழகு செய்யும் பகுதியில்
பின்வருமாறு: 5 வாழைகள் - கமுகம் ஆர்த்தன கான்றன 5 கும்பமே
(அயோ- மந்தரை சூழ்ச்சி 38) ன் வீதிகளில் வாழைகள் நாட்டப் - (வாழைத்தண்டுகள்) பெண்களின் ரிக்கின்றன. கமுகு மரங்கள் நாட்டப் களுடைய கழுத்துப்போலக் காட்சி தாங்கவிடப்பட்டிருக்கின்றன. அவை போல - புன்னகைபோல் காட்சி பூரண கும்பங்கள் வைக்கப்பட்டிருக் கயர் தனங்கள் போலிருக்கின்றன.

Page 109
கம்பர் தனது கற்பனையில் உ ரசத்தையும் உணரவைக்கிறார்."
ஸ்ரீ இராகுலரின் சிங்களக் ! மங்கையர்களின் அவயவங்களுக்கு காட்டப்பட்டுள்ளன. கம்பரி பொருள்களாகிய வாழைகள், காட்டப்பட்டுள்ளன. எனினும், அம்சத்திலும் இரசனையிலும் பாடல்களும் அறிஞர்களுக்கு நல்
ஸ்ரீ இராகுலரின் கவிதை முதி காணலாம் என்று இரசிகர்கள் அ அழகிய நடனமாதர் நடனமாடுகி ஒலிக்கின்றன. இக்காட்சியை பின்வருமாறு:
විදෙන ලෙලෙන තරුබ හෙලත තගන අත නු රුවිත දිලෙන කල් අබරණ සැලෙන පහන මහ
| සිළු වැ
நடனத்திற்கேற்பச் சொல்லோ ை 565 66669. 665 மைக. ஹெலன் நகன, றுசின செலென . திதி, யெதி, ஸெதி என்றும் அடி பாட்டிற்கு இன்னோசை தருகி பிரித்துப் படித்தால்:
5(8)606e6e5.533 නුවත් + අග බැලුම් දිදි අත හෙ අබරණ කැලුම ගතයෙදි රුවි සැදිරඟත ලිය(හු) සැලෙත ප
நடனமாதர் விளக்குச்சுடர் ருடைய நடனத்தைப் பார்த்தா ஆடுவது போல இருக்கிறது. ஒ நின்று ஆடுகின்றனர். (5 6 ஆடும்போது கையசையும் திசை 88- நுவன் அக பெலும் திதி)

வமை அணிவாயிலாகச் சிருங்கார .
கவிதையில் ஆற்றங்கரையில் நின்ற - வாழை, விளக்கு உவமானங்களாகக் ன் தமிழ்க் கவிதையில் இயற்கைப் கமுகுகள், மாலைகள், கும்பங்கள் அவற்றிடையே காணப்படும் பொது ம் ஒற்றுமை காணப்படுகின்றன. லின்பத்தை அளிக்கின்றன. மிர்ச்சியைச் செலலிஹினி சந்தேசத்தில் கூறுவார்கள். விபீஷணர் கோவிலில் ன்றனர். இனிய இசைப் பாடல்களும் ஸ்ரீ இராகுலர் வர்ணிக்கும் பாடல்
39e'&ை70 - 8 වත'ග බැලුම් දී
8 න කැලුම ගතැයෙ
அ 8 තිරඟත ලිය සැ
(C) (ய) (ய) 00)
(74)
ச அமைந்த பாடல் இது. 35 (கே-விதென , லெலென, என்றும் 36.8, குல, 38 -றெந்தி, தோறும் எதுகைச் சொற்கடமைந்து ன்றன. முதலில் பொருள்கேற்பப்
ged + detaid. குமை, 5855, 05 S் 6 (66)
போல ஆடுகின்றனர். நடனமாத ல் ஒளிபொருந்திய விளக்குச் சுடர் நவரன்றிப் பல மாதர் வரிசையாக குைம் - அத்த ஹெளன) அவர்கள் யெல்லாம் கண்கள் (205 டி ைல (e® செல்கின்றன. இவ்வாறு ஆடும்
95

Page 110
நடனமாதர்களின் இடையிலே 666 - நறுபற புளுல் உக்க பொன்னரிமாலை கிடந்து (eேe ஓசை தருகிறது. அவர்கள் அபறண கெலும்) அணிகலங் கதெ யெதி, றுவின் திலென) பு வீசுகிறது. ஆகையாற்றான் (e வெனி) ஒளிவீசும் ஒளிச்சுட நடனமாதர்களும் ஒளிவீசுகிற பெண்களின் அழகையும் நடன சிருங்கார ரசத்தைத்தரும் நட இரசிகர்களும் நயக்க வைத்திருக்
சுவைமிக்க இந்தச் சிங்கள பூவைவிடு தூது ஆசிரியர் நவா
கூறுகிறார்:
ஐயவிர் கனகமாலை யணியின் கைவழி நயனஞ் செல்லக் கதி மெய்யொளி ரழகு தூங்க விள பொய்யெனு மிடையா ராடல் பு
பாடலின் நடனத்தின் நுணுக்கம் செல்ல, சுடர்போல் ஆடும் ஆட அசைவிற்கேற்பக் கண்களும் இருக்கிறது. ஸ்ரீ இராகுலரும் அறிந்தவராக விளங்குகிறார். ஓதப்படுவதை இன்னோர் பு கோவில்களிலேயே நடனம் ந ஒன்றாகிய நடனமும் கலாசாரத் மிளிர்கிறது. பாடலில் நடனமா நின்றுவிடவில்லை. நடனமா? மாலை, பிரகாசம் பொரு வர்ணிக்கிறார். அந்த ஆபரணம் மாதரின் உடம்பின் அழகுக்கு நடனமாதர் விளக்குச் சுடர்டே விளக்குச் சுடர்போல் ஆடுகிறா
96

(තරුබර පුළුල් උකුල රැඳි විහිදෙන லெ றெந்தி விஹிதென லெலென) 5- லெலென) அனுங்குகிறது. மெல்லிய ரின் ஒளிவீசும் (டில35 (ைee - களின் (கை, 35 86 8ம் - பிரகாசத்தால் அங்கமெல்லாம் ஒளி (குமே அவை க - ஸெலென பஹன் ர் ஆடுவது போல் நடனமாடும் ார்கள். இந்த உவமை அணிமூலம் ச் சிறப்பையும் விளக்குகிறார் புலவர். னக் காட்சியை தூது இலக்கியத்தில் கிறார்.
பாடலின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பை லியூர் சோ. நடராசன் பின்வருமாறு
மட சூழ்ந்தனுங்கக் ர்விடு கலன்களூடே பக்கலை சுடர் போலாடும் ரிந்திடு வரிசை காணாய்
(76)
மும் சிறப்பும் விளங்க 'கைவழி நயனஞ் டல்' என்று கூறியிருக்கிறார். கைகளின் அசைவதிற்றான் நடன நுணுக்கம் பரதநாட்டியத்தின் நுணுக்கத்தை விபீஷண ஆலயத்தில் தமிழ்ப்பாக்கள் ாடலில் கூறியிருக்கிறார். தமிழ்க் டைபெறுவது வழக்கம். கலைகளில் - தொடர்பை விளக்கும் ஓர் அம்சமாக தரின் நடனத்தை மட்டும் கூறுவதோடு கரின் அணிகலங்களாகிய பொன்னரி த்திய ஆபரணங்களைப் பற்றியும் கள், கதிர்விடு கலன்கள். அவை நடன அழகு செய்கின்றன. அதனாலேயே, கால் பிரகாசமாயிருக்கிறார்கள். அவ் ர்கள் என மிக அழகாக வர்ணிக்கிறார்.

Page 111
நாமும் அந்நடனத்தை மனக்கண்
ஸ்ரீ இராகுலர் நடனமாதரின் பாடலின் மொழிபெயர்ப்புப் பாட
மின்னிய மணிகள் சூழ்ந்த மேக பொன்னவிர் சிலம்பு பாதப் போ பன்னிய விசையினோடு மலர்ப்பு வன்னமா மகளி ராடும் வனப்பி
இப்பாடலிலும் நடனமாதரின் 'பன்னிய இசையினோடு மலர்ப் மகளிர் ஆடும் வனப்பு என்று மிக : சங்கீத இசைக்கு ஏற்ப ஆடுகிற பாதங்களை (Sை - பத கர எனச் சொல்லோவியத்தின் வா சொட்ட வைக்கிறார். நடன மேகலை, ( இக்கு®2G - மிணி பெ சலம்ப) பொற்சிலம்பு அணிந்து இவற்றைக் கொண்டு அக்கால அணிகலன்கள் என்பன பற் இலக்கியங்கள் தரும் ஒருமைப் இன்புறுவோமாக.

ணில் கண்டு நயக்கிறோம்.
நடனத்தைப் பற்றிக் கூறும் சிங்களப்
லை மட்டும் பார்ப்போம்.
கலை யல்குலார்ப்பப் திடைப் பொலிந்தலம்பப் பதம் பெயர்த்த தரங்கில்
னைப் பெரிதுங் காண்பாய்
(77)
அணிகள் சிலவற்றைக் கூறுகிறார். பதம் பெயர்த்து அரங்கில் வன்னமா அழகாக வர்ணித்துப் பாடியிருக்கிறார். றார்கள். தாமரை மலர் போன்ற மல்) எடுத்து வைத்து ஆடுகிறார்கள் பிலாக அழகு சொட்ட - இரசனை மாதர் அல் குற்றடத்தில் மாணிக்க மவுல்) பாதங்களிலே (நே ல®ே - றன் திருக்கிறார்கள் என்று கூறுகிறார். த்திலிருந்த நடனமுறை, இசை, றியும் அறிந்து கொள்கிறோம். பாட்டு நிகழ்ச்சிகளையும் கண்டு
97

Page 112
மாலைக்கா
அழகியற் கலைகள் யாவற். அக்கலைகளின் உயிர் நிலை. டெ பாட்டுக் கலையிலும் கற்பலை படிக்கப் புதுமையும் நினைக்க நி அக்கற்பனையைச் சிறப்பாக புலவர்கள். பாட்டுக்கு இன இன்றியமையாதது என்று பார கற்பனையின் புலப்பாடே (Poet என்று செல்லி (Shelley) எனும் பு கற்பனை செய்ய வேண்டுமென காட்சி, சூரிய உதயம், மாலைக் க என்பவற்றைக்காணும் புலவர்கள் கற்பனைகள் பலவகை. சந்திரன சிலர் படைத்த கற்பனைகள் சந்திரனுக்குத் திங்கள், மதிய திங்களைப்பற்றி வில்லிபுத்தூராழ்.
கானெலா மலர்ந்த முல்லை கம் வானெலாம் வயங்கு தாரை நி வேனிலான் விழவின் வைத்த ' தூனிலா மதியம் வந்து குணதி
வில்லிபுத்தூராழ்வாரின் பாரத; மான மதியம் - சந்திரன் கிழக்குத் யைத்தான் புலவர் கற்பனை வர் வந்து தோன்றியது என்று புலவர் மாசுமறுவின்றி வெளிச்சந்தர் நட்சத்திரங்கள் பளிச் பளிச்செ வரிசையாகத் தோன்றுகின்றன. நிகழும் நிகழ்ச்சிகள். நாங்கள் ! இவற்றைக்கொண்டு புலவர் பு உவமை அணியைத் தமது கற் ஆகாயத்தில் தோன்றும் நட்! முல்லைப்பூக்களை உவமானப அழகாகக் கூறுகிறார். அந்த மு வந்துள்ளன என்று கூறுவதிற் சி
98

ல வர்ணனை
வக்கும் கற்பனை அவசியம். அதுவே ாதுவாக இலக்கியத்திலும் சிறப்பாகப் உச்சநிலை அடைகிறது. படிக்கப் னைக்க இன்பமும் தருவது கற்பனை. அமைக்கும் ஆற்றல் பெற்றவர்கள், ச போன்று கற்பனை விந்தையும் தியார் கூறுகிறார். பாட்டென்பது ry is the expression of imagination) புலவரும் கூறியுள்ளார். இவ்வாறுதான் நியதி இவ்வுலகில் இல்லை. காலைக் காட்சி, சூரியாஸ்தமனம், சந்திர உதயம் ர் அவற்றோடு ஒன்றுபட்டுச் செய்யும் னப் பற்றித் தமிழ் சிங்களப் புலவர்கள் ளில் ஒற்றுமைகளைக் காணலாம். ம் என்ற பல பெயர்கள் உண்டு. வாரின் கற்பனையைப் பார்ப்போம்.
கனமீ தெழுந்த தன்ன
ரைநிரை மலர்ந்து தோன்ற வெள்ளி வெண்கும்ப மென்னத் ைெச தோன்றிற் றம்மா.
த்தில் இப்பாடல் வருகிறது. பிரகாச - திசையில் உதயமாகிறது. இக்காட்சி ணிக்கிறார். தூநிலா மதியம் குணதிசை - கற்பனை செய்கிறார். பூரணசந்திரன் எது உதயமாகிறது. ஆகாயத்தில் ன்று மின்னுகின்றன. அவை வரிசை இவை சாதாரணமாக - இயற்கையாக பூரணை நாளிற் காணும் பொருள்கள். துப்படைப்பினை ஆக்கியிருக்கிறார். பனைக்குப் பயன்படுத்தியிருக்கிறார். சத்திரங்களுக்குக் காட்டில் மலர்ந்த =ாகக் காட்டுகிறார். அதனையும் ல்லைப்பூக்கள் ஆகாயத்திற்கு எழுந்து றப்பைக் காண்கிறோம். கானெலாம்

Page 113
மலர்ந்த முல்லை மீதில் (ஆகா பாடுகிறார். அதற்கு ஏற்ப நட் (தாரகைகள்) நிரை நிரை மலர்ந்து புலவரின் ஆக்கக் கற்பனை பூரணசந்திரனுக்கு வெள்ளி வெண் முல்லைப்பூநிரை, வெள்ளி, வென் காரியத் தொடர்பையும் நிறுவுகிறா உணர்ச்சியைத் தூண்டி இ
விழாவிற்குத்தான் இந்த ஏ. விழாவுக்குத்தான் இந்த வெள்ளி என்கிறார். வேனிலானாகிய அவனுடைய மலர் அம்புகளுக் இவற்றையெல்லாம் தொடர்பு கற்பனை. பாட்டை மீண்டும் ! 'வேனிலான் விழவின்வைத்த வெ மதியம் வந்து குணதிசை தோன்றிற் கற்பனை யொன்றைச் சிங்களத் இராகுல தேரர் பூரண சந்திர உ செய்கிறார்.
උදුළ සොමි කැලුම් සයුර පහළ වත බැවින් තව වෙත ලකළ ගුවත් තල සිරි යහත අතුළ කුසුම් විලසිත් සැදෙත්
கருத்திற்கேற்பப் பாடலைப் பிரித்
6308 (ைe® (+ ஓ) 0ge ga හිමි තම වෙත පහළ වත බැවි. අඹු නි නිකසළ ලකළ ගුවන්ත සිරියහනැ අතුළ කුසුම් විලසි
இப்பாடல் பூரண சந்திர உதயத் வானம், பூரண சந்திரன், நட்ச எனும் இயற்கைப் பொருள்கள் புதுமையாகப் படைத்திருக்கிறார் கிலம் - கஇ - புவள நிஸயுறு - சந்திரனாகிய இரவெனும் பெண்

யத்தில்) எழுந்தது அன்ன என்று சத்திரங்கள் - அதாவது தாரைகள் தோன்றுகின்றன எனப் பாடுகிறார். இன்னும் மேலே செல்கிறது. கும்பத்தை உவமானம் காட்டுகிறார். கும்பம் என்பனவற்றிற்குக் காரண ர் புலவர். அது அழகினைப் படைத்து ன்பத்தை ஊட்டுகிறது. ஒரு ற்பாடு என்கிறார். வேனிலான் வெண் கும்பம் வைக்கப்பட்டிருக்கிறது மன்மதனுக்குரிய மாலைக்காலம்; கு விருப்பமான முல்லைப் பூக்கள். படுத்தும் புலவரின் கற்பனையே மீண்டும் படிக்க விரும்புகின்றோம். பள்ளி, வெண்கும்பம் என்ன, தூநிலா று' எனப் பாடுகிறோம். இது போன்ற தூது இலக்கியத்தைப் பாடிய ஸ்ரீ -தயத்தைப் பின்வருமாறு கற்பனை
හිමි පුව තිස'ඹු දො
තියස උතුරු වැ
0 0 0 0
(51)
துப் படித்தால்:
කළ නිසයුරු
ත් දොළ(වූ) තිසා
23(1© 315 ; தையே வர்ணனை செய்கிறது. நீல த்திரங்கள், மலர்கள், இராக்காலம் களயே புலவர் தமது கற்பனையில்
பாடலில் பூரண சந்திரனை, 58 ஹிமி என்று குறிப்பிடுகிறார். பூரண னின் தலைவன், கலை3ை - நிஸாகற -
99

Page 114
என்ற பாளிச் சொல் தான் சிங்க வந்திருக்கிறது. இரவை உண்டாக் பகலை உண்டாக்குபவன் , 80 இரவை உண்டாக்குபவன், வேலன் பெண்ணாகவும் சந்திரனை இர வர்ணிக்கிறார் புலவர். எனவே, அதாவது இரவாகிய பெண் எ : கட்டிலாக உருவகிக்கிறார். .. சிறியஹன என்பது ஆகாயமாகிய. ஆகாயத்தில் காணப்படும் நட் கட்டிலில் பரப்பிய பூக்கள் போல துறு வெல என்ற நட்சத்திரங்களின் பாளிச் சொல்லே சிங்களத்தில் ஐ. අතුළ කුසුම් විලසිත තුරුවැල : துறுவெல ஸெதென - பரப்பிய ப வரிசை வரிசையாகக் காட்சி த பொருளை நோக்குவோம்.
சூரியன் மறையும் நேரம் ஒவ்வொன்றாகத் தோன்றுகின்றன ஆகாயமாகிய படுக்கையில் பரப்பி இந்தப் படுக்கையை இரவாகிய 6 தனது கணவனாகிய பூரண சந்திர ஆவலுடன் வரவேற்கிறாள் அந் பாடலின் மொழி பெயர்ப்பைப் பூ பாடுகிறார்.
விண்ணகம் எனும் திரு விளங்கு தண் மலர் விரித்தெனவத் தாரா கண்ணினிய காதலன் கதிர்முழு அண்ணல் வருமென்று இரவு அ
விண்ணகம் எனும் சயனம் என அ திருக்கிறார் புலவர். இரவு அர உருவகித்திருக்கிறார். இவற்றி அண்ணல் என, இரவின் தலைவன் உருவக அணி, உவமை அணி என்ப செய்துநிற்கின்றன.
100

ளத்தில், நிக36 - நிஸயுறு என்று குபவன் என்பது அதன் பொருளாகும். 3- திவாகர் (சூரியன்) என்றதுபோல் ஊ3 - நிஸாகற - (சந்திரன்). இரவைப் வெனும் பெண்ணின் கணவனாகவும் 50 சகே? - நிஸா - அம்பு நிஸம்பு ன்கிறார். ஆகாயத்தை அழகான க®ை - 38வலை - குவன் தல - அழகிய படுக்கை என்பது கருத்தாகும். சத்திரங்களின் கூட்டம் ஆகாயக் -க் காட்சியளிக்கின்றன. 2376 - எ வரிசை1ை098 - தாறாவலி என்ற BG - துறுவல் என - வந்திருக்கிறது. 5((D - அத்துள குஸும் விலசின் மலர்கள் போல நட்சத்திரக் கூட்டம் ருகின்றன. இப்போது பாடலின்
2; ஆகாயத்தில் நட்சத்திரங்கள் 5. அவை பூக்கள் போலப் பரக்கின்றன. பய பூக்கள் போலப் பொலிவுறுகின்றன. பெண்ணே விரித்து வைத்திருக்கிறாள். னின் வரவை எதிர்பார்த்து அவனை த இரவாகிய பெண். இச் சிங்களப் வைவிடு தூது ஆசிரியர் பின்வருமாறு
சய னத்தே கைகள் வீசிக்
மதிப்பேர் ரம்பை எதிர் நிற்கும் .
(53)
ஆகாயத்தைப் படுக்கையாக உருவகித் ம்பை என இரவைப் பெண்ணாக ற்கு இயைய, சந்திரனை மதிப்பேர் என உருவகித்திருக்கிறார். இவ்வாறு ன புலவரின் கற்பனைக்கு அலங்காரம்

Page 115
စ္ဆTTK6 LDLLITLလဲလဲ
us p b လ for UTLလဲ.
“တaut LNguu IT 6b ၉m GuTubmub ၆၅uuu umml
စံပLITI စံ ၆၈600Tull၊ ရဲ့ITL off55GrT60
5 55IT (5.bဗ ကထ15ဝေ ပ5 L၆55ဲ (ဝါ က
Lb upလေJub ဗl Tur fl၍ 5TT 0T LDIT 5 5 ) က T
ဖြူဗီ ဗLA)LITLNo 505535T(
၁၃၁) ၈၆၁၁ဝ စံခလ ၁၁၁၉ g€၁၁ ၁ ၁၁ ၉၁၆၀ ၆၁ ၆၀
ငို၁၉ ¢s ©၀၀ဥ -5 tos 66665 - ဗကလဲ ၊
BILLA - TTLIB (ည - BIL - B
5IT ၏ BLLIT စံ; ap55LDITLD.
၌ ၌
ငု၁၉၁၅ - - L

வரும் சூரிய அஸ்தமனக் காட்சியைப் ற் புகழேந்தி' என்று போற்றப்பட்ட
அப்பாடலில் சூரியன் மறைவால் ன்பநிலையையும் காண்கிறோம். யிழப்பப் ஒப்ப - பையவே ப்பப் சென்றடைந்தான்
4)
ஐக்கிறது. வானம் - ஆகாயம் ஒளியை ள் தம்முடன் நீண்ட பகல் முழுதும் கின்றன. அவைகள் குளத்தை விட்டுப் ன. சிவந்த வாயையுடைய அன்றில் கிய பெடை அன்றிலை இழக்கின்றது. யை இழக்கிறது. இவ்வாறாய பல ப வெப்பத்தையுடைய விரிந்த U - மலையைச் சென்று அடைகிறான். ன் என்பது பொருள். சூரியனது காரணம் என்பது புலவரின் கற்பனை. நி பொருத்தமான சிங்களப் பாடலை லர் பாடிய செலலிஹினி சந்தேசவில்
க க க ம்
යපිහිට ලෙ
පැමිණෙන වෙහෙ සත්වන විල දහවල් දව
(49) 2 தவஸ கெவெனுய - என்பது ஆமை
ஸ கெவென்னே என்பதை நிகர்க்கும். > என்பது கருத்தாகும். இலக்க - -ாயம்), சை®ைல் - நபொமணி ஆகும். 5ெ - ஸூதனன் - நல்லோர், 88வம் - தய கியா - அதாவது அவர்களது
உயர்ந்த குணமுடைய நல்லவர்கள் நன்மை செய்தவர்கள் துன்பமடையும் கள். இந்த உண்மையை எடுத்துக் யும்போது-விழும்போது அதனோடு பகற்பொழுதும் வீழ்ந்தது ; மறைந்தது.
101

Page 116
உயர்ந்தவர்களுடைய நல்ல கு மாகக் காட்டியிருக்கிறார் புலவர் உண்மைகளும் சிறப்புப் பெறுகின் மொழி பெயர்ப்புப் பாடல் பின்வ
உத்தமர் உயர்ந்தோர் தங்கட்கு ? பத்தியில் இடும்பை உற்றுப் பருவ நித்தியம் நிலையில் நீங்கா நெறி அத்தமது அடையும் ஞாயிறு அத
புகழேந்திப் புலவர் பாடலில் வைய விரிகதிரோன் வெற்பைச் சென்றன ஞாயிறுடன் பகல் வீழ்ந்தது. இ இழப்புகள் துன்பச் சுவையைத் த கொண்டு புலவர் தமது கற்படை சுவையுள் ஆழ்த்திப் பாடலைச் சு கற்பனைகளிலும் ஒருமைப்பாடு உள்ளத்து ஒளிபெற்று வாக்கினிலு.
102

ணத்தைப் பகற்பொழுதுக்கு உவமான. 5. புலவரின் கற்பனையில் உயர்ந்த றன. இச்சிங்களப் பாடலின் தமிழ் நமாறு:
உறுதுணை புரிந்த மேலோர் பால் உழக்குங் காலை மயினைக் காட்டுமா போல்
னொடு பகல்வீழ்ந் தன்றே
(51)
பம் பகலிழப்ப வானம் ஒளி இழப்ப கடந்தான். ஸ்ரீ இராகுலரின் பாடலில் ஒரு பாடல்களிலும் வரும் பிரிவுகள் தருவன். இயற்கை நிகழ்ச்சிகளைக் னவளத்தால் எங்களையும் துன்பச் வைக்க வைக்கின்றனர். புலவர்களது நிகள் ஒளிர் விடுகின்றன. நாமும்
ம் ஒளி பெறுவோமாக.

Page 117
இலக்கியப்
அவைய
தமிழ் இலக்கிய உலகில் கம்பர், சிறப்பாகப் பாராட்டப்படுபவ கம்பனைப்போல் வள்ளுவர் போல் யாங்கணுமே பிறந்ததில்லை' போற்றியிருக்கிறார். இராமாயண கம்பர். தெய்வக்குறளாம் திருக் நெஞ்சை அள்ளும் சிலப்பதிகாரத்தை
சிங்கள இலக்கிய உலகில் புக் சந்தேச(ம்) முதலிய காவியங்களை அவரது காவியசேகர எனும் ; போற்றப்படுகிறது. குத்தில் காவி பாடியவர் வெத்தாவ எனும் தேரர் புதுகுண அலங்கார(ய) என்ற கா பிரிவைச் சேர்ந்த புத்தபிக்குவாகிய
சிங்களப் புலவர்களிலே ஸ்ரீ இ அவருடைய எதிரிகளாகிய வனவாக புகழ்ந்துள்ளனர். இராகுலர் காலத் கல்வியறிவைப் பின்வருமாறு கூறு
ගැඹුරු විජම් පෙළ කිරි සයුර සොඳුරු නුවණ මෙරපහරිත් මියුරු ද පද අරුත් අම ගෙත කවුරු සදිසි වෙති මෙකලටද
இப்பாடலில் இந்த (இராகுல) தேர 888 குக் - கவுறு ஸதிஸி வெதி) பெள்) பாக்களைத் (58588( - மகாமேரு மத்தினாற் கடைந்து (8 அம்) மிகச் சிறந்த சொற்பெ வழங்குகிறார் என்று கூறுகிறார்.
இனி, தமிழ் சிங்களப் புலவ அவையடக்கம் கூறும் மரபில் :

புலவர்களும் படக்கமும்
வள்ளுவர், இளங்கோ ஆகிய புலவர்கள் ர்களாவர். 'யாமறிந்த புலவரிலே ல் இளங்கோவைப் போல் பூமிதனில் என்று புரட்சிக்கவி பாரதியாரே ம் எனும் காவியத்தைப் பாடியவர் குறளைப் பாடியவர் திருவள்ளுவர். தப் பாடியவர் இளங்கோ. கழ்பெற்ற காவியசேகர, செலலிஹினி ளப் பாடியவர் ஸ்ரீ இராகுல தேரர். காவியம் கவிதை மணிமுடி எனப் ரிய(ம்) எனும் சிறந்த காவியத்தைப் . இவர் ஸ்ரீ இராகுலரின் மாணாக்கர். விய நுாலைப் பாடியவர் வனவாசப் ப வீதாகம மைத்திரியர்.
ராகுலர் தலைசிறந்து விளங்குகிறார். சப் பிக்குகளுமே அவரது புலமையைப் ந்தில் வாழ்ந்த புலவர் ஒருவர் அவரது
கிறார்.
ඇම සකොබ. -දත
විට කොට ලොවට
යතිඳුට (கிரா சந்தேச் 234)
ரருக்கு இணையானவர் யார்? (9ை87 அபிதம்ம என்ற (83® குச -விஜம் கிரி ஸயுறு) தமது நுண்ணறிவு என்னும்
26194 83 ச® - மியுறு பத அறுத் பாரு ளென்னும் தேவாமிருதத்தை
ர்கள் தாம் பாடும் காவியங்களில் உள்ள ஒற்றுமைகள் சிலவற்றைப்
103

Page 118
பார்ப்போம். பொதுவில் எ பின்பற்றப்பட்டு வருவதைக் க கம்பரும் இராமாயணத்தில் அவை ஆரம்பிக்கிறார். அவையடக்க அடக்கம் என்றால் அடங்குதல் எ இலக்கிய கலாநிதி பண்டிதமணி சி. அடங்கும் முகமும் ஒருவாறு சன முகங்கொண்டது என்று விளக்கி கம்பர் கூறும் அவையடக்கம் பின்
ஒசை பெற்றுயர் பாற்கட லுற்றெ பூசை முற்றவும் நக்குபு புக்கென ஆசை பற்றி யறையலுற் றேன் | காசில் கொற்றத் திராமன் கதை
பாற்சமுத்திரம் ஓசையால் உயர் அலை புரண்டெழுவது. இப்படிப் பூசை எங்கே? பூசை என்றால் பூ நாராயணமூர்த்தி அறிதுயில் செய் அற்ப சிறிய பூனை பாற்கடலில் . தொட்டுப்பார்க்கவும் அருகன பாற்கடல் முழுவதையும் நக்கி இருக்கும். அவ்வாறு நிலை அறியாமையைத்தான் காட்டும். காசில்லாத சமுத்திரம். காசு என் இல்லாத சமுத்திரம். இராமலே அவனுடைய கதையும் அவ்வள. பூசை. ஆசை வெட்கம் அறிய அறையலுற்றேன்; பாடத் தொட மன்னியுங்கள் என்று சபைக்கு அ கம்பர். அதுமட்டுமன்றி ஸ்ரீ ரா மிகப்பெரிய கதை. அந்த மகிமை ! மொழியில் செய்தவர் வான்மீகி. விருத்தப்பாவிலே பாடுகின்றே சொல்கிறேன். இத் தமிழ் இரா என் குற்றம் அன்று. வான்மீகிய குற்றங்கண்டுபிடிக்காதவாறு அல் இலக்கிய மரபில் அவையடக்கம்
104

லா இலக்கியங்களிலும் இம்மரபு. ாணுகிறோம். கவிச்சக்கரவர்த்தி படக்கம் கூறிய பின்பே காவியத்தை ம் என்பதில் அவை என்றால் சபை; ன்றும் அடக்குதல் என்றும் கூறுகிறார் கணபதிப்பிள்ளை அவர்கள் சபைக்கு பயை அடக்கும் முகமும் ஆகிய இரு க் கூறுகிறார். கம்பராமாயணத்தில் வருமாறு:
மாரு
மற்றிக் தயரோ.
ந்து அதிர்கின்ற பெரிய சத்தத்துடன் பட்ட பாற்சமுத்திரம் எங்கே? அற்பப் னையை. அடுப்பங்கரைப் பூனைக்கும் யும் பாற்கடலுக்கும் என்ன சம்பந்தம். தெறிக்கின்ற ஒரு துளி பாலைத்தானும் - தயற்றது. அப்படிப்பட்ட பூனை நக்கிக் குடிக்கப் போனால் எப்படி எப்பதும் செய்வதும் அதனுடைய ஸ்ரீ இராம சரிதம் பரிசுத்த சமுத்திரம். ன்றால் மாசு; மறு. எனவே, அது மறு எா வெற்றியுடையவன்; மனத்தூயன்; பு பரிசுத்தமானது. நானோ ஆசைப் ரது அல்லவா? நானும் ஆசைபற்றி ங்கினேன். நான் ஒரு பூனை. என்னை பங்கி மிகப் பணிவோடு பாடுகின்றார் ம கதையோ மாக்கதை - மகாகதை7பாருந்திய கதையை முதல் சமஸ்கிருத அவர் மகா முனிவர். நான் தமிழிலே மன். வான்மீகி சொன்னவற்றையே மாயணத்தில் குற்றம் இருந்தால் அது பின் குற்றமே என்று கூறித் தம்மில் வயை அடக்கியும் விடுகிறார். தமிழ் கூறும் மாதிரியைக் கண்டோம்.

Page 119
இனி, இம்மரபு சிங்கள இல பட்டிருக்கிறதென்பதையும் பார்ப் வெத்தாவ என்பவர் பின்வருமாறு
පරසතු මලිත් ලද මුතිසඳුට දිය වත පස මලිත් කළැයි පවසනු කවර වර
குத்தில் காவியத்தைப் பாடத் அடக்கத்துடன் தான் காப் புத்தபெருமானின் போதனைகள் என்ற அடக்க வார்த்தைகள் புத்தபகவானைக் குறிப்பிடுகையில் பறஸத்து மலின் புத லத முனி ஸந். தெய்வமலரைப் பீடிகையாக உ ஏகினான் என்பதற்கு மலர்மிசை ந கொள்ளலையும் கவனிக்கலாம். . மகிழ்விப்பவர். இவ்வாறு தெய்வா 85 - வன பஸ மலினி) காட்டுப் எவ்வாறு இருக்கும்? வெத்தாவ தன் பாடலின் மொழிபெயர்ப்புப் பாட
"தெய்வநாள் மலர்ப் பீடிகை யா
வையமே மகிழ் வானருள் வேந்து கைநிறைந்த பூக்காட்டிலே கொ! பெய்து தாழின் பெரியர் முனிவா
வெத்தாவ தனது பாடல்கள ஒப்பிடுகிறார். காட்டுப்பூக்கள் மன அழகற்ற பூக்களாக இருக்கலாம். மணமுள்ள மல்லிகையோ, முல் குவளைப்பூவோ அல்ல. காட்டுப்பு பீடிகையானின் பாதங்களில் வை கை நிறையப் பறித்துவந்து தருகிே பெரியோர் என் மேல் கோப் கவிதைகளை ஏற்றுக்கொள்வார்க
இச்சிங்களப் பாடலில் வரும் கம்பர் கூறும் இன்னோர் அக

க்கியங்களிலும் எவ்வாறு போற்றப் போம். குத்திலகாவிய ஆசிரியரான அவையடக்கம் கூறுகிறார்:
පුද නඳ පුද (ு
தொடங்கிய வெத்தாவ மிகவும் பியத்தைத் தொடங்குகின்றார். ளெக் கவிதையாக்க முனைகிறோம் கவிதையில் பிரதிபலிக்கின்றன. ක පරසතු මලින් පුද ලද මුති සඳුටதுட்ட - என்று கூறுகிறார். அதாவது
டைய புத்தபகவான். மலர்மிசை கடந்த புத்த பகவான் என்று கருத்துக் அவர் உலகையே (& cை- திய நந்த) ராம்சம் பொருந்தியவரைக் ( 58
பூக்களைக் கொண்டு அர்ச்சித்தால் என்னடக்கத்துடன் கூறும் இச்சிங்களப்
ல் பின்வருமாறு:
னுக்கு துக்கு பது நான்
ரோ'
ளக் காட்டில் மலர்ந்த பூக்களுக்கு எம் குணமில்லாதனவாக இருக்கலாம். இவை என் சொந்தத் தோட்டத்து லையோ அல்ல; செந்தமரையோ - அதுவும் அந்தப் பூக்களை மலர்ப் பத்து வணங்குகிறேன். அன்போடு றன். எனது அறியாமையை அறிந்த ங்கொள்ளமாட்டார்கள். எனது
ள்.
அவையடக்ம் கம்பராமாயணத்தில் வையடக்கப் பாடலின் சாயலை
105

Page 120
ஒத்திருக்கிறது. தரையிலே பி அச்சித்திரம் ஒரு வீட்டின் மா என்பவற்றைப் பொருத்தமற்ற வரைவதைப் பிள்ளைகளின் தந்த இருக்கிறதென்று கோபிப்பார அந்தப்பாடல் பின்வருமாறு:
"அறையும் ஆடரங்கும் படப் பி தரையிற் கீறிடிற் தச்சரும் காய் இறையும் ஞானமும் இலாத எம் முறையில் நூல் உணர்ந்தாரும்
இப்பாடலில் கல்வியிற் பெ என்றவாறெல்லாம் புகழ்பெற்ற கூறுகிறார். தமது கவியை - 2 சிறுமையான கவி என்கிறார். இ தம்மையே கூறிக்கொள்கிறார்.
அறிஞர்கள் தன்னைக் கோபிப்பா கோபிக்கமாட்டார்கள் என்ற ந உவமானத்தையும் காட்டுகி படப்பிள்ளைகள் தரையிற் - கோபிப்பார்களோ?- கோபி புன் கவியைப் படித்து மு கோபிக்கமாட்டார்கள். சிங் கைநிறைந்த பூக்காட்டிலே செ முனிவரோ என்று கூறியதிலும் ஒ நாம் படித்து இரசிக்க வேண்டிய
21.
பி
106

ள்ளைகள் சித்திரம் வரைகிறார்கள். திரிப்படம், அறை, ஆடல் அரங்கு முறையில் வரைகிறார்கள். அவ்வாறு த பார்க்கிறார். வரைபடம் பிழையாக T? என்று அப்பாடலில் கூறுகிறார்.
ள்ளைகள்
வரோ ர் புன்கவி
முனிவரோ”
ரியன் கம்பன், கவிச்சக்கரவர்த்தி கம்பர் மிகவும் தாழ்த்தி அவையடக்கம் லகமே புகழும் கவியை புன் கவி - றையும் ஞானமும் இல்லாதவர் என்று எனினும், முறையாக நூலைக்கற்ற ர்களா? என்று வினாவுகிறார். நிச்சயம் ம்பிக்கை அவருக்குண்டு. அதற்கு ஓர் றார். 'அறையும் ஆடரங்கும் கீறிடில் தச்சரும் காய்வரோ? - க்கமாட்டார்கள். அதுபோல என் றையில் நூல் உணர்ந்தவர்கள் களப் பாடல் ஆசிரியர் வெத்தாவ, காய்து நான் பெய்து தாழில் பெரியர் ருவகை ஒப்புமை இருக்கின்றதல்லவா? கவிதைகள் இவை.

Page 121
அவையடக்க
கவிதை மணிமுடியாகிய 8 கல்வியாளர். தமிழிலும் பாண் பிராகிருதம் மாகதி, பைசாசி, ெ மொழிகளிலும் விற்பன்னர். ஆ ை எனப் போற்றிப் புகழப்பட்டவ அவரது ஆழமான கல்வியை விள. விசயபா பிரிவேனாவின் த ை அக்காலத்திலேயே காவியசேகர 6 புலவர்கள் போலன்றி அவர் ; தற்புகழ்ச்சி போன்று தோற்றும் 6
அவரது பாடல் பின்வருமாறு:
සව් සත කෙළ ගුරුවත් දෙරත පිරිසිදු සිල් සියල් ලොවැවියතුනට
அவர் எல்லாக் கல்வித்துறைகளில் - தெறன) வியாழபகவானை (3 ஸபெமிணி) விளங்கினார். அவர் க© 8கிசு - பிறிஸ்து ஸில் உலகிலுள்ள கல்விமான்களில் 5 லொவ - வியதுன்ட்ட முடிமணியா தம்மையே உயர்த்திப் பாடியி அவையடக்கத்துக்கும் சிங்களப் திற்குமிடையில் காணப்படும் சிறு
காவியசேகர ஆசிரியர் மட்டு வேறு சிலரும் தங்கள் கல்வியையும் இது அப்புலவர்களின் அந்நாளிற்
இதே மரபை 'கிவிலக்கு மைத்திரேயர் என்ற சிறந்த புலம் மைத்திரேயரின் பாடல் ஒன்றைய
පස තුත් ලෝ සිඳු . . බඳු බුදුරදුත් වදහළ
තෙවළා සයුරු කුඹුයොත් සිරිනි ගත් තිය අල්ලෙන්

கமும் கவிமரபும்
காவியசேகரவின் ஆசிரியர் சிறந்த படித்தியம் பெற்றவர். வடமொழி, சளரசேனி, அபப்பிரம்ச ஆகிய ஆறு கயால் அவர் ஷட் பாஷா பரமேஸ்வரர் ர். காவியசேகர என்ற காப்பியமே க்கிநிற்கிறது. தொட்ட கமுவவிலுள்ள லமைக் குருவாக விளங்கியவர். என்ற நூலை எழுதினார். முன்கூறிய தமது கல்வியையும் புலமையையும் வகையிலே வர்ணிக்கிறார்.
පැමිණි සපැමිණි ගිහිණි සිළුමිණ
(24) றும் திறமை பெற்றவர். பூமியில் (கே
பங் - குறுவன்) நிகர்த்து (குகன் - தருமத்தின் கோட்பாடுகளை 888 கிஹிணி நன்கு கடைப்பிடித்தார். se) - 5ாைை க இ க - ஸியல் -
கவுந் திகழ்ந்தார். இவ்வாறு இராகுலர் இருக்கிறார். தமிழ்ப் புலவர்களது ப புலவர்கள் சிலரது அவையடக்கத் 1 வேறுபாடு இது. மென்றி அக்காலச் சிங்களப் புலவர்கள் புலமையையும் புகழ்ந்திருக்கிறார்கள். பொதுவழக்காய் இருக்கலாம். வ மிணிமல்' என்ற நூலில் வீதாகம் வரும் பின்பற்றியிருக்கிறார். வீதாகம் பும் பார்ப்போம்.
107

Page 122
குறுமுனியாகிய அகத்தியர் குட அடக்கினார். கை குவை) அது போன்று மைத்திரேய மச முப்பெரும் Cெ ஒS நே ப ைபோதனைகளைக் கொண்டிருந்த இப்பெருந் தேரர் மூவுலகிற்கும் க ஸிந்து - நற்சேவை செய்தார். தமி அகத்திய முனிவர். இதன போற்றப்படுபவர். அவர் குறுகிய அழைக்கப்பட்டார். குடத் கும்பமுனியென்றும் பெயர் பெற்ற கடல்களையும் எடுத்து உண்டவர் சிங்கள நூலிலும் மைத்திரேய ம குறிப்பிட்ட உவமையணி அகத்திய மைத்திரேய மகாதேரரின் கல் மரபைச் சந்தகிருந்துருத கவ எ மகாதேரரும் பின்பற்றுகிறார். அவர் பின்வருமாறு:
වසත පිළිවෙත් සහ ගණ සමඟ පිය සදහම් දැරූ
සියල් සතරෙහි සුර ඇදුරු வினயத் திருமுறையின் விதிகளை எல்லாவகை அறிவுத்துறைகளிலு விளங்கினார்.
அவையடக்கம் கூறும் மரபில் கம்பராமாயணத்தில் பல தனிச்சி இராமாயணத்தின் தழுவலாக இரு மரபுகள் பல தனித்தன்மை பெற்று தழுவல் நூல்கள் செய்யும் அனை அம்சங்களைக் கம்பனே முன்மாதி தன்னை மிகவும் தாழ்த்தி அவையட மூலநூலாசிரியராகிய வான்மீகியை இராமாயணம் பாடத் தொடங்கின இருந்தபடி என்னை? கொல்ல என் செயல்”. அவன் புகழ்ந்த ந காதையை எவ்வாறு பாடுவேன் பாடலைப் பார்ப்போம்.
108

உங்கையில் எல்லாக் கடல்களையும்
[- கும்புயொன் தெவளா ஸயுறு காதேரர் தமது மனதில் புத்தரின் பந்து புது றந்துன் வதஹள பரிசுத்த பர். மகிழ்ச்சியும் நேர்மையும் நிறைந்த கலிகை 6e] S - பஸக் துன் லோ ழ் இலக்கணத்தை முதலில் செய்தவர் Tல் தமிழ் நூல்களிற் பெரிதும் வடிவினராகையால் குறுமுனியென்று இதில் அவதரித்தவர் என்பதால் எர். அவர் தமது சிறங்கையில் எல்லாக் என்பது புராணக் கதை. அதனையே காதேரர் குறிப்பிடுகிறார். இங்கே பரின் பெருமையை விளக்குவது போல் பியறிவையும் விளக்குகிறது. இதே ன்ற நூலில் ஆசிரியர் வில்கம் முல ருடைய புகழை அவரே கூறும் பாடல்
සරු කරු ගරු
යුරු
ளப் கண்டிப்பாய்ப் பின்பற்றியவர். நம் வியாழபகவானுக்கு இணையாக
சில சிறப்புகளையும் காண்கிறோம். இறப்புகள் உள. இந்நூல் வான்மீகி நந்தாலும் இராமாயணத்திலே தமிழ் று விளங்குகின்றன. மொழிபெயர்ப்பு, எவரும் கருத்திற்கொள்ள வேண்டிய ரியாகக் காட்டியிருக்கிறான். கம்பன் பக்கம் கூறுகின்றான். அதே நேரத்தில் 1உயர்த்திக் கூறுகிறான். "நானும் ஒரு விட்டேன் என்னை? என் அறியாமை - தெருவிலே ஊசி விற்கிற செயல், காட்டை - மகிமை வாய்ந்த ஸ்ரீராம் ன் என்கிறார். இனி அவருடைய

Page 123
வாங்கரும் பாத நான்கும் வகுத்த தீங்கவி செவிக ளாரத் தேவரும் ஆங்கவன் புகழ்ந்த நாட்டை அக மூங்கையான் பேசலுற்றான் எல்
வான்மீகியின் கவிகள் தித்திக்கின்ற மட்டுமன்றித் தேவர்களும் செவி நானோ அன்பெனும் நறவம் - க உளறியிருக்கிறேன். மூங்கையா எப்படியிருக்கும் என்று கம்பர் அல்ல
கம்பர் சபையை அடக்கு நவநாகரிமான உத்தியைக் கையா
தேவபாடையில் இக்கதை செய்த மூவர் ஆனவர் தம்முளும் முந்தி நாவி னார்உரை யின்படி நான்த பாவி னாலிஃது ணர்த்திய பண்
தேவ பாடையென்றது ஆரிய மெ வட மொழி எனவும் படும். ஆரிய ெ மூவர். அவர்கள் வான்மீகி, - முனிவர்களாவர். மூன்று முனிவர்க பாடியவர், வான்மீகி. அவர் கூறப்பட்டிருக்கிறார். நான் த இராமாயணத்தைப் பாடியிருக் உரையின்படியே பாடியிருக்கிறேன் வான்மீகி இராமாயணப் பண் பொறுப்பைச் சுமத்தியிருக்கிறார். குற்றம் அன்று. அக்குற்றம் வான் அடக்கியிருக்கிறார். கம்பரில் குற்றம் எம்மால் குற்றம் காணமுடியாதல்ல தப்பித்துக்கொள்கிறார்.
அவை அடக்கம் கூறுவதும் இ வழிநூல் என்பவற்றைக் கூறுவது திறனாய்வாளர் அனைவருக்கும் ! சிங்களப் புலவர்களாகிய அழகிய பண்டிதரும் தமிழில் பாண்டித்தியம் வண்ணர் செய்த சுபாஷித என்

த வான்மீகி என்பான்
பருகச் செய்தான் ன்பெனும் நறவம் மாந்தி னனயான் பேசலுற்றேன்.
ற தேன்கவிகள். பூலோகத்தவர்கள் களாரப் பருகி இனிக்கின்றார்கள். ள்ளை நிறையப் பருகி மதிமயங்கி ன் பேசினால் அல்லது பாடினால் வைக்கு அடங்கிக் கூறியிருக்கிறார்.
நம் விதத்தையும் பார்ப்போம்.
ளுமாறு இதுவாகும்.
நவர்
ப
மிழ்ப் பரோ
Tழியை. அது சமஸ்கிருதம் எனவும் மாழியில் ஸ்ரீராமகதை செய்தவர்கள் வசிட்டர், போதாயனர் என்னும் ளுள்ளும் முதன் முதல் இராமாயணம் தான் முந்திய நாவினார் என்று மிழிலே - விருத்தப்பாவிலே இந்த க்கிறேன். நான் வான்மீகியின் 5. இந்தத் தமிழ் இராமாயணப் பண்பு பேயாகும்' என்று வான்மீகி மீது நூலில் குற்றம் இருந்தால் அது என் மீகியின் மீதே சாரும் என அவையை ம் கண்டாலும் உயர்ந்த வான்மீகியில் லவா? கம்பர், கையாண்ட உத்தியால்
புலக்கிய மரபு. அவ்வாறே, மூலநூல் தும் கவிமரபு. ஆராய்ச்சியாளர், இது பெருந்துணையாகவுமிருக்கும். வண்ண முகவெட்டியும் தர்மத்துவஜ ம் பெற்றவர்கள். அதனை அழகிய ற நீதி நூலே நிறுவுகிறது. அவர்
109

Page 124
சமஸ்கிருத பாளி நீதி நூல்க ை தமிழ் நீதி நூல்களையும் கற்று . நூலின் தொடக்கத்திலே . குறிப்பிடுவதால் வேறு ஆராய்ச் பாடிய மூதுரை, நல்வழி என்ற நீதி என்ற சிங்கள நீதி நூலில் வ அழகிய வண்ணர் கூறும் சிங்களப்
පහළ පොරණ ඉසිවර මු
දෙමළ සකු මගද නොහසල පුවළ නිති සත ගතැපද අ සිහල බසිත් සැකෙවිත් කිය
நீதி நூல்களை ஐக்கக் கனை அதாவது பெரிய நீதி நூல்கள்; களை அப்படியே கசனே ©ே படாமல் கூறுகின்றேன் என்கிற பாடுகிறேன் என்பதனையே 83 பஸின் ஸெகெவின் கியமி - என்கிற சுத்தமாகப் பாடுகிறேன் என்பதா என்பது தெளிவாகிறது. பழைய மு පහළ පොරණ ඉසිවර මුවෙති 8 முவெனி மனனந்த என்கிறார். ஒ அவர் அவ்வாறு குறிப்பிடுகிறார். சமஸ்கிருதம், ஊழை - மகத - பா மொழிகள் தெரியாத - சிங்கள பா சுபாஷித என்ற நீதிநூலைப் பாடு அவரது நீதிநூற் பாடல்கள் பல கருத்தையே கொண்டிருக்கின்ற கவிஞன் உள்ளத்தின் உண்மையும்
4
110

ள் மட்டும் தழுவிப் பாடவில்லை. அவற்றைத் தழுவிப் பாடியிருக்கிறார், அதனைப்பற்றி அழகிய வண்ணரே சிகள் தேவையில்லை. ஒளவையார் நூல்களில் வரும் கருத்துக்கள் சுபாஷித் பருகின்றன. இந்த உண்மையை,
பாடல் - பின்வருமாறு:
වනි මනන සතට ද රු ලෙ සිමි පද බැ
Ꮕ Ꭴ Ꮕ
(5)
5 - புவள நீதி ஸத கத - என்கிறார், அவற்றிலே சொல்லப்பட்ட கருத்துக்
- பத அறுத் லெத - கருத்து மாறு கார். சிங்கள மொழியில் நன்றாகப் மலேகக (குகைகலை - ஸிஹல மார். கம்பர் கூறியது போன்று அட்சர
ல் அவர் தழுவிய நூல் தமிழ் நீதிநூல் மனிவர்கள் வாயில் தவழ்ந்த - அதாவது இமை - பஹள பொறண இஸவற் உளவையார் போன்ற புலவர்களையே நகு - தெமள் - தமிழ், அல - ஸக்கு - ளி, குலைவை©- நொஹஸல - ஆகிய மர மக்களுக்காகச் சிங்கள மொழியில் ஓகிறேன் என்கிறார் அழகிய வண்ணர். தமிழ் மூதுரை நல்வழிப் பாடல்களின் ன், கவிஞர் போற்றிய கவி மரபும்
ஒளிர்வதாக.

Page 125
சிறந்த கா இலக்கி

வியங்கள், யெங்கள்

Page 126
ਅਵਾ

ਹੈ ਜੀ ।
-ਈ.

Page 127
தூது கா
தமிழிலே சங்ககாலந்தொட் வருகின்றன. கிள்ளை விடுதூது நெஞ்சு விடுதூது, விறலி விடுதூ தூதுக்கள் தமிழிலே உண்டு. தூ ஒன்றாக வைத்து எண்ணப்படுகிற அஃறிணைப் பொருள்களையும் அ அமைந்த பாட்டு தூதுப்பாட்டு . ஆகிய மொழிகளில் சிறந்த தூது க செலலிஹினி சந்தேக (பூவை விடு. அலை), ஹம்ஸ சந்தேசம், (லை கலை ) . என்பன சிறந்த தூது
இலக்கிய வரலாற்றுக் கண் ஆண்டுகளுக்கு முற்பட்ட சங்க , பாடப்பட்டிருக்கிறது. அப்பாட்டு இடம்பெற்றிருக்கிறது. அப்பாடல் பாடியிருக்கிறார். கோப்பெருஞ் புலவர் ஓர் அன்னத்தைத் த
அப்பாட்டாகும்.
இதனைவிடப் பிற்காலத்தில் தூதுப் பாடல் நாடறிந்த பாடல நாரையைத் தூது அனுப்புவதாக அ சிறப்பையும், புலவரின் துன்பம் மனநிலையையும், குடும்பத்தின் வறு வழிச் செலவையும் அழகாகச் சித்தி
இனி அப்பாடலைப் பார்ப்போம்.
"நாராய் நாராய் செங்கால் நார் பழம்படு பனையின் கிழங்கு பிள பவளக் கூர்வாய்ச் செங்கால் நா நீயுநின் மனைவியும் தென்திகை வடதிசைக்கு ஏகு வீராயின் எம்மூர்ச் சத்திமுத்த வாவியுள் த நனைசுவர்க் கூரைக் கனைகுர

வியங்கள்
-டுத் தூதுப் பாட்டுக்கள் இருந்து 1, மான் விடுதூது, தமிழ் விடுதூது, து, கிருஷ்ணன் தூது முதலிய பல து இலக்கியம் பிரபந்த வகைகளுள் து. உயர்திணைப் பொருள்களையும் ன்பர்பால் தூது அனுப்பும் முறையில் ஆகும். தமிழ், சமஸ்கிருதம், சிங்களம் காவியங்கள் உள். சிங்கள மொழியில் தூது), கோகில சந்தேசம், (இdைe 3 அங்குலம்), கிரா சந்தேசம், (63) காவியங்களாக விளங்குகின்றன.
ணோட்டத்திலே இரண்டாயிரம் காலத்திலே தமிழில் தூதுப்பாட்டுப் புறநானூறு என்னும் சங்க கால நூலில் டைப் பிசிராந்தையார் எனும் புலவர் சோழனுக்குப் பிசிராந்தையார் என்ற தூது அனுப்புவதாக அமைந்தது
சத்தி முற்றப்புலவரின் நாரை விடு பாகும். புலவர் தமது மனைவியிடம் அமைவது அப்பாடலாகும். நாரையின் மான நிலையையும், மனைவியின் றுமையையும், நாரை செல்லவேண்டிய
திரிக்கின்றது அப்பாடல்.
எய்
ந்து அன்ன பராய் சக் குமரி ஆடி
நங்கி -
ல் பல்லி
113

Page 128
பாடு பார்த்து இருக்கும் எம்மல் எங்கோன் மாறன் வழுதி கூடம் ஆடை யின்றி வாடையின் மெ கையது கொண்டு மெய்யது ெ காலது கொண்டு மேலது தழீழ பேழையுள் இருக்கும் பாம்பென ஏழை யாளனைக் கண்டனம் 6
தூதுப்பாட்டின் இலட்சணத்தை சென்றவர் யார்? தூது விடுத்தவர் சென்ற வழி எது? தூதின் பயன் நாங்கள் அறிய முடிகிறது.
அடுத்து உவமை போன் வர்ணனைகள் என்பனவற்றையும் பிளந்த பனங்கிழங்கை உ6 மேலாடையின்றிக் குளிரில் நடு பெட்டியுள்ளிருக்கும் பாம்பிற்கு ! வறிய வீடு நனை சுவர்க்கூரை கன மழை ஒழுக்கு - இவற்றால் சுவர் வாசஞ் செய்வதற்கு வாய்ப்பாக குரலை இன்னது என்று மனை ஓலைக் குடிலாயிற்றே. ந ஓட்டைகளுடாக வீட்டுள்ளே உ முடியும் என்ற நுட்பமான பொரு புலவனின் வெறுங் கற்பனையன்று புலவனை பாண்டியனுடைய மது நாரையிடம் கூறித் தூது விடுக்கி தூது காவியம் பிரபல்யம் பெற்று
சத்திமுற்றப் புலவர், எம். மனைவியைக் கண்டு எமது நி ை கூறுகின்றார். இதுபோன்ற நிகழ மேகத்தைத் தூது போக்கியம் இயக்கன் என்பவன். அவ்வியக் வீட்டடையாளம் கூறுகின்றா பின்வருமாறு வர்ணிக்கிறான்.
114

னை வியைக்கண்டு லில் கலிந்து பாத்திக்
இப்
- உயிர்க்கும் ரனுமே".
- இப்பாடல் ஒன்றே காட்டும். தூது யார்? தூதின் நோக்கம் என்ன? தூது என்ன? இன்னோரன்ன தகவல்களை
ற அணிகள், இலக்கிய நயங்கள், ம் இரசிக்கலாம். நாரையின் அலகுக்கு வமையாகக் கூறுகிறார் புலவர். ங்கிப் படுந்துன்பத்தை பேழை - சிறு உவமையாகக் காட்டுகிறார். புலவரது கனகுரல் பல்லி கொண்டது. ஓலைவீடு - நனைந்திருக்கிறது. இந்த வீடு பல்லி க இருக்கின்றது. பல்லியின் ஓசைக் வி எதிர்பார்த்திருக்கிறாள். ஓட்டை காரை மேலே பறந்தவண்ணமே
ள்ள புலவரின் மனைவியைக் காணவும் 5ளையும் பாட்டிலே காணலாம். இது
அறிவியல் சார்ந்த கற்பனை. ஏழைப் புரையில் கண்டனம் என்று சொல் என ன்றார். இதேபோல வடமொழியிலும்
விளங்கியது.
முர்ச் சத்திமுத்த வாவியுள் தங்கி எம் லயைச் சொல்லு என்று நாரையிடம் மச்சி ஒன்று மேக தூதத்தில் வருகிறது. பன் (குபேரனின் ஏவற்காரனாகிய) கன் மேகமாகிய தூதுவனிடம் தனது ன். வீட்டிலுள்ள வாவியையும்

Page 129
वापी चास्मिन्मरकतशिलाबद्ध
என்ன என்ன: यस्यास्तोये कृतवसतयो मान
नाध्यस्यन्ति व्यपगतशुचं3 கிசT. a fசகாதர், தா அன.
குபேரனுடைய ஏவற்காரனாகி வாவி - நீர்நிலை மிகவும் செழிப்பு நிறைந்திருக்கும். தாமரைப்பூக். அன்னங்கள் அந்த வாவியை விட்டு இருக்கும். அதேபோல் புகழ்ெ பெற்றது. மேலும், மேகமாகிய உ என்ற கருத்தைக் காளிதாச மகாகா பொருள் நயம் மிளிர முன்கூறிய சு
இந்தச் சுலோகத்தின் கருத் சோ. நடராசன் பாடியிருக்கிறார்.
"மரகத மணியிற் செய்த படித்து உருகெழு வயிரத் தாளி லுயர்ந்த மருவுநின் வரவு நோக்கி மானச | குருகினம் உவகை பொங்கிக் கும்
மேகமாகிய உன்வரவால் மானச நிறைந்த வாவிகளை நாடுதல் அ இயக்கன் வீட்டிலுள்ள வாவிகளின அதிலே பொற்றாமரைகளும் விரிந்தி படிகளையுடைய அந்த வாவியையு
சங்ககாலப் பாடல், பிற்கா மேகதூதக் காவியப் பாடல் என்ப இறைவனை நாயகனாகவும் அவன் பாடிய தூதுப் பாடல்களைத் மொழி என்பவற்றில் காணலாம். விடுகிறார் மாணிக்கவாசகர். "ே கோத்தும்பி' என்று பாடுகிறார்.

सोपानमार्गा ।
என்னென்: | से संनिकृष्टं FT சனா: 1138 II
இன்.. சின். ? னானா, னாafa
ய என்னுடைய வீட்டிலே இருக்கும் பானது. அதில் எப்போதும் நீர் களும் மலர்ந்திருக்கும். எனவே, விலக மனம் இல்லாமல் அங்கேயே பற்ற மானச வாவியும் சிறப்புப் எவரவால் மேலும் சிறப்புப் பெறும் பி அழகான முறையில், சொல்நயம் லாகத்தில் எடுத்து விளக்குகிறார்.
தைத் தமிழ்ப்பாடலாக நவாலியூர்
அப்பாடலையும் பார்ப்போம்.
றெ மலியும் வாவி பொற் கமலம் பூக்கும் மடுவை நீத்துக் லவிடும் மதுவுங் காண்டி"
(82)
வாவி நிறைய நீர் பெறலாம். நீர் ன்னங்களின் சுபாவம். எனினும், ல் என்றும் குறையாது நீர் உண்டு. கிருக்கும். மரகத மணியால் அமைந்த
ம் காண்பாயாக.
லச் சத்திமுற்றப் புலவர் பாடல், வற்றைப் போல பரம்பொருளாகிய பக்தரை நாயகியாகவும் பாவித்துப் தேவாரம், திருவாசகம், திருவாய் திருவாசகத்தில் தும்பியைத் தூது சவேறு சேவடிக்கே சென்றூதாய் ங்கள் இலக்கியத்தின் பொற்காலம்
115

Page 130
எனப் போற்றப்படும் கோட் பாடிய செலலிஹினி சந்தேசய, ! ஒரு சிறந்த தூது காவியமாகு நகராகிய ஜயவர்த்தனபுரத்தை பகுதியையும் அழகுற வர்ணி
வர்ணனைகள் பல உள. ஆற உலகுடையதேவி. அவள் அ மணந்திருந்தாள். இவ்விரு பரம்பரையை விளக்க வே உள்ளடக்கியது இக்காவியம் விகாரையில் அமர்ந்திருக்கும் 6 பூவையை - (நாகணவாயை)த் காவியம். செலலிஹினி காவி இடங்கள், வழிபட்ட கோவி அறியலாம்.
இத்தூது காவியத்தின்படி கோட்டமும் சிவபெருமானுக் காலையில் இக்கோவில்களில் ( நடனமியற்றி அஞ்சலி செய்த முறைகளும் நடைபெற்றன. !
කළුවැල් කපුරුදුමැ සුවිසල්
මිහිඟු සත්තු කරැලොල්
සතත් පවස මතකල්ම
ඉසුරු කොදු
உப் இப்பாடலில் அகிற்புகை, கர்ட் கொடிகளும் அசைகின்றன. மேகம் போல முழங்குகின்றன சூலை - மிணிஹண்ட அத பண்ணமைந்த பாடல்கள் இவையெல்லாம் @நகுை ஒ
அழகுடன் விளங்கும் மகேசுவர கு ை-லகினே தோ-பூவையாகிய அழகாக வர்ணிக்கிறார் ! மொழிபெயர்த்தவர் நவாலியூர் பெயர் பூவை விடுதூது. இப்பெ பூவை விடுதூதில் இவ்வாறு கா
116

-டைக் காலத்தில் ஸ்ரீ இராகுல தேரர் (Se&க்க கலெ). பூவை விடுதூது ம். இத்தூது காவியம் அரசனது தலை தயும் அதைச் சூழ்ந்த தென்னிலங்கைப் க்கிறது. தமிழ்க் காவியங்களில் வரும் Tாவது பராக்கிரமபாகு மன்னனின் மகள் மைச்சராகிய நல்லூர்த் துணைவனை வருக்கும் ஆண் மகன் பிறந்து அரச பண்டும். இப் பிரார்த்தனையை - புலவர் களனியிலுள்ள இராஜமகா விபீடணக் கடவுளிடம் செலலிஹினியை, தூதாக அனுப்புவதாக அமைவது இக் யத்தின் வாயிலாகத் தமிழர்கள் வாழ்ந்த பல்கள், பண்பாடுகள் என்பனவற்றை
Ꭷ Ꭷ Ꭷ Ꭷ
சயவர்த்தனபுரத்தில் முருகவேளுக்குக் -குத் திருக்கோயிலும் அமைந்திருந்தன. தேவகன்னியர் தேவார திருவாசகம் பாடி, தனர். ஏனைய ஆகம வைதீகப் பூசை இவற்றைப் பின்வரும் கவி விளக்குகிறது:
තුළ ලෙළෙත දද පෙ පත් මිණි හඩ වත පත තියු ගී දෙම විලැ ලගිතේ ලක
(22) பூரப்புகை வீசுவது வர்ணிக்கப்படுகிறது. முரசும் சங்கும் ஒலிக்கின்றன. அவை வென உவமை நயம் விளங்கக் கூறுகிறார். தாவது மணிகள் ஓசை செய்கின்றன.
ள அன்பர்கள் பாடுகிறார்கள். 57 கு5ைer - மனகல் ஈசுறு கோவிலே - ரன் கோவிலிலே திகழுகின்றன. கேகே - ப நீ சிறிது பொழுது தங்குவாய் என்று மிக புலவர். இந்த நூலைத் தமிழில் சோ. நடராசன் அவர்கள். அந்த நூலின் ாழுது இடம் பெற்ற சிங்களப் பாடலைப்
ண்கிறோம்.

Page 131
"அகிற்புகை கருப்பூ ரத்தி னள துகிற்கொடி நிரைகள் தூங்கத் முகிற்குல மென்ன வேங்க முதி முகிழ்த்திடத் தமிழ்ப்பா வோது
தமிழ்ப்பா ஓதும் முக்கணன் ே கோவிலில் விளங்கிய சிறப்பை இற்றைக்கு ஐந்நூறு ஆண்டுகளுக் சிவபெருமான் ஆலயத்தைச் ெ கூறுகிறது. பாடும் ஓசை நயமு மிக்கதாகப் பாடப்பட்டிருக்கிறது பண்பாட்டையும் நன்கு அறிந்
விளங்குகிறார்.
ஆறாவது பராக்கிரமபாகு ம. கோவில் - முருகன் கோவில் ? சந்தேசம் அழகாக வர்ணிக்கிறது.
சென்
මිණි බැබළි කි රත්තේ
යටග සැවුලිඳු
ලකර කළ පුරැ පෙතේ.
දකුණැ මහසෙ
අනේ
இப்பாடலில் இசைக் - மஹளெ கதிர்காமக் கந்தனை. 6534800 கோட்டம் என்பது விளங்குகிறது சேவற் கொடியினைச் சிறப்பாக புலவர் கூறுகிறார். மேலும் 21: சேவல் - சாவல் என்ற தமிழ்ச் சொ
இனிப் பூவை விடுதூதில் வ பாடலைப் பார்ப்போம்.
"செங்கதிர்க் கற்றை போலத் தி தொங்குபொற் கால்கள் தோறு எங்கணும் அணிகள்கால எழுந்
நங்குல மன்னர்வாழு நகர்ப்புற இவ்வாறு தமிழ் மக்கள் கல கலாசாரத்துக்கும் சமய, மெ தொடர்பைத் தூது காவியங்கள் |

ரவிய புகையி னோடு
துவன்றிடு முரசுஞ் சங்கும் ர்மணி யிரட்ட வன்பு
முக்கணன் கோயில் சேர்வாய்”
(24) காயில் என்ற அடியால் மகேசுரன் ப இப்பாடலிலும் காண்கிறோம். கு முன் சயவர்த்தனபுரத்தில் விளங்கிய சலலிஹினி சந்தேசம் சிறப்பித்துக் ம் பொருள் நயமும் உவமை நயமும் தமிழ்மொழியை மட்டுமன்றி இந்துப் தவராகக் கவி ஸ்ரீ இராகுல தேரர்
ன்னனின் நகருக்குத் தெற்கே குமரன் இருந்தது. அதனையும் செலலிஹினி
இப்பாடலைப் பார்ப்போம். රණෙ'ව් සත
පාය දද ගළ
පාය - අප තර
පාය - දෙව් රද
පාය
(26) லன் என்றது மகா சேனையையுடைய 5- தெவிறத பாய என்றதனால் குமரக் 4. 32c C் - செவுல் தத என்பதனை
3128e ce - செவுலிந்து தத எனப் இe - செவுல் என்ற சிங்களச் சொல்
எல்லிலிருந்து பிறந்த சொல்லாகும். நம் இப்பாடலின் மொழிபெயர்ப்புப்
கெழ்ந்திடு மணியின் கூட்டம்
ம் சேவலங் கொடிகள் தூங்க திடு குமரன் கோட்டம் த் தென்பாற் காண்டி!' ரசாரத்துக்கும் சிங்கள மக்கள் ாழி அடிப்படையிலுள்ள நீண்ட தெளிவுபடுத்துகின்றன.
117

Page 132
மணி!
தமிழ் இலக்கிய வானில் திரு ஒரு பால் நிலா எறிக்கும் தண்மதி ஒரு வானவில், சங்க இலக்கியம் ஒளிக்கோளங்களாகிய விண்மண (கா. அப்பாதுரையார்) கூறினார் சிந்தாமணி, சிலப்பதிகாரம், மன ஆகியன தமிழ் அன்னையை ஐந் இவற்றுள் சிந்தாமணி தலையணி மணிமேகலை - மேகலையாகிய குண்டலகேசி - குண்டலமா? குண்டலகேசி என்பன நூல் வடி நூல்கள் எனக் கருதப்படுகின்ற பௌத்த மதக் கொள்கைகளை வ சிலப்பதிகாரமும் மணிமேகல காப்பியங்கள். சிலப்பதிகார மாதவிக்கும் பிறந்த மணி மணிமேகலை எனும் காப்பியா பெளத்தமதத் தத்துவங்கள் பட்டிருக்கின்றன. பௌத்த உடையது. நிதானம் என்பது க தமிழில் பன்னிரு சார்புகள் என பெறுவதே பௌத்தர்களின் சார்புகளைப்பற்றித் தெய்வ பார்ப்போம்.
"சார்புணர்ந்து சார்புகெட ( சார்தரா சார்தரும் நோய்"
எல்லாப் பொருளுக்கும் சா செம்பொருளைக் காண்பதே பெ நிலைக்குக் காரணம். செம்பெ அப்போது சார்வதற்குரிய து குறிப்பிட்ட திருக்குறள் பாடல் பார்ப்போம். හැසට මැපිහිට වත - මහසතු හ දත හට බැඳුම් හැම බිඳ - දුක් සින්ද
118

மேகலை
நக்குறள் ஒரு கதிரவன். மணிமேகலை யம். சிலப்பதிகாரம் பன்மணி ஒளிவீசும் ப் பாடல்கள் யாவும் சேணில் நிலவும் சிகள் என்று பன்மொழிப் புலவர் ஒருவர் 1. ஐம்பெருங்காப்பியங்களாகிய சீவக ரிமேகலை, வளையாபதி, குண்டலகேசி து அணிகலங்களாக அலங்கரிக்கின்றன. - சிலப்பதிகாரம் சிலம்பாகிய கால் அணி. 1 இடையணி. வளையாபதி கையணி. கிய காதணி. இன்று வளையாபதி, வில் இல்லாதன; இவை பௌத்த சமய மன. வழக்கிலுள்ள மணிமேகலையும் பிளக்கும் சிறந்த தமிழ்க் காப்பியமாகும். லெயும் தொடர்புள்ள இரட்டைக் த் தலைவனாகிய கோவலனுக்கும் மேகலையின் கதையைக் கூறுவது
மாகும். மேலும், மணிமேகலையில்
அழகாகத் தமிழில் விளக்கப் மதம் பன்னிரண்டு நிதானங்களை காரணம் ஆகும். இந்நிதானங்களைத் ன்பர். இச்சார்புகளை அறுத்து வீடு நிர்வாண மோட்சமாகும். இச் த் திருவள்ளுவர் சொல்வதனைப்
ஒழுகின் மற்றழித்துச்
(மெய்யுணர்தல் - 9) ர்பான செம் பொருளை உணர்க. மய்யுணர்வு. அச்செம்பொருளே முத்தி இருளை உணர்ந்தால் பற்றுக் கெடும். எபங்கள் வந்து அடையா. மேலே ன் சிங்கள மொழி பெயர்ப்பினையும்
දිත ලොබ හළ දැදැකියැහැකි මොක්
(- 88கம் - கலக¢கO))

Page 133
திருக்குறளில் 'iெge ®ை c('
அறுந்தால் என்பது அதன் பொரு தன்' என்றே குறிப்பிட்டு காணக்க அழகாகக் குறிப்பிடுகிறார். பிறவி என்றதை திருவள்ளுவரும் எடுத்து பன்னிரு சார்புகளும் பாளி மொ! கூறப்பட்டிருக்கின்றன என்பதை - அதே கருத்துக்களை மணிமேகன எவ்வாறு தமிழிற் பாடியிருக்கிற பன்னிரு சார்புகளும் பிறவாமைய பாளி மொழியில் பின்வருமாறு கூற
අවිජ්ජායතච අසෙස විරාග නිරෝධා, සංඛාර නිරෝධා විඤ්ඤාණ නිරෝධෝ,විඤ්ඤාණනි තිරෙන්ඩා. සළායතන නිරෝධෝස එස්ස තිරෝධා, වේදනා නිරෝධෝ තහානිරෝධා. උපාදාන නිරෝග භව නිරෝධා,ජාති නිරෝධෝජාති දුක්ඛ දෝමනස්ස පායාසං තිරුක දුක්ඛන්ධස්ස නිරෝධෝතීති.
அவிஜ்ஜா யதவேச அஸேஸ விராக நிரோதா ஸங்க்கார நிரோ ஸங்க்கார நிரோதா விஞ்ஞான நி விஞ்ஞான நிரோதா நாமரூப் நிரே நாமரூப் நிரோதா ஸளாயதன நிே ஸளாயதன நிரோதா பஸ்ஸ நிரோ பஸ்ஸ நிரோதா வேதனா நிரோ வேதனா நிரோதா தண்ஹா நிரே தண்ஹா நிரோதா உபாதான நிே உபாதான நிரோதா பவ நிரோதே பவ நிரோதா ஜாதி நிரோதோ
ஜாதி நிரோதா ஜராமரணம் ஸோ பரிதேவ துக்க தோமனஸ்ஸ பாயா
இதனை மொழிபெயர்த்துச் சாத்த பாடியிருக்கிறார். அவிஜ்ஜா
ஆரம்பிக்கிறார்.

என்கிறார். பற்றுக்கள் எல்லாம் ளாகும். நோய் - துன்பம் என்பதனை உடியது என்ன? ஒன்றுமில்லை என்று த்துன்பத்திற்கு அறியாமை காரணம் துக்காட்டியுள்ளார். மேலே கூறிய ழியில் - விநய பிடகத்தில் எவ்வாறு ஆராய்வோம். பாளி மொழியிலுள்ள ல ஆசிரியர் சீத்தலைச் சாத்தனார் யார் என்பதனையும் காண்போம். ாகிய இன்பத்திற்குக் காரணங்களும் றப்படுகின்றன:
රෝන්ධ, නාමරූපනිරෝධෝනාමරූප ළායතන නිරෝධා.එස්ස නිරෝධෝ වේදනා නිරෝධාතණ්හා නිරෝධෝ ධා උපාදාන නිරෝධා.භව නිරෝධෝ නිරෝධාජරාමරණං සෝක පරිදේව ධති එව මෙතස්ස කෙවලස්ස
தோ ரோதோ ராதோ ராதோ
தோ தா எதோ ராதோ
த
ஸம் நிருஜ்ஜந்தி
னார் மணிமேகலையிற் பின்வருமாறு என்பதைப் பேதமையென்றே
119

Page 134
பேதமை மீளச் செய்கை மீளும் செய்கை மீள உணர்ச்சி மீளும் உணர்ச்சி மீள அருவுரு மீளும்
அருவுருமீள வாயில் மீளும் வாயில் மீள ஊறு மீளும் ஊறு மீள நுகர்ச்சி மீளும் நுகர்ச்சி மீள வேட்கை மீளும் வேட்கை மீளப் பற்று மீளும் பற்று மீளக் கருமத் தொகுதி மீளும் கருமத் தொகுதி மீளத் தோற்றம் மீளும் தோற்றம் மீளப் பிறப்பு மீளும் பிறப்புப் பிணிமூப்புச் சாக்காடு அவலம் அரற்றுக் கவலை கையாறு என்றிக் கடையில் துன்பம் எல்லாம் மீளும்
அவிஜ்ஜா-பேதமை, ஸங்க்க நாமரூப்-அருவுரு, ஸளாயத்தனா தண்ஹா - வேடகை, உபாதான் ஜரா மரணம் - வினைப்பயன், தத்துவத்தையே சிறந்த சமய இ தமிழில் படைத்திருக்கிறார் மணி
உயிர்கள் வாழ்வதற்கு ம இல்லை; பயிர் இல்லை; நீர் இல் இத்தகைய உலகத்து உயிர்க தங்கியிருக்கின்றன என்ற காரியங்களுடன் சாத்தனார் | மணிமேகலையில் துயிலெழு பின்வருமாறு:
கோல் நிலை திரிந்திடிற் கோல் கோள் நிலை திரிந்திடிற் மாரி மாரி வறங்கூரின் மன்னுயிர் ஓ மன்னுயிர் எல்லாம் மண்ணாள்
அரசனது செங்கோல் நிலை திரிந். 120

(மணி. 30. 119-133)
ார-செய்கை, விஞ்ஞான- உணர்வு, -வாயில், பஸ்ஸ-ஊறு, வேதனா - நுகர்வு, எ- பற்று, பவம் -பவம், ஜாதி- தோற்றம், - மூப்புச் சாக்காடு என்று பெளத்த லக்கியமாக - காப்பிய இலக்கியமாகத் மேகலை ஆசிரியர் சாத்தனார்.
ழை வேண்டும். மழையின்றேல் நீர் லை. எனவே, உயிர்கள் வாழ முடியாது. ளெல்லாம் மண்ணாள் வேந்தனில் அருமையான கருத்தைக் காரண மணிமேகலையிற் பாடியிருக்கிறார். ப்பு காதையில் வரும் பாடற்பகுதி
ரநிலை திரியும் வறம் கூரும்
இல்லை
- வேந்தன்
(மணி- துயிலெழுப்பிய காதை - 7)
து போயினால் கோள்கள் நிலைமாறும்.

Page 135
கோள்களின் நிலை திரிபடைந்தால் விட்டால் உலகத்து உயிர்கள் வாழம் எல்லாம் தன்னுயிர் என்று கருதிக் கா தகைமையும் இல்லாமற் போய்விடும்
'மணிமேகலை எனும் மாதவி ம. கைவிடுவாயாக' என்று மணிமேக அரசகுமரனுக்கு அறிவுரை கூறுவ இப்பாடலில் வரும் கருத்தினைச் அலங்காரத்தில் (ஒ5003ை) அலங்காரத்தைப் பாடியவர் வீதாகம் க) இத்தேரரும் கோட்டைக்கால வீதாகம் மைத்திரியரும் தமிழிலே | பாடிய புதுகுண அலங்காரவில் வரும்
මෙලෙසින් අදහම නිරිඳුන් ලොව පැමිණේවි එරජුත් තතු රට හමයි විසමව පවත් දැඩි කො
රවි සඳ හද තො යන මග නොයති පෙර එසුරන්වත එ නැතිව වැසි සස් කලට නොපැ
இப்பாடல்களில், நாட்டை ஆளுகின் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். அறெ அவனுடைய நாட்டிலே வீசுகிற கா சூரிய சந்திரரும் வழிதவறிச் செல்வா சந்த யன் மக நொயதி - என்றார். - தானியங்கள் - பயிர்கள் காலாகாலத் கலட்ட நொ பெசே) முற்றி விளைந். சொன்னயம் பொருணயம் விளங்க
கோல் நிலை திரிந்திடில் - என் (@கடு®வ) 599 - மணிமேகல செய்யுள் நூலில் பண்டித ஹிஸ்ஸல்

மழை பெய்யாது. மழையில்லா பட்டா; அழிந்துபோகும் மன்னுயிர் வல்செய்ய வேண்டிய மன்னவனின்
ம்.
கள்மீது வைத்த தீய விருப்பத்தைக் பா தெய்வம் உதயகுமாரன் என்ற நாக அமைந்துள்ளது இப்பாடல். சிங்கள காவியமாகிய புதுகுண காண்கிறோம். இப்புதுகுண மைத்திரிய தேரர் (54)®ை @@@ம் த்தை அலங்கரித்த சிறந்த பண்டிதர். பாண்டித்தியம் பெற்றவர். அவர்
பாடல்கள் பின்வருமாறு:
0 0 0 0
(107)
ස්
ස්
குன்
සේ
சற மன்னன் தர்மத்தை - அறத்தைக் நறியில் ஆட்சி செய்யாவிட்டால் ற்றும் முறைமாறிப் பலமாக வீசும். 5. 85 ( கம அ ைகைதி'- ரிவி அதுமட்டு மல்லாமல் மழையின்றித் இதில் அதாவது (cைo 60) அகுக - து பயன் தரமாட்டா என்று தேரரும் அழகாகக் கூறுகிறார்.
ன்ற பகுதியை மணிமேகலா சம்பு T சம்பு) என்ற உரையிடையிட்ட ல தர்மரத்தின தேரர் பாடியுள்ள
121

Page 136
மொழிபெயர்ப்புப் பாடலையும்
රදගුල කොතබු මිණවත්ර රද දම් බිදෙත් ගහකැත් සෙ මාරුව දිස්වෙයි ඉන්සිපල ඉත් ලෝසත ඇසෙයි දුක් වි
மன்னன் அறநெறி தவறினால் அதாவது கிரகங்களின் - கோள் சஞ்சாரம், 906 - மாறுவ-மாறு
அழகாகக் கூறுகிறார்.
இலக்கிய நயமும் காப்பிய காப்பியத்தை - பொதுமக்கள் கிறார்.
தவத்திறம் பூண்டு தருமங் ே பவத்திறம் அறுகெனப் பாலை இளங்கோ வேந்தன் அருளிச் வளங்கெழு கூல வாணிகன் மாவண் தமிழ்த்திறம் மணிபே ஆறைம் பாட்டினுள் அறியவை
சொல்வளமும் பொருள் வளம் காப்பியம். மணிமேகலையின் பாடப்பட்டது. இளங்கோ அ கூலவாணிகன் சாத்தன் சொல் பழைய வரலாறும் மணிமேகலை
122

> பார்ப்போம்.
ජ කුමා දසවා හමා ඳ දිවා
රය රය රය රය
கைகை - க30கம் - கஹகென் களின் 3000 - 2906ல - சஞ்சாறய - றும் என்று மணிமேகலையிற் கூறியவாறு
பச் சிறப்பும் கொண்ட மணிமேகலை காப்பியத்தை சாத்தனார் பாடியிருக்
கட்டுப் ப நோற்றதும் - கேட்ப
சாத்தன் மகலை துறவு வத் தனனென்
(மணிமேகலை)
மும் நிறைந்தது மணிமேகலை எனும் துறவு என்பதனைக் குறித்தே இந்நூல் டிகள் சிலப்பதிகார நூலைச் செய்தவர். ல இளங்கோ அடிகள் கேட்டனர் என்ற லயின் சிறப்பைக் காட்டுகிறது.

Page 137
சிலப்பதிகாரமும்
தமிழிலுள்ள ஐம்பெருங் இலக்கியமாகத் திகழ்வது சிலப்பதி கண்ணகி தெய்வத்தன்மை பெற் பெருமையும் இக்காவியத்திற்குரிய பத்தினி தெய்யோவாகச் சிங்கள ெ பெற்றிருக்கிறது. கண்ணகியின் க தன்மையும் பௌத்த மக்களின் ப பெரஹரா போன்ற பௌத்த விழா இடத்தைப் பெறுகிறது. இலங்கை கஜபா கதாவ , இராஜரத்னகர ஆ பத்தினி வழிபாடு தோன்றிய வர
சேரன் செங்குட்டுவன் சேர நா கடல்சூழிலங்கைக் கயவாகு வே சிறப்பித்தான். பின்னர் கயவா தலைநகரிற் பத்தினிக்குப் பெருவி மாநகரில் இன்று நடை பெறும் எ கருதுகின்றனர். எசல என்ப
ஆடித் திங்கள் அகவையின் சிலப்பதிகாரமும் கூறுகிறது.
கஜவாகு காவியத்திலும் (கைல சாயலைக் காணலாம். கஜபாகு . நாட்டிற்குச் சென்றிருந்த வரல படைவீரனாகிய நீலன், சோ வர்ணிக்கப்படுகிறது. கயபாகு கா உடுவே கிவியற் என்பவரால் (32 வழிபாட்டை இலங்கைக்குக் ெ தொடர்பு சிலப்பதிகார காவிய உண்மையை வலியுறுத்தும் சிங்க பார்ப்போம்.
පෑ බල සොලි පූ
කෝළහල කර එනුව තිලයෝදය ති ලැබ් රජුගෙත් නොයෙක් තත

பத்தினி வழிபாடும்
காப்பியங்களுள் சிறந்த காப்பிய திகாரம். ஒரு காவியத் தலைவியாகிய மறு, கண்ணகி அம்மனாக விளங்கும் பதாகும். இக்கதை பத்தினி காவியமாக, பளத்தர்களிடையேயும் செல்வாக்குப் தற்பும் - பதிவிரதா தர்மமும் தெய்வீகத் பக்தியை வளர்த்து நிற்கிறது. கண்டிப் எக்களில் பத்தினி தெய்யோவும் முக்கிய வரலாற்று நூல்களாகிய இராஜாவளி, கிய சிங்கள நூல்களும் இலங்கையிலே மாற்றைக் குறிப்பிடுகின்றன.
--டில் கண்ணகிக்கு விழா எடுத்தான். ந்தனும் அங்குச் சென்று விழாவைச் ரகு வேந்தன் ஆடி மாதந் தோறும் ழா எடுத்துவந்தான். இதுவே கண்டி சல பெரஹரா' என ஆராய்ச்சியாளர் பது ஆடி மாதத்தைக் குறிக்கும். ஆங்கோர் பாடிவிழா' பற்றிச்
23-ை38) சிலப்பதிகாரக் கதையின் காவியத்தில் மன்னன் கஜபாகு சோழ Tறு கூறப்படுகிறது. அம்மன்னனின் ழ நாட்டை வென்ற வரலாறும் வியம் 18 ஆம் நூற்றாண்டில் வாழ்ந்த 555a3) பாடப்பட்டது. பத்தினி கொண்டுவந்த கயவாகு மன்னனின் த்திலும் வருகிறது. இவ்வரலாற்று ளப் பாடலை கஜவாகு காவியத்தில்
0 0 0 0
123

Page 138
சோழ நாட்டை வென்று இலா கஜபாகு உயர் பதவிகளையும் பரி வழங்கினானாம்.
சிலப்பதிகாரம் எனும் சிலப்பதிகாரம் எனச் சுப்பிர காப்பியத்தைப் பாடியவர் இளங்' மன்னனும் மற்றைய ச கலந்து கொண்டமையை இளங்.
வலமுற மும்முறை வந்தனன் 6 உலக மன்னன் நின்றோன் மு அருஞ்சிறை நீங்கிய ஆரிய மா பெருஞ்சிறைக் கோட்டம் பிரிந் குடகக் கொங்கரும் மாளுவ ே கடல்சூ ழிலங்கைக் கயவாகு ( எந்நாட் டாங்கண் இமய வரம்! நன்னாட் செய்த நாளணி வே வந்தீ கென்றே வணங்கினர் 6 தந்தேன் வரமென் றெழுந்த ெ
இப்பாடலில் கூறப்பட்ட கயவர் நகராகக் கொண்டு கி. பி 2 ஆம் செய்தவன். கயவாகு மன் வழிபாடு மட்டக்களப்புப் பகுதிய கோயில் உள்ள ஊர்களிலெல் குடிபுகுந்திருக்கிறாள். மட்டக்கள் வி. சீ. கந்தையா அவர்கள் 8 விளக்கியிருக்கிறார்.
கண்ணகை அம்மன் வழி தோன்றிய காவியம் கண்ணகி வழ கண்ணகி வழக்குரை என வழா கோவலன் கதை என வழங்குகிற. திங்களில் கோவில்களில் படி சிலப்பதிகாரத்தைப் பின்பற்றிய கதை விலகிச் செல்கிறது. நிறைவுபெறுகிறது. இவ்வகை நாடோடிக் காவியமான (S006
124

ங்கைக்கு மீண்ட நீலனுக்கு மன்னன் சுகளையும் கொடுத்தானாம். நிந்தகம்'
காப்பியத்தை - நெஞ்சை அள்ளும் மணிய பாரதியார் புகழ்ந்து பாடும் கோவடிகள். சிங்கள நாட்டுக் கயவாகு அரசரும் கண்ணகி விழாவிற் கோவடிகள் பின்வருமாறு கூறுகிறார்.
வணங்கி ன்னர் ன்னரும்
த மன்னரும் வந்தரும் வேந்தனும் பன் இந்
ள்வியில் வேண்டத் பதாருகுரல்
(சிலம்பு. வாந். 155-164)
ரகு மன்னன் அநுராதபுரியைத் தலை நூற்றாண்டிலே இலங்கையை ஆட்சி னன் கொண்டுவந்த கண்ணகி வில் பல இடங்களில் பரவியிருக்கின்றது. பலாம் அங்கங்கே கண்ணகியம்மன் ப்புத் தமிழகம் என்னும் நூலில் பண்டிதர் இப்பழைய வரலாற்றினை விரிவாக
பாடு தொடர்பாக இலங்கையில் க்குரையே. மட்டக்களப்புப் பகுதிகளில் ங்குகிறது. யாழ்ப்பாணப் பகுதியில் து. இவை வருடந்தோறும் வைகாசித் க்கப்பட்டு வருகின்றன. இந்நூல் போதிலும் பெரும்பாலான இடங்களில் கதையும் மதுரையை எரிப்பதோடு பான ஒருமைப்பாட்டினைச் சிங்கள் கcைe) பாலங்க ஹேல்லவிலும்

Page 139
(கன்கறி cைe) பத்தினி ஹே காவியத்தில் கோவலன் பால கண்ணகி -பத்தினி என அழைக் காதையில் வரும் ஒரு பாடலைப் விட்டுப் பிரிந்து செல்கிறான். மா. காதற் துன்பம் பின்வருமாறு பாப் கானிரங்கு தொடைமார்பன் க வானிரங்கு புகழ்கொண்ட மாக தேனிரங்கு மொழிமடவார் சேய் தானிரங்கு கதைபாடத் தரணி இது இலக்கியச் சுவை நிறைந்த ப வழக்குரை காதை கண்ணகி தேவி நீதிப் போராட்டத்தைக் கூறுகி கொலையுண்டு இறக்கிறான். ெ சோகம் எழுகிறது; நெஞ்சிலே கே பதைபதைக்கின்றாள். அவள்
அரண்மனை எவ்வாறு காட்சி வழக்குரை காதைப் பாடல்கள் சு கண்டனளே நெஞ்சத்தே கடுங் தொண்டையது பதைபதைக்கத் கொண்டலெனக் கொடைபடை விண்டுரையால் வெட்டுவித்த !
மீனநெடுங் கொடிவிளங்க வெ சோனைமத கரிபரியும் துங்கமா தேனமரும் தொடை புனைந்து மானபங்கம் பாராத வழுதிதிரு
மீனவன் தன்வாசல் வழுதி திரு அரச வாயிலைக் குறிக்கின்றன. வீரக்கற்பினை எமக்குத் தெளிவு.
வழக்குரை காதையில் வரும் இளங்கோ அடிகள் இவ்வாறு கா கொலையுண்டமையால் வருந்தி வாயிற்காவலனை விளித்துப் பின்

ல்லவிலும் காண்கிறோம். சிங்கள ங்க என அழைக்கப்படுகின்றான். கப்படுகிறாள். முதலில் வழக்குரை பார்ப்போம். கோவலன் மாதவியை தவி துன்பப்படுகிறாள். மாதவி பட்ட -லில் வர்ணிக்கப்படுகிறது.
(விரிசூழ் வளநாட்டில் ாத்தர் கோவலர்க்காய்த் பிழையார் மாதவியார் புள்ளோர் கேளுமெல்லாம்
Tடல்.
க்கும் பாண்டிய மன்னனுக்கும் நடந்த றெது. மதுரை மாநகரில் கோவலன் சய்தி கேட்ட கண்ணகியின் மனத்தில் ாபக்கனல் எழுகிறது. நாக்குழறுகிறது; து கண்களில் பாண்டிய மன்னனின் யளிக்கிறது என்பதைப் பின் வரும் காட்டுகின்றன. பகோபங் கனலெழவே
துடியிடையா ளீதுரைப்பாள் த்த கோவலரைக் கள்வனென்று மீனவன்றன் வாசலிதோ
(33) ன்றிமன்னர் புடைசூழச் ணித் தேர்ப்படையும் செங்கனக முடியிலங்க வாசலிதோ
(34)
பாசல் என்பன பாண்டிய மன்னனின்
இப்பாடல்கள் கண்ணகி தேவியின் றுத்துகின்றன.
இக்காட்சியை, சிலப்பதிகார ஆசிரியர் டடுகிறார். கணவனாகிய கோவலன் திய கண்ணகி பாண்டிய மன்னனின்
வருமாறு கூறுகிறார்:
125

Page 140
"வாயிலோயே வாயிலோயே
அறிவறை போகிய பொறியறு இறைமுறை பிழைத்தோன் வா இணையரிச் சிலம்பொன் றேந் கணவனை யிழந்தாள் கடைய அறிவிப்பாயே அறிவிப்பாயே"
பாடலிலேயே கற்பின் கனல் வீ சொற்கேட்ட மன்னன் அல்லவா நீதி நிலை சாய்ந்தது. அதனால், 8 அத்தகைய மன்னனது வாயிலை கக்கக் கண்ணகி பேசுகிறா மன்னனையும் யானோ அரசன் விழவைக்கிறது.
இனி, சிலப்பதிகாரக் கதை! பாலங்க ஹேல்லவில் (Cைe) பாங்கினைப் பார்ப்போம்.
රැකවල් ලා තව තරකරව කොතන සිටද ආවේ අහප හිමියන් මැරුවේ කව්ද බොල ඒවග ඇසුමට ආමි කිය
குற்றமற்ற என் கணவனைக் ெ பொறுப்பானவர் யார்? இதன் © (815 5ை4? - ஹிமியன் ெ கண்ணகி. பாண்டிய மன்னனிட கொலையுண்ட கோவலன் ! கோவலன் கள்வன் அல்லன். அவன் வீதிக்கு வந்தான். இதோ எனது எனது அரசி கோப்பெருந்தேவி என்றான். அப்போது கண்ணகி கற்கள் என்றாள். கண்ணகி த. உடைத்து உண்மையை நிறுவி பிழைத்தது என்று மயங்கி வீழ்ந் இளங்கோவடிகள் பின்வருமாறு க கண்ணகி அணிமணிக் காற்சி மன்னவன் வாய்முதல் தெறித்
126

நெஞ்சத்து யிலோயே திய கையள் கத் தாளென்று
(சிலம்பு) சுகிறது. பொன் செய்கொல்லன் தன் அவன். மன்னன் செங்கோல் தவறியது; இறைமுறை பிழைத்தோன் ஆயினான். க் காப்பவனே என்று மனத்தில் அனல் ள். அவளது வழக்குரை பின்னர் [ யானே கள்வன்' என்று கூறி மயங்கி
பின் செல்வாக்கினைப் பெற்ற சிங்கள நாட்டார் கவிதையில் கூறப்பட்ட
න් තේ ත් න්නේ
(304) கொன்றவர் யார்? அக்கொலைக்குப் னைக் கேட்கவே வந்தேன்; கிலோ மறுவே கவ்த என்று வினாவுகிறாள் ம் கண்ணகி தன் பெயரைக் கூறுகிறாள். மனைவி என்பதையும் கூறுகிறாள். பன் என் காற்சிலம்பையே விற்க மதுரை மற்றைய சிலம்பு என்று வாதாடினாள். சியின் சிலம்பின் பரல்கள், முத்துக்கள் 1 எனது சிலம்பின் பரல்கள் மாணிக்கக் னது சிலம்பை அரசன் முன்னிலையில் னாள். பாண்டிய மன்னன் தன் நீதி தான். இதனைச் சிலப்பதிகார ஆசிரியர் கூறுகிறார்: லெம் புடைப்ப
தது மணியே

Page 141
இதனைப் பத்தினி ஹேல்ல (exce) பாடல் பின்வருமாறு:
මෙලොව මෙලෙස වූ කල සේ පන්තිති තම බල පෑ
සේ. රුවත් ගිගිරි තොලහල
සේ ගැසු සලඹ මිහිකල
සේ
.. கண்ணகியின் காற்சிலம்பிலிருந் (65) என்கிறார். க ே- ஸலம்பு தெறித்து வாயில் - கொடுப்பில் விடு பாய்ந்தது என்பதை (லை 80 8 ஸெலவுனி) என்று அழகாகவும் நய
பாலங்க ஹேல்லவும் பத்தினி ஹே தீமூட்டிய செய்தியுடன் முடிவடை வழக்குரை காதையின் கதையும் 3 நாட்டில் பத்தினி தெய்வம் ! அருள் பொழியும் அம்மனாக விள வளர்பயிர் செழிப்பதாக; வெம்மை நீங்குவதாக என வாழ்த்துகின்றன
වැසි වැසපුවා වැසි ගිනි තිවුවා
ලෙඩ දුරු උනා රකිත් බෝවා කලක් සැප
"பரிவும் இடுக்கணும் பாங்குற நீ தெய்வம் தெளிமின் தெளிந்தோ
அரசியல் பிழைத்தோர்க்கு அறந் உரைசால் பத்தினிக்கு உயர்ந்தே ஊழ்வினை உருத்துவந் தூட்டும் சூழ்வினைச் சிலம்பு காரணமாக சிலப்பதி காரம் என்னும் பெயரா நாட்டுதும் யாம்ஓர் பாட்டுடைச் (

- ஆசிரியர் கூறும் சிங்கள நாட்டார்
පිට පිට එත ලෙස සෙලවු සලඹ බිඳි වැගිර එයි ඉන්ම හිම රජුත් වැදු
· හකු පිට වැඳි ලේ සෙලවූ
பி) 9) 9) 9)
(99)
து தெறித்த மாணிக்கக் கற்களை 1 என்பது சிலம்பு. மாணிக்கக் கற்கள் ழந்தன. அம்மட்டன்றி இரத்தமும் © 63e28 - ஹக்கு பிடர வெதி லே பமாகவும் பாடியுள்ளார்.
பல்லவும் கண்ணகி மதுரை மாநகரைத் கின்றன. மட்டக்களப்பில் வழங்கும் அவ்வாறே முடிவடைகிறது. எமது பரவித் தொழும் 'தெய்யோ 'வாக, ங்குகிறது. மழைவளம் சுரப்பதாக; - தணிவதாக; நோய் நொடி, துன்பம்
நூல்கள்.
සේ සේ
63
සේ
(145)
ங்குமின் ர்ப் பேணுமின்”
பகூற் றாவதூஉம் கார் ஏத்தலும் என்பதூஉம்
செய்யுள்
127

Page 142
குத்தில் காவியம்
கவிதைத் திருநாடாகிய 8 காவியங்களுக்குக் குறைவில் செய்தோர்களில் நால்வர் மேம்ப சிலுமின' வின் ஆசிரியர் 2 ஆம் பரா என்பர். எனினும், அக்கவிஞ்னி விளங்கும். காவியசேகரத்தைப் பு சந்தேசத்தைத் தந்த கவீஸ்வரர், ஆகியோர் மற்றைய சிறந்த புல காவியசேகரம் பெயருக்கேற்பச் ! விளங்குகிறது. வடமொழிக் கான் இந்நூல். குத்தில் காவியம் பொது காப்பியமாக விளங்குகின்றது. நேயர்களின் வற்றாத மகிழ்வூற் கருத்தியற் புதுமை நிறைந்தது; ெ படைத்தது. இத்தகைய காப்பி சிந்திப்போம்.
குத்திலன், பிரமத்த வேந்தன இசை கற்றுக்கொள்ள மூசிலன் வந்தான். குத்திலனின் குருட்டுப் பெருகியது. இப் பெற்றோர்களின் மூசிலனுக்கு வீணை பயிற் எல்லாவற்றையும் கற்றுக் கொ ஆனான். குத்திலனின் உதவியோ கொண்டான். காலப்போக்கில் அ போடவும் ஆரம்பித்தான். குருவே குருத்துரோகச் செயலை அறிந்து இந்திரன் குத்திலனின் கதி இசைப்போட்டியில் மூசிலனை இந்திரன் அருளால் வாரணாசி ஒன்றையும் கண்டுகளித்தனர். ே முன்னிலையில் வீணை இசை குத்திலனை இந்திரன் அழைத்தால்
புத்தபெருமானின் போதகை எனவே, மிகவும் அடக்கத்துடன் பின்வருமாறு தொடங்குகிறார்.
128

ம் (கைக9ை33)
இலங்கை நாட்டில் தமிழ் சிங்கள லை.சிங்களத்தில் காவியஞ் --டு நிற்கின்றனர். அவர்களுள் 'கவி க்கிரமபாகு வேந்தன் மிகச் சிறந்தவர் ன் படைப்பு, கற்றோர்க்கே எளிதில் படைத்த ஸ்ரீ இராகுல் தேரர், மயூர குத்தில் காவியம் படைத்த வெத்தாவ வர்களெனப் போற்றப்படுகின்றனர். சங்கள் இலக்கியத்தின் மணிமுடியாக பிய விதிகளுக்கமைய எழுதப்பட்டது துவாகக் குத்திலய என வழங்கப்படும்
இக்காப்பியம் சிங்களக் கவிதை றாகும். கவியிசை அழகு மிக்கது; சாற்சிறப்பு வாய்ந்தது; யாப்புத்திறன் பியத்தின் கதைப்போக்கைச் சற்றுச்
சின் அரசவைப் பாடகன். அவனிடம்
என்னும் உதேனி நகர இளைஞன் பெற்றோருக்கு மூசிலனிடம் விருப்பம் ன் கட்டாயத்தின் பேரில் குத்திலன் றுவித்தான். இசை நுணுக்கம் ண்ட மூசிலன் தலை மாணாக்கன் டு வேத்தவையிலும் இடம் பிடித்துக் ஆசிரியனாகிய குத்திலனுடன் போட்டி வ தெய்வம் என்பதை மறந்தான். இக் த குத்திலன் மனவேதனையுற்றான். கண்டு இரங்கினான். குத்திலன் த் தோற்கடிக்க உதவி செய்தான். சி மக்கள் அரம்பையரின் நடனம் பாட்டியின் இறுதியில் தேவமகளிர் பொழிய இந்திரபுரிக்கு வருமாறு ன். இதுதான் காப்பியத்தின் கதை.
ளைக் கவிதையில் தருகிறார் கவிஞர். ன் வெத்தாவ தன் காப்பியத்தைப்

Page 143
"தெய்வநாண் மலர்ப் பீடிகை யா
வையமே மகிழ் வானருள் வேந்து கைநிறைந்த பூக்காட்டிலே கொ
பெய்து தாழின் பெரியர் முனிவா மலர்ப் பீடிகையானாகிய புத்தபி பற்றிக் கூறுவதாகவே காப்பியம் ந
உதேனி நகரத்தில் விழாக்கோ தெருவெங்கும் திரள்கின்றனர். சிலம்புகிறது : பாட்டொலி பரச் கரட்டொலி நிரம்புகிறது: இவை ஈடிணையில்லாத செய்யுள்களிே அசுரரை வென்ற நாளில் அமரரும் கற்பனை நயத்துடன் கூறுகிறான் .
வாரணாசி வணிகர்களும் ம கலைஞன் மூசிலனை இசை
அவ்வணிகர்கள் தம் அரசவை இசையைக் கேட்டுப் பழக்கப்பட்ட பாவம், இந்த நகரத்துக் கலைஞனி
மூசிலனும் பல்வேறுபண்களை இ ஆனாலும், அவனது இசை அதனைக்கவிஞன் வெத்தாவ பின்
සැයට ළං ලිහිණියකු අත් ගනිමි යි තැත් එකකු මෙන් ග්‍රායලා
அம்புக்குத் தவறிய பறவை நீட்டுகிறான். அதுபோல மூசில இருக்கிறது என உவமை நயத்துட இச்சிங்கள பாடலின் தமிழ் மொழி
"அம்பு பாய அதற்குத் தவறியே
எம்பி ஏகும் பறவையைப் பற்றிட நம்பி நீட்டிய கைவிரல் போல்வா
தம்பி வீணை தடவிய வீண்செ இப்பாடலின் வாயிலாக இசைய கவிஞர் அழகாகச் சித்திரிக்கிற

னுக்கு நீக்கு
ப்து நான் ரோ" ரான், குத்திலன்- மூசிலன் போட்டி டத்திச் செல்லப்படுகிறது. மலம் களைகட்டுகிறது. நகர மக்கள் சல்லரி கிலுங்குகிறது: கிண்கிணி கிறது; கள்ளுண்டு களிப்போரின் யெல்லாவற்றையும் கவிஞன் தனது ல படம் பிடித்துக் காட்டுகிறான். ம் இவ்வாறே களித்திருப்பார் என்று கவிஞன். கிழ்ச்சியை நாடுகின்றனர். இசைக் வழங்கும்படி அழைக்கிறார்கள். இசைக்கலைஞனான குத்திலனது அவர்கள். அவர்களுடைய காதுகளில் ன் இசை கன்னகடூரமாக ஒலிக்கிறது. அசைத்து இசைத்துப் பார்க்கிறான்.
எப்படி இருந்தது தெரியுமா? வருமாறு கூறுகிறான்:
නොවන පසුරෙත
කරත කෙරෙමිත
(140) யைப் பிடிக்க ஒருவன் கைவிரல் ன் கைவிரலால் வீணை வாசிப்பதும் ன் கூறுகிறார். பெயர்ப்பினையும் காண்போம்.
பல்”
பின் இலக்குத் தவறிய பாங்கினைக் ர். 'தம்பி வீணை தடவிய வீண்
129

Page 144
செயல்' பறவையைப் பற்றிட த எனக்காட்டிய உவமை நயம் சிறப்பு
வாரணாசி வணிகர் மூலம் 6 அறிகிறான். குத்திலனிடம் செ குருவின் இடத்தில் தானே வரமுயல்கிறான். அரசவையில் ( ஆயத்தமாகிறான். மன்னனு செய்கிறான். இசையில் யாராலு ஆனால், இன்று சொந்த மா வேண்டியவனாகின்றான். குத்தில வாடுகின்றான். இந்த மனக்கவல் பின்வருமாறு சித்திரித்துக் காட்டு
දුරු කැරැ හිරි පෙවී යැදුදත ගුණ මොහුට අප දුන් පෙවු කිරී වැනැවිස ගොර
S) கை கு5ை - துதன் கு துர்க்குணத்தைக் காட்டிவிட்டான் 'கெட்ட இச்சீடனுக்கு இசைக்கல் பால் பருக்கி வளர்த்தேனே' என்று அ டுக2 க3 க ை- விஸ கொ கொடிய விஷப்பாம்புக்குப் பால் - உவமானத்தைக் காட்டுகிறார். இப் இன்று பேச்சுவழக்கிலும் இரண்ட பேச்சுவழக்கில் உள்ளவை; மிக மிக உணர்ச்சிகளை அப்படியே எடுத் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புப் பாடல் பி
"ஆலமொத்த தீய அழகில்லா ெ மேலிருக்கும் வெட்கம் பழியச்சம் சீலமற்ற சீடனுக்கென் செய்யகம் பால் பருக்கி அன்றோ நான் பாட
பாடலில் குத்திலனின் கசப்பு, உணர்ச்சிகள் பிரதிபலிக்கின்றன
130

ம்பி நீட்டிய கைவிரல் போல்வன பாக இருக்கின்றதல்லவா?
தத்திலனின் பெருமையை மூசிலன் ன்று இசைப்பயிற்சி பெறுகிறான். அரசவை இசைக்கலைஞனாக குருவுடன் இசைப்போட்டி போட ம் இசைப்போட்டியை ஒழுங்கு பம் எதிர்க்கப்படாதவன் குத்திலன். Tணாக்கனுடன் போட்டி போட எ மனத்தில் ஒரே கவலை; துயரத்தால் லெயைக் குத்திய காவியக் கவிஞன் கிறான்.
ඔතප්
ග
සිප් සප්
(200)
5ண பென் வீ ய - மூசிலன் தனது ன. பழியச்சம். வெட்கம் மறந்தான். -லயைக் கற்பித்தேனே! பாம்புக்குப் குத்திலன் இரங்குகிறான். 59 603 ற ஸப் பெவூ கிரி வென்ன- அதாவது வார்த்தது போல என அருமையான ப்பாடலில் வரும் அடி பழமொழியாகி, றக் கலந்து நிற்கிறது. சொற்களோ எளியன. குத்திலன் உள்ளத்திலுள்ள துக் காட்டுகின்றன. இப்பாடலில் பின்வருமாறு:
நஞ்சத்தின் நீங்கியது லை கற்பித்தேன் மபை வளர்த்துவிட்டேன்"
சினம், விரக்தி, அநீதி ஆகிய 5. அவனது கையறு நிலையையும்

Page 145
கவிஞன் விளங்க வைக்கிறான். ' கற்பித்தேன்' என்று இரங்குகின்ற
இசைப்போட்டி தொடங்குக போன்று சங்கீதம் பொழிகின்றனர் குத்திலனுக்குக் கிடைக்கிறது. குத் விடுகிறான். அறுந்த தந்தியிலிருந் தந்தியை ஒவ்வொன்றாக அறுக் மேலும் மேலும் பெருகி ஒலி நின்றுவிடுகிறது. இக் கட்டத்தில் மூன்று குளிகைகளைக் காற்றில் 6 தேவலோகத்திலிருந்து இறங்கி இசைக்கேற்ப அவனுக்குக் இச்சந்தர்ப்பத்தில் கவிஞனின் பா
රූරැසේ අඳිනා ලෙසේ අත රත්රන්සේ එක් වන ලෙසේ කස්සේ දෙන සරලෙසේ මම කෙසේ පවසම් එසේ වර
පෑඋදුල් රූනිමල් මිරිකල්.
සියල්
සිතියම් ලෙසින් ද සුරලිය තොසින් තුත් සුන් වෙත විසිතුරු උතුම් එ
அரம்பை மாதர்களின் நடன ලඳුත් දුරඟ සුබා එසේ වරමම මල් ஸபா எஸே வற மம கெஸே பவ வெள்ளம் என்னே! என்னே! இ:ை ஓரிடத்தில் கண்டுகளிக்கும் வேறு என்று களிப்படைகிறார்கள். இப். பின்வருமாறு:
"ஓவியத்தைத் தீட்டுகிற கைகள் ஒயிலாக அலைவீசி ஒளிர்ந்த கை பாவகத்தின் பல்வேறு தன்மைக் பசும் பொன்னின் பிரபையோடு | தேவநடம் செய்தவரின் சிமித்த |

சீலமற்ற சீடனுக்கென் செய்ய கலை என்.
அறது. இரு இசைஞர்களும் கந்தருவர் 5. அப்போது தேவேந்திரனின் அருள் திலன் வீணையின் தந்தியை அறுத்து து அமரகானம் எழுகிறது. குத்திலன் கிறான். தெய்வீக கானத்தின் ஓசை 7க்கிறது. உலகே இயக்கமிழந்து D குத்திலன் தேவேந்திரன் கொடுத்த வீசுகிறான். அக்கணமே அரம்பையர் வந்து ஆடுகிறார்கள். குத்தினது கவிதாவேசம் வந்துவிடுகிறது. டல்களைப் பார்ப்போம்.
පබා
තබා
ලෙල දිදී විදුලිය පවණ නාදනු පා තබා
දෙසැ බල බලා තෙතඟිත් ස සුර ළඳුන් දුන් රඟ
සබා සුබා (309)
නුබේ
සිටිතේ සුරන් සහ සත් බැසැරඟ කෙරෙත් තර රජ
සබේ. 1 බෝසත් ඔවුන් කරවයි
| ලොවේ ක තැතැ දැකුම් කිකලෙක
ලැබේ (313)
த்தை எவ்வாறு வர்ணிப்பேன் - 3 sை3 அவல® ஸுற லந்துன் துன் றங்க ஸமி - தந்தியில்லா வீணை தந்த இசை சயையும் அரம்பையர் நடனத்தையும் இடம், வேறு காலம் கிடைக்குமா பாடல்களின் தமிழாக்கப் பாடல்கள்
போலே க்கள்; கேற்பப் பதறும் தாள்கள் பார்வை
131

Page 146
செய்ய மதன் கணை நிகர்த்து மா மேவு சுவர் தடவிவந்து சுழலும் ச விளம்புதற்குச் சொல் உண்டோ?
இந்திரனும் தேவர்களும் விண்ண எழில் வண்ணக் கோலம் ஒன்றை வந்திருந்த மாந்தர்களோ அரம்ன. வழங்கிய கண் அமிழ்துண்டு மகி தந்தியில்லா வீணை தந்த இசை தடையறியாப் பிரவாகம் சொல்ல இந்த விதம் ஒருபேறு வேறு யா எங்குறுவார் இப்புவியில் இனிமே
இப்பாடல்கள் அருமையான காட் மிலிற்றன் சொன்னவாறு கன் புல நெருக்கமும் உணர்ச்சிப் பெ காவியத்தின் கவிதைச் சுவைய இரசிகர்களுக்கு நல்விருந்தன்றே காட்சிகளில் பல ஒருமைப்பாடுகள்
132

ண்டபத்து அம்மா
கலையால் ஆமோ?
ரில் தோன்றி ர இயற்றினார்கள்
ய மாதர் ழ்ந்து போனார் வெள் ளத்தின்
ற் பாற்றோ?
ரே
ல் அம்மா"
சியை எம்கண்முன் நிறுத்துகின்றன. விதையில் எளிமை மிளிர்கிறது. பாங்கலும் இருக்கின்றன. குத்தில பும் காட்சிகளின் வருணனையும் T! இலக்கியங்களில் வரும் கவிதைக் ளையும் கண்டுநயப்போமாக.
50கது |

Page 147
தம்மபதமும்
தெய்வப்புலவர் திருவள்ளு மிகச் சிறந்த இலக்கியநூல். அறம் விளக்கி வீடு பேற்றுக்கு வழி இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக் அழியாப்புகழ் பெற்றுக் காலத்தை பெருமையால் பல மொழிகள் பட்டுள்ளது. இத்தகைய திருக் கொண்ட) பகவத் கீதை போன்ற பாளி மொழியிற் செய்யப்பட்ட காணப்படுகின்றன. இத்தம்பத் நூல்களிலும் பார்க்கக் காலத்தா உலக இலக்கியத்திலே சிறந்த நூல் இந்நூலிலே புத்தபகவானின் அ விரிவாகக் காணலாம். தம்ம எ என்பதாகும்.
தம்மபதம் என்றால் அறவ! ஒன்றான சுத்த பிடகத்தைச் சேர் பகுதியாகும். இந் நூல், பாளி கொண்டது. 26 அத்தியா பெளத்தர்களால் இது பெரிதும் சமயத்தவரின் பாராயண நூலாக .
தம்மபதம் என்ற நூலில் திருக் அதிகாரங்களும் வருகின்றன. மடியின்மை, வெகுளாமை, குறிப்பிடலாம். முதற்கண் ம மனஇயலில் வரும் சூத்திரம் ஒன் மனோ புவ்பங்கமா தம்மா மனோ ஸெட்டா மனோமயா மனஸா சே பதுட்டேன பாசதி வா கரோதி வா ததோ நங் துக்கம் அன்வேதி சங்கங் வா வஹ தோ பதங்
இப்பாசுரத்தில் மனத்தினது இயல் மனம், வாக்கு, காயம் என்ற ஏற்படும் தீமையையும் விளக்கு

திருக்குறளும்
வர் செய்த திருக்குறள் தமிழிலுள்ள ம், பொருள், இன்பம் என்பனவற்றை கொட்டும் இலக்கிய நூலாகும்.
கு முன் செய்யப்பட்ட இந்நூல் - வென்று விளங்குகிறது. திருக்குறளின் பிலும் இந்நூல் மொழிபெயர்க்கப் -குறள், (உபநிடதக் கருத்துக்களைக் நூல்களிற் காணப்படும் கருத்துக்கள், - தம்மபதம் என்னும் நூலிலும் கம், திருக்குறள், நாலடியார் போன்ற ல் முந்தியது. மேலும், தம்மபதமும் லாகக் கொண்டாடப்பட்டு வருகிறது. றத்தை - அவரின் அருள்வாக்குகளை ன்பது தருமம் - அறம் ; பதம் - வழி
சி; இந்நூல் பெளத்த பிடகங்களில் ந்த குத்தக நியாயம் என்ற நூலின் ஒரு மொழியில் 423 சூத்திரங்களைக் யங்களாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளது. ம் போற்றப்படுகிறது. இது புத்த வும் பிரமாண நூலாகவும் அமைகிறது. குறளில் வரும் அதிகாரங்கள் போன்ற உதாரணத்திற்கு அவா அறுத்தல்,
தீவினையச்சம் என்பவற்றைக் அத்தைப்பற்றித் தம்மபதத்திலுள்ள இறப் பார்ப்போம்.
Mano pubbangamā dhammā Mano Setthā Manaomayā; Manasā ce padutthena Bhāsati vā karoti vā Tato nan dukkham anveti Cakkan va vahato padan
(யமக வக்க - 1) ல்பை அழகாக எடுத்துக் கூறுகிறார்.
திரிகரண சுத்தியில்லாவிட்டால் 5கிறார். துன்பம் தொடர்வதற்கு
133

Page 148
நல்லதோர் உவமானத்தையும் 5 அதாவது துன்பம் அவனைத் தொ 'சக்கங்வா வஹதோ அன்வேதி' - வ தொடர்ந்து செல்வது போல எ கருத்தாழத்தோடு காட்டுகின்ற கருத்தினையும் பார்க்கலாம்.
சித்தத்தின் நிலைகளுக்கு எல் மனத்திலிருந்து உண்டானவை. நிற்கிறது. தீய எண்ணத்தோ புரிந்தாலென்ன வண்டிச்சக்கர செல்வது போலத் துன்பம் அவ
இனி, மனத்தைப்பற்றித் திருவள்ளு
"மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் ஆகுல நீர பிற”
இக்குறட்பாவில் ஒருவன் தன் மனத் அறம் அவ்வளவே. மனத்தூய்மை 8 உடையவை; அவை அறச்செயல்க
கூறுகிறார். 'மனசா சே பதுட்டேன் கருத்து திருக்குறளில் மனத்துக்கண் கூறப்பட்டிருக்கிறது. இத்திருக்கு) (88லே) நூலாசிரியர் சிறீ சாள்ள்
කෙලෙස් මල මතසිත්- දුරු ක கல® க®ை © 65 = கை !
இவ்வாறு அறத்தை கொ(e - கு மாசில்லாத மனம் லே® 8 - நி
அறம் என்றும் கூறுகிறார்.
தூய மனத்தோடு ஒருவன் வேண்டும். அப்போதுதான் சுகமு தம்மபதம். எனவே, தீயவழியிற் எமது கடமை. திருகு சிந்தையைத் என்கிறார் அப்பரும். பகைமை
134

கயாள்கிறார். துக்கம் அன்வேதி' டர்ந்து செல்லும். எவ்வாறெனின் - ண்டிச் சக்கரம் மாட்டின் அடியைத் எறு நல்லதோர் உவமானத்தை - வார். இனி, பாசுரத்தின் முழுக்
லாம் மனமே முன்னோடி. அவை மனமே எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக நி ஒருவன் பேசினாலென்ன செயல் ம் மாட்டின் அடியைத் தொடர்ந்து னைத் தொடர்ந்து செல்லும்.
வர் கூறும் கருத்தினைப் பார்ப்போம்:
அனைத்தறன்
(அறன்வலியுறுத்தல்-4)
இதில் குற்றம் இல்லாதவனாக இருக்க, இல்லாத மற்றவை ஆரவாரத் தன்மை ள் ஆகமாட்டா எனத் திருவள்ளுவர் எ பாசதி' - என்று தம்மபதத்தில் வரும் மாசு (இலன் ஆதல்) என அழகாகக் றளின் மொழிபெயர்ப்பை "சிறி கீய” ஐத சில்வா பின்வருமாறு கூறுகிறார்.
දරැ රකිනු ගුණ දම තිසි වැඩෙත් පෙනුමෙන්
(சிறி கீய - 34)
ணதம் - வலியுறுத்துகிறார். அதுவே யம் ஸில் - அதாவது உண்மையான
பேசவேண்டும். செயல்புரிய ம் நிழல் போல் தொடரும் என்கிறது செல்லும் உள்ளத்தைத் திருத்துதல் தீர்த்துச் செம்மை செய்ய வேண்டும் மயைப் பகையால் வெல்ல முடியாது.

Page 149
அன்பினாலேதான் பகையையும் பாளி மொழியிற் பின்வருமாறு கூ ந ஹி வேரேன வேரானி
பொது சம்மன்தி இத்த குதாசனங் அவேரேனா ச சம்மன்தி ஏச தம்மோ சனாந்தனோ
இப்பாசுரத்தில் புத்த பகவான் அருளுகிறார்.
எக்காலத்தும் பகைமை பகை தான் அது தணியும். இதுலே
தருமம் என்கிறார்.
இதனைத் தெய்வத் திருவள்ளுவர் "இனிய உளவாக இன்னாத சு கனியிருப்பக் காய் கவர்ந் தற்று
இக்குறட்பாவில் கனிகள் இரு தின்பதைப் போன்றது என்று ! நயமாகக் கூறுகிறார். வன்சொல் அவர் கருத்து. இன்சொல் வழங்
இனிய உளவாக என்ற திரு. (ைேக க்கு) தமது உலே எடுத்தாண்டுள்ளார். அவர் பாடி
අමයුරුවදන් හැර- තද කුරි විලිකුම් පල දමා - තිරස පල
இவ்வாறு 815 - அமயுறு 3ெ - தத துறிறு பஸ்- வன் சொல் என்ற நூலும் கூறுகிறது. வள் என்பனவற்றையும் உவமை காட்!
ஒளவையார் பாடிய நல்வழி என்றும் இன் சொற்கள் மெத்தன் வன் சொற்கள் இன் சொற்களை உவமைகளைக் காட்டி ஒளவை பார்ப்போம்.

வெல்லலாம். இதனைத் தம்மபதம் றுகிறது.
Nahi verena Verāni Sammanti'dha kudācanan Averena ca sammanti Esa dhammo sanāntano
இன்சொல்லையும் அன்பினையுமே
மையால் தணிவதில்லை ; அன்பினாலே, ப காலங்கடந்த கோட்பாடு; சனாதன
பின்வருமாறு கூறுகிறார்.
உறல்
(இனியவை கூறல்-100) க்கும் போது காய்களைப் பறித்துத் திருவள்ளுவர் உவமானமும் காட்டி ல் வழங்குவதாற் பயனில்லை என்பது குக என்றே அறிவுரை கூறுகிறார். க்குறட் கருத்தை றணஸ்கல்ல தேரர் எகோபகாறய' என்ற சிங்கள நீதிநூலில் டய பாடலையும் பார்ப்போம்.
රු බස් දෙන දුදතයෝ බුදිත යුරුවත්
(உலோகோபகாற-182) வதன் - இன்சொல் இனிது; லை337 கொடிது என்றுதான் உலோகோபகாறய நவரைப் போன்று நல்ல பழம், காய்
டி விளக்குகிறார்.
யில் வன்சொற்கள், வெட்டெனவை எவை என்றும் குறிப்பிடப்படுகின்றன. வெல்லமாட்டா. இதனை நல்ல இரு பயார் பாடிய நல்வழிப் பாடலையும்
-- - - -
135

Page 150
வெட்டெனவை மெத்தெனவை | பட்டுருவுங் கோல் பஞ்சில் பாயா பாரைக்கு நெக்குவிடாப் பாறை வேருக்கு நெக்கு விடும்.
இப்பாடலில் யானையின் மேல் பஞ்சில் பாயாது. இருப்புப் பாரை பசுமரத்தின் வேருக்குப் பிளவுப் எடுத்தாளப்படுகின்றன. இவை வல் என்பதை விளக்குகின்றன.
பிறப்பால் எவரும் உ செய்கையாலேயே ஒருவர் உயர்ந்த என்போர் யாவர்? அழகிய அந்தணராவர். அவர்களே அறவே என்கிறோம். இக்கருத்தைத் ;ெ கூறுகிறார்.
"அந்தணர் என்போர் அறவோர் செந்தண்மை பூண்டொழுக லாலி
எல்லா உயிர்களிடத்தும் செ ஒழுகுபவரே அந்தணர் என்கிற தம்மபதம் என்னும் அறவழி நூலு
"நச அஹங் பிராக்மணங் புறூமி யோனியங் மத்தி சம்பவங் போவாதி நாம் ஸோ ஹோதி சசே ஹோதி சகிஞ்சனோ அகிஞ்சனங் அனாதானங் தம் அஹங் புறூமி பிராக்மணங்'
பிராமண யோனியிற் பிறந் உதித்தவன் என்பதால் மாத்திரம் கூறமாட்டேன். அவன் களம் பேச்சளவில் மாத்திரம் அந்த பற்றில்லாதவனையே அந்தணன் இக்கருத்தினையே 'வசலசுத்தவில
136

வெல்லாவாம் வேழத்தில்
து - நெட்டிருப்புப் பசுமரத்தின்
(நல்வழி - 33) தைத்து உருவிப்போகின்ற அம்பு க்கும் பிளவுபடாத கருங்கற் பாறை, டும் என்னும் இரு உவமானங்கள் எசொல்லிலும் இன்சொல்லே வலியது
யர்ந்தவராவதில்லை. அவரவர் தவராக மதிக்கப்படுகிறார். அந்தணர்
தண்ணளியை உடையவர்களே Iார். மேலான ஒருவரையே அந்தணர் தய்வத் திருவள்ளுவர் பின்வருமாறு
மற்று எவ்வுயிர்க்கும்
, 1)
(நீத்தார் பெருமை - 30)
ம்மையான அருளை மேற்கொண்டு கார் வள்ளுவர். இக்கருத்தினையே
ம் பின்வருமாறு கூறுகிறது.
na C'āhan Brāhmanam brūmi Yonijan matti sambhavan; Bhovadi nama SO hoti, Sace hoti sakiñcano Akiñcanan anādānan tam ahan brūmi Brāhmanam
(பிராக்மணவக்க - 396)
தவன், பிராமணத்தாய் வயிற்றில் ஒருவனை நான் அந்தணன் என்று கமுடையவனானால் போவாதிணன் என்பேன். களங்கமற்ற என்பேன் என்கிறார் புத்தபகவான். பம்' அவர் அழுத்திக் கூறுகிறார்.

Page 151
ந ஜக்ச வஸலோ ஹோதி . ந ஜக்ச ஹோதி பிராக்மணே கம்மேன வஸலோ ஹோதி -
கம்மேன ஹோதி பிராக்மலே பிறப்பால் ஒருவன் 'பிராக்மணே ஆவதில்லை. கம்மேன' செயலாே ஆகிறான். இனி, முன்னர் கூறிய திருக்குற பார்ப்போம்.
මුති යත උතුම් තම - සලෝ පෑතවුසතට සිවත් - සැබැ
மக்கள் நல்லொழுக்கத்தையே கல் இடும்பை - துன்பம் தரும். தவ கே மனத்தில் மாசு இல்லாத வாழ்க் கூடாது. உலகம் பழிக்கும் தீய : தலையை முண்டிதம் செய்வதாக வளர்த்தலாலோ - தலைமுடி துறவியாவதில்லை. உள்ளத் து தம்மபதம் பின்வருமாறு கூறும். ந முண்டகேன சமணோ அப்பதோ அலிகம் பணங் இச்சா- லோப-ஸமாபன்னோ சமணோ கிம் பவிஸ்ஸதி
புலனடக்கமின்றிப் பொய் பேசி குணங்கள் நிறைந்தவன் எவ்வாறு இக்கருத்தினைத் திருக்குறள் பின் "மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா பழித்தது ஒழித்து விடின்"
இத்திருக்குறட் பாடலின் சிங்கள் |
හැඩපළු ගෙතුමෙනුත් - මුඩු ස ගැරැහු කමිත් පඩිදන - වැළැ

னா"
ா ந ஹோதி பிராமணன் - அந்தணன் லயே ஒருவன் பிராமணன் - அந்தணன்
ளின் சிங்கள மொழிபெயர்ப்பினைப்
සතු වෙතැවෙත විත් දෙවේ එහෙයින්
(சிறி கீய-30) டைப்பிடிக்க வேண்டும். தீய ஒழுக்கம் வடத்தில் மறைந்து வாழ்தல் கூடாது. வ உத்தம் வாழ்வு. பொய் ஒழுக்கம் ஒழுக்கத்தை விட்டுவிடல் வேண்டும். லா தாடியை வளர்த்தலாலோ சடை ய நீட்டிக்கொள்வதாலோ எவரும் அறவே உயர்ந்த துறவு. இதனைத்
Na munda kena Samano Abbatõ alikam bhanan Icchā-lobha Samāpanno Samano Kim Bhavissati
(தம்மட்ட வக்க-264) த் திரிபவன் இச்சை, லோபம் என்ற 1 தன்னைச் சமணன் என்று கூறுவது.
வருமாறு கூறுகிறது.
உலகம்
(280) மொழிபெயர்ப்பினையும் காண்போம். කැරුමෙනුත් කිමැහිස කුම පමණ දත හට
(சிறி கீய-280)
137

Page 152
மேற்கூறியவாறு திருக்குறள், தம் இலக்கிய உறவினை- ஒருமைப்பா உள. அவற்றை நாம் ஒப்புநோக்கி
138

மபதம் ஆகிய இலக்கிய நூல்களில் ட்டினை விளக்கும் பாடல்கள் பல நெயங்கண்டு இரசிப்போமாக.
கம்
-அதிபர்

Page 153
இலக்கன்
சிங்கள இலக்கிய வளர்ச்சிக்கு தமிழின் செல்வாக்கை எடுத்துக்கள் அவற்றையெல்லாம் எமது க காட்டினோம். சிங்கள் இலக்கி நூல்களின் ஆரம்பகால வளர் காண்டல் கூடும். சிங்கள் இலக்கிய அமைப்பிலோ, அலங்காரத்தி யிருப்பதைக் காணலாம். இ தமிழறிந்த சிங்களக் கவிஞர்களும் சில மிளிருகின்றன. இந்தியாவில் என்று சொல்லப்படும் புத்த ஆ. உரை செய்த புத்தகோச மகாதே மதத்தவர்களாற் பெரிதும் போற் 5ம் நூற்றாண்டு) ஒரு சோழ நாட இனிய கவிகள் பலவற்றை சூத்திரபிடகத்தில் சில பகுதிக திருநெல்வேலி - தஞ்சை நகரைச் ( பௌத்த நூல்களையும் நன்கு கற் நூலாக இன்று விளங்குவது 'சித் நூலாகும். இதனைச் செய்தவர் (38) வேதேக (656) எவ்வாறாயினும், இருவரும் ஆராய்ச்சியாளர்களிடையே சந் நூல் தமிழ் வீரசோழியத்தின் தழு
சிதத் சங்கரா என்பது வட சொல்லுக்குச் சமானமானதா
சூத்திரக் கொத்து ' என்பதாகும் நூற்றாண்டில் எழுதியதாகச் வழக்கிலுள்ளதுமான ஒரேபெ விளங்குகிறது. இதே காலத்திலே நூலாகிய வேதேக தேரரின் 'சீ இல்லாது மறைந்துவிட்டது.
தம்பதேனியய காலத்தில் ஆ இச் சிதத் சங்கரவேயாகும். மிடையில் பல ஒற்றுமைகளை

ன நூல்கள்
தத் தமிழ் பெரிதும் வளமூட்டியுள்ளது. ரட்டும் சிங்கள இலக்கியங்கள் பல உள். டந்த கட்டுரைகளிலே எடுத்துக் ய நூல்களில் மட்டுமன்றி இலக்கண ச்சியிலும் இதனைத் தெளிவாகக் பங்களிற் பொருளிலோ , நடையிலோ, லோ ஏதோ ஒரு வகைப் பொதுமை ன்னொரு கோணத்தில் நோக்கின் , - அறிஞர்களும் செய்த ஆக்கங்களாகச் மிருந்து இலங்கைக்கு வந்து திரிபிடகம் கம நூல்களுக்குப் பாளி மொழியில் -ரர் பிறப்பால் பிராமணரே. புத்த கறப்பட்ட புத்ததத்த மகாதேரர் (கி. பி. - டுத் தமிழர். இவர், பாளி மொழியில்
இயற்றியவர். திரிபிடகத்தின் ளுக்கு உரையெழுதிய தருமபாலர், Bசர்ந்தவர். இவர் பாளி மொழியையும் றறிந்தவர். பழைய சிங்கள் இலக்கண கத் சங்கராவ' (65 கை39) என்ற அனவம தர்சி' என்று சிலரும் (அலை© என்று சிலரும் கருதுகிறார்கள். பிராமண குலத்தவர்களென்பதில் தேகமில்லை. மேலும், இவ்விலக்கண வல் எனவும் கருதப்படுகின்றது.
மொழியில் 'சித்தாந்த சங்கிரக' என்ற தம். இச்சொற்றொடரின் கருத்து ம். இந்நூல் கி. பி. பதின்மூன்றாம் 5 கருதப்படுகிறது. மேலும், பாரு சிங்களப் பெருநூலாகவும் மழுந்த இன்னொரு சிங்கள் இலக்கண கள் சத்தலக்கணம்' இன்று வழக்கில்
க்கப்பட்ட ஒரேயொரு சிங்கள் நூல் இதற்கும் தமிழ் வீரசோழியத்திற்கு க காணலாம். வீரசோழியம் எனும்
139

Page 154
இலக்கண நூல் வீர ராஜேந்திர ே புத்த மித்திரர் என்னும் பௌத்த நூற்றாண்டிற் செய்யப்பட்டது. இ. எனும் தமிழ் இலக்கண நூல் என்பனவற்றைப் பின்பற்றியாக்க தொடக்கச் செய்யுளாகிய திகடசச் செய்யுளின் 'திகடசக்கரம்' என்ற இந்நூலிற்றான் காணலாம். திகழ புணரும்போது திகடசக்கரம்
வீரசோழியந்தான் இலக்கணம் சிறப்புகளமைந்த தமிழ் இலக்கம் சங்கரா எழுந்தது என்பது பலரின் வ தழுவியதுதான் சிங்கள சிதத்சா வீரசோழியத்தை நன்கு அறிந் பொதுவான கருத்து. இவ்வாறு கரு இரு நூல்களிடையேயும் பல பொ 'சிதத் சங்கரா' ஆசிரியர் , இலக்கணத்தையும், மொக்கல்லா பின்பற்றியுள்ளார். அவர் வீரசோழிய அறிந்திருந்தாரென்பதும் தெரிகி (பை&ை3) அவர்கள் குறிப்பிட்டுள்
சிதத் சங்கரா சிங்கள மொழி சாதனை. சிங்கள மொழியானது . பொதுவாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படும் காணப்படுகிறது. "மகத் சக்கு ஆப அவர் குறிப்பிட்டுள்ளமை இக்கருத்
இனி, வீரசோழியத்தையும் சிதத் இரு நூலாசிரியர்களின் நோக்கத் மொழிகளுக்கு முழுவடிவான இ இலக்கிய மொழிக்கு ஏற்ற இ நூலாசிரியர்களின் நோக்கம் என்ப
வீரசோழியத்தில் 5 முக்கிய . மொத்தம் 12 அதிகாரங்கள் கான சிதத் சங்கராவிலும் 12 அதிகார சங்கராவில் சன் (வரைவிலக்கல்
140

சாழனின் வேண்டுகோளின் பேரில் பிக்குவால் (துறவியால்) 11 ஆம் தே இலக்கண நூல் தொல்காப்பியம்
வடமொழி இலக்கண நூல் பபட்ட நூலாகும். கந்தபுராணத் கரச் செம்முகம் ஐந்துளான்' என்ற தொடரின் சந்தி இலக்கணத்தை 2-தசக்கரம் என்ற இரு சொற்கள் என்று அமையும் என்பதற்கு ம் வகுக்கின்றது. இத்தகைய எ நூலைப் பின்பற்றித்தான் சிதத் தம். வீரசோழியத்தினை முற்றாகத் ப்கராவ என்பது சிலரின் வாதம். திருந்தவரின் படைப்பு என்பது த்து வேறுபாடுகள் பல இருப்பினும் து அமிசங்களைக் காண்டல் கூடும். சாந்திராயணரின் சமஸ்கிருத ரயனின் பாளி இலக்கணத்தையும் பம் எனும் தமிழ் இலக்கண நூலையும் பறது என சீ.ஈ. கொடகும்புற -ளமையும் இங்கு நோக்கற்பாலதாகும்.
வளர்ச்சியிற் குறிப்பிடத்தக்க ஒரு ஆதி மகதியினின்றும் பிறந்தது என்று கொள்கை இந்நூலிலே பரவலாகக் ண” என்னும் தொடரில் மகதம்பற்றி நதுடன் இசைந்துள்ளது.
சங்கராவையும் ஒப்பு நோக்குவோம். த முதலிலே பார்ப்போம். அந்தந்த லக்கணங்களை அமைப்பது அன்றி மக்கணங்களைச் செய்வதே இரு
து தெளிவாகிறது.
அதிகாரங்களும் 7 படலங்களுமாக ரப்படுகின்றன. அவ்வாறே சிங்கள் ங்கள் காணப்படுகின்றன. சிதத் எங்கள்), சந்த (புணர்ச்சி), லிங்கு

Page 155
(பால்), விபத் (வேற்றுமைகள்), வெசெஸ் (பெயர்ச்சொற்கள், டெ கிரியா (வினை), பசருத் (தத்தித்த செயற்படுபொருளும்), கிரிய கரு பத்து இட்டு அனிட்டு (யாப்பும் செய்யுட் அத்தியாயங்கள் காணப்படுகின்றன
தமிழ் வீரசோழியத்தில் வரும் இடம் பெறவில்லை. ஏ ெ இலக்கணத்திற்கு மட்டும் உரியதா சூத்திரம் ஐந்தாகும். சிதத் ச சூத்திரங்கள் ஐந்து வருகின்றன. உதாரணச் செய்யுள்கள் பெரும்பா வர்ணிப்பனவாக விளங்குகின்ற புத்த பகவானின் குணங்களை வர் ஆங்காங்கு மட்டுமே எடுத்தாள் நூலாசிரியர்கள் பற்றி நாம் சிந்தி வீரசோழியத்தைச் செய்தவர் ெ கையாண்ட உதாரணங்கள் விளங்குகின்றன. சிங்கள . பிராமணராகையால் பெளத்த உதாரணங்கள் சிலவாக அமைந்து
இரண்டு இலக்கண நூல்களும் தன்மையை விளக்குகின்றன. உ அதாவது ஆண், பெண் பால் வே கொள்வோம்.
சிதத் சங்கரா சிங்கள மொ குறிப்பிடுகிறது.
සද සත් අනුසෙරෙත් - ඇතද නො පැතේ වහර වෙසෙසෟ
இச்சூத்திர வாயிலாக சிங்கள ! ஆசிரியர் விளக்கியிருக்கிறார். ச (ஆண் பால், பெண் பால், அலிப் | பால், பெண் பால், பலர் பால் ஆனால், சிங்கள மொழியில் சிதத் த (ஆண் பால், பெண் பால்) கவனிக்கலாம். சிதத் சங்கரா ஆசிரி

சமஸ் (தொகைகள்), வெசெசுன் பயரடைவுகள் பற்றிய ஒத்திசைவு), தாந்தம்), வுத் அவுத் (எழுவாயும் க (வேற்றுமைகளின் உபயோகங்கள்), குற்றமும் ), லகர (அணி) என்னும் 12
பொருளதிகாரம் சிதத் சங்கராவில் னனில், பொருளதிகாரம் தமிழ் -கையால். வீரசோழியத்தில் முடிவுச் ங்கராவில் அவ்வாறான முடிவுச்
வீரசோழியத்தில் காட்டப்பட்ட எலும் புத்தபகவானின் குணங்களை
ன. ஆனால், சிதத் சங்கராவில் ரணிக்கும் உதாரணச் செய்யுள்கள் ப்பட்டிருக்கின்றன. இங்குதான் திக்க வேண்டியிருக்கின்றது. தமிழ் பளத்தத் துறவியாகையால் அவர் பெளத்த மதம் பற்றியனவாக சிதத் சங்கராவைச் செய்தவர் நமதக் கருத்துக்கள் கொண்ட
ள்ளன.
5 அவ்வவ் மொழிகளுக்குரிய சிறப்புத் தாரணமாக பால் வேற்றுமையை ற்றுமையை விளக்குவதை எடுத்துக்
Tழிப் பால் பற்றிப் பின்வருமாறு
ද සදතට ලිඟුබේ ත්- පුම ඉතිරි ලිඟු දෙක විතා மொழியின் பால் வேறுபாட்டை மஸ்கிருத மொழியில் பால் மூன்று. பால்) தமிழில் பால் ஐந்து . (ஆண் , ஒன்றன் பால், பலவின் பால்). சங்கரா காட்டியவாறு பால் இரண்டு
இங்கு ஒரு விடயத்தைக் சியர் வடமொழி இலக்கணத்தையோ
141

Page 156
தமிழ் இலக்கணத்தையோ 3 மொழிக்குரிய முறையில் பா வீரசோழியத்தின் கருத்து ஊன்றியிருந்ததென்பதும் தெளிவு
இவ்வாறு பால் பாகுபாட்டி கற்கும் சிங்களவர்களும், சிங்கள தடுமாறுவதையும் நாம் அவதானி நாய் போறான் என்று சிங்கள எழுதுவதையும் அவதானிக்கிறோ கெதற இன்னவாத? என்றதைத் என்றும் eெ) கலை) - பல்லா யா என்றும் கூறுகிறார்கள். அவ்வாே கற்கும்போது eெ) குcை்கி பல்லா கெதற தியெனவாத/த கூறுகிறார்கள். இந்த மயக்கத்தி பாலாக உள்ள நாய் என்ற சொ சிங்களத்தில் உயர்திணை ஆண் காரணம். சிங்களத்தில் மக்கள் உயிருள்ளனவெல்லாம் ஒரு அவதானிக்கலாம்.
தொல் காப்பியம், நன்னூல் பே உரைகள், விருத்தியுரைகள் இல் விபரமான இரு உரைகள் உண்டு சன்னய, மற்றது சிதத் சங்கரா கி சன்னய அல்லது மகா சக் விளக்கவுரையொன்றும் உண்டு. த சிதத் சங்கரா ஆசிரியரும் இல . வழக்காற்று மரபுக்கு முக்கியத் சூத்திரத்திலேயே மரபிற்கேற்ப என்பதன் மூலம் எடுத்துக்காட்டி
இந்நூலாசிரியர் (புணர்ச்சி) முறை தமிழ் இலக்கண வரைவிலக்கணத்துடன் ஒத்திருக்
ஆசிரியர் பன்னிரண்டாம் பற்றி ஆராய்கின்றார். யாப்புப் யிலும் தனித்தனித் இயல்களா
142

அப்படியே பின்பற்றாமல் சிங்கள லை வகுத்திருக்கிறார். எனினும், ஆசிரியரின் மனத்தில் நன்கு பாகிறது.
லுள்ள வேறுபாட்டால் தமிழ்மொழி மொழி கற்கும் தமிழர்களும் முதலில் க்கலாம். வீட்டில் நாய் இருக்கிறானா? மொழியறிந்தவர்கள் பேசுவதையும் ம். ஒde) குcை3 ஓக9ை0ு? பல்லா தான் வீட்டில் நாய் இருக்கிறானா எவா என்பதைத்தான் நாய் போறான் ற தமிழறிந்தவர்கள் முதலில் சிங்களம் උතවාද / තිබෙනවාද බල්ලා තිබේ - பெனவாத/பல்லா திபே என்றும் திற்குத் தமிழில் அஃறிணை ஒன்றன் ல் (பால் பகா அஃறிணைச் சொல்) பால் வகுப்பில் வழங்கப்படுவதுதான் ர், மிருகங்கள், பறவைகள் என்ற திணையில் அடங்கும் என்பதை
பான்ற தமிழ் இலக்கண நூல்களுக்கு ருப்பது போல சிதத் சங்கராவிற்கும் - அவற்றுளொன்று சிதத் சங்கராலியன கியன சன்னய. இவற்றை விட புராண ன்னய எனப்படும் மூன்றாம் தமிழ் இலக்கண ஆசிரியர்கள் போன்று ககண நெறிகளை உருவாக்குவதில் -துவம் கொடுத்துள்ளார். முதலாம் அமைத்தல்' (வஹரணு செரென் சபயா)
யுள்ளார்.
என்பதற்கு வரைவிலக்கணம் கூறும் நூலாகிய வீரசோழியத்திலுள்ள கின்றது.
அத்தியாயத்தில் அணியிலக்கணம் 5 அணியும் வடமொழியிலும் பாளி கும். ஆனால், சிதத் சங்கராவின்

Page 157
ஆசிரியர் தமிழ் மரபைப் பின்பற்றி புகுத்தியுள்ளார். தமிழ் இலக்கம் பொருள், யாப்பு, அணி என்னும் ஆராய்வதை இங்கு ஒப்புநோக்கல்
பதின் மூன்றாம் நுாற்றான் மொழிக்கேற்ப எழுதப்பட்ட சித நூலின் சிறப்பியல்புகளை உடைய, வீரசோழியம் போன்ற தமிழ் இன் அம்சங்களையும் கொண்டது என்று
*
நான் கொடு மூன்றொன் ஏன்ற ஞகாரம் தாகும், ப தோன்றுடற் பின்னர்த் த ஆன்றவைந் தாமுடல் ஆ
(செய்யு!

அவற்றைத் தமது இலக்கண நுாலிற் ண ஆசிரியர்கள் எழுத்து, சொல், ஐந்து பிரிவுகளாக இலக்கணத்தை எம்.
எடிலே வழக்கிலிருந்த சிங்கள் த் சங்கராவ ஒரு தற்கால இலக்கண தாக அமையாதிருக்கலாம். எனினும், மக்கணத்துடன் ஒப்பிடக்கூடிய பல பது தெளிவு.
* |
*
ப தாமுயி ரின்பின்பு நவ்வருமேல் தினைந்தொ(டு) எண்ணிரண்டாய்த் காரம் வரினிரண் டுந்தொடர்பால் ம்; முன்பி லொற்றுக் கழிவுமுண்டே ட்டொகை - 181 - வீரசோழியம் யாப்பு - கட்டளைக் கலித்துறை)
143

Page 158
தமிழ், சிங்கள ( வைத்திய நூல்கள்
சிங்கள இலக்கியத்தில் த தொடரில் சந்தேச காவியங் நீதியிலக்கியங்களிலும் தமிழின் செல்வாக்கு இவற்றுடன் நின்று நூல்களிலும் பரந்துள்ளது.
தமிழ் நண்பரொருவர் சிங்ச தொழில் காரணமாகச் சென்ற தெரியாது. அவர் அக்கிராமத்தில் ஏற்பட்டது. அவர் ஒரு சி சென்றிருந்தார். அந்த வைத்திய பட்டடோலை போட்டுக் கொடுத் பல சரக்குகளின் பெயர் த கொத்தமல்லி, திப்பிலி, நீர்முள் அளவுப் பெயர்களை அ ஆச்சிரியமாகவிருந்தது. அப்பே மட்டுமல்ல இன்னும் அநேக நூல்களில் இருக்கின்றனவென் (68055) பத்தியம் (அங்கிங் சாதிலிங்கம் (3388 ®ை) 5 (கா®0க்ைை9) கள்ளிப்பா கணக்கான தமிழ்ச் சொற்கள் இவை அன்றும் இன்றும் வழக் பேச்சு வழக்கிலுள்ளவாறே சிங். பெரும்பாலும், அவை இல் காணப்படுவதால் பேச்சுவழக் சொற்கள் சிங்கள வைத்திய நூ ஆராய்வோம்.
தமிழ் மொழியில் வைத்த ருக்கிறது. இது சிங்களத்தில் பதங்கள் இருந்தவாறே சிங் இவ்வாறுதான் தமிழ் மருத்து இந்த நூலைச் சிங்களத்தில் பெ வைத்தியராவார். இவர் . பெற்றிருந்தார். இவர் கோட சேர்ந்த சந்திரசேகர பண்
144

பாதுச் சொற்கள் - ர், ஜாதகக் கதைகள்
மிழின் செல்வாக்கு என்ற பேச்சுத் களிலும் பத்தினி வழிபாட்டிலும் செல்வாக்கை ஆராய்ந்தோம். தமிழின் பிடவில்லை. வைத்திய நூல்களிலும் பிற
ள மக்கள் வாழும் கிராமம் ஒன்றிற்குத் பிருந்தார். அவருக்குச் சிங்கள மொழி ல தங்கியிருந்த காலத்தில் சிறு சுகவீனம் எங்கள் ஆயுர்வேத வைத்தியரிடம் ர் குடிநீர் தயாரித்துக் குடிக்கும்படி ஒரு ததார். அதில் எழுதி வாசித்துக் காட்டிய மிழ்ச் சொற்களாகவே இருந்தன. Tளி என்ற பெயர்கள் மஞ்சாடி என்ற வர் குறிப்பிட்டார். நண்பருக்கு ாது அவருடன் சென்றிருந்தவர் இவை தமிழ்ச்சொற்கள் சிங்கள வைத்திய பதை விளங்க வைத்தார். பொட்டணி 2 ) சிந்தூரம் (கதை39) நெல்லி (GSce) =ரக்கு (28ல்ல) பல்மாணிக்கம் க்கு (cை&ககjலை) ஆதிய நூற்றுக் சிங்கள வைத்திய நூல்களில் உள்ளன. கிலிருந்து வருகின்றன. இவை தமிழில் கள் நூல்களில் இடம்பெற்றிருக்கின்றன. க்கணப் பிழைகள் உள்ளனவாகக் தச் சொற்கள் என்பது உறுதி. தமிழ்ச் கல்களில் எவ்வாறு புகுந்தனவென்பதை
பய சிந்தாமணி' என்ற நூல் வழக்கிலி மொழிபெயர்க்கப்பட்டபோது தமிழ்ப் களத்திலும் உபயோகிக்கப்பட்டன. ச் சொற்கள் சிங்களத்தில் நுழைந்தன. Tழிபெயர்த்தவர் ஷேலசிங்க என்ற தமிழ் சிங்கள மொழியில் பாண்டித்தியம் டைக் காலத்தில் இலங்கையில் வந்து டிதரின் சீடருமாவார். ஷேலசிங்க

Page 159
வைத்தியர் செய்த இத்தொண் தொடக்கத்தில் அவர் குறிப்பிடுவ
"නොයෙක් ග්‍රන්ථ ටිකාදියෙන් ස චන්ද්‍රසේකරනම්ඩිතාන්තමය මාවිසිපූර්වයෙහිද්‍රවිඩභාෂාවෙන් භෙසජසසංග්‍රහයතම් ප්‍රකරණය
"நொயெக் கிரந்த ரிகாதியென் ஸ சந்திரஸே கற நம் பண்டி தோ ஸேலஸிங்க நம் மா விஸின் பூர்வபெ வூ கிமம் வைத்திய சிந்தாமணி ன ஸிங்கல பாஷாவென் கென ஹெற
தமிழிலிருந்தே சிங்கள ந தெளிவாகக் காட்டுகிறதல்லவா? வளர்ச்சிக்கு தமிழ் வைத்திய நூல் வெளிப்படை.
இக்காலத்திலும் இந்நிலை நூல்கள் எடுத்துக்காட்டி நிற்கின் விக்ரமசிங்ஹ வெத அப்புஹாமி எ 5832 3ல்கி கனலை - திரயோ ஸன்னி ஸங்கிரஹய என்ற நூல் நூல்கள் உசாத்துணையாகப் ப குறிப்பிடப்படுகிறது.
நான்கு மொழிகளில் மருந் 'பைஸஜ்ய தர்ப்பய' (66லைக் 1908 ஆம் ஆண்டில் எழுதப்பட் பெயர் குறிக்கப்பட்டுள்ளதாக ஒ
දෙමළ සකු මගද හෙළු සිව් පුවල ඔසු උපත මෙම පෙ
தெமள ஸக்கு மகத ஹெளு எ புவல ஒஸுத பன மெம் பொது
கபிரியல் குணவர்தன என்பவர் தமிழிலுள்ள மருந்துகளின் 6 முறையைக் குறிப்பிடுகின்றார். முருங்கை, பற்படாகம், அமுக்கிர

டு பெருந்தொண்டாகும். நூலின்
தை நோக்குவோம்.
- - வல்வை9ை 6® 40654....
කෙරෙඋගමණශීලසිංහනම් පැවැතියාවූමෙම - වෛද්‍යවිතාමණි සිංහල භාෂාවෙන්ගෙනහැර දක්ව"
மலங்கிறுதவூ மே ஆயுர்வேதய... த்மயா கெறென் உகத் பமணின் யஹி திரவிட பாஷா வென் பெவெதியா -பஸஜ்ய ஸங்கிரஹய நம் பிரகறணய D தக்வம்ஹ" வலைச் செய்தார் என்பதை இது
எனவே, சிங்கள வைத்திய சாஸ்திர ல்கள் ஆதாரமாகவிருந்தனவென்பது
நீடித்துவருவதைச் சில வைத்திய றன. 1905 ஆம் ஆண்டில் ஜே. எம்.
ன்பவர் தான்)கெங்கே)&ை 68 ரதஸ் ஸன்னி பாதாதீ கோல வலிப்பு மல எழுதும் போது தமிழ் வைத்திய பன்பட்டனவென்பதை ஒரு பாடல்
துகளின் பெயர்கள் குறிக்கப்பட்ட கேம்) என்ற ஒரு வைத்திய நூல் -து. அதில் தமிழிலும் மருந்துகளின் ந பாடல் சுட்டுகிறது.
බසියු கை 85 வதி
சிவ் பஸின் யுது ந்த நிது பவது
அ
எழுதிய "திரவிய குண நிகண்டில் "' பயர்கள் சிங்களத்தில் வழங்கும் அவற்றுள் ஆடாதோடை, கஞ்சா, Tய், கைப்பு ஆதியன சில. முருங்கை
145

Page 160
(23) என்ற சொல்லைப்பற்
கூறுகிறார்.
"මේ වර්ගයට අන්‍ය සිංහල න ලක්දිවට එන්නට පටන් ගත
මේ වගීය ලක්දිවට ගෙතවු "மே வர்க்கயட்ட அந்ய ஸிங்ஹ லக்திவட்ட என்னட்ட பட்டன் வர்க்கய லக்திவட்ட கெனவுத் 3 "இந்த வகைக்கு வேறு சிங்கம் இலங்கைக்கு வரத் தொடங் கொண்டுவரப்பட்டு பயிரிடப் பு
வைத்திய நூல்கள் கொ? வகைகளும் மருந்துச்செடிகளும் கொண்டு வரப்பட்டன என்ப குணவர்தன தமிழ் உட்பட பல பெற்று வைத்திய சாஸ்திரத்திற்கு நாங்கள் மறந்துவிடலாகாது.
சிங்கள மொழியில் புத்தர் கதைகள் பிரபலியமானவை. | இந்நூல்கள் பொது மக்களின் அவை அவர்களைக் கவருவதில் ஜாதகக் கதைகளிலும் தமிழி செய்கிறது. தமிழ்ச் சொற்களு காணப்படுகின்றன. மகாவம்ச சோழ தேசத்திலிருந்து இங்கு கதைகளைத் தமிழிற் கே
குறிப்பிடுகின்றது. இதில் தமிழ் காணப்படுகின்றன. உதாரண அங்காணி (அங்காடி) 400கி. (380) விலக்கு ஆகிய சொற் ஜாதகவில் வரும் எல்லாப் பெயர் மனங்கொள்ளத்தக்கது.
கோட்டைக் காலத்தில் ம. (54)®ை) மைத்திரீய தேரர் ! மேலை) என்ற நூலில் வரு நூற்றாண்டைச் சேர்ந்த மணிடே
146

றி கபிரியேல் குணவர்தன பின்வருமாறு
මයක් නැති බැවින් ද්‍රවිඩයන් කාලයෙන් පසු ඔවුන් විසින් ක් බෝ කරන්නට ඇත" ல நாமயக் நெத்தி பெவின் திரவிடயன் கத் காலயென் பஸு ஒவுன் விஸின் மே பா கறன்னட்ட எத்த". எச் சொற்கள் இன்மையால், தமிழர் கிய காலத்தின் பின் அவர்களால்
ட்டிருக்கலாம்” என்கிறார். ண்டுவரப்பட்டது போன்று மருந்து தென்னிந்தியாவிலிருந்து இலங்கைக்குக் து இதனால் விளங்குகிறது. கபிரியல் ல்வேறு மொழிகளிலும் பாண்டித்தியம் கு அளப்பரிய சேவை செய்தார் என்பதை
ரது அவதாரங்களைக் கூறும் ஜாதகக் மக்களால் விரும்பிப் படிக்கப்படுவன. ( மொழியில் எழுதப்பட்டிருப்பதால் ஆச்சரியமில்லையல்லவா? அத்தகைய ன் செல்வாக்குச் சென்றிருக்கத்தான் ம் தமிழ் வாக்கிய அமைப்பும் செறிந்து சம், 4 ஆவது பண்டித பராக்கிரமபாகு வந்திருந்த தேரரிடமிருந்து ஜாதகக் டுக் கற்றிருக்க வேண்டுமெனக் - உச்சரிப்போடு சேர்ந்த சொற்கள் பல த்திற்கு: தலைக்கட்டு - மாலை22, பரக்கு (பராக்கு ) (கலை ) விளக்கு - களைக் குறிப்பிடலாம். மகாபதறங்க களும் தமிழ்ப் பெயர்களென்பதும் ஈண்டு
ன்னரது அவையை அலங்கரித்த வீதாகம் இயற்றிய புதுகுணாலங்காரய (இல்லை) ம் வர்ணனைகளில் கி. பி. இரண்டாம் - கலையின் செல்வாக்குப்படிந்திருப்பதைக்

Page 161
காணலாம். மணிமேகலை எ6 காதையில்:
"கோல்நிலை திரிந்திடிற் கோள் கோள் நிலை திரிந்திடின் மாரிவர மாரிவறங் கூரின் மன்னுயி ரில்ல
மன்னுயியரெல்லாம் மண்ணாள் என்ற பகுதி செங்கோல் கோடினா இதே கருத்துக்களை, 'புதுகுண பின்வரும் கவிகள் எமக்குத் தருகி
මෙලෙසින් අදහම නිරිඳුන් ලොව පැමිණෙවි ට එරජුත් තතුරට හමයි විසමව පවත් දැඩි කො ට
.
සේ
සේ
රවි සඳහුද තො යත මග තොයති පෙර එසුරත් වත එ
සේ නැතිව වැසි සස් කලට තොපැ සේ
மணிமேகலையில் சமயக்கணக்கர் ஆவது காதை ) பிரம், சைவ, வை வாதிகளிடம் சென்று அச்சமயங்கள் கொள்கைகளைக் கண்டித்திருக்க தேரரும் தமது புதுகுணாலங்கார! வைஷ்ணவ ஆதிய சமயங்களைப் பு
வீதாகம் தேரரின் இன்னோர் ! ம ©000) என்ற நூல், உல. வெளிப்படுத்துகிறது. இந்நூலி உச்சரிப்புடன் கூடிய சொற்க கிடக்கின்றன. இரண்டு (2) செண் மாண்டு (இறந்து என்ற பெ கொண்டை (குறை68), தெல் பொருளில்) ஒன்பது (இவை) வாசல்

எற காவியத்தில் துயிலெழுப்பிய
க - இது கட்டம்
ல
நிலை திரியும்
கதை மம் கூரும்
தன் - வேந்தன்” ல் நிகழ்வனவற்றை எடுத்தியம்புகிறது. அலங்காரய' என்ற நூலில் வரும் ன்றன.
வேட். . ), க
மெலெஸின் அதஹமட்ட நிறிந்துன் லொவ பெமிணிவிட்ட
ஏ றஜுன் நத்து றட்டட்ட
ஹமயி விஸமவ பவன் தெடி கொட்ட
(107) றிவி ஸந்த ஹத தொ ஸே யன மக நொயதி பெற ஸே எvறன் வத எ ஸே நெத்திவ வெஸி ஸஸ் கலட்ட நொபெ ஸே
(109) [ தந்திரம் கேட்ட காதையில் (27 ஷ்ணவ, ஆஜீவக, நிகண்ட, வைதிக களைக்கற்று மணிமேகலை அவற்றின் றொள். அதே பாணியில் வீதாகம் ' என்ற நூலில் பிராம்மண, சைவ, ரிகசிக்கிறார்.
நூலாகிய தஹம் கெற்ற மாலய' (Co® கத்தில் பிறப்பின் அநித்தியத்தை லுள்ள பல பாடல்களில் தமிழ் ளும், வாக்கியங்களும் மலிந்து டு (பின் சென்று என்ற பொருளில்) இருளில்), காவல் (பாதுகாப்பு ) ல (cைce) தாலி (583) என்ற (20) (கோபுரம் என்ற பொருளில்)
147

Page 162
ஆதியன சுத்த தமிழ்ச் சொற்க உதாரணமாக எடுத்துக் காட்ட
කන්දේ කෙටුවයි සේත්
මුල් බිජුවපුළ පළමුව පත් යන්ම යන තුරා රැකලා කළ යන්ට යන දාට යයිදැයි
අඳුරකි දුරකි දුරු කතරකි ස
සකදා ඇඳපු මලියවට කැ එකදා ඇඳපු කාඩේ මල සකදා කරලන්ට පඩුකාර මළදා ඉතින් පණුවත් කුණු
උඩරට පාතරට කොට සත ඔත්පසය මතක්කර සිත:
සතර වාසලට පුලු දොර
148

ள் அப்பாடல்களில் இடம்பெறுவதை
TB.
ඉරණ්ඩු ඉරණ්ඩු සෙණ්ඩු මාඩු
- 33
- 27,
දැල්
ලයි
ලයි
කැරැල් පැල්
කැදැල්
ලයි ලයි -8
ගෙන ගෙන - 58
තබා
තක්
ඇති - 24

Page 163
கதை ஊற்
பத்தாம் நூற்றாண்டுவரை சிங்கம் மொழிகளின் செல்வாக்கைப் பெரிது அறிஞர்களும் பாளி, சமஸ்கிருத 6 வெளிப்படுத்தினர். ஆனால், ப இலக்கியத்தில் மறுமலர்ச்சி தோன் பொது மக்களதும் பொதுமொழிய பன்னிரண்டாம் நூற்றாண்டுகளில் ஆட்சிக்கு வந்தது. பொலன்நறுவை பொலன்நறுவை யுகமாக விளங்கியது சிங்கள் இலக்கியத்துக்கு அருந்தொண் தமிழ் இலக்கியத்தினதும் நேரடித் தெ பின்னரே தெளிவாகத் தெரியக் கூடி எமது கடந்த கட்டுரைகளில் ஆராய்
தம்பதெனியாவிலிருந்து அரசா சிறந்த இலக்கிய கர்த்தாவாகவும் வி சிறந்த இலக்கியத்தைப் படைத்தவன் தமிழில் கம்பராமாயணத்தைப் ரே மதிக்கப்படுகின்றது. தம்பதெனி பராக்கிரமபாகு மன்னன் ஆட்சியிற் பி. 1310 இல்) கட்டடக்கலை பற்றி அக்காலத்தில் இலங்கையின் தன கட்டடங்களில் தமிழரின் கட்டடக் பன்னிரண்டாம் நூற்றாண்டின் - இலங்கையில் இரும்பு வேலை மானாபர்ணனின் கல்வெட்டும் கூறுகி
15 ஆம் நூற்றாண்டளவில் இலக்கியத்தின் பொற்காலம் என் பல வகையிலும் போற்றப்பட்ட செல்வாக்கினையும் எமது முன்னைய
ஸ்ரீ இராகுல தேரரின் மறுமல் சிங்கள மக்களுடன் தமிழ் ஆந்திர வளர்ந்து வந்திருக்கிறது. அவர்கள் னிந்தியாவிலிருந்து இலங்கைக்கு வ கதைஞர்களும் சுவைஞர்களும் இருந்த

ற்றுக்கள்
ள் இலக்கியத்தில் பாளி, சமஸ்கிருத தும் காண்கிறோம். புலவர்களும் மொழிகள் மூலமே தம் கருத்தை த்தாம் நூற்றாண்டில் சிங்கள றியது. சிங்களம், அறிஞர்களதும் ாகவும் மாறியது. பதினொராம் இலங்கை சோழ மன்னர்களின் தலைநகராக விளங்கிய இக்காலம்
பாளி இலக்கிய மூலம் தமிழர்கள் ரடாற்றினர். ஆனால், தமிழரினதும் டாடர்பு சோழ மன்னர் ஆட்சிக்குப் யதாக இருக்கின்றது. இவைபற்றி
ந்து வந்துள்ளோம்.
சண்ட பண்டித பராக்கிரமபாகு Tளங்கினான். கவிசிலுமின என்ற எ இவனேயெனக் கருதப்படுகிறது. பால் சிங்களத்தில் கவி சிலுமின் யாக் காலத்தில் இரண்டாவது றான் சரசோதி மாலையென்னும் (கி. ய நூல் தமிழில் இயற்றப்பட்டது. பல நகரங்கள் தோறும் எழுந்த கலை நுட்பங்கள் பளிச்சிட்டன. ஆரம்பத்திலேயே தமிழர் பலர் யில் தலைசிறந்திருந்தனரென கிறது.
கோட்டைக் காலம் சிங்கள பதையும் அக்காலத்தில் தமிழ்
செய்திகளையும் அதன் கட்டுரைகளில் ஆராய்ந்தோம்.
லர்ச்சிக் காலத்துக்குப் பின்பும் -ப் பிராமணர்களின் தொடர்பு ரிற் பெரும்பாலானோர் தென் ந்திருந்தனர். அவர்களிடையே ார்கள். அவர்கள் கூறிய கதைகளும்
149

Page 164
கட்டுக் கதைகளும் பிரபலமா வெள்ளத்தில் அவை அழிந்து திகழ்கின்றன.
அவற்றுள் மகாபாரதக் கள் சொன்ன கதைகள், சாரங்கதரா
முதலில் மகாபாரதக் கள் நோக்குவோம். மகாபாரத தமிழிலும் செய்யப்பட்டிருக்கி புத்த துறவிப் புலவர் (358 கருவூலத்தை எடுத்திருக்கின்ற கூறுகின்றார். எனவே, வடமெ என்பதும் தமிழ்க் கதையிலிரு ஐயந்திரிபின்றித் தெளிவாகின்
දෙමළෙන් කිව් පොර සිංහල බසින් මකිය දුටු වරදක් නොරො ඉවසු මැත ගරුතර නැණ
என்று புலவர் பாடியிருக்கிறா
மேலும், வடமொழிப் சிங்களத்திற்குப் பெயர்க்கப் கதாபாத்திரங்களின் பெய பெற்றிருந்தமையை அவதா என்பது வடமொழி வடிவம் என்பது தமிழ் வடிவம். கையாளப்பட்டிருக்கிறது. இ கதையிலிருந்தே சிங்கள மா சான்றாகின்றன. சிங்கள் ம கிவிந்து என்னும் புலவராவர்; ! என்ற கிராமத்தில் வாழ்ந்த பிற்பகுதியில் 1514 (நாலடிப் பாடினார். புலவர் மகா. வடிவிலேயே அமைத்திருக் பாண்டுவின் மூத்த புதல்வன் தர்மஞான அல்லது தர்மபுத் படைத்திருக்கிறார். அக்
150

எ சிங்களக் கவிதை வடிவெடுத்தன. கால வவிடாது வாழும் இலக்கியங்களாகத்
தகள், இராமாயணக் கதைகள், வேதாளம் கதைகள், ஈசுரமாலை என்பன அடங்கும்.
மத சிங்களத்தில் இடம் பெற்றமையை க் கதை சிறந்த வடமொழிக் காவியம். றது. இதனைச் சிங்களத்தில் பாடிய ஒரு 15065 55g) தமிழிலிருந்தே கதைக் மார். இதனைப் புலவரே தமது கவியில் ாழியிலிருந்து கருவூலத்தைப் பெறவில்லை ந்து கருவூலத்தைப் பெற்றார் என்பதும் றன.
6 9 9 9
ති
பெயர்கள் தமிழ் வடிவம் பெற்றபின் பட்டிருப்பதும் தெளிவாகிறது. காவிய பர்கள் கூட முதலில் தமிழ் வடிவம் சிக்கலாம். உதாரணமாக, துர்யோதனன்
திரியோதனன் அல்லது துட்டோதனன் இத்தமிழ் வடிவமே சிங்களத்தில் ப்படியான சொற்களும் தமிழ் மகாபாரதக் காபாரதக் கதை பிறந்ததென்பதற்குச் கா பாரதத்தைப் பாடியவர் கிரிமெற்றியாவே கண்டிக்கு அண்மையிலுள்ள கொப்பகடுவ கவர். அவர் 17 ஆம் நூற்றாண்டின் பாடல்களில் சிங்கள மகாபாரதத்தைப் ாரதக் கதையை ஒரு ஜாதகக் கதை கிறார். அக்காரணத்தினாற் போலும் ாகிய யுதிஷ்டிரன் அல்லது தர்மராசனை தி என்ற போதிசத்துவரின் பாத்திரமாகப் காலச் சிங்கள மக் களின் மனத்தைக்

Page 165
கவருவதற்காகவே புலவர் காவிய வடித்திருக்கிறாரெனக் கருத வேண்ம பதறங்க ஜாதக (®ல) 86. 50:ை சிங்களத்திலுள்ள மிகப்பெரிய நூலா?
அடுத்து 'வேதாளம் கத்தாவ' - கிவிந்து என்பவரால் செய்யப்பட்ட தமிழிலுள்ள வேதாளம் சொன்ன க பட்டது. வேதாள பஞ்ச விசதிகள்' (e சொன்ன கதையாக வழங்கி வந்தது. கொண்டே சிங்களப் புலவர் 'வே
ஆக்கியுள்ளார்.
இதனை நூலாசிரியர் தமது நு எடுத்துக் கூறியுள்ளார்.
පොරණ මෙකතා දෙමළෙතුබු කතා පෙමසින් ඉතා කියමි වේතාලත් කතා
தமிழிலுள்ள பழைய வேதாளம் (68@கக®ை) பாடுகிறேன் என்று
இன்னும், தமிழில் வழங்கிய க ஆண்டில் சிங்கள உரைநடை நூ வடமொழியில் இராமாயணக் கதை உருவங்களில் உண்டு. துளசி இராமா போதாயனர் இராமாயணம் என்ப மாற்றங்களைக்கொண்டு விளங்குக இராமாயணக் கதை தமிழிலுள்ள ( இருந்தபோதிலும் சில முக்கிய அமி கதாநாயகியாகிய சீதையைப் பற்றிக் அமிசம் காணப்படுகிறது. ஓர் ! கூறப்படுகிறாள். அவள் தனது தோ நீராட இறங்கியபோது விஷ்ணு படுத்தப்பட்டாள். இன்னோர் இட வாலி செய்வதாகக் கூறப்படுகிறது.
இன்னோர் நூலாகிய ஹரிச்சந்தி கிவிந்து' (64)வ®© S8g) என்பவ

த்தை ஜாதகக் கதை வடிவில் உயிருக்கிறது. இக்காவிய நூல் மகா b) எனப் பெயர் பெற்றது. இது கக் கருதப்படுகிறது. என்ற நூலும் கிரிமெற்றியாவே பதாகும். இவ்விலக்கிய நூலும் தையையே பின்பற்றிச் செய்யப் 5கை 65கம்) - வேதாளஞ் தமிழ்க் கதையை மூலக் கதையாகக்
தாளம் கத்தாவ' என்ற நூலை
Tல் ஆரம்ப அறிமுகக் கவிகளில்
වස බස
මය.
වය.
சொன்ன கதையை அன்புடன் கூறுகிறார் புலவர்.
ம்பராமாயணம் கி. பி. 1814 ஆம் லாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டது. த செய்யுள் வடிவில் வெவ்வேறு பயணம், வான்மீகி இராமாயணம்,
ன கதை அமைப்பிலேயே சில ன்ெறன. சிங்களத்தில் வழங்கும் இராமாயண மொழிபெயர்ப்பாக சங்களில் வேறுபட்டும் நிற்கிறது. கூறும் பகுதியிற் கூட வேறுபட்ட இடத்தில் சீதை தெய்வமாகக் சிகள் அறுவருடன் ஒரு குளத்தில் ரவினால் (இராமர்) சிறைப் த்தில் ஹனுமானின் பாத்திரத்தை
ர கத்தாவ' என்ற 'தொடம் வெல மின் நூலும் தமிழ் அரிச்சந்திரன்
151

Page 166
கதையின் மொழிபெயர்ப்ப இந்நூல் கி. பி. 1726 இல் செ சிங்கள மொழிகளிற் பாண்டி தன்னுயிராக மதித்த (தமிழி கவர்ந்தது. ஆகையாற்றால் செய்ததாக அவர் குறிப்பிடுகி
வள்ளி மாதா காவியம்' தமி வள்ளியின் சரிதையைக் க தெய்வங்களிடம் அதிக பக்தி என்பவர் இந்நூலைத் தமிழில்
இனி 'சாரங்கதரா கத்த கொண்டாலும் அதுவும் பெயர்க்கப்பட்டதாகக் காடு நாலடிப் பாடல்களைக்கொ தென்னக்கூன் கி. பி. 1738 இல்
கதைக் கருவைப் பார். தமிழிலுள்ளவாறே கதைக்க கதையில் அரசன் திக்விஜயத் நற்குணங்கள் நிரம்பிய
முயல்கிறாள் சிற்றன்னை. சிற்றன்னை அவனைப் குற்றஞ்சாட்டுகிறாள். . அரசிளங்குமரனின் தாய் அ தலங்களுக்கும் எடுத்துச் ! அரசிளங்குமரனுக்கு அருள் கைகால்கள் பெற்று மகிழ்ச்சி
இவைபோன்று, தமிழ்க் | செய்யுள்களும், இலக்கியா மிளிர்கின்றன.
152

கும். 409 செய்யுள்களைக் கொண்ட பயப்பட்டது. தொடம்வெல கிவிந்து தமிழ் த்தியம் பெற்றிருந்தார். சத்தியத்தைத் பிருந்த) அரிச்சந்திரன் கதை புலவரைக்
அதனைச் சிங்கள இலக்கிய நூலாகச் றார்.
ழ்க் கடவுள் முருகனின் இச்சா சக்தியாகிய உறுகிறது. வள்ளி, முருகன் ஆகிய கொண்ட அபயக்கூன் விஜயசுந்தர முதலி பிருந்தே மொழிபெயர்த்துள்ளார்.
தாவ' என்ற இலக்கியத்தை எடுத்துக்
தமிழ் மூலத்திலிருந்தே மொழி னப்படுகின்றது. இந்த இலக்கிய நூலும் ண்டு விளங்குகின்றது. இதனைப் புலவர் > சிங்களத்திலே செய்தார்.
க்கும் போது மாற்றம் எதுவும் இல்லை. கரு சிங்களத்திலும் காணப்படுகின்றது. த்தை முடித்துக்கொண்டு திரும்புகிறான். அரசிளங்குமரனைத் தன் வசப்படுத்த அவ்வாறு முயன்றும் ஏமாற்றமடைந்த பற்றி அரசனிடம் பொய்யாகக் 4வளது குற்றச்சாட்டுக்கு ஆளாகவே வனைத் தென்னிந்தியாவிலுள்ள எல்லாத் செல்கிறாள். ஈற்றில் சிவன் தோன்றி செய்கிறார். அரசிளங்குமரன் பழையபடி
யடைகிறான்.
கதைகள் ஊற்றிற்றோன்றிய பல சிங்களச் ப்களும் சிறந்த இலக்கிய நூல்களாக

Page 167
மொழிபெயர்

ரப்பு நூல்கள்

Page 168
ਤੇ ਤੋਂ

多是人

Page 169
தமிழ், சிங்கள இலக்
"பரிவர்த்தனம்” (8898க பண்டமாற்றைக் குறிக்கிறது. பன் பண்டமாற்று. அப்பண்டங்கள் பசிக்குத் தேவைப்படுகின்றன. வ அறிவுப்பசி-அறிவுத் தாகம். இன் கொண்ட மக்கள் பெருகி வ காணுகின்றோம். அத்தகைய அ பிறமொழியிலுள்ளவற்றையும் அற மொழி இலக்கியங்கள், அறிவியல் அனைத்தையும் அறிய அவாவு; நாட்டவரது கலை, இலக்கியங்கள் கலை இலக்கியங்களையோ அறிய ஒருவர் இலக்கியத்தை இல் கிடைக்கும்போது இலக்கியப் ஆகவேதான் இலக்கியப் பரிவர்த்த அது ஒரு வழிப்பாதையன்று; இரு க நிகழும்போதுதான் இலக்கியப் பார் நிறைவேறுகிறது.
ஒவ்வொரு நாட்டிற்கும் சிறப்பு ஒவ்வொரு இனத்துக்கும் பாரம்பரி நாட்டில் வாழுகின்ற தேசிய ஏற்படுத்துவதற்கு இலக்கியம் 6 இனத்தால், மதத்தால், மொழியான் ஒன்றிணைக்க முடியுமென அறிஞர் ஓரினத்தின் இலக்கியப் பரிவர்த் வேறில்லை.
அந்நியராட்சியில் பிறநாட்டு ! மக்கள் ஆர்வம் காட்டினர். அ ஆங்கில மொழியிலே கற்று நய செகப்பிரியர், மில்டன் போன்றே அளவுக்கு நமது நாட்டு புறக்கணிக்கப்பட்டும் வந்தன. பற்றுள்ளோர் ஆங்கிலம், இலத்தீன் திருக்குறள் போன்ற தமிழ் இலக்கிய

க்கியப் பரிவர்த்தனை
-ம®) என்ற வடமொழிப் பதம் படங்களை - பொருள்களை மாற்றுவது உடற்தேவைகளுக்கு - வயிற்றுப் யிற்றுப் பசியிலும் மேலான பசிதான் று அறிவுப்பசி அல்லது அறிவுத்தாகம் ருவதை நாகரிக உலகெங்கணும் றிவுப்பசியும், தாகமும் கொண்டோர் மியத் துடிக்கின்றனர். அத்தகைய பிற நூல்கள், தத்துவங்கள், ஆன்மீக அறிவு தல் இயற்கையே. இவ்வாறு ஒரு ளெயோ இன்னொரு மொழியிலுள்ள = மக்கள் அவாவுகின்றனர். இவ்வாறு ன்னொருவர் அறிய வாய்ப்புக்
பரிவர்த்தனை உண்டாகிறது. தனையும் பண்டமாற்றுப் போன்றது. வழிப்பாதை. அவ்வாறு பரிவர்த்தனை ரிவர்த்தனையின் நோக்கம் குறைவற
ப்பான இலக்கியங்கள் இருக்கின்றன. ய இலக்கியங்கள் இருக்கின்றன. ஒரு இனங்களுக்கிடையே ஒற்றுமை பரும் பங்களிப்புச் செய்யமுடியும். வேறுபட்ட மக்களையும் இலக்கியம் கள் கருதுகிறார்கள். அவ்வாறாயின், தனையை விடச் சிறந்த சாதனம்
இலக்கியங்களைக் கற்பதில் நம் நாட்டு ங்கிலேய நாட்டு இலக்கியங்களை க்கவும் முனைந்தனர். அதனால், பாரின் இலக்கியங்களைச் சுவைத்த இலக்கியங்களும், மொழியும் நல்ல காலமாக தமிழ் மொழிப் ( போன்ற மொழிகளில் திருவாசகம், ங்களை மொழிபெயர்த்து இலக்கியப்
155

Page 170
பரிவர்த்தனையில் ஈடுபட்டனர். டேவிற், றொபின்சன் உழைத்தல் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பின் இந்திய தத்துவஞானங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பின்ன அளிக்க வாய்ப்பு நேர்ந்தது. இ புலனாகிறதல்லவா? ஒரு நா இலக்கியத்தையோ கற்றுக்கெ அமைந்த மொழியைக் கற்று அறி பொது மொழியாகிய ஆங்கிலத்தி வீதத்தினர் மட்டும் அவற்றைக் க இலக்கியப் பரிவர்த்தனையில் மெ அப்போது, குறிப்பிட்ட மொழி | பேசும் இனத்தவரது இலக்கிய தமிழிலோ சிங்களத்திலோ | இலக்கியங்களையோ, பிரான்சு, கற்றுக் கொள்ளும் வாய்ப்பு இன் பிற மொழி இலக்கியங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கின் வருகின்றன. அறிஞர் பலரி பரிவர்த்தனை இரு வழிப்பாதை
ஆனால், இலங்கையைப் ெ இனங்களுக்கிடையே இலக்கி நடைபெற்றிருக்கிறதென்பதை நாட்டிலே வாழுகின்ற சிங்கள், எடுத்துக் கொள்வோம். பழை படைத்த தமிழின் செல்வாக்கு உச்சரிப்பு, எழுத்து, சொல், வ பொதுமைகள் காணக்கிடக்கி என்பற்றில் நெருங்கிய தொடர இவற்றை அறிந்து ஒரு இன அளவிற்கு அல்லது ஒருவர் 6 அளவிற்கு அல்லது ஒருவர் பாரம்பரியத்தையோ பொதுரை இலக்கியப் பரிவர்த்தனை நடை தவர்களும் கூறிக்கொள்கிறார்கள்
156

இத்துறையில் ஜீ.யு. போப், எட்வேட் எர். தாகூரின் கீதாஞ்சலி எனும் நூலும் - உலகப்புகழ் பெற்றது. இவ்வாறு
மற்றும் அறிவுச் செல்வங்கள் ரே மேனாட்டார் அவற்றிற்கு மதிப்பு வெற்றிலிருந்து ஒரு விடயம் நமக்குப் ட்டு இலக்கியத்தையோ ஓரினத்தின் காள்வதாயின் அந்தந்த இலக்கியம் தல் எல்லோருக்கும் முடியாது. உலகப் ல் அமைந்தால் ஒரு குறிப்பிட்ட சிறிய ற்றுக்கொள்ள முடியும். ஆகவேதான், ாழிபெயர்ப்பு முக்கிய இடம்பெறுகிறது. பேசும் இனத்தினர் இன்னொரு மொழி பத்தைக் கற்றுச் சுவைக்க முடியும். செகப்பிரியரின் நாடகங்களை யோ
ருசியா மொழி இலக்கியங்களையோ று ஏற்பட்டிருக்கிறது. இந்த வகையில்
பல தமிழிலும் சிங்களத்திலும் Tறன. மொழிபெயர்க்கப்பட்டும் ன் முயற்சியால் இன்று இலக்கியப் பில் நடைபெறுகிறதெனக் கூறலாம்.
பாறுத்தமட்டில் இந்நாட்டுத் தேசிய யப் பரிவர்த்தனை எவ்வளவு தூரம் ஆராய்தலே நமது நோக்கம். இந் தமிழ் தேசிய இனங்களைக் கருத்தில் மமையும், இலக்கியப் பாரம்பரியமும் சிங்கள மொழியில் செறிந்திருக்கிறது. ாக்கியமைப்பு ஆகியவற்றில் சிற்சில ன்றன. கலை, கலாசாரம், வரலாறு ரபைக் காணமுடிகிறது. ஆனாலும். ததை இன்னொரு இனம் மதிக்கும் மாழியை இன்னொருவர் மதிக்கும் - கலை, கலாசாரத்தில் உள்ள மயையோ கண்டுநயக்கும் அளவிற்கு -பெறவில்லையென்றே இரு இனத் 1. ஒரு நாட்டிலேயே அயலவர்களாக

Page 171
வாழுபவர்கள் ஒருவரையொருவர் நாட்டு நடப்பு நகர்ந்து கொண்டி தான் கடந்த காலத்தில் நிகழ்ந்த நல்ல காலமாக இன்றைய அரசு ஒற்றுமை என்பனதான் நாட்டி வழிகோலும் என்பதை உணர்ந்து இன் ஒற்றுமைக்கும் அபிவிருத்திக் சிறந்த பாலம். இலக்கியப்பால மக்களிடத்தே அறிவுச் செல்வம் வளர்ச்சியுறும். அப்போது மற்ற வளமுறும்.
முதற்கண் தமிழிலிருந்து சிர மிகவும் குறைந்தளவு நூல்களே ! ஆங்கிலம், லத்தீன், ருசிய மொழிக கவலைக்குரிய விடயம். இது அந் அடிமை வாழ்வு அளித்த விளைவு போது பெரும்பாலான மொழிபெ பெயர்க்கப்பட்டன. அவை, மேற்கொள்ளப்படவில்லை. தி ஞாயிறு தினகரனில் (எங்கள் கருத். கருத்திற் கொள்ளல் சாலவும் கருத்துப்படியும் அண்மைக் கா காணப்பட்டன. இவை பரந்த படவில்லை. தமிழ் இலக்கியத்தை முன்வரவில்லை. இத்தனை சாகியத்துக்குமிடையே ஒற்றுமை வளர்ச்சிகண்டது. இணைப்பு களிடையே உறவை வளர்க்கவும் ஒ நயக்கவும் மதிக்கவும் துணைபுரியும்
இலக்கிய வகையில் சிலப்பதி பெயரிலும் மணிமேகலை மண ஹிஸ்ஸல்லே தர்மரத்ன தே மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. இ கலந்த சம்பு காவியங்களாக திருக்குறளை சிறி கீய என்ற பெ மொழிபெயர்த்திருக்கிறார். இ இந்துசமய கலாசார அலுவல்கள் டுள்ளது. திருக்குறள், நாலடியார், ஆ மிஸிகாமி கொறக்கொட என் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கின்றன

அறிந்துகொள்ளாத நிலையிற்றான் ருக்கிறது. இவற்றின் விளைவைத் இனக்கலவரங்கள் பிரதிபலித்தன. ம் மக்களும் இன ஒற்றுமை, தேசிய ன் பொருளாதார அபிவிருத்திக்கு 5 பணியாற்றுகிறார்கள். நாட்டின் கும் இலக்கியப் பரிவர்த்தனைதான் ம் செவ்வனே அமைந்துவிட்டால் பெருகி ஆன்மநேய ஒருமைப்பாடு றய செல்வங்களும் மலிந்து, நாடும்
ங்களத்திற்கு இதுவரை காலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கின்றன. ளில் செலுத்தப்படவில்லையென்பது நியர் தாக்கம் ; அந்நியரின் கீழ் எமது பு.. வரலாற்று ரீதியில் பார்க்கின்ற . பர்ப்புகள் அண்மைக் காலத்திலேயே தானும் பரந்த அடிப்படையில் னகரன் பத்திரிகாசிரியர் 5. 1. 1980 து) அளித்த கருத்தையும் இங்கே நாம் பொருத்தமானதே. அவரது லத்தில் தனிப்பட்ட முயற்சிகளே
அடிப்படையில் மேற்கொள்ளப் ச் சிங்களத்தில் கொடுக்கவும் எவரும் கய குறைபாடுகளினால் இரு இயல்புகள் இருந்தும் வேற்றுமையே மொழிப்பாடம் இரு இனத்தவர் ருவர் இலக்கியங்களை மற்றவர் கற்று மென எதிர்பார்க்கப்பட்டது. திகாரம் "பத்தினி தெய்யோ'' என்ற ரிமேகலா சம்பு" என்ற பெயரிலும் ரோ அவர்களால் சிங்களத்தில் இவை இரண்டும், உரையும் பாட்டும் மொழி பெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. யரில் சாள்ஸ் த சில்வா என்பவரும் வரது 'மூதுரை' மொழி பெயர்ப்பை 1 இராஜாங்க அமைச்சு வெளியிட் த்திசூடி, கொன்றை வேந்தன் என்பவை னும் அம்மையாரால் சிங்களத்தில்
,
157

Page 172
சிறுகதை வகையில் ராஜாஜி பெயரில் திரு. டீ. டீ. நாணயக்கா
திரு. ச. கணேசலிங்கனின் . பெயரில் றஞ்சித் பெரேரா மொ
திரு. த. கனகரத்தினம் | ஆசிரியர்களின் 12 சிறுகதைகலை மொழிபெயர்த்திருக்கிறார். இதில் தாளையடி சபாரத்தினம், வரதர்
வ. அ. இராசரத்தினம், கனக செர் டானியேல், எஸ். அகஸ்தியர், ப கதைகள் அடங்குகின்றன. உறும் விஜேரத்ன (1996) செய்திருக் வரதராசனின் "கள்ளோ காவியமே பெயரில் எம்.சீ.எம். சாயிறு, பீ. மொழிபெயர்த் திருக்கிறார்கள். வயது வந்துவிட்டது' என்ற நா திக்வல்லை சாஹீர். ஜனாப் எள் என்ற நூலை கே.ஜீ.அமரதாச சிறித்த” என்ற சிங்கள நூல வெளியிட்டுள்ளார். மடுளுகிரியே தண்ணீர்' ஆகிய நாவல்களைச் !
இளைப்பாறிய ஆராய்ச்சி அவர்களின் மொழிபெயர்ப்பில் (200832606ன் லை) சிங்கள்
கவிதையில் இலங்கை இந்தி பராக்கிரம கொடிதுவக்கு என்ற "இந்து சஹ இலங்கா" என்ற பெய கமாலின் "எலிக்கூடு" என்ற கவி தேரோ மொழிபெயர்த்துள்ளார் தொகுதியை தோங்காரய' என்ற !
சமய நூல் வகையில் நாவல் சிங்களத்தில் டீ.டீ. நாணயக்கார
மொழிபெயர்ப்புத் துறையி அவர்களின் பணி பாராட்டுக்குரி பாடல்கள், கட்டுரைகள் நூலுரு
முன்னேஸ்வர வரலாறு என் த. கனகரத்தினம் ஆகிய இருவ கிறார்கள். இந்நூல் இப்பே
158

நீ கதைகளை (17) குலகீனயோ என்ற ர மொழிபெயர்த்திருக்கிறார். கதைகளை "அடச்சட்டன்பாட" என்ற
ழிபெயர்த்திருக்கிறார்.' பிரபலமான 12 தமிழ்ச் சிறுகதை T "தெமள் கெற்றி கதா" என்ற நூலாக ல் வைத்தியலிங்கம், இலங்கையர்கோன், - சு.வேலுப்பிள்ளை, டொமினிக் ஜீவா, நதிநாதன், நீர்வை பொன்னையன், கே. லோலியூர் க.சதாசிவம் ஆகியோரின் ய' சிறுகதைத் தொகுப்பை மடுளுகிரியே கிறார். நாவல் இலக்கிய வகையில் மா" என்ற நூலை "நாரி சுராவ" என்ற ஏ. விஜயதாச என்பவர்கள் கூட்டாக அருள் சுப்பிரமணியத்தின் அவர்களுக்கு -வலைச் சிங்களத்தில் பெயர்த்தவர் D. எம். ஹனிபா எழுதிய மகாகவி பாரதி மொழி பெயர்த்திருக்கிறார். "உவைஸ் லயும் ஜனாப் எஸ். எம். ஹனிபா ப விஜேரத்ன கே. டானியலின் கானல்', சிங்களத்தில் மொழிபெயர்த்துள்ளார். ச உத்தியோகத்தர் டி. பேமதாஸ ல் காஞ்சிப் பெரியார் பற்றிய நூல் த்தில் வெளியிடப்படுகிறது. யெ கவிஞர்களிற் சிலரின் பாடல்களை ற சிங்களக் கவிஞர் மொழிபெயர்த்து ரில் வெளியிட்டிருக்கிறார். திக்குவலை தைத் தொகுப்பை பண்டிதர் ரத்னவன்ஸ் சர். 'எதிரொலி' என்ற கவிதைத் பெயரில் சீதா ரஞ்சனி செய்துள்ளார். மரின் முதலாம் சைவ வினாவிடையைச் மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்.
ல் காலஞ்சென்ற கே.ஜீ.அமரதாச யதாகும். பத்திரிகைகளில் வெளிவந்த ப் பெறல் வேண்டும். ன்ற நூலை டீ. டீ. நாணயக்கார, பரும் கூட்டாக மொழிபெயர்த்திருக் ாது அச்சாகிக்கொண்டிருக்கிறது.

Page 173
வெளியிடும் பொறுப்பை நூலா ஏற்றிருக்கிறார். தில்லை நடரா எஸ். சிவகுருநாதன் மொழிபெயர்
மேலும், தமிழறிந்த சிங்கள அ வஜிரசேன, வஜிரப்பிரபாத் விஜய சிரிவர்தன ஆகியோரின் பல்வ விசேடமாகக் குறிப்பிடத்தக்கன.
கட்டுரை ஆசிரியரின் வேற ஆகியவற்றை திவயின, லங்காதீப திணைக்கள் சிங்கள் மாதாந்த ச வெளியீட்டுத் திணைக்களத் தமி ஒரு காலகட்டத்தில் அம்புலி சிங்களத்திலும் வெளிவரத் தொட
நா. சுப்பிரமணியம் அவர்கள் 30கிsைகு 590ல" என்ற பேராசிரியர் சுனில் ஆரியரத்தினத் வெளியிட்டுள்ளார். இவர் சிற்றி (ද්දෙමළ වුල සාහිත්‍ය කෘතිතාම ද கலாநிதி எம். எச். பீட்டர் சில்வ மொழி பெயர்ப்புக்களைச் செய் இலக்கண நூலைச் சிங்களத்தில் !
இனி, சிங்களத்திலிருந்து த! நூல்களை ஆராய்வோம். சிங்களத்தில் கவிதை செலலிஹினி சந்தேச (இராகுல தேரர்)
அத்வெலக் தனமு அப்பி ரோஹண லக்ஷமன் பியதாச
40 பU Cw
சிறுகதை 1. குமாரதுங்க முனிதாஸாவின்
"மங்குல் கேம்"
ஹத்பண்'
'ஹீன் சரய '
v - v - v o ",
4. 12 சிங்களச் சிறுகதை
ஆசிரியர்களின் 12
சிறுகதைகள் 5.
லீல் குணசேகராவின் -
பெத்சம்' 6. 'வலை'

சிரியர் வீ. சிவராமகிருஷ்ண சர்மா சாவின் சிறுகதைகளை (நிர்வாணம்) த்துள்ளார். றிஞர்களுள் டி. பேமதாஸ், விஸ்வநாத் சிங்ஹ , எஸ்.பீ.புஞ்சிஹேவா, சுனில் கை மொழிபெயர்ப்புப் பணிகளும்
| சமயக்கட்டுரைகள், சிறுகதைகள் , எத்த, நுவண (கல்வி வெளியீட்டுத் ஞ்சிகை) ஆகிய பத்திரிகைகள் கல்வி ழ்ப் பாடநூல்கள் வெளியிட்டுள்ளன. மாமா என்ற சிறுவர் மாத இதழ் டங்கியது. என் வானொலிப் பேச்சுக்கள், "3 ை பெயரில் 1991 இல் வெளிவந்துள்ளது. தமிழ் இலக்கிய வரலாற்றைச் சிங்களத்தில் க்கியங்களின் பெயர்த்தொகுதியையும் தலை (1991) வெளியிட்டுள்ளார். பா தமிழிலிருந்து சிங்களத்திற்குச் சில துள்ளார். இவர் வீரசோழியம் எனும் மொழிபெயர்த்துள்ளார். மிழிற்கு மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ள
தமிழில் பூவைவிடு தூது நவாலியூர் சோ. நடராசன்) இணைப்போம் கரங்கள் மடுளுகிரியே விஜேரத்ன த. கனகரத்தினம், எஸ். சத்தியமூர்த்தி
கல்யாணச் சாப்பாடு சரோஜினி அருணாசலம் செத்துப் பிழைத்த சின்னச்சாமி சரோஜினி அருணாசலம் மெலியார் மிடுக்கு சரோஜினி அருணாசலம் சேது பந்தனம் த. கனகரத்தினம்
ஜூனைதா ஷெரீப்
மடுளுகிரியே விஜேரத்ன
159

Page 174
நாவல்
1. கே. ஜயதிலகாவின்
'சரித துனக்' 2. ரி. பி. இலங்கரத்னாவின்
'அம்ப யாளுவோ' 3. கருணாசேன ஜயலத்தின்
'கொளு ஹதவத
- - - -
4. மார்டின் விக்கிரசிங்ஹவின்
'கம்பெரலிய' 5. குணதாச அமரசேகரவின் 'எக்டெ மின் பொலவட்ட'
அனுலா விஜயரத்தினமனிக் நாவல் வடபாகின்ன' ,
மார்டின் விக்கிரமசிங்ஹவின் மடொல் தூவ்', விராகய' கல்வி வெளியீட்டுத் திணைக் தமிழ்ப் பாட நூல்களில் வ ஜாதகக் கதைகள் மகதனமுத்தாவின் கதைகள் இலங்கை நாட்டார் கதைகள் ,
சிறுவர் இலக்கியம் 10. வலஸ் புஞ்சா
11. சந்திரா பர்ணாந்துவின்
சுத்தம் சுகம் தரும் 12. சிறில் வெதக்ஹேயின்
'சிறுவர் நாம் தங்கம்தான்'
குண்டோதரப் பணியாரம் 13. சிங்கள - தமிழ் அகராதி
பொது 14. லாம்சன் வீரசேகரவின்
ரக்ஷணய'
நாடகம் 15. எஸ். கருணாரத்னவின்
'கங்கட்ட உடின் கொக்கு கிய
160

மூன்று பாத்திரங்கள் தம்பிஐயா தேவதாஸ் இணைபிரியாத் தோழர் சரோஜினி அருணாசலம் நெஞ்சில் ஓர் இரகசியம் இறைவன் வகுத்த வழி தம்பிஐயா தேவதாஸ் கிராமப்பிறழ்வு கலாநிதி ம. மு. உவைஸ் தந்தகோபுரத்திலிருந்து
மண்ணுக்கு ...... கேயின்
வரண்ட பசி சரோஜினி அருணாசலம்
சுந்தரம் செளமியன்
களத் மொழிபெயர்ப்பு அலு',
த. கனகரத்தினம்
பா ப
த. கனகரத்தினம் எஸ். சிவகுருநாதன்
கரடிக்குட்டி இ. முருகையன்
த. கனகரத்தினம்
மடுளுகிரியே விஜேரத்ன
தமிழ் - சிங்கள் அகராதி கே.என்.டீ.பீரிஸ்
காப்புறுதி' த. கனகரத்தினம்
பா'
ஆற்றுக்கு மேலாகக் கொக்குப்
பறந்தது. மடுளுகிரியே விஜேரத்ன

Page 175
மல்லிகை, வீரகேசரி, தினகர கதைகள், கவிதைகள் என்பன கே.ஜீ.அமரதாச எச்.எம்.எச். செளமியன், நீள்கரை நம்பி, ம இப்னு அஸுமத், நிலார் மொழிபெயர்ப்புக்கள் குறிப்பிட
விவரணய, ராவய, எத்த, தி தமிழ்க்கதைகள், கவிதைகளில் அறியாதவர்களுக்கு அறிமுகஞ்
இலக்கியப் பரிவர்த்தனை இலக்கியச் செல்வாக்கையு பொருத்தமானது. தம்பதெனி செய்யப்பட்ட சிதத் சங்கராவ 6 மொழிபெயர்ப்பை உடைய காலத்தில் ஷேலசிங்க என்ற வைத்திய சிந்தாமணி "பைஸஜ் மொழியிற் பெயர்த்தார். இவற். சுபாஷித என்ற நீதி நூலில் மூது செல்வாக்கும் றணஸ்கல்ல பிக்கு என்ற நீதி நூலில் திருக்குறளின்
சிலப்பதிகாரக் கதையின் | ஹெல்ல, பாலங்க ஹெல்ல என்ற ர மக்களிடையே கண்ணகி வழி நடைபெறுகிறது. இவ்வாறு உறவோடு நில்லாமல் கலா என்பதற்குச் சான்றுகள் பலவு
ஒருநாட்டில் வாழும் இரு ! நிலைத்து நிற்க இலக்கியப் பரிவ அடிப்படையில் வளர வேல இலக்கியங்களே பரிவர்த்த பரிவர்த்தனைப் பண்டம் தர அவதூறு செய்வதாகவோ அன விளையலாம் என்பதையும் !

ன் ஆகிய பத்திரிகைகள் சில சிங்களக் வற்றைத் தமிழில் வெளியிட்டுள்ளன. ஒம்ஸ், எஸ். எம். ஜே. பைஸ்தீன், சுந்தரம் ஒளுகிரியே விஜேரத்ன , சீதா ரஞ்சனி, காசிம், ராகுலன் என்பவர்களின் த்தக்கன.
வயின் என்ற சிங்களப் பத்திரிகைகள் ன் மொழிபெயர்ப்பைத் தமிழ் மொழி செய்துள்ளன.
யப் பற்றிச் சிந்திக்கையில் தமிழ் சிங்கள ம் நாம் கருத்தில் கொள்ளல் பாக் காலத்தில் (13 ஆம் நூற்றாண்டு) என்ற இலக்கண நூல் வீரசோழியத்தின் தனக் கருதப்படுகிறது. கோட்டைக் சிங்கள வைத்தியர் தமிழில் வழங்கிய ய ஸங்கிரஹம்” என்ற நூலைச் சிங்கள றைவிட அழகியவண்ண முகவெட்டியின் ரை, நல்வழி, நீதிவெண்பா, என்பவற்றின் தவின் (சுவாமியின்) "உலோகோபகாரய” - செல்வாக்கும் மலிந்து விளங்குகின்றன.
செல்வாக்குச் சிங்களத்திலுள்ள பத்தினி நூல்களில் மிளிர்கின்றது. மேலும், சிங்கள் பாடு, பத்தினி தெய்யோ வழிபாடாக இலக்கியப் பரிவர்த்தனை இலக்கிய சார உறவையும் வளர்த்திருக்கிறது
இன மக்களிடையே உறவும் ஒற்றுமையும் ரத்தனை நல்லெண்ணத்தோடு - பரந்த எடுமென்பது எமது கருத்து. நல்ல -னை செய்யப்படல் வேண்டும். ம் குறைந்ததாகவோ, ஒரு இனத்தை மந்தால் அதனால் அனர்த்தனங்கள் பல நாம் மறந்துவிடலாகாது. இலக்கியப்
161

Page 176
பரிவர்த்தனையில் இடம்பெறும் மகத்தானது. கடினமான இலக்கிய . பற்றி அறிஞர்கள் கூறிய கருத்துக்கள்
நாட்டிலுள்ள மக்களும் பல் தொண்டாற்றினால் தரமான செய்யப்படலாம். இத்தகைய மகத் போன்ற அரச நிறுவனங்கள் ஆக் ஆவன செய்யுமென எதிர்பார்ப்போம்
மொழிபெயர்ப்பு மூலம் எழுத் ஊக்குவித்து, நூல்களை வெளியிட மக்கள் எழுத்தாளர் முன்னணி (க? தமிழ்ச்சங்கம் என்பன நல்லம் பாராட்டுக்குரியதாகும்.
* சேதுபந்தனம் என்ற சிங்களச் சிறுகதைத் தெ
1. மார்டின் விக்ரமசிங்ஹ 3. ஒஸ்டின் த சில்வா 5. கே. ஜயத்திலக 7. குணசேனவிதான 9. லீல் குணசேகர |
11. லஷ்மி போம்புவல ஆகியோர்களின் கதைகள் மொழிபெயர்ப்புப் பெ
162

ம் மொழிபெயர்ப்பாளரின் பணி வலைகூட இங்கு மொழிபெயர்ப்பைப் கள் மனங்கொள்ளத்தக்கது.
வேறு சங்கங்களும் விழிப்பாயிருந்து
இலக்கியங்கள் பரிவர்த்தனை த்தான பணிக்குக் கலாசார அமைச்சு 5கபூர்வமான திட்டங்களை வகுத்து Tமாக.
த்தாளர்களையும் வாசகர்களையும்
டு இலக்கிய உறவை வளர்ப்பதில் ஊரை வே ை683) கொழும்புத் பணியாற்றி வருகின்றன; பணி
தாகுதியில்,
2.
குணதாச அமரசேகர 4.
மடவளை ரத்னாயக்கா 6. ஈ. ஆர். சரத்சந்திரா 8. ஏ. வீ. சுரவீர 10. ஜயலத் மனோரத்ன
12. டீ. டீ. நாணயக்கார பற்றுள்ளன.

Page 177
உசாத்து
தமிழ்
நல்வழி
மூதுரை நீதிவெண்பா திருக்குறள் நாலடியார்
அறநெறிச்சாரம் சிலப்பதிகாரம் சீவக சிந்தாமணி மணிமேகலை நன்னூல் தொல்காப்பியம் வீரசோழியம் இராமாயணம் கம்பராமாயணக் காட்சிகள்
- பண்டிதமணி இலக்கியவழி மகாபாரதம் பூவைவிடு தூது
- சோ.நடராசன் கல்வி நூற்றாண்டு மலர் ஈழத்துக் கவிதைக்களஞ்சியம் பாரதி பாடல் தம்மபதம்
A Short History of Sinhalese Literature - Newton Pinto Literature of Sri Lanka C. E. Godakumbura

ணை நூல்கள்
சிங்களம்
සුභාෂිතය
ලෝකෝපකාරය සිංහලයේ ද්‍රවිඩ බලපෑම
බුදුගුණාලංකාරය පාලඟ කෑල්ල -සහ පත්තිනි හෑල්ල මණිමේකලා වපු
සිදත් සඟරාව ගුත්තිල කාව්‍යය කාව්‍යශේඛරය
කුස ජාතකය
සැළලිහිණි සන්දේශය පරවි සන්දේශය ගිරා සන්දේශය තිසර සන්දේශය හංස සන්දේශය
කෝකිල සන්දේශය මහාවංසය දිපවංසය රාජාවලිය පූජාවලිය
163

Page 178

STOFF

Page 179


Page 180
ටි. කතකරත්නම් මහතා යාපනයේ යාබද, මයිලංකුඩල් තම් ගමේ උපන්දු සිංහල, ඉංග්‍රීසි. හිදි සංස්කෘත මල්යාලම් භාෂා උගතකු වත මෙ
ලේඛකයනගේ කෘතීත සිංහල බසට ලෙඛකයන්ගේ කෘතීන් දෙමළ බසට ද සිංහල සහ දෙමළ භාෂා පුතරුදය
සේවයක් කරයි.
සිංහල දෙමළ නිර්මාණ සාහිත්‍ය කෘa” ජාතික සමගිය ගොඩ නැංවීමට, උත් ටි. කනකරත්නම් මහතා ලක් මවට ආ හැකි පුතෙකි.
මෙය මෙම කතුවරයා විසින් කරන විදුලි කතා 31ක් ඉතථයක් ලෙස ඉදිරි
Chairman, Nationa
புலவர் த. கனகரத்தினம் அவர்கள் இ மனித உறவுகள் மேலோங்க வேண்டுமெ මුur Buin, Fibl3nTin, MIDhබIB5D, L மொழிகளில் புலமை பெற்றவர். தப கதைகளைத் தமிழிலும் மொழிபெயர்த்து கூறப்படும் இக்காலத்தில் சிங்கள தக்கமுறையில் புரிந்து கொண்டிருப்ப பண்பாடுகளுக்கிடையில் ஒரு பாலமாக சிங்கள இலக்கிய உறவு குறித்து எழுத
கம்
தமிழ்த்
Mr. T. Kanagarathnam is an aut - specilised in the teaching of Tami interest in both Tamil and Sinhal:
As a result of study and research or on Tamil Sinhala literary relation (தமிழ் சிங்கள இலக்கிய உறவு)
PRINTED BY

මලයට
3.6cee. පාලි සහ
හු දෙමළ " ද සිංහල තැබීමෙන් ට ඉමහත්
තින් මගින් සාහ දරත ධම්බරවිය
ලද ගුවත් සපත කිරීමයි.
ගුණසේන විතාන 1 Book Development Council of Sri Lanka.
லக்கியத்திலும் இலக்கணத்திலும் மட்டுமன்றி மன்பதிலும் முனைப்பான ஆர்வங் கொண்டவர். பாளி, ஆங்கிலம், ஹிந்தி, மலையாளம் ஆகிய மிழ்க்கதைகளைச் சிங்களத்திலும் சிங்களக் துள்ளார். உலகம் ஒரு கிராமமாகி வருவதாகக் தமிழ்ச் சகோதரர்கள் ஒருவரையொருவர் தாகத் தெரியவில்லை. இந்நிலையில், இரு 5 உதவவல்ல புலவர் த, கனகரத்தினம் தமிழ் முற்பட்டமை உவகையளிப்பதாகும்.
லாகீர்த்தி, பேராசிரியர் சி. தில்லைநாதன். துறைத் தலைவர், பேராதனைப் பல்கலைக்கழகம்.
lor of several books in Tamil. He has to Sinhala students and also has a deep | literature.
this subject he has written a monograph ship and interaction.
K. Shanmugalingam
Director ept. of Hindu Religious & Cultural Affairs
ISBN - 955-96153-1.9
VIE ARTS (PVT LTD.