கவனிக்க: இந்த மின்னூலைத் தனிப்பட்ட வாசிப்பு, உசாத்துணைத் தேவைகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தலாம். வேறு பயன்பாடுகளுக்கு ஆசிரியரின்/பதிப்புரிமையாளரின் அனுமதி பெறப்பட வேண்டும்.
இது கூகிள் எழுத்துணரியால் தானியக்கமாக உருவாக்கப்பட்ட கோப்பு. இந்த மின்னூல் மெய்ப்புப் பார்க்கப்படவில்லை.
இந்தப் படைப்பின் நூலகப் பக்கத்தினை பார்வையிட பின்வரும் இணைப்புக்குச் செல்லவும்: A Guide to Translation

Page 1
  

Page 2

A GUIDE TO TRANSLATION
PARTS 8
WRITTEN TO SUIT THE G. C. E. (ORD. LEVEL) ENGLISH LANGUAGE, SYLLABUS B. PART II ( TRANSLATION )
by s. VEERASINGHAM
Formerly Principal, Sri Somaskanda College, Puttur
Publishers:
North - Ceylon Tamil Works Publishing House CHUN NAKAM
Copyright 962 [Rs. 丝90

Page 3
Ftnsr EDIrioN – 1962
Printed at The Thirumakal Press, Chunnakam
Copyright reserved by the Publishers

நூன்முகம்
smae
* பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்
தமிழ்மொழியிற் பெயர்த்தல் வேண்டும்" - பாரதியார்
மொழியால் வேறுபட்ட இருவர் என்று ஒருவரை யொரு வர் சந்திக்க நேர்ந்ததோ அன்றே மொழிபெயர்ப்புக் கலையும் பிறந்தது. பண்டைக்காலத்தில் இக்கலை ஒரு நுண்ணிய கலை யாக இருப்பதற்கு அவசியம் ஏற்படவில்லை. ஆயின் இன்ருே இக்கலை ஒரு நுண்ணிய கலையாகத் திகழவேண்டியது அவசிய மாகிறது.
இந்நூல் ஜி. சீ. ஈ. வகுப்பு மாணவர்களுக்கென எழுதப் பட்டுள்ளது. இவ்வகுப்பு மாணவர்களுக்கென வேறு நூலில்லாமையே இந்நூல் எழுந்ததற்குக் காரணமாகும்.
இந்நூலை உபயோகிக்கும் ஆசிரியர்கள் இங்கு உதா ாணங்களாகத் தரப்பட்ட வாக்கியங்களுக்கு இந்நூலிலுள்ள மொழிபெயர்ப்பையே எடுத்தாளல்வேண்டு மென்ற கட்டாய மில்லை. இது ஒரு வழிகாட்டி நூலன்றி வேறன்று. தேவை யான அப்பியாசங்களைத் தமிழ் நூல்களிலும், ஆங்கில நூல் களிலும், புதினப் பத்திரிகைகளிலும், சஞ்சிகைகள்லும் நூற் றுக்கணக்காக எடுத்தல் முடியும். ஆதலால் இந்நூலில் அநேக அப்பியாசங்கள் சேர்க்கப்படவில்லை.
இக்கலையைப் பயிற்று மாசிரியர்கள் இக் கலைக்குரிய சாத னங்கள் எவை யென்பதை மாணவருக்குக் காட்டி அச்சாத னங்களை உபயோகிக்கவும் பயிற்றல்வேண்டும்.
அச்சாதனங்கள் :
(1) விவிலிய வேதம் (The Holy Bible): ஆங்கில மொழியி லுள்ள உரைநடை நூல்கள் யாவற்றிலும் இந்நூல் முதன்மை யானது. இந்நூலுக்கு மொழிபெயர்ப்புக்கள் உலகத்திலுள்ள எல்லா மொழிகளிலுமுள. அம்மொழிபெயர்ப்புக்களுக் தக்க புலமையுடையோராலேயே ஆக்கப்பட்டன. இந்நூலின் பகுதிகள் தனித்தனியே மலிந்த விலைக்கு விலைப்படுகின்றன.

Page 4
v
உதாரணமாக, லூக்கா எழுதின சுவிசேஷம் ஆங்கிலத் திலும், தமிழிலும் 20 சதத்திற்குக் கிடைக்கும். இந்த சுவிசே ஷத்தை இரண்டு மொழிகளிலும் வசனங்களோடு வசனங் களை ஒப்பு நோக்கிக் கற்ருல், மொழிபெயர்ப்புக் கலையில் மாத் திரமன்று, தமிழ் ஆங்கிலமாகிய இரு மொழிகளிலுமே தேர்ச்சி பெறலாம். * அப்போஸ்தலருடைய நடபடிக்கைகள் ” என்னும் பகுதியில் வரும், அப்போஸ்தலனுகிய பவுல் என்பவருடைய சொற்பெருக்குகளுக்கு இணையானவை எம் மொழியிலும் காணல் முடியாது.
(2) பள்ளிக்கூடப் புத்தகங்கள் : தாய்மொழிமூலம் கல்வி பயிற்றப்படல்வேண்டு மென்ற சட்டம் நடைமுறைக்கு வந்த பின்னர் நூற்றுக்கணக்கான பாடப் புத்தகங்கள் ஆங்கிலத்தி லிருந்து தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. மாணவர்க ளின் தேவைக்குத்தக்க நூல்கள் எல்லாப் பாடங்களிலுமுள.
(3) புதினப் பத்திரிகைகள் : இரு மொழிகளிலும் பிரசுரிக் கப்படும் பத்திரிகைகள் மாணவருக்கு அதிக பயன்படும். இப்பத்திரிகைகள் மொழிகளின் சிறப்பைப் பேணும் சாதனங்க ளல்ல என்பதும் நினைவில் இருத்தல் வேண்டும்.
(4) வாஞெலி ; இதற்குரிய பகுதியார் பிரசுரிக்கும் நிகழ்ச்சிநிரலை மாணவர் அவதானித்து ஆங்கிலத்திலும் தமிழி லும் ஒலிபரப்பப்படும் நிகழ்ச்சிகள் யாவற்றையும் ஒப்பு நோக்கல் வேண்டும்.
(5) கலைச்சொல்லகராதிகள் : பாடசாலையிற் பயிற்றப்ப டும் பாடங்கள் யாவற்றிற்கும் இலங்கையரசாங்கமும், சென்னையரசாங்கமும் கலைச்சொல்லகராதிகள் தயாரித்து வெளியிட்டுள்ளன. இவை ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு நேரான தமிழ்ச் சொற்களைத் தருகின்றன.
(6) அரசாங்க திணைக்களங்கள் வெளியிடும் அறிக்கை முதலியன மிகவும் உபயோகமானவை.
(7) ஐ. நா. வின் பிரசுரங்கள் : “ யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர் ? என்று ஆதிகாலத்திற் தமிழ்ப்புலவன் கண்ட கனவை நனவாக்க முயலும் இந்த ஸ்தாபனத்தின் பகுதிகள் பல பிர சுரங்களை வெளியிடுகின்றன. அவை யாவும் மிகவும் பலனளிக்க வல்லன.

v
(8) அகராதிகள்: ஆசிரியர்கள் எந்த அகராதிகளையும் உபயோகிக்கலாம். ஆயின் மாணவர்கள் இருமொழியகராதி கள் உபயோகித்தல் கூடாது. ஆசிரியர்களுக்கு மிகவும் தேவை யான அகராதிகளாவன :
(1) Concise Oxford Dictionary. (2) The Advanced Learner's Dictionary of Current English. (3) Tamil L2xicon.
l. English-Tamil
(4) Two Good Bilingual Dictionaries { 2. Tamil-English
பல நண்பர்களும் பல நூலாசிரியர்களும் இந்நூலாசிரியரின் நன்றிக்கு உரித்துடையவர்களா யிருக்கின்றனர். நண்பர்கள் பலருடைய ஆலோசனையை இவ்வாசிரியர் பெற்றுள்ளார். பலருடைய நூல்களிலுமிருந்து பந்திகளும் வாக்கியங்களும் பெற்றுள்ளார். பண்டிதர் வித்துவான் க. கிருஷ்ணபிள்ளை அவர்கள் 16 காலங்களையும் தமிழில் விளக்க உதவிபுரிந்தார். இவர்களுக்கு ஆசிரியருடைய நன்றி உரித்தாகின்றது.
பேரறிஞர், திரு. ச. ஹன்டி பேரின்பநாயகம் அவர்கள் இந்நூலைப் பார்வையிட்டு அரிய அணிந்துரை ஒன்றை உதவி யுள்ளார்கள். இவ்வணிந்துரையை உதவி ஆசிரியருக்கு மேலும் உற்சாகமளித்த அவர், ஆசிரியரது பெருகன்றிக்கு உரித்துடையராவர்.
இது மொழிபெயர்ப்பு நூல்களில் முதன்முதலாகத் தோற்று கின்றது. இதை எந்தெந்த முறையில் திருத்திப் பதிக்க வேண்டுமென்று ஆசிரியர்கள் தெரிவிக்கின்றனரோ அந்தந்த முறையில் இனிவரும் பதிப்புக்களை அச்சிடப் போதியளவு முயற்சி எடுக்கப்படும்.
அச்சுவேலி, ܫ ச. வீரசிங்கம் 14-1-62

Page 5
அணிந்துரை
திரு. ச. வீரசிங்கம் அவர்கள் அறிவை வழிபடுபவர். ஏதேனும் ஒன்றைப்பற்றி ஐயம் தோன்றினுல் அதைத் தீர்க் கும் வரையும் ஆறியிரார். புத்தகங்களை ஆராய்வார்; அவற் றில் தாம் தேடுவதைக் காணுவிடின் குறித்த துறையில் அறி வுள்ளவர்களை விணுவுவார். இம் மனப்பான்மை அவர் ஜி. சீ. ஈ. மாணவருக்காக எழுதியிருக்கும் மொழிபெயர்ப்பு நூலிலும் தோன்றுகிறது.
ஆங்கிலத்தை நுண்மையாய்க் கற்றவர்; ஆசிரியத்தொழிலி லிருந்து நிறைந்த அனுபவம் பெற்றவர். இன்னும் கற்றுக் கொண்டே இருக்கிருர். தமிழையும் அதேமுறையில் கற்றிருக் கிருர் ; கற்று வருகிருர், ஆசிரியராய் இருக்கும்போது மாணவ ருடைய இயல்பைப்பற்றித் தாம் பெற்ற அறிவைப் பயன் படுத்தி இருக்கிருர்,
மொழிபெயர்ப்பென்பது ஒரு மொழியில் இருக்கும் சொற் களுக்கு நேரிணையான சொற்களை அகராதிகளையோ, சொற் கோவைகளையோ (Glossaries) ஆராய்ந்து பொறுக்கிச் சேர்த்து விடுவதல்ல. மொழிபெயர்ப்பிற்கு இரு மொழிகளிலும் நிறைந்த சொல்லாட்சி வேண்டும் ; அத்துடன் இரு மொழிகளினதும் மரபை நன்கறிந்திருத்தல் வேண்டும். இம்மொழிகளை வழங்கு வோரின் நாகரிகம், பாரம்பரியம், கலாச்சாரம் போன்றவற் றைப்பற்றி ஆழ்ந்த அறிவு வேண்டும். திரு. வீரசிங்கமவர்க ளிடம் இவை யாவும் இருக்கின்றன என்பதை இச் சிறுநூல் வலியுறுத்துகின்றது.
இது சரி, இது பிழை என்று கூறுவதுடன் அவர் கின்று விடுவதில்லை. ஏன் சரி, ஏன் பிழை என்பதையும் மாணவ ருக்கு விளங்கிக்கொள்ளக்கூடிய முறையில் வேண்டியபொழு தெல்லாம் காட்டி இருக்கிருர், பாடத் தொகுதிகளிலே வரும் அடிக்குறிப்புக்கள் (Foot-Notes) மாணவர் மனதில் எழக்கூடிய விபரீத கருத்துக்களுக்கும் ஐயங்களுக்கும் உடனுக்குடன் (* சுடச்சுட ?) பரிகாரம் செய்யும் முறையில் அமைந்துள்ளன.
இந்நூல் ஜி. சீ. ஈ. மாணவருக்குப் பெரிதும் பயன்படும் என்பதற்கு அணுவளவேனும் ஐயமில்லை.
ச. பேரின்பநாயகம்
மானிப்பாய்
l-l l-62,

பதிப்புரை
ബ
1962ஆம் ஆண்டு தொடக்கம் ஜீ.சீ.ஈ. ஆங்கில மொழிப் பாடத்திட்டத்தில் அரசினர் முக்கியமான பல மாற்றங்கள் செய்துள்ளனர். அதில் மொழி பெயர்ப்பும் முக்கிய இடம் பெற்றுள்ளது. மாண வர், ஆங்கில மொழியைத் தமிழிலும், தமிழை ஆங்கில மொழியிலும் மொழிபெயர்க்கவேண்டி யிருப்பதால் அதற்கேற்றதொரு நூலை வெளியிடல் நன்று எனப் பல ஆசிரியர்கள் தெரிவித்தனர். அச்சமையத்து அத்தகையதொரு நூலைப் பல அறிஞர்களது உசாத்துணேயுடன் புத்தூர் சிறி சோமாஸ்கந்தக் கல்லூரி அதிபராகவிருந்த திரு. ச. வீரசிங்கம் அவர்கள் எழுதி வைத்திருப்பதாக அறிய நேரிட்டது. எனவே, அநுபவமிக்க அவ் வாசிரியரால் எழுதப்பட்ட இந்நூலை வெளியிட முன்வந்தோம். இந்நூல் மாணவர்க்குப் பயன் தருமென்பது எமது நம்பிக்கை. இந்நூலுக்கு ஆசிரியர்களும் அறிஞர்களும் ஆதரவு நல்குவார்க ளென எதிர்பார்க்கிருேம்.
வட-இலங்கைத் தமிழ்நூற் பதிப்பகத்தார்
சுன்னுகம், ܫ 14-1-62

Page 6
பாடம்
1 'Ꭺ'
1 'B'
1'o' 'D' 2.
3.
4.
g
10.
11.
12. 13. 14. 15.
உள்ளுறை
مسجہ حO<حمحص۔ PART
பெயர்ச் சொற்கள்
Nouns 9 O 8 0 O -
ஒருமை பன்மைப் பெயர்கள்
Singular and Plural of Nouns
Articles A
The Possessives
உரிச்சொற்கள்
Qualifying Words
வினைச்சொற்கள்
Finite Verbos
அணிகள்
Figures of Speech
ஆங்கிலத்திலும் தமிழிலும் வழங்கும்
பொதுச் சொற்கள்
Words Common to Both Languages
It and There
Yes, No, Isn't it
ஆம் ; இல்லை; அல்லவா
Than
பார்க்கிலும்
வாக்கிய அமைப்பு
Sentence Structure in English
விவிலிய வேதத்திலிருந்து ஓர் உவமை
A Parable from the Holy Bible
PART
இரு மொழிகளிலுஞ் சில வில்லங்கமான
வாக்கியங்கள் O B. p.
முதுமொழிகள் a o a O 0 O
ஆங்கிலத்தைத் தமிழில் மொழிபெயர்த்தல்
தமிழை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தல்
பரீட்சாதிபரால் கல்விச்சாலைகளுக்கு வழங்கப்
பட்ட மாதிரிப் பந்திகள்.
பக்கம்
14 2O
26
29
54
62
66
70
75
86
1 OO
105 123 18O 163

LITT LIL 1 “ A ’
1. பெயர்ச்சொற்கள்
மொழிபெயர்ப்பு ஒரு கலை; அக் கலையைச் சிறந்த முறையிற் செய்யப் பயின்றுவிட்டால் மற்றைய நாட்டு (மொழி பேசும்) மக்களின் கருத்துக்களை நாமும் பிறரும் அறிந்து இன்புற வழி கண்டவர்களாவோம். இக் கலையை நன்முறையிலே கையாள்வதற்குப் பல மொழிப் பயிற்சியும் அவசியம். ஆயினும், ஆங்கிலம் உலக மக்களின் பொது மொழியாகக் கருதப்படுவதால் ஆங்கிலமொழியை முதலிலே மொழிபெயர்க்கப் பழகுதல் அவசியம்.
ஆங்கிலம் கற்கும் மாணவர்கள் பெரும்பாலும் சொல் லுக்குச் சொல்லாக மொழிபெயர்க்கிருர்கள் (Translation Method). இதனுல் அநேகம் பிழைகள் ஏற்படுகின்றன. Of என்ற சிறிய ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு 60 கருத்துக்களுக்கு மேலுள. இவ்வாறே மற்றைய மொழிகளிலும் ஒரு சொல்லுக்குப் பல கருத்துக்க ளிருக்கலாம். இதை மனத்தில் வைத்துக்கொண்டு சில முக்கியமான பிழைகளை ஆராய் வோம்,
(ஆங்கிலத்தில் ஒரு சொல் பெயர்ச்சொல்லாயும் வினைச்சொல்லாயும் உரிச்சொல்லாயும் வரும் என்பதை யும் நினைவில் வைத்திருத்தல்வேண்டும்.)
தமிழில், சனிக்கிழமையென்றல், ஆங்கிலத்தில் Satur. day அன்று, என்பதை அறிவீர்கள். Saturday ஒரு நடு இரவிலே தொடங்கி மற்ற நடுஇரவுமட்டும் நீடிக்கும். சனிக் கிழமை ஒரு சூரிய உதயத்துடன் ஆரம்பமாகி மற்றச் சூரிய உதயம் வரையில் நீடிக்கும். Saturdayஇல்

Page 7
ഷ് —
2
6 மணித்தியாலம் வெள்ளிக்கிழமை. சனிக்கிழமையில் 6 மணித்தியாலம் ஞாயிறு. பன்னிரண்டு மாதங்களின் பெயர்களுமே இத்தகைய வில்லங்கத்தை உண்டாக்கு கின்றன. கிறீஸ்த சகாப்தத்தைக் கையாளுபவர்கள் ஆங்கில மாதங்களின் பெயர்களையே தமிழில் பேச்சிலும் எழுத்திலும் உபயோகித்தல் வேண்டும். உ-ம்: February-பெப்ருவரி,
Milk ஐ பால் என்று போதிய விளக்கமில்லாமற் படித்த வர்கள், தேங்காய்ப் பாலே coconut milk என்றும், இறப்பா பால rubber milk என்றும் கூசாமல் சொல்லுவார்கள். இளநீரை milk of the coconut என்று ஆங்கிலத்திற் சரியாகச் சொன்னுல் அவர்கள் திகைப்பார்கள். Milk என்ருல் தாய்ப்பால், மிருகங்களின் பால், இளநீர் ஆகிய வற்றைக் குறிக்கும்.
Meat 9233Dp3-d 6T66TD JLq:556) i3, it He is working for meat and drink 6T657 D 6), T 53 uli, 305 6), T3:52) வுடன் அவன் இறைச்சிக்கும் தண்ணிருக்கும் வேலை செய் கிறனென்று நினைத்தல்கூடும். இங்கே meat என்பது உணவு என்பதை அறியார்கள். Meat என்ற பதம் உணவை மாத்திரமன்றி சிரட்டைக்குள் இருக்கும் தேங்கா யையோ அல்லது மாம்பழம் முதலிய பழங்களிலுள்ள சதை யையோ கருதவுங்கூடும். பட்சிகளுடைய இறைச்சிக்கு இப்பெயர் பொருந்தாது.
Medicine ஐ மருக்கு என்று கற்றவர்கள் குடிக்கின்ற மருந்து, உட்கொள்கிற மருந்து, பூசுகிற மருந்து முதலிய எல்லாவற்றையும் medicine என்று சொல்லுவார்கள். உண்மையில் medicine என்ற பதம் அருந்தப்படும் மருக் தையே குறிக்கும். ஸ்ாகாணத்திற்குரிய ஆங்கிலப்பதம் bath, ஆனல் குளத்திலும், ஆற்றிலும், கடலிலும் செய்யும் ஸ்நா னத்திற்கு bathe என்பதே ஆங்கிலம்.
Fingers 22 of Já)36ir 6T65T D. LJ1A556) if hair fingers, toes 9,5uj6) i)6OD hand fingers, leg fingers 67.35TD சொல்வது நூதன மன்று. இதுபோல hand என்ற

- 3 -
O-D 60).J, 3D5 6T65T D UL556) i36ir I eat rice and Curry with my right hand 6T6TD 9,536,556) சொல்லுவது வழக்கம். தமிழிலே கை என்ருல் என்ன ? ஆங்கிலத்தில் hand என்ருல் என்ன ? என்று நன்கு உண ரார்கள். தமிழில் முழங்கை, உள்ளங்கை, புறங்கை என்ற எல்லாப் பகுதிகளும் கையின் பகுதிகளே. ஆயின், ஆங்கி லத்தில் hand என்பது மணிக்கட்டுக்குக் கீழ் உள்ள பகுதி 30)u Gu (3,555 lb. 6T60fg) if I eat with the fingers of my right hand 6T65, L155T667 -9, ii.136) 6) p5(5.
QJ Tổogì) 9,95ở QJ Tổề6òII9, (word for word) (QLôTựì பெயர்க்கும் முறையொன்றில்லை. இதையுணராதவர்கள் நகைப்புக்கிடமான சொற்களையும் வாக்கியங்களையும் சிருட் டிப்பார்கள். உதாரணம் :- (1) Fire-box - நெருப்புப் GULq. (2) Give the key to the watch - DGooflá, கூட்டுக்குச் சாவி கொடு என்பன. இவற்றுக்குச் சரியான g), ój986oub box of matches ; wind the Watch 6TóóT பன ஆகும்.
மேற்கூறிய பிழைகளைப்போலவே ஆங்கில மொழியிற் கருத்தற்ற பல சொற்களை நாங்கள் உபயோகிக்கின்ருேம். Jolib'. So) :- l. funeral house. 2. wedding house. 3. Rose flower. 4. Cousin-brother. 5. junction 95uj65T.
தமிழர் செத்தவீட்டிற்கோ கலியாணவீட்டிற்கோ இவ் வைபவங்கள் நடந்த பின்னும் போவார்கள். ஆகையால் செத்தவீடு', 'கலியாணவீடு' என்பவை தமிழில் வழக் காயின. ஆனல், ஆங்கிலத்தில் funeral, Wedding என்ற சொற்கள் அந்த வைபவங்களையே குறிக்கும். தமிழில் ரோசாப் பூ, தாமரைப் பூ என்ற பதங்களில் ஊறிய செவிகளுக்கு rose. flower என்ற சொல் பிழைபோலத் தோற்ருது. ஆங்கிலத்தில் ose என்ற சொல்லேயன்றி rose-flower என்ற சொல் இல்லை. அம்மான் மகன், அம்மான் மகள், பெரியதகப் பன் மகன், மகள்; சிறியதகப்பன் மகன், மகள் ; ஆகிய

Page 8
- 4 -
இவர்களைக் குறிப்பிடுவதற்கு ஆங்கிலத்தில் cousin என்ற ஒரேஒரு சொல்லை மாத்திரம் கண்ட தமிழர்கள் cousinbrother, cousin-sister ஆகிய சொற்களைச் சிருட்டித் துக் கொண்டனர். இச் சிருட்டிப்புக்குத் தேவை இருக்க லாம். ஆயினும், இப் பதங்கள் பிழைகளே. இதுபோலவே தெருச் சந்திக்கு cross-roads என்ற சொல் இருக்க junction என்ற சொல்லை உபயோகிப்பதும் பிழையாகும். இப்படி நிகழும் நூற்றுக்கணக்கான பிழைகளை ஆங்கிலம் படிக்குங் தமிழர்கள் நாளாந்தம் விடுவதுண்டு. இதற்கு இலே சான மருந்து உங்கள் கைவசமிருக்கிறது. ஆங்கில-ஆங்கில (English-English) அகராதி ஒன்றை எந்த நேரமும் உப யோகிக்கும் பழக்கத்தைப் பழகிக்கொண்டால் இப் பிழைகள் நேரா. W
2. வாழ்த்து மொழிகள்
Good morning, good afternoon, good evening, good night, good-bye -9,9Gsu u Lug5 hj 35 ளுக்கு நேரான சொற்கள் தமிழ் வழக்கில் இல்லை. இவற் றுள் முதல் மூன்றிற்கும் பதிலாக, வணக்கம் என்ற சொல் லையே அநேகர் உபயோகிப்பார்கள். ஆங்கிலத்தில் காலை தொடங்கி உச்சிப்பொழுது வரையும் good morning என்றும், உச்சிப்பொழுது தொடங்கி பொழுது அஸ்தமிக்கும் வரை good afternoon என்றும், டொழுது அஸ்தமிக் கும் நேரம் தொடங்கி படுக்கைக்குப் போகும்வரை good evening என்றும், படுக்கைக்குப் போகும்பொழுது good night என்றும் சொல்லிப் பழகுதல்வேண்டும். Good-bye 6T631 D G3 Tói May God be with you GT66T D G3 Too லின் சுருக்கமாகும். Good-bye என்று பயணம் செல்லு வோரும் பயணம் அனுப்புவோரும் ஏக நேரத்திற் சொல்லு வது வழக்கம். ஆகவே, பயணம் செல்வோரின் நாவில் இப் பதம் * போய் வருகிறேன்” என்ற கருத்தைக் கொள் ளும். பயணம் அனுப்புவோரின் நாவில் * சுகமாய்ப் போய் வாருங்கள் ? என்ற கருத்தைக் கொள்ளும். Cheerioh, helo ஆகிய சொற்களுக்கு இன்னும் நேரான தமிழ்ப் பதங்கள் கண்டிலர்.

ー 5ー
பின்வரும் அப்பியாசங்களைச் செய்யும்போதெல்லாம்
மூன்று விதிகளை மனத்தில் வைத்துக்கொள்ளுதல் வேண்டும்.
l.
2.
இரு மொழிகளிலுமுள்ள கருத்துக்கள் ஒன்ருயிருத்தல் வேண்டும்.
இரு மொழிகளிலுமுள்ள மரபு காக்கப்படல் வேண்டும்.
இரு மொழிகளிலுமுள்ள உணர்ச்சியை யூட்டும் அம் சங்களிற் பேதமிருத்தல் கூடாது.
இம் மூன்று விதிகளையுங் காப்பது எவ்வளவு கடின மென்பதை ஒரு சிறிது கண்டிருப்பீர்கள், சுக்கு, திற்பலி தொடங்கி அமுத மீருக உள்ள நூற்றுக்கணக்கான சொற்கள் யாவற்றையுந் தமிழில் மருந்தெனக் குறிப் பிடலாம். ஆங்கிலத்தில் ஒவ்வோர் இன மருந்துக்கும் தனித் தனிச் சொல்லிருப்பதைக் கண்டிருப்பீர்கள். இதேபோல் வினைச்சொல், உரிச்சொல் ஆகியவற்றி லும் ஆயிரக்கணக்கான சொற்கள் இரு மொழிகளி லும் பெருந் தொல்லைகள் தருகின்றன. சொற்களா லேற்படும் தொல்லைகளைச் சமாளிப்பதற்கு அகராதி கள் உதவுகின்றன. மரபினுல் ஏற்படும் தொல்லை களை நீக்குவதற்குச் சாதாரணமான அகராதிகள் என்றும் உதவா. ஆகையில்ை இரண்டாவது விதி யைப் பேணுவது மிகக் கடினம். இருந்தும் பேணியே யாகல்வேண்டும். மூன்ருவது விதியைப் பேணுவ தற்கு இரு மொழிகளிலும் ஞானம் வேண்டுவதுடன் அவற்றை இரசிக்கும் ஆற்றலுமிருத்தல்வேண்டும்.
EXERCISE
(Use an English-English Dictionary) Translate the following sentences into Tamil
My elder brother and Rasiah married two
sisters. Hence they are brothers-in-law.
I must have my hair cut on Saturday.

Page 9
1O.
- 6 -
Thousands of articles are made of rubber which is made from the latex obtained from the rubber tree.
There is l8 hours' day in London in Summer. We had to eat String hoppers with sambal only, as Our cook is ill.
My father-in-law's house is on a crossroad and my house is on the main road. This curry tastes sweet, because the cook has used too much COConut. Being my father's brother's daughter she is my Cousin.
I have sums to work, water to draw and meals to prepare , so I have much work at home.
Usually I have a bathe in the sea once a month.
EXERCE SE 2
Translate into English இந்த மாம்பழத்திற் சதை மிகக் குறைவு. வெயில் நேரத்தில் இளநீர் தாகத்தைத் தீர்ப்பதற்கு ஒரு சிறந்த பானம். பாடசாலையிற் கல்வி பயிலும் நாட்களில் என்னுடைய மகன் கல்லூரி விடுதிச்சாலையில் வசிப்பான். இந்த மாலை மல்லிகைப் பூவினலே தொடுக்கப்பட் டிருக்கிறது.
இந்த மாதத்திற் சுபமுகூர்த்தம் இல்லாமையினுல் எனது சகோதரியின் கலியாணம் செப்டெம்பர் மாதத் திற்குப் பின்போடப்பட்டிருக்கிறது.

- 7 -
6. கந்தையாவுடைய மக்கள் கொழும்பிலிருந்து வர வேண்டியிருப்பதால் அவருடைய செத்தவீடு இன்று பிற்பகலிலேதான் நடக்கும்.
7. கிறீஸ்தவர்களுடைய கலியாண வீடுகள் இரவில்
நடப்பதில்லை.
8. என்னுடைய காலிற் சுளுக்கு. நான் ஒரு பூச்சு மருந்து
வாங்க மருந்துச்சாலைக்குப் போகிறேன்.
9.
உன்னுடைய புண்ணுக்கு ஒரு நல்ல மருந்து சுதேச வைத்தியரிடம் பெறலாம்.
10. வெயிற் காலத்தில் மோர் ஒரு சிறந்த பானமாகும்.
11. இப்போது இந்தக் கிராமத்தில் நோய்கள் பல காணப்
படுகின்றன.
12. உன்னுடைய மைத்துனனின் பெயர் என்ன ?
EXERCIS E 3
பின்வரும் பெயர்ச்சொற்களிற் சில ஒன்றுக்கு மேற் பட்ட கருத்துடையன. இச் சொற்களின் கருத்தை ஒருமை யிலும் பன்மையிலும் ஊன்றி நோக்கவும். பன்மையில் லாத சொற்களையும் ஒருமையில்லாத சொற்களையும் நினைவில் வைத்துக்கொள்ளவும். A. l. Stomach, 2. arm, 3. toe, 4, fore-finger, 5. cheek, 6. chin, 7... palate, 8, eye-brow, 9. leg, lO. foot, lll. entrails, 12. bOWels, 13. ankle, 14. Sole, l5. top, 16. Chest, 17. breast, l8. neck, 19. shoulder, 20. throat, 2.l.. belly, 22. thumb, 23 hair, 24. knee.
B. l. Milk, 2. Soup, 3. broth, 4. Coffee, 5. wine, 6. breakfast, 7. lunch, 8. dinner, 9.. pudding, 10. dish, ll. Course, l2. helping, 13. tiffin, 14. guest, 15. host, l6. Supper.

Page 10
- 8 -
C. l. Summer, 2. weather, 3. climate, 4. cyclone
5. thermometer, 6. meteor, 7. Wind, 8. air, 9. drought, 10. eclipse.
D. l. Principal, 2. class, 3. assembly, 4. hall, 5. laboratory, 6. library, 7. detention, 8. imposition, 9.. master, l0. mistress.
E. l. Physician, 2. Surgeon, 3. ayurveda, 4. nurse, 5. attendant, 6. medicine, 7 ointment, 8. lotion, 9, liniment, 10. poultice, ll. hospital, l2. dispensary, 13. apothecary, l4. drug, 15. diarrhoea, 16. dysentery, 17. Operation, 18. amputation l9. injection, 20. Consumption.
F. l. Poetry, 2. Scenery, 3. furniture, 4. work, 5. business, 6. sickness, 7 water, 8. sand, 9. Wood, lO. salt, lll. lead, l2. iron, 13. news, 14. gallows, 15. Cross-road, 16. innings, 17. means, 18. premise, 19. part, 20. Guarter, 2l letter, 22. trousers, 23. Odds, 24. proceeds, 25. lens, 26. Summons, 27. beef, 28. thanks, 29. minute, 30. aborigines.
EXERCISE 4 பின்வருஞ் சொற்களுக்கு ஆங்கிலந் தருக.
1. கமக்காரருடைய கருவிகள், 2. தச்சருடைய கருவிகள், 3. வைத்தியருடைய கருவிகள், 4. மாட் டிறைச்சி, 5. மானிறைச்சி, 6. கோழிக்கறி, 7. கடற் காற்று, 8. சோழகம், 9. வாடை, 10. கோடை, 11 மாரி, 12. தேநீர், 13. மல்லிகைப் பூ, 14. பற்கொதி, 15. நூறு, 16. 1ானம், 17. நெருப்பால் ஏற்பட்ட காயம், 18. கொதிநீரால் ஏற்பட்ட காயம், 19. கத்தியால் ஏற்பட்ட காயம், 20. மோட்டார் விபத்தில் ஏற்படுங் காயம், 21. நடைமுறையில் இல்லாத சட்டம், 22. ஆகாயப்படை, 23. ஒரு சேடி 6ாருது, 24 வயிற்றுக் குத்து, 25. தலே யிடி, 26. பூச்சு மருந்து, 27 வயிற்றேட்டம், 28. புற்று நோய், 29. விஞ்ஞானம், 30. இரசாயனம்.

LII L—uð Í 'B'
ஒருமை பன்மைப் பெயர்கள்
SINGULAR AND PLURAL OF NOUNS
ஆங்கிலத்தை அந்நிய மொழியாகக் கற்கும் மாண வர்கள் படுந் தொல்லைகள் பல. அவற்றுள் ஆங்கிலத்தில் உள்ள பெயர்ச்சொற்களின் ஒருமை பன்மை விளங்கா மல் அவர்கள் படுந் தொல்லை அளப்பரிது. தமிழிற் பன்மை யில்லாத சொற்கள் மிகச் சிலவாயினும் அஃறிணைப் பெயர் களுக்குப் பன்மையவசியமில்லை. பத்து மாங்காய், இரண்டு பசு, கண் சிவந்தன என்பன வழக்கு. ஆயின் ஆங்கிலத் 5s) ten mangoes; two cows 6T60Tó) -96) Su Li. 5lf ழில் பண்புப்பெயர்கள் தொழிற்பெயர்க ளாகியனவற்றுக் கும் பன்மை யுண்டு; ஆங்கிலத்தில் பண்புப் பெயர்களுக் கும் பன்மையில்லை. அவை பன்மை ஏற்குங்கால் பண்புப் பெயர் வரிசையை யிழந்துவிடுகின்றன.
உ-ம்: அழகுகள்; உண்மைகள் ; மேன்மைகள் ;
ஆடல்கள்; பாடல்கள்.
பின்வரும் குறிப்புக்களைச் செவ்வனே அவதானித்தால் பிழைகள் நேராவண்ணம் ஓரளவிற்குப் பேசவும் எழுதவும் (փլգակմ).
1. ஆங்கிலச் சொற்களிற் சிலவற்றிற்கு ஒருமைக்கும்
பன்மைக்கும் பேதமில்லை. 2 - — Lh : sheep, deer, salmon, trout.
2. சில ஆங்கிலச் சொற்களுக்குப் பன்மை யில்லவே
யில்லை.
o - i : poetry, scenery, information, furniture. 2

Page 11
- 10 -
9,556.556) uator Li Guujidgit (abstract nouns) பன்மையேற்கா.
2- - b : sleep, happiness, sickness.
சில ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு ஒருமையில்லை.
2.-- li: thanks, odds, obsequies, aborigines,
annals.
சில ஆங்கிலச் சொற்கள் பன்மைபோற்ருேன்றினும் அவற்றுள் சில ஒருமையாகவே உட்பயோகிக்கப்படு கின்றன. சில இரண்டு எண்களிலும் உபயோகிக்கப் படுகின்றன.
உ-ம்: news எப்பொழுதும் ஒருமை.
auspices எப்போதும் பன்மை. series சில சமயம் பன்மை ; சில சமயம்
ஒருமை innings Sal) & LDujuh 52(560LD; Sal) 3LDujLib
பனமை means சில சமயம் ஒருமை ; சில சமயம் பன்மை. galows சில சமயம் ஒருமை ; சில சமயம், பன்மை, Cross-roads சந்தியென்னும்போது என்றும் ஒருமை. குறுக்கு ருேட்டு என்னும்போது cross-road ஒருமை ; Cross-roads Lu6öI 3DLD.
சில ஆங்கிலச் சொற்கள் ஆங்கிலத்தில் எப்போதும் பன்மை ; தமிழில் அவை ஒருமையிலும் வரும் Lன்மையிலும் வரும். உ -ம் : trousers - கால் சட்டை, கால் சட்டைகள்.
pincers - குறடு, குறடுகள். scissors-கத்தரிக்கோல், கத்தரிக்கோல்கள்.

- 11 -
இச் சொற்கள் ஆங்கிலத்தில் a pair of trousers, a pair of pincers, a pair of Scissors GróT D வழங்கப்படுகின்றன. 曾 சில ஆங்கிலச் சொற்கள் ஒருமையில் ஒருகருத்தை யும், பன்மையில் பெரும்பாலும் இரண்டு கருத்தை யும் சிலபோது மூன்று கருத்தையும் கொள்ளுகின்றன. Part - LJG53B.
பகுதிகள். Parts: Abf) (D6d556îT-He is a man of parts. Number - at 650T.
Numbers எண்கள்.
Gafuju6it - Tell me not in mournful numbers. quarter-3, T6)Lusig). guarters-5T6iģ556. வாசஸ்தானம். Letter - அட்சரம் ; கடிதம். Letters - அட்சரங்கள், கடிதங்கள்,
3,606 - He is a man of letters.
ஆங்கிலத்திற் சில சொற்கள் ஒருமையில் ஒரு கருத் தையும் பன்மையிற் பிறிதொருகருத்தையுங் கொள்ளு கின்றன.
p. - ti : air - LJOd 160T Lô.
airs - LIT& Tril(556ir. good - 56T60)LD. goods - அசைவுள்ள பொருள்கள். force - U6) b. forces - ul-IT6Tril 56it.
தமிழிற் பன்மைச் சொற்கள் ர், ஆர், கள், வை ஆகிய விகுதிகளைக்கொண்டு முடிகின்றன. ஆங்கி லத்திற் பல பன்மைச் சொற்கள் s, es ஆகியவற்

Page 12
i
O.
12.
13.
14.
5.
- 2 -
றைக் கொண்டு முடிகின்றன. இவற்றை ஈற்றிற் கொண்டுள்ள சொற்கள் யாவும் பன்மையல்ல; அவ் வண்ணம் கொள்ளாத சொற்கள் யாவும் ஒருமை யல்ல. இந்த உண்மையை எக்காலமும் நினைவில் வைத்துக்கொள்ளல் வேண்டும்.
EXERCIS 2 5
தமிழில் மொழிபெயர்க்குக These are the principal's quarters.
There are plenty of stray cattle in the school premises.
My uncle is a man of letters. He always assumes the airs of a rich man. He gave me all the information I desired. Even as a boy he wrote excellent poetry. He had no issue by his English wife. We learn the alphabet before we learn to read. Planets revolve on their own axes. There are not many oases in this desert. What do you call the flesh of a sheep? The farmer owns five yoke of oxen.
One hundred head of cattle were transported to Colombo by a goods train.
The peoples of the world are quarrelling with one another.
All these pieces of furniture were bought in Colombo.

O.
EXERCISE 6
Translate into English
இந்த மாதத்தில் இங்கே பல நோய்கள் பரவுகின்றன.
நீர் நியமித்த ஆசிரியருடைய நடத்தைகள் நன்ற யில்லை.
இந்த அறையில் நுளம்புகள் அனேகம்.
நான் ஒரு பத்துரூபாத் தாளை இழந்துவிட்டேன்.
இங்கிலாந்தின் தரைப்பட்டாளம் மிகவும் பலமுடையது.
இந்தக் குழந்தைக்குச் சின்னமுத்து.
ஒரு சோடி காற்சட்டையைச் சலவைக்கனுப்பு.
கோட்டையின் மேற்புறத்தில் ஒரு தூக்குமரம் நாட்டப் படுகிறது.
எனக்குக் கோட்டுக்கட்டளைகள் பல வந்துள.
எனக்கு வீட்டுவேலைகள் பலவுள.

Page 13
LI I I iii) li “ C'
ARTICLES
ஆங்கிலத்தில் ஒன்று இரண்டு என்று எண்ணக்
கூடிய பொருள்களது பெயர்கள்முன்னே ஓர் அடை (modifier) GL(5bLJT8)Lb 6)(5Lb. ©55 9130L a, an, one, the, my, your, Our, his, their buLu QFT sib35 ளாகும். தமிழ்மொழியிற் பெயர்க்கும்போது a, an ஆகிய இரண்டுக்கும் பதிலாக ஒரு, ஓர் என்ற சொற்களை உப யோகிக்கலாம். A book - ஒரு புத்தகம், an ant - ஓர் எறும்பு. ஆனல் the ஆங்கிலத்தில் வந்தால் அதற்குத் தமி ழில் இடமில்லை. ஆகவே the ஐ தனக்கு முன்கொண்டு வரும் பெயர்ச்சொல்லைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்கும்போது the ஐ விட்டு மொழிபெயர்ப்பதே முறை.
The dog is a domestic animal.
நாய் ஒரு வீட்டு மிருகம்.
The Cow and the calf cost one hundred rupees.
பசுவும் கன்றும் நூறு ரூபா.
தமிழ்மொழியிலிருந்து ஆங்கில மொழியிற் பெயர்க்கும் போது the ஐ எங்கே உபயோகிப்பது என்பது . ஆங்கில ஞானம் 1டைத்தவர்களுக்கே நன்கு தெரியும். கீழ்க்காணும் சில விதிகளை நன்கு மனதில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
நதிகள், மலைத்தொடர்கள், தீவுக் கூட்டங்கள், சலசந்தி கள், குடாக்கள் ஆகியவற்றின்முன் the கட்டாயம் உப யோகிக்கப்படல் வேண்டும்.
pl - if : 1. Spoofs sigO)5- the Kelaniganga.
2, 3 nuda - the Himalayas.

- 5 -
8. L33či'i30ol 1góir $3)|35air - the Philippines. 4. L-JIT iġbeb rËrf8600T - the Palk Strait. • 5. Dargo) iós (5LT3,5L6) - the Gulf of Mannar.
2. தெருக்கள், வீதிகள், பாலங்கள், உல்லாச இடங்கள் (Parks) ஆகிய சொற்களின் முன் அருமையாக the வருவதுண்டு. அவற்றின் பெயர்கள் ஆங்கிலத்தில் வரும்போது அவதானித்துக்கொள்ளவும். இது யாழ்ப் LJТ60лић (од 609)ID Gфођ. 3605 This is the Jaffna road என்று சொல்லும்போது தெருவின் பெயர் பொதுப்பெயராக அமைந்துள்ளது. இது யாழ்ப்பாணத் தெரு என்று சொல்லும்போது இப் பெயர் மக்க ளுக்கு வைக்கப்பட்ட பெயர்கள் (proper noun) போலமைகின்றது. ஆகவே, இதன் ஆங்கில மொழி GLJuJil Jaffna Road 9,5ub; the 5(5 (9.538 இடமில்லை.
கல்லூரிகள், கட்டிடங்கள், ஸ்தாபனங்களின் முன் சில போது the வரும் ; சிலபோது வரமாட்டாது.
9,3rfuji Luiji)33, 5,631 ff. The Teachers' Training
College. ருேயல் கல்லூரி The Royal College or
Royal College(SJG5 (BLn3 f)
ரிறினிற்றிக் கல்லூரி Trinity College. Jó)355T U63.2a)3, 35lb University of Calcutta. ஆனந்தா கல்லூரி Ananda College. அர்ச். சூசையப்பர் கல்லூரி St. Joseph's College.
ஸ்தாபனங்கள் முதலியவற்றை ஸ்தாபிப்பவர்கள் the ஐ உபயோகித்திருக்கிறர்களோ இல்லையோவென்று அறிந்து விட்டால் மொழிபெயர்த்தல் இலகு. ஸ்தாபனகாரரின் பிரீதிக்கு மாருகப் பொதுமக்கள் உபயோகிப்பது நிலையான உபயோகிப்பாக வருவதும் உண்டு.

Page 14
حس۔ 16 -----۔
எங்கும் உள்ளதுபோல் இங்கும் புறநடைகள் உண்டு. உலகத்திலுள்ள பட்டினங்களின் பெயர்கள் எவற்றின் முன்னகுதல் ஆங்கிலத்தில் the உபயோகிப்பதில்லை. ஆயின் கேக்குப் பட்டினத்தை the Hague என்றே வழங்கு வர். இதேபோல கொங்கோ நாட்டை, the Congo என்று ஆங்கிலத்தில் வழங்குவர். என்னுடைய மகன் பாடசாலையில் இருக்கிருன் -My Son is at School. LD50ff6ÖT FITG5b563T GODD UGODLh50JGT — Man is mortal.
யோன் மன்னன் ஓர் கெட்டவன் - King John was a wicked king.
35 (83. School, man, king of 66, D G3 Tib56155(5 முன் the இல்லை.
LDOgsstofflé 9(h LJL– LDTGlfø0)åb. The Majestic is a picture palace. 35.35 Majestic (proper noun) என்ற சொல்லுக்கு முன் the உபயோகிக்கப்பட்டிருக்கிறது. இப்படி உபயோகிப்பதும் உபயோகியாது விடுவதும் ஸ்தாபகரையோ பொதுமக்களையோ பொறுத்தது.
(Jó fuusióT — the sun.
gig Jast - the moon.
buf-the earth.
atë,9J651 - Venus.
63u JTyp6öT - Jupiter.
தமிழ்ப் டஞ்சாங்கங்களில் இவை யாவும் கிரகங்க
ளுடைய பெயர்களாயிருந்தும் Sun, moon, earth ஆகியன வற்றின்முன் the இருப்பதையும் Venus Jupiter ஆகிய வற்றின் முன் the இல்லாதிருப்பதையும் அவதானிக்கவும். Planets க்குக் கிரகங்கள் என்ற சொல் பொருந்தாது. சூரியனும் சந்திரனும் நவக்கிரகங்களுட் சேர்ந்தவை. ஆயின், இவை இரண்டையும் Planets என்று சொல்லுதல் தவறு. அகராதியைப் பார்க்கவும்.

3.
10.
EXERCISE 7
With Solutions
நான் நேற்று வாங்கிய பசு பத்துப் போத்தல் பால் தருகின்றது. The Cow that I bought yesterday gives ten bottles of milk. நான் நேற்று வாங்கிய ஒரு பசு இறந்துவிட்டது. A cow that I bought yesterday is dead. என் தகப்பனர் குளிக்க ஆற்றுக்குப் போய்விட்டார். My father has gone to the river for a bathe. (பேசுகிறவரும் கேட்கிறவரும் அறிந்த ஆறு.) '56ஆம் ஆண்டு நிகழ்ந்த வெள்ளம் பெருஞ் சேதம் விளைத்தது. The floods of '56 caused great damages. இன்றைய இந்தியா ஆங்கிலேயர் கால இந்தியாவன்று. The India of today is not the India of the Englishman's time.
கதவை மூடு. Shut the door. அவன்தான் வகுப்பில் முதலாம் பையன். He is the first boy in the class.
அலலது He is the boy who is first in the class. சூரியன் கிழக்கே உதிக்கும். The sun rises in the east. இந்தக் கணக்கைச் செய்ய இதுதான் சரியான வழி. This is the correct way to do this sum. செல்வர் ஏழைகளுக்கு இரங்குகிறர்களில்லை. The rich do not pity the poor.
3

Page 15
12,
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
- 18 -
சிங்கம் மிருகங்கள் எல்லாவற்றிற்கும் அரசன். The lion is the king of all the beasts.
கழனிகங்கை இலங்கையில் ஓர் ஆறு. The Kelaniganga is a river in Ceylon.
இமயமலை இந்தியாவிற்கு வடக்கேயுளது. The Himalayas lie to the north of India. பாக்குநீரிணை இலங்கையை இந்தியாவிலிருந்து பிரிக் கிறது. The Palk Strait separates Ceylon from India. இரண்டாம் எலிஸ்பேத்து எங்கள் இராணி. Elizabeth the Second is our queen. எவறெஸ்டுச் சிகரம் ஐந்து மைலுக்குமேல் உயரம் உள்ளது. Mt. Everest is more than five miles high. இந்து சமுத்திரம் ஆபிரிக்கா ஆசியா, அவுஸ்திரேலியா ஆகிய கண்டங்களைத் தொடுகின்றது. The Indian Ocean touches Africa, Asia and Australia.
ருேயல் கல்லூரியும், ஆனந்தாக் கல்லூரியும், ரிறினிற் றிக் கல்லூரியும் புகழ்பெற்ற கல்லூரிகள். The Royal College, Ananda College and Trinity College are well known colleges.
ஒக்ஸ்போட் பல்கலைக் கழகமும், கேம்பிறிஜ் பல்கலைக் கழகமும் இங்கிலாந்தின் இருவிழிகள். Oxford University and Cambridge University are England's two eyes. இலங்கை டெயிலிநியூஸ் எங்கள் தினசரிப் பத் திரிகைகளில் ஒன்று. Ceylon Daily News is one of our daily papers.

7
8
9.
1 O.
1.
13
l 4.
5.
- 19 -
EXERCISE 8
ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தல்
எட்டாம் எட்வேட் மன்னர் "38ஆம் ஆண்டு முடி துறந்தார்.
சூசையப்பர் கல்லூரி கொழும்பிலுள்ளது.
கங்காநதி இந்துக்களுக்கு ஒரு புண்ணிய நதி.
15ஆம் நூற்ருண்டில் இலங்கை சுதேச மன்னரால் ஆளப்பட்டது.
* நரியும் திராட்சைப் பழமும் " ஒரு கற்பனைக் கதை.
சுக்கிரன் ஒரு கிரகம்.
மாலை வெள்ளியும் காலை வெள்ளியும் ஒன்றே.
என் தகப்பனுரும் மாமனரும் கடற் கரைக்குக் காற்று வாங்கப் போய்விட்டார்கள்.
பூனையும் நாயும் ஒன்றுக்கொன்று பகை.
ஆகாயம் நீல நிறம் உடைத்து; புல்லு பச்சை நிறம் உடைத்து.
எறும்பு ஒரு சுறுசுறுப்பான செந்து.
நான் இரவல் கொடுத்த புத்தகத்தை அவன் இழந்து விட்டான்.
மீன் கறியாக்குவதற்கு உதவுகின்றது.
என்னுடைய அண்ணர் பகிரங்கவேலைப் பகுதி அலுவ லகத்திற் பணியாற்றுகின்றர்.
கரும்பலகையிலுள்ள கணக்குகள் எனக்கு விளங்க வில்லை.

Page 16
III L — un 1 “ D "
THE FOSSESSIVES
ஆங்கிலத்தில் apostrophe எங்கே உபயோகிக்க
வேண்டும்; எங்கே உபயோகிக்கக்கூடாது என்று நீங்கள் படித்தல் வேண்டும். பின்வருவனவற்றை அவதானிக்கவும்:
1.
வீட்டுக் கூரை - வீட்டினது கூரை. The roof of the house.
கந்தன் வீடு - கந்தனது வீடு.
Kanthan's house.
ஐந்து நாள் லீவு - ஐந்து நாளைக்கு லீவு. Five days' leave.
வருடப் பிறப்புத் தினம் - வருடப் பிறப்பினது தினம். The new year's day.
ஒரு கல்லெறி தூரம் - ஒரு கல்லால் எறி தூரம். A stone's throw.
ஒரு முழ நீளம் - ஒரு முழத்தினது நீளம். One cubit's length.
அண்ணன் வீடு - அண்ணனுடைய வீடு. My brother's house.
மரநிழல் - மரத்தினது நிழல். The shade of the tree.

- 2 -
.ெ மரநுனி - மரத்தினது நுனி,
Tree-top.
10. கல்வி மந்திரி - கல்விப் பகுதி மந்திரி.
Minister for Education.
ஆங்கிலத்தில் உயிருள்ள பொருள்கள் யாவும் apos. trophe 2-(BuT 96)30gs apostrophe and S22-Guist ஏற்கும். உயிரற்ற பொருள்களிலும் மிகச் சில இவற்றை li),5th. Five days' leave, new year's day, Cubit's length, stone's throw 2,5 uu63T 2-5'TJ 600TÉ)956ITT€5.Lb. கந்தன் வீடு, மரநிழல், கல்வி மந்திரி என்பன முறையே கந்தனது வீடு, மரத்தினது நிழல், கல்விப் பகுதி மந்திரி என்ற சொற்களுக்காக உபயோகிக்கப்படுகின்றன. வேற் றுமை யுருபுகள் தமிழில் தொக்குங்ற்கின்றமையால் இந்த மாற்றத்தை இச் சொற்கள் அடைந்தன. ஆங்கிலத்தில் tree, education என்ற சொற்கள் உயிரற்ற அஃறிணைப் பெயர்களைக் குறிக்கின்றமையில்ை tree's, education's என்ற சொற்கள் ஆங்கில இலக்கண விதிக்கு மாறன சொற் கள். உருபுகள் தொக்குங்ற்கின்ற முறை ஆங்கிலத்தில் 96)261). -9,5086)) tree shade; Education Minister என்ற உபயோகமும் பிழையானது. Tree-tops என்ற சொல் 52(5 compound Word.
Tree-tops gJ6öT affi, tree-shadows 6J65T L6aDVD யென்று தருக்கரீதியாக விளங்கப்படுத்த முடியாது. Treetops வழக்கில் உண்டு; tree-shadows வழக்கிலில்லே. பின்வருஞ் சொற்களை ஊன்றி நோக்கவும்:
1. கல்வீடு stone house. 2. மருந்துப்போத்தல் bottle of medicine. 3. 626T35(g) Golgif& Fib lamp light. 4. கிழமை நாள் week day. 5. காலைப் போசனம் morning meal. 6. கிராமப் பாடசாலை village School.

Page 17
- 22 -
7. சமயபாடநேரம் period for religious
knowledge. 8. பெற்ருர் கடமை parents' duty. 9. Lligs) 0) (5u-35 3660T | b new year's day. 10. தலையணையுறை pillow-case. 11. மேசைச் சீலை table-cloth. 12. கதிரைக்கால் leg of the chair. 13. ஒரு தொன் நிறை One ton's weight. 14. கோவில் நிலம் temple land. 15. பாற்கோப்பி coffee with milk.
16. Subud Ts60T' Syarilast speech from the throne.
தமிழில் இவற்றைப்போல் பல்லாயிரஞ் சொற்கள் வழக்கி லுள. ஆயின் ஆங்கிலத்திற் சில இடங்களில் இவ் வழக்கு உண்டு; பல இடங்களில் இல்லை. ஆங்கிலத்தில் ஒரு பெயர்ச் சொல்லின் முன் ஒரு பெயர்உரிச்சொல் (adjective) பெரும்பாலும் வரும். ஒரே சொல் சில இடத்திற் பெயரா யும் வரும்; சில இடத்தில் அச் சொல் பெயர் உரிச்சொல் லாயும் வரும். கிராமப் பாடசாலை ஆங்கிலத்தில் village school ஆகின்றது. இங்கே willage பெயர்ச்சொல்லன்று. ஆயின் பெயர் உரிச்சொல். ஆனமையினுல் school என்ற சொல்லுக்கு அது அடையானது. இந்த ரீதியில், மேல் வந் துள்ள ஆங்கிலச் சொற்களை உற்றுநோக்கவும். பெயர்ச் சொல்லுக்கு அடைமொழியாக வந்துள்ள சொற்கள் பெயர் உரிச்சொல்லாயிருக்கின்றன. அல்லது apostropheஐ -Zu JT 960305 apOstrophe & sg-3u JT 6st56ör றன. அவை உயிரற்ற அஃறிணைப் பொருள்களாயின் of for, with, from GT35TD Gay Tb326|T 6) figgit p80T. plugsbp அஃறிணைப் பொருள்களிலும் சில apostropheஐ-யோ அல்லது apostrophe & Sஐ-யோ ஏற்கின்றன. அந்த of guait GuóT300T b New year's day 6T60T 6L6 ton's Weight எனவும் வழக்கில் வந்தன. நீங்கள் கட்டாயம் மனத்தில் வைத்திருக்கவேண்டிய ஒர் எச்சரிக்கை இதுதான். தமிழில் இரண்டு பெயர்ச்சொற்கள் ஒருமித்து வந்தால் அவற்றை அவதான மில்லாது மொழிபெயர்த்துவிடலாகாது.

- 23 -
எங்கும்போல இங்கேயும் ஆங்கில - ஆங்கில அகராதி உங்களுக்கு வழிகாட்டும். உதாரணமாக, பூனைக்கண் என்ற சொல்லை எடுப்போம். இது நவமணியிலொன்று. Cat eye சரியா? Cat என்ற சொல் பெயர் உரிச்சொல் லாக இருந்தால் சரியாக இருக்கும். ஆனல் அகராதியைப் புரட்டிப்பார்த்தீர்களானுல் cat என்ற சொல் adjective ஆக வழங்காது. Cat உயிருள்ள அஃறிணைச் சொல்லான மையினுல் apostrophe & S உபயோகிக்கப்படலாம். ஆகவே, பூனைக்கண் என்ற சொல்லுக்கு Cat's eye என் பதே சரியான ஆங்கிலம். இனி மேசைக்காலென்ற (FT603ho 6f (BGLIT† ; table-cloth 6T6öTsD Gg-T606ð(hö, கின்றமையில் table-leg என்ற சொல்லும் இருக்கலா மென்று என்னுவது தவறு. அகராதியைப் பாருங்கள். table-cloth 6) p53 g6TG; table-leg GT66TD 6) p53, 52a). Table பெயர் உரிச் சொல்லாக இருந்தால் மாத்திரம் table leg 6T667 g) do FITLDói Gdf Tóio636 L60Tib. Table உயிருள்ள அஃறிணைப் பெயருமன்று. ஆகையினுல் leg of the table 6T66TD 6) p533, Jifu T60T 6) p5(g). Tablebird; table-knife, table-talk 93 u60T tree-tops2) போல ஆங்கிலத்தில் compound words இனத்தைச் சார்ந்தன.
EXERC S 9 இச் சொற்களை ஆங்கிலத்தில் தருக !
A. 1. பூந்தோட்டம். 2. ரோசாப்பூவின் நிறம்.
3. கோழிமுட்டை. 4. LOff Lon GåG9. 5. மட்பாண்டம். 6. ஆசிரியரது மேசை, 7. மரப்பொந்து. 8. வகுப்பறையின் நீளம். 9. சரித்திரப் பாடநேரம். 10, இலங்கை அரசாங்கம். 11. நிதி மந்திரி. 12. வெள்ளிச் சங்கிலி.
13. ஒருமாத விடுமுறை. 14. மணியோசை, 15. கோட்டுக் கட்டளை. 16. பாடசாலை அதிபர். 17. சூரிய கிரகணம். 18. வகுப்பாசிரியர். 19. நாய்வால். 20. குழந்தையுடைய விளை
யாட்டுச் சாமான்கள்.

Page 18
EXERCISE
ஆங்கிலத்தில் B, 1. பூமிசாஸ்திரப் பாடம். 2. 3. மாதச் சோதனை. 4. 5. தினசரிப் பத்திரிகை. 6. 7. வாழையிலை. 8. 9. ஒருகோப்பை தண்ணிர். 10. 11. கப்பல் மாலுமிகள். 12. 13. தென்னந்தோட்டம். 14. 15. நெல்வயல். 16. 17. பின்னேரப் பள்ளிக் 18.
BonLLD. 19. நூற்ருண்டுக் கொண் 20.
-T-L D.
EXER C S
ஆங்கிலத்தில் C 1. கண்ணுடி அலுமாரி. 2. 3. வருட வருமானம். 4 5. கதைப் புத்தகம். 6. 7. பாடசாலை நேரகுசி. 8
9. வேடருடைய குகை. 10. 11. இராக் காவற்காரன். 12.
13. இராப் படிப்பு. 14. 15. இரா நித்திரை, 16. 17. நாளைய கலியாணம். 18. 19, ஒரு கோப்பை சோறு. 20.
EXERC SE
ஆங்கிலத்தில் D. 1. கோவில் விழா. 2. 3. செபக்கூட்டம். 4.
- 24 -
1 Ο
தருக
முயல் இறைச்சி. கணிதப் புத்தகம் மரப்பெட்டி. ஒரு நாட்கூலி. இங்கிலாந்தின் இராணி. இரண்டுசோடி எருதுகள் புகையிலைத் தோட்டம். காலை ஆராதனை, 4 மணித்தியால வேலை.
பிறந்தநாள் அன்பளிப்பு.
11
தருக
இரும்புச் சாமான்கள்.
கடதாசி உறை.
கோவில் மணி.
. இராக்கதருடைய
கொடுமை. ஆசிரியர் அறை. வெள்ளிக் கிழமைக்
ماسا-الهك
பொன் மோதிரம். பகற் கனவு. பரீட்சை வினுக்கள். மாணவர் சங்கம்,
2
தருக
விவசாய மந்திரி. தபாற் பெட்டி.

5. 17.
19.
- 25 -
கல்விப் பகுதித்தலைவர். 6. அரசனின் மாளிகை.
, ! பூனைகளின் வால்கள். 8. குழந்தைகளுடையபற்கள்
இராணியின் மந்திரிமார். 10. சூரியனுடைய கதிர்கள்.
. சீனியின் இனிமை. 12. ஒரு முழ நீளம்.
இங்கிலாந்து இராணி 14. இந்திய அரசாங்கத்தின்
யின் முடி. கட்டளை, கோட்டுத் தீர்வை. 16. ஆசிரியர் கடமை. சர்வகலாசாலைச் 18. LDIT600Toji p falo D.
சோதனை. . . .
குதிரைப்பந்தய ஓட்டம். 20. மாட்டு வண்டி.
EXERCISE 13 ஆங்கிலத்தில் தருக.
காகக் கூடு. 2. கிளிக் கூடு. , (D6007th. 4. தேன் கூடு. கறையான் புற்று. 6. பருவக்காற்று மழை. சோழக காலம். 8. மாந்தோப்பு.
விளையாட்டுப் போட்டி. 10, கணக்குப் புத்தகம்.
நிருவாகக் கூட்டம். 12. காய்ச்சல் மருந்து. . உலக மொழி. 14. கறிச் சரக்கு,
நாட்டின் நலம். 16. பற்பொடி, , அரசர் கருமம். 18. தோட்டப் பயிர்.
பெண்கள் பாடசாலை 20, இரும்புத் தண்டவாளம்.

Page 19
LITI.ii. 2
உரிச்சொற்கள்
QUAL FYING WORDS
ஆங்கிலத்தில் இச் சொற்கள் இரு வகைப்படும்.
பெயர்ச் சொல்லுக்கு அடையாக நிற்பன பெயர் உரிச்சொல் (adjectives) என்றும், வினைச்சொல்லுக்கு அடையாக நிற்பன வினை உரிச்சொல் (adverbs) என்றும் வழங்கப் படும். பெயர்ச்சொற்களைப் போலவே இச் சொற்கள் ஒவ் வொன்றுக்கும் பல கருத்துக்கள் உள்ளன.
l.
These are hot words. இவை கடுஞ் சொற்கள்.
This is a hot curry. இது உறைப்பான கறி.
This is a hot weather. இது வெப்பமான காலநிலை.
Fetch me some hot water. கொஞ்சம் வெந்நீர் கொண்டுவா.
Here is much hot air. இங்கே காற்று மிக வெப்பமாக இருக்கிறது.
She has a hot temper. அவள் ஒரு கோபக்காரி.
The police are hot on the track of the murderer. கொலை செய்தவனைப் பிடிக்குந்தறுவாயில் பொலிசார் இருக்கின்றனர்.

10.
ll.
l2.
3.
- 27 -
This town is a hot-bed of vices. 1.ாபங்கள் தழைத்தோங்கும் இடம் இப் பட்டினம்.
Do not get hot over an argument. விவாதத்தில் ஆவேசம் கொள்ளாதே.
I gave it my cousin hot. என் மைத்துனனை நன்ருய்க் கடிந்தேன்.
Young men are usually hot-blooded. பொதுவாக வாலிபர்கள் துடிதுடிப்பானவர்கள்.
There are many hot-heads in our party. எங்கள் கட்சியில் அனேக தீவிரவாதிகளுண்டு.
I am no hot-house plant. I can stand this cold.
நான் மென்மையாக வளர்க்கப்பட்ட ஒரு பூண்டன்று. இந்தக் குளிரைத் தாங்குவேன்.
EXERCISE 14
பின்வருவனவற்றைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்குக.
Snow and ice are cold.
January is a cold month in England. We like cold drinks in the hot weather.
If you feel cold, cover yourself with a blanket.
5. The sight of the murdered man made my
blood run cold.
6. He was killed in cold-blood.
7- Don't throw cold water on my scheme.

Page 20
lO.
ll.
12.
13.
14.
- 28 -
My uncle gave me the cold shoulder when I went to see him in Colombo.
The speaker received a cold greeting from the audience.
They gavs us a Cold welcome. Fish is a cold-blooded animal. A poet can seldom be cold-blooded. Never be cold hearted. Blue and grey are Cold colours.
EXERC SE 15 தமிழிலே தருக.
Today we have a cool evening. The coffee is not Cool enough to drink. Let us sit in the shade and get cool.
. She was wearing a cool dress.
Keep cool, please.
6. He has a cool head.
7.
8.
9.
O.
ll.
12.
What cool cheek he has He is a cool customer. His manner was very cool. They gave him a Cool reception. My new car Cost me a Cool ten thousand.
He suggested that we should walk a cool twenty miles further.

LI I Luin 3
வினைச்சொற்கள்
நாங்கள் சாதாரணமாக உபயோகிக்கும் வினைச்சொற்
களில் ஒன்று have என்பது. இந்தச் சிறிய வினைச்சொல்லை ஒரு சாதாரண அகராதியிற் பார்த்தால் எத்தனை கருத்துக் கள் அதற்கு உண்டென்று நீங்கள் அறிவீர்கள்.
l.
How many days has February P பெப்ருவரியில் எத்தனை நாட்கள்?
Has the house a garden? வீட்டுக்குத் தோட்டம் உண்டா ?
She has a hat on. அவள் தொப்பி அணிந்திருக்கிருள்.
Have you anything on, this afternoon? இன்று பிற்பகல் உனக்கு ஏதும் அலுவலிருக்கிறதா?
Have you the time on you ? உன்னிடம் மணிக்கூடு உண்டா?
He hadn't any money on him. ܝ ” அவனிடம் கையிற் சிறிதேனும் பணமில்லை.
He has a little English. அவனுக்கு ஆங்கிலஞ் சிறிது தெரியும். He hasn't a good memory.
அவனுக்கு நல்ல ஞாபகசக்தியில்லை.

Page 21
9
O.
ll.
l2.
3.
14.
5.
6.
- 30 -
He has seven children. அவனுக்கு மக்கள் ஏழுபேர்.
Will you have the goodness to hand me the book?
தயவுசெய்து அந்தப் புத்தகத்தை என்னிடம் தரு வீர்களா ?
Have you any idea where he lives? அவர் எங்கேயிருக்கிருரென்று நீரறிவீரா?
What have you in mind? உம்முடைய மனத்துள் என்ன இருக்கிறது? I won't have such conduct. இந்த மாதிரியான நடத்தை எனக்கு விருப்பமில்லை. He had another Cup of tea. அவர் இன்னுமொரு கோப்பை தேநீர் குடித்தார். Will you have a cigar. சுருட்டுப் புகைக்கப்போகிறீரா? Have we any tea in the house. வீட்டில் தேயிலை யுண்டா? The newspapers have it. பத்திரிகைகள் சொல்லுகின்றன.
இன்னும் பல கருத்துகளில் இச் சொல்
உபயோகிக்கப்படுகின்றது.
Has அல்லது Have என்ற சிறிய வினைச்சொல் எத்தனை
கருத்துக்களைக் கொள்ளும் என்று படித்தீர்கள். ஆங்கிலத்தில் அநேக வினைச்சொற்கள் ஒவ்வொரு சிறிய சொல்லுடன் சேரும்போது, கருத்திற் பேதமடையும். இங்கே put என்ற
ஒரு வினைச்சொல் கருத்தில் எப்படி
மாறுதலடைகின்ற

- 31 -
தென்பதைக் காட்டுவதற்கு உதாரணங்கள் தரப்பட்டிருக் கின்றன. வினைகள் இதேமாதிரி வசனங்களில் தோன்றினுல் அவற்றின் கருத்தை நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள முடியா விடின் ஓர் ஆங்கில - ஆங்கில அகராதியைப் பார்க்கவும்.
PUT l. He put forth much effort into his school work.
அவன் தனது பாடசாலை வேலையில் அதிக பிரயாசைப் பட்டான்.
2. This tree puts forth leaves.
இந்த மரம் துளிர்க்கின்றது. 3. The case was put off for next month.
வழக்கு அடுத்த மாதத்திற்குப் பின்போடப்பட்டிருக்கிறது. 4. I must put on new clothes.
நான் புதிய ஆடைகள் அணிதல்வேண்டும். 5. The fire was put out.
தீ அணைக்கப்பட்டது. 6. My money is put out to high interest.
என்னுடைய பணம் உயர்ந்த வட்டிக்குக் கொடுக்கப்பட் டிருக்கிறது. 7. The police are putting down gambling in this
town. இந்தப் பட்டினத்தில் பொலிசார் சூதாட்டத்தை ஒழிக் கின்றனர்.
8. He was much put out by the loss of his money. பணத்தை யிழந்ததால் அவன் அதிக தொல்லையடைந்து விட்டான்.
9. I can put you up for a week.
ஒரு கிழமைக்கு நான் உன்னே என்னுடன் வைத்துக் கொள்ள முடியும்.

Page 22
O.
ll.
l2.
13.
l4.
15.
6.
7.
18.
9.
- 32 -
I cannot put up with any hardship any more. என்னுல் இனி ஒரு கஷ்டத்தையும் தாங்கமுடியாது. This house will be put up for sale tomorrow. இந்த வீடு நாளைக்கு விலைப்படும். This advice put an end to the litigation. இந்தப் புத்திமதி வியாச்சியத்திற்கு முற்றுப்புள்ளி வைத்தது. The young man put an old man to death. அந்த வாலிபன் ஒரு வயோதிபனைக் கொன்ருன். The resolution was put to the vote. பிரேரணை வாக்கெடுப்புக்கு விடப்பட்டது. Many little children were put to the sword. அநேக பாலர்கள் வாளுக்கு இரையானுர்கள். Put me in mind about it. அதைப்பற்றி எனக்கு நினைவூட்டு. Always put your best foot foremost. எப்பொழுதும் உன்னுலான மட்டும் முயற்சி செய். Put me down for Rs. 50. என்பெயரில் ஐம்பது ரூடாய் எழுது,
The old man had not put by anything. கிழவன் பிற்காலத்திற்கென்று ஒன்றும் சேமித்து வைக்க
20. Please put in a word on my behalf.
என் சார்பாக ஒரு வார்த்தை சொல்லிவிடுங்கள்.
இன்னும் அநேக கருத்தில் இந்த ஒரு வினையையும்
உபயோகிக்கலாம்.

வினைச்சொற்கள்
5 ITQLb Tenses
ஆங்கில வாக்கியத்தில் முக்கியமான சொல் வினைச் சொல். Finite verb என்பதை முற்றுவினையென்று தமி Nலே சொல்லலாம். எச்ச வினைகளின் தொழிலை gerunds, participles, infinitives, relative pronouns, relative adverbs, Conjunctions 2,65T 600 GJuj8657 D33T. 9),á) விலத்தில் முற்றுவினை தனிச்சொல்லாலுமாகும்; இரண்டு, /முன்று, நான்கு சொற்களாலுமாகும்.
தனிச் சொல் I love.
இரண்டு சொல் I am loving.
மூன்று சொல் I have been loving. நாலு சொல் I Shall have been loving.
அதுவுமன்றி, நாலு சொற்களும் ஒருமித்து நில்லாமல் மூன்று வெவ்வேறு இடங்களில் நிற்கவும் கூடும். Shal I have been truly loving P giffdi) (psi)O6.260T 2,60f3, G3 T 3i) லாகவே யிருக்கும். அது திணை பால் எண் இடங்களையும் காட்டிக் காலத்தையுங் காட்டும். தமிழில் 3 காலங்களுள. ஆங்கிலத்தில் 4 காலங்களும், இவை ஒவ்வொன்றுக்கும் 4 உபகாலமாக 16 காலங்களுள. ஆங்கிலத்தில் நிகழ்காலம் நான்கிலும் முக்கியம் வாய்ந்தது மூன்றம் உப காலம். இவ் வினை தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்படும்போது சில இடங்களில் 3Dibb Ji Ta);560);53, 5T.G.S. Dg). My father has gone to Colombo என்ற வாக்கியம் என் தகப்பஞர் இங்கில்லே யென்பதை மறைமுகமாயும், கொழும்பில் இருக்கிறர் அல்லது கொழும்புக்குப் போய்க்கொண்டிருக்கிறர் என்பதை OO15ift jLJ60Lu IT56) ud abst l' (DG65 pg). Myson has passed the examination 6T6öTU big GT3T LD53T (5-T52a Tugib சித்தியடைந்திருக்கிறன் என்பதே சரியான மொழிபெயர்ப்பு. கான் இவரை ஐந்தாண்டுகளாய் அறிவேன் என்பதற்குச் a flu T60T 9,556) if I have known him, for five years என்பதுதான். இம் மூன்று ஆங்கில வாக்கியங் களின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் நிகழ்காலத்தையே Q3, T35TCB6ir 6T60T. 9,uoist Has the bell gone? 6T651 D வாக்கியத்தின் மொழிபெயர்ப்பு மணி அடித்தாயிற்ற?
5

Page 23
- 34 -
6T6 Tugl;5T66s. I have had my tea 6T66Tug,65T GLDTf பெயர்ப்பு கான் தேநீர் பருகிவிட்டேன் என்பதே. இவை யிரண்டும் இறந்தகாலம். இவ்விடத்தில் நீங்கள் கற்கவேண் டியது ஒன்றுண்டு. அது யாதெனில் ஆங்கில மொழியின் நிகழ்காலம் நான்கினும் பெரும்பாலும் (Present perfect மூன்ரும் உபகாலமே உபயோகிக்கப்படுகிற தென்பதே தமிழில் நிகழ்காலத்தைக் கொண்ட வாக்கியம், ஆங்கிலத் தில் நிகழ்காலத்துக்குரிய நான்கு உப நிகழ்காலங்களில் எதற்குரியது என்று ஆராய்ந்து கொள்ளல்வேண்டும். அவ் வண்ணம் ஆராய்ந்த பின்னரே மொழிபெயர்த்தல்வேண்டும். ஆங்கில வினை காட்டும் கால நுட்பங்கள் யாவற்றையும் தமிழில் மொழிபெயர்த்தல் முடியாது.
f To live என்ற வினையின் 16 காலங்களும்
நிகழ்காலம் l. I live in this house.
நான் இந்த வீட்டில் வசிக்கிறேன். 2. I am living in this house.
நான் இந்த வீட்டில் வசித்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.
3. "I have lived in this house since 1958.
1958ஆம் ஆண்டு தொடங்கி " நான் இந்த வீட்டில் வசித்திருக்கிறேன். (தற்போதும் வசிக்கிறேன்.)
4. I have been living in this house since 1958.
1958ஆம் ஆண்டு தொடக்கம் நான் இந்த வீட்டில் வசித்துக்கொண்டேயிருக்கிறேன்.
1 மக்கள் பெயர்களின் முன் Mr. Mrs, முதலிய சொற் களை உபயோகிப்பதுபோல் ஆங்கிலத்தில் வினைச் சொற்களுக்குமுன் to உபயோகிப்பது மரபு.
* நிகழ்காலத்திற் தரப்பட்ட இந்த நான்கு உபயோகங் களில் இந்த வாக்கியத்தில் வரும் 'have lived" என்ற உபயோகமே அதிகமாக ஆங்கில வழக்கி லுண்டு.

--- 35 --س-
இவ் வாக்கியங்களின் தமிழாக்கம் நூற்றுக்கு நூறு பொருத்தமானதாகத் தோன்றவில்லை யென்பது தெளிவு.
நாலு காலங்களின் பெயர் :-
l.
நிகழ்காலம் Present tense Smit53, T6) is Past tense
6)|(5h 35Tabuň. Future tense
இறந்த காலத்தில் வருங்காலம் Future in the past.
இறந்தகாலம்
l lived in this house. நான் இந்த வீட்டில் வசித்தேன்.
I was living in this house. நான் இந்த வீட்டில் வசித்துக்கொண்டிருந்தேன்.
I had lived in this house. நான் இந்த வீட்டில் வசித்திருந்தேன்.
I had been living in this house. நான் இந்த வீட்டில் வசித்துக்கொண்டேயிருந்தேன்.
வருங்காலம்
I shall live in this house. நான் இந்த வீட்டில் வசிப்பேன்.
I shall be living in this house.
நான் இந்த வீட்டில் வசித்துக்கொண்டிருப்பேன்.
I shall have lived in this house. நான் இந்த வீட்டில் வசித்திருப்பேன்.

Page 24
一36一 4. I shall have been living in this house.
நான் இந்த வீட்டில் வசித்துக்கொண்டேயிருப்பேன்.
இறந்த காலத்தில் வருங்காலம் l. I should live in this house.
நான் இந்த வீட்டில் வசிக்கவேண்டும். -2. I should be living in this house.
நான் இந்த வீட்டில் வசித்துக்கொண்டிருக்கவேண்டும். 3. I should have lived in this house.
நான் இந்த வீட்டில் வசித்திருக்கவேண்டும்.
4. I should have been living in this house.
நான் இந்த வீட்டில் வசித்துக்கொண்டேயிருக்க வேண்டும்.
மேலே 4 x 4 = 16 காலங்களும் காட்டப்பட்டுள்ளன. இந்தப் பதினுறு காலங்களையும் தமிழிலுள்ள மூன்று காலங் களைக்கொண்டே சமாளிக்கவேண்டும்.
ஒருவகையில் தமிழ் வினைச்சொல்லும் ஆங்கில வினைச் சொல்லும் ஒற்றுமையுடையனவா யிருக்கின்றன. வருங் காலத்தை நிகழ்கால வினையாற் காட்டும் வகையே அது.
நாளை நான் கொழும்பு செல்கிறேன். I am going to Colombo tomorrow.
நாளைக்கு எனக்கு ஒரு கூட்டம். I have a meeting tomorrow.
மற்றமாதம் 5ஆம் திகதி இப் பரீட்சை தொடங்குகிறது.
This examination commences on the 5th proximo.

- 37 -
ாாதாரணமாக எதிர்காலத்தைக் காட்டும் வினைகளுக்கு முன் 1, we என்ற இரண்டு எழுவாய்களும் வரின் * Shal'ஐயும் ஏனைய எழுவாய்கள் வரின் ' Wil'ஐயும் உபயோகித்தல்வேண்டும்.
I shall see you tomorrow.
நான் நாளைக்கு உன்னைக் காண்பேன்.
We shall see you tomorrow.
நாங்கள் நாளைக்கு உன்னைக் காண்போம்.
You will see me tomorrow. நீ நாளைக்கு என்னைக் காண்பாய்.
They will see me tomorrow.
அவர்கள் நாளைக்கு என்னைக் காண்பார்கள்.
ஆங்கிலத்தில் 16 காலங்களை வினைச்சொற்கள் காட்ட, தமிழில் மூன்று காலங்களையே வினைகள் காட்டுகின்றன. ஆயின் இந்த மூன்று காலங்களையும் கொண்டு ஆங்கிலக் கருத்தைப் பேதப்படுத்தாமல் தமிழிற் சொல்ல முடியும். இந்த இடத்திலேதான் மாணவருடைய தமிழறிவு அதிகம் பயன்படுகிறது. ஆங்கில வாக்கியத்தின் கருத்தைச் செவ் வனே தெரிந்துகொண்டு தமிழில் அதை மொழிபெயர்க்க முயலவேண்டும்.
Shall, will, should, would 9ở சொற்களின் 9 L யோகத்தைப்பற்றித் தனிநூல்களே ஆங்கிலத்திலுண்டு.
EXERCISE 6 தமிழிற் சொல்லுக
l. The sun rises in the east.
2. The sun is rising in the east.
3. The sun has risen in the east.

Page 25
O.
2.
3.
14.
5.
16.
l
O.
The
The
The
The
The
The
The
The
The
The
The
The
The
SU
SU)
SUll
SUll.
ՏԱIՈ
Sl
SԱIՈ
Sl
SUl
SԱIՈ
SԱIՂ
SUll
- 38 -
has been rising in the east. rose in the east. was rising in the east. had risen in the east. had been rising in the east. will rise in the east. will be rising in the east. will have risen in the east. will have been rising in the eas should rise in the east. should be rising in the east. should have risen in the east.
sun should have been rising in the eas
EXERCISE 7 தமிழில் மொழிபெயர்க்குக COME
It's raining; Come in at once.
Come out for a walk.
Can you come up to see me?
I am tired of waiting; Come along.
The dog came at me.
This book is difficult to come by.
They have Come to terms at last.
All his activities have come to a standstil The true facts about the murder came to ligh
He came out with this story yesterday.

.
12.
13.
l4.
5. l6,
17.
18,
19.
20.
2l.
22.
23.
24.
25.
- 39 -
This came to my ears last month. English comes easy after much practice. Your dream will come true one day. The handle of the knife came off. Your bill comes to Rs. 200. This Comes on page fifty. It came about in this way. This comes of being careless. Mr. Rajah Comes of a good family. It came to pass in the reign of Tiberius. What came out of your talks ? This piece of string may come in handy one day. In years to come he will be a great man. His son is a Coming man.
The come-back of the party does not augur well for the future of the country.
EXERCISE 18 தமிழில் மொழிபெயர்க்குக
GO
I go for a walk every evening. My father has gone on a trip to Colombo. Why don't you go for a walk? This boy is sure to go far. My brother goes shooting every week-end. I wish this pain would go.
l want a rope that will go from the roof to the floor.

Page 26
lO. ll.
l2.
13.
l4.
5.
16. 17.
18.
19.
2O.
- 40 -
A rupee does not go so far today as used to before the War. He is going about with his wife. You may go ahead. You will find this book easy as you go along. You can go along with me. These trees are going back. His family goes back to the blind musicial He will never go back on his word. Several weeks went by. The Royal George went down. This pill will not go down.
This play went down very well with th audience.
This minister Will go down in history as hero.
EXERCISE 9
தமிழில் மொழிபெயர்க்குக
This history of Ceylon goes down to th end of the Portuguese rule. The wind has gone down a little. Rome went down before the barbarians, Go down. On your knee. . This order has gone forth, Are you going in for the clerical examina tion ? The gun went off by accident. He went off into a fit of laughter.

it.
lO.
ll.
12.
l3.
l4.
l5.
16.
17.
18.
19.
20.
حسمت || 4 -م-
The play went off very well. He has gone off with his neighbour's wife. All the mangoes in the market have gone off. Go on; I am listening The captain told him to go on next. She goes on terribly when she is angry. He is going on for fifty. The fire has gone out. My sister goes out a great deal. This ministry will soon go Out. This kind of Coat went off years ago.
She went out as a governess at the age of eighteen.
EXERCS 2 1 9
He went out to Australia. The year 1960 went out gloomily. Her heart went out to the poor orphan.
Will the worker gain anything by going
out P
This Member of Parliament is sure to go over to the Opposition.
We don't have enough apples to go round. I went round to see him yesterday.
My father is determined to go through with his new undertaking.
Beer and cheese go well together. 6

Page 27
10.
ll.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
8.
19.
20.
2l.
22.
23.
24.
س 42 -سص
My brother's firm has gone under. You are not going about it the right wa Go about your business, please. Don't go after him. This goes against my religious belief.
The two boys went at each other w
their fists.
Shall I go for a doctor.
The dog went for me when I opened t
gate.
All my work went for nothing.
I intend to go into business after I lea school.
The judge will go into the evidence. The poor boy went off his head.
He had nothing to live on. So he had go on the charitable allowance.
I should like to go over the house.
He went through an immense fortune.
EXERCISE 20
Twelve inches go to One foot.
Brown shoes do not go well with a ble suit.
Five acres of land go with this house.
The poor boy often had to go with
supper.
He is ambitious to go to the bar.

ith
he
Ve
to
Lck
but
6.
7.
8.
9
O.
l.
l2.
3.
l4.
l5.
6.
7.
l8.
19.
20.
- 43 -
The Prime Minister decided to go to the Country.
The play winet very well. Of late, things have gone badly with him. The new manager will make things go. Some savages go naked. He went in fear of his life. I can't make it any better; so let it go. He went red with anger. These fruits will go bad tomorrow. He will soon go to pieces. Where does this book go? The case went against him. How would the election go in your ward?
I shall go entirely by what my lawyers Say.
It's a good rule to go by.
EXERCISE 2
We have no evidence to go upon. We must go with the times. First the sails went; then the masts went. The bank may go any day. Is your watch going? I have been going hard all day.
Go it
Go easy!

Page 28
lO.
ll.
12.
13.
14.
15.
16.
7.
l8.
19.
20.
2l.
22.
- 44 -
Bang went the gun The clock goes "tick-tock, tick-tock" It has just gone six. Three goes into nine three times. I will not let it go for less than £50. The house went cheap. English bank notes go anywhere. He goes by the name of Dick. He went to great trouble on my behalf.
My advice to you two brothers is 'g halves',
All his money goes on books. We must all go the way of all flesh. I am not sure how the words go. Going going gone
EXERCIS E 22
EBREAK I shall break my mind to you. The pursuit of this wrong policy will fenc to break up the unity of the Empire.
His health broke down.
His vicious conduct broke his mother's heart.
He broke in the middle of his story.
BRING I will bring a suit or an action against you The matter was brought to light.

f,
(),
0.
l,
2.
13.
4.
6.
17.
8.
19.
20.
- 45 -
A good tree brings forth only good fruit.
You are sure to be brought to book for neglect of duty.
All the household furniture was brought to the hammer.
I will undertake to bring him round to your view.
CALL
Will you please call on me to-morrow?
He called in duestion the truth of my statements.
Your letter calls up many delightful
memories. -
Peter called to mind the words that Jesus spoke.
CAST
The manager chose the cast in the play. They are cast in the same mould. She is cast down.
The ship cast anchor.
He cast in his lot with them.
EXERCIS E 23
DRAW
As the day of his arrival drew on, his friends began to make preparations for giving him a splendid reception. Haridas tried to draw his friend out; but failed in his attempt.

Page 29
O.
ll.
12.
3.
14.
15.
ー46ー
The troops are drawn up in battle arra
You may draw on me for the expense your journey.
This play is sure to draw a good house
FA
They fell to with great appetite.
It was wrong on his part to fall out w his friends.
These, for a while, believe; and in tin of temptation fall away.
Was it not foolish on their part to fall f of one another when it was their inter to act in concert?
You will find it difficult to persuade learn men to fall in with your project.
Friends fall off in adversity.
When small-pox broke out, the scho attendance fell off.
His remarks fell flat on the audience.
The project was good enough, but it through in his hands.
Cain was very wroth and his countenance f
EXERCIS 24
GE You will have to get this lesson by hear He got the start of us in trade.
A man of his talents is sure to get on.

of
rith
eS
oul est
Dol
ell
8.
9.
20,
2l.
22.
- 47 -
I have fever; I hope to get over it soon,
He has got into hot water about that business.
I have got through this book.
The examination this year has been a stiff one. Do you think he will get through?
Towards 8 o'clock the fire was got under. He got up a petition. He got up speeches to excite the people. This is merely a got-up, affair. He got drunk and returned home.
G VE
The judge said he would not give Countenance to lotteries.
You ought to exmine the statement before you give credence to it.
Your action must not give the lie. to your word.
I can give you a lift if you like. But how Could he thus give the reins to his temper ? The thief gave the policeman the slip.
I had to give way, there being no other alternative.
You must give in or else there is no hope for you.
He gave over charge of his office to his successor yesterday.
He gave up the ghost.

Page 30
lO.
ll.
12.
13.
l4.
15.
6.
17. 18.
19.
- 48 -
EXERCISE 25
KEEP
Keep an eye upon the boy.
In these hard times it is difficult to ke ep body and soul together.
You must always keep your word.
We succeeded in keeping the wolf from the door by dint of hard labour.
My watch keeps correct time. He kept up correspondence with me ten years. I am keeping well. I will keep nothing back from you. We must always keep out of mischief. I cannot keep pace with you.
Your deeds are not in keeping with your words. V.
кмоск I am quite knocked up. The scheme was knocked on the head. I have knocked about the world a good deal.
LOOK You must not look down upon anybody.
I am looking out for a particular book of mine.
He looks up to me for financial aid. We look upon him as our father.
I have looked through your treatise on grammar very carefully.

6.
9.
O.
ll.
l2.
3.
l4.
- 49 -
XERCS E 265
தமிழாக்குக.
MAK
Make a clean breast of your faults. Do not make a mountain out of a mole hill. Make it a point never to mix with him.
A pedant is one who makes a parade of his learning.
You must make some allowance for his
rudeness because, he had no good training in his childhood.
He made ample amends for his rude Conduct.
The Emperor made away with his brother to secure the throne.
Prices have risen, and we cannot make both ends meet. On seeing the man, the animal dropped the woman and made at him.
The father gave his son good advice but he made light of it.
He spoke for an hour but I Could make neither head nor tail of his speech.
The harrowing story made my hair stand On end.
Do not be formal, make yourself at home.
Can you make out the meaning of this sentence?
He made over his property to his elder brother.
7

Page 31
6.
17.
18.
19,
2O.
2.
The sight of that mango makes my mouth
water.
The highwayman made up to him and said, 'Your money or your life'.
He made the journey in one day.
There was a quarrel between the two parties, but they SOOn made it up.
The man who made off with my horse, was sent to jail.
It makes one's blood boil to hear of the Cruelties done to the poor Armenians.
EXERCISE 27 தமிழாக்குக,
PCK
The invalid is picking up.
Women generally are given to picking their neighbours to pieces.
The English generals were picked off by the Boer sharp-shooters.
The thief was fined Rs. 10 for picking a man's pocket.
You cannot always pick and choose.
PAY You have played into his hands. He had played his cards too well.
RUN
His conduct runs Counter to all the rules of the game.
His ship ran foul of the pier.

O.
.
2.
13.
l6.
7.
l8.
19.
2O.
2l.
22.
5.
They ran down the stag till it was exhausted and caught. You are always for running her down. The plant is run to seed. The resolution runs thus. It has rained for three days running. The book has a running title. His nobleness runs in his blood.
You must Curtail your expenses; you are running more and more into debt every month.
I am sorry, he is much run down. The lease runs out in September.
The prodigal son ran through the property his father gave him.
You must secure jobs if you wish to run the press well.
He is above the common run.
EXERCIS 23 தமிழாக்குக.
SETT
On these objects his heart was set. She set the milk for cheese. Set the hen.
The boy set at defiance all the rules of the College.
The father set the child's heart at ease. You set at naught my advice.

Page 32
ll.
12. l3.
l4.
15.
l6.
7.
18.
You must set forth your views very clearly
He did not set on foot an enquiry int the matter.
Miss. A. is setting her cap at you.
He set his face against certain unreason able innovations in Society.
The acid I swallowed set my teeth O. edge.
He would not set his hand to the Contrac He will never set the Thames on fire. He is setting other people by the ears. He delivered a set speech. The monsoon has set in. You did Ait on set purpose.
The Compositor has set up only 10 pages o your manuscript.
EXERCISE 29 தமிழாக்குக.
TAK
The girl takes after her mother.
The mountain tribes took up arms agains the Government.
I took leave of my teacher. I took him for a lawyer.
I will add just one word more, which hope you will take in good part.
I could not take in his meaning. He was taken in by her fair appearance

ー53ー
The thieves took to their heels.
I took him at his word.
le took it into his head that he could manage the whole business himself.
I hope you will not take it ill or amiss that I cannot help you in the matter.
TURN
He turned a deaf ear to my advice.
He has changed sides twice already and is just at the point of becoming a turncoat OC6 Oe.
The sick man has turned the corner.
Success has turned his head. I never lose a chance of turning a penny.
That evidence turned the Scale in the prisoner's favour.
Cowards turn tail when they see the enemy.
The Scheme turned out a failure.

Page 33
L ' ( L.-lub 4
o Grof J5 sir (Figures of Speech)
இரு மொழிகளிலும் உருவகம் (Metaphor) என்ற அணி மலிந்திருக்கும். ஆனல் அணியை ஒரு மொழியி லிருந்து இன்னுமோர் மொழிக்குக் கொண்டுசெல்ல எப் போதும் இயலாது. “வல்லியும் மகனு மந்த மறையவன் மனையிற் சேர்ந்து’ என்ற வரியில் வல்லி பெண்ணைக் குறிக்கின்றது. அந்தப் பெண் சந்திரமதி. இதற்கு ஆங்கில மில்லை. ** மன்னர் விழித் தாமரை பூத்த மண்டபத்தே ’ என்ற வரியில் மன்னர் விழிகளைத் தாமரைக்கும், மண்ட பத்தைத் தடாகத்திற்கும் புலவர் ஒப்பிட்டிருக்கிருர். இவ் வகையான உருவகத்தை ஆங்கிலத்திற் சொல்லமுடியாது. சொல்ல முயன்றலும் காதுக்கு இனிக்காது.
சில இடங்களில் இரண்டு மொழிகளிலும் பொருத்த மான அணிக ளிருப்பதுண்டு.
l. There is a stone at the foot of the tree.
மரத்தினடியில் ஒரு கல்லிருக்கிறது.
2. His sister is a film Star.
அவனுடைய சகோதரி ஒரு சினிமா நட்சத்திரம்,
3. He has a heart of Stone.
அவன் கன்மனம் படைத்தவன்.
4. The lion is the king of all the beasts.
சிங்கம் மிருகங்களுக்கெல்லாம் அரசன்.
5. She is a jewel among women.
அவள் பெண்களுக்குள் ஒர் இரத்தினம்.

f, He speaks honeyed words.
அவன் தேன்மொழி பேசுவான்.
/. அவனுடைய வீடு தீக்கிரையானது.
His house was consumed by the fire.
*, இது மழையல்ல; பொன் மழை.
This is not rainfall but a golden rainfall.
இந்தப் புதினம் என் நெஞ்சைத் தாக்கும் ஈட்டி, This news is a dagger to my heart.
(). நம்பிக்கையென்னும் பற்றுக்கோட்டை விடாதே.
Hold fast to the anchor of hope.
a 6.160)LDu60of :
முன் கூறிய அணியைப்போலவே இவ்வணியும் எல்லா மொழிகளிலும் மலிந்துகிடக்கின்றது. ஆயின் இவை ஒரு மொழியிலிருந்து இன்னுமொரு மொழிக்கு எப்பொழுதும் கொண்டுசெல்லக்கூடியனவல்ல. மரபுபிறழாது மொழி பெயர்த்தலே பொருத்தம்.
He fought as bravely as a lion.
அவன் சிங்கேறுபோல் தைரியமாகப் போர் புரிந்தான். இந்தமாதிரி நேருக்கு நேராக மொழிபெயர்க்கக்கூடிய உவமையணிகளும் உண்டு.
He is as rich as Croesus 6T657 D 6JTá, Sullig லுள்ள அணியை என்ன செய்வது? Croesus மிகப் பழையகாலத்தில் சின்னுசியாவின் ஒரு நாட்டையாண்ட பாரிய செல்வன். அவனைத் தமிழில் என்னமாதிரி உப யோகிக்கலாம்? அவன் குபேரன்போல் செல்வம் படைத் தவன் என்று சொல்வதே தமிழ்மரபு. My Cow is as white as snow என்ற வாக்கியத்தை என் பசு பால்போல் வெள்ளை என்று சொல்லுவதே பொருத்தம்.

Page 34
உயர்வு நவிற்சியணி :
இந்த அணி தமிழில் மிகவும் மலிவு. எல்லாருடைய நாவிலும் எல்லா நேரமும் நடமாடும். செய்யுளைச் சிறப்பிக்க மிகவும் உதவுகின்றது. செய்யுளில் இவ்வணி வருமிடங் களைத் திருப்பித் திருப்பிச் சொல்லுவார்கள் இரசிகர்கள். * வணக்கம்!? 'நீடூழிவாழ்க!” என்ற நாளாந்தம் உபயோகிக்கப் படும் சொற்களில் எவ்வளவிற் கெவ்வளவு இந்த அணி உலாவுகின்றது! ஊழிகாலம் வரையும் வாழ எந்த மடையன் தான் விரும்புவான்? இருந்தும் ஓர் அழகான அணியல்லவா இந்த அணி.
Was this the face that launched a thousand ships
And burned the topless towers of Ilium ? என்ற வாக்கியம் ஆங்கில இலக்கியம் முழுவதிலும் ஒரு தனிச்சிறப்பை யடைகின்றது, இந்த இரண்டு சொற்க ளுக்காக, ஆயின் * மதிபுனை மாடம்’ போன்ற பல்லாயிரம் சொற்களை உயர்வு நவிற்சியணியென்று அறியாமலே தாராள மாக உபயோகிப்பார்கள் தமிழ் மக்கள். திருவாய் மலர்ந் தருளினர், “ பாதாரவிந்தம்' ஆகிய சொற்கள் பொது வழக் காய் விட்டன.
சிலேடை (Pun) : இவ்வணி சொற்களின் தன்மையி லேயே தங்கியிருப்பது. ஒரு சொல்லுக்குப் பல பொருள் இருக்கும் காரணத்தினுல் இந்த அணி பிறந்தது. ஒரு மொழியிலிருந்து இந்த அணியை இன்னுமோர் மொழிக்குக் கொண்டுசெல்ல வியலாது.
இரு மொழிகளிலும் இன்னுமனேக அணிகளுண்டு. அவற்றை விளக்கத் தனிநூல் தேவை.
EXERCIS E 3O
தமிழில் மொழிபெயர்க்குக.
l. His youngest son was a slow Coach at
school; but today he is a successful business man in Colombo.

S.
11.
12.
4.
5.
- 57 -
That Swamy - who was convicted of theft
was a sanctimonious cat all along.
When we don't attain our objects, we call
them sour grapes.
All the tears which the woman shed at her husband's funeral were crocodile tears.
As the head of that institution, he had to turn down your request.
This city can properly be called the Sodom of this century.
His department is a fruit garden tempting with forbidden fruit.
. Be carefull many of your associates here
are Snakes in the grass.
The town was stormed after a long siege. .
Many strange animals lived during the childhood of the world. ..
Blow your own trumpet because no one has
a single word of praise for you. Crops thrive on this virgin soil.
The committee had a stormy discussion.
Our class teacher will never accept this
lame excuse.
Words of advice are gall and wormwood to his ears.
He will do anything to gain his own ends. 8

Page 35
17.
18.
19.
20.
2l.
22.
23.
24.
25.
26.
حس- 58 سحے
Kalidas is known in Europe as the Shakes. peare of India.
It is not fair for any party in power to treat high offices as loaves and fishes to be distributed among their favourites.
There was no massacre of the innocents at the last G. C. E. Examination.
Office buildings have sprung up in the Galoya valley with the rapidity of the prophet's gourd.
When the present manager of the firm retires his mantle will fall upon his nephew.
The Aryan conquerors of India could not make the natives of South India hewers of wood and drawers of water.
If the present deterioration of English speech in our Country goes on like this, this great language will soon become a babel.
When the scheme of a minister fails he should not make scape - goats of his officers.
We are all tired of his tall talk.
All the World's a stage.
EXERCISE 31
Be wise as a serpent and harmless as d dove.
His chances of explaining his position have become as difficult as belling the cat.

10.
ll.
2.
3.
l4.
15.
l6.
- 59 -
His voice was as loud as thunder.
These pavements are as hot as Nebuchadnezzar's furnace.
When all our hopes were vanishing, his help came to us like manna from heaven. His spear was like the mast of a ship.
His words fell soft, like Snow upon the ground.
It stirs the heart like the sound of a drum.
A miller, when covered with flour, Looks like | a working - bee , in blos|som - dust.
The day is done; and the darkness Falls from the wings of night As a feather is wafted downward From an eagle in his flight.
The grey - hooded Even Like a sad votarist in Palmer's weed.
Errors, like straw, upon the Surface flow.
Words are like leaves; and when they
most abound Much fruit of sense beneath is rarely found.
Three days the flowers of the garden fair, Like stars when the moon is awakened were.
The garden, once fair, became cold and foul, Like the Corpse of her who had been its soul.
Thou art more fair than the evening air Clad in the beauty of a thousand stars.

Page 36
ー60ー
EXERCISE 32
ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்குக.
(இவற்றை நன்கு அவதானித்தால் தமிழணிகளை ஆங்
கிலத்திற் சொல்வது பெரும்பாலும் முடியாதென்பதை ய:
வீர்கள்)
1. சீத மதிக்குடைக்கீழ். 2. செய்ய கமலத் திருவை நிகரான தையல் பிடித்த தனியன்னம்.
எழுவடுதோண் மன்னு! , 4. கொடை விதர்ப்பன் பெற்றதோர் கொம்பு. 5. நாற்குணமு நாற்படையா வைம்புலனு நல்லமைச்சா ஆர்க்குஞ் சிலம்பே யணிமுரசா-வேற்படையும் வாளுமே கண்ணு வதன மதிக்குடைக்கீழ்' ஆளுமே பெண்மை யரசு. 6. பேரழகு சோர்கின்ற தென்னப் பிறைநுதன்மேல்
நீரரும்பத் தன்பேதை நின்முளை. 7. அழகு சுமந்திளைத்த ஆகத்தாள். 8. மல்லிகையே வெண்சங்கா வண்டுத. 9. பூசுரர்தங் கைம்மலரும். 10. பேதை மடமயிலைச் சூழும் பிணைமான்போல். 11. மன்னர் விழித்தா மரைபூத்த மண்டபத்தே
பொன்னின் மடப்பாவை போய்ப்புக்காள்-மின்னிறத்துச் செய்யதாள் வெள்ளைச் சிறையன்னஞ் செங்கமலப் பொய்கைவாய்ப் போவதே போன்று. 12. நின்று புயல்வானம் பொழிந்த நெடுந்தாரை
என்றும் அகில்கமழும் என்பரால் - தென்றல் அலர்த்துங் கொடிமாடத் தர்யிழையார் ஐம்பால்
புலர்த்தும் புகைவான் புகுந்து

13.
4.
6.
பெண்மைக் கிரதி யெனவந்த பெண்ணுரமுதே !
வில்லாண் மையில்ை வெங்கருப்பு வில்லோன் றனக்கே நிகரென்ன.
நானே யினியுன்னே வேண்டுவ தில்லை நளினமலர்த் தேனே கபாடந் திறந்திடு வாய்திற வாவிடிலோ வானே றனைய விரவி குலாதிபன் வாயில்வந்தால்
தானே திறக்குகின் கைத்தல மாகிய தாமரையே.
அண்டமீ துலவு மருந்ததி யென்னும்
அருந்திறல் கற்பினு ஞன்னைக் கண்டதா லூறு படவொன தென்ன.
சூடுகின்ற துளாய்முடியோன் சுரருடனே
முனிவர்களும் சுருதி நான்கும்
தேடுகின்ற பதம்சிவப்பத் திருநாடு
பெறத்தூது செல்ல வேண்டாம்.
மலைகண்ட தெனவென்கைம் மறத்தண்டின் வலிகண்டும்.
மைத்துன லுரைத்த வாய்மைகேட் டையன்
மனமல ருகந்துகந் தவனைக்
கைத்தல மலரான் மார்புறத் தழுவிக்
கண்மலர்க் கருனைநீ ராட்டி
யெத்தனை பிறவி யெடுக்கினு மவற்று
விகையுஞ் செல்வமூ மெய்தி முத்தியும் பெறுதி முடிவிலென் றுரைத்தான்
மூவரு மொருவ ைமூர்த்தி. பெரிய விடமே சேரும் பித்தர் முடியேறும். மாசறு பொன்னே! வலம்புரி முத்தே ! காசறு விரையே! கரும்பே தேனே !
மலையிடைப் பிறவா மணியே யென்கோ ! அலேயிண்டப் பிறவா அமிழ்தே யென்கே !

Page 37
LI TI Luin 5
ஆங்கிலத்திலும் தமிழிலும் வழங்கும் பொதுச் சொற்கள்.
பல்வேறு மொழிகள் பேசும் மக்கள் ஒருவரோ டொருவர் கலந்து வாழ்வதினுல் ஒரு மொழியிலுள்ள சொற் கள் இன்னுெரு மொழியில் நுழைவதுண்டு. தமிழ் மொழியி லுள்ள, வெற்றிலை, மாங்காய், அணைக்கட்டு, அரிசி என் னும் சொற்கள், பிறமொழிகள் மூலம் ஆங்கிலத்தில் b150DypsibHGOT. 91 GDG) ( MIGDAM 3u u betel, mango, anicut, rice என்று ஆங்கில வழக்கில் வந்தன. இந்திய மொழி களிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் 25,000 சொற்களுக்கு மேல் நுழைந்துள்ளன. இப்பாடத்தில் சொற்கள் ஆங்கிலத்திலும் தமிழிலும் என்னென்ன உருவத்தில் வழங்கப்படுகின்றன என்று காண்பிக்கப்படுகின்றது. இங்கே எல்லாச் சொற் களையுங் கொள்ள ஒரு தனி அகராதியே தேவைப்படும். சில சொற்கள் மாத்திரம் இங்கே தரப்படுகின்றன. ஒரு மொழியிலுள்ள ஒரு சொல்லை இன்னுமொரு மொழியிற் சொல்லும்போது கொஞ்சம் சிரத்தை எடுத்து அவற்றின் உருவத்தையறிந்தே உபயோகித்தல்வேண்டும். J. S. C. 6'5"JL LOT30)T6) 165T Mahatma 6T657 D Gafs dia) Makahththuma என்று ஆங்கிலத்தில் சொல்லி, கேட்போர் யாவரை யுஞ் சிரிக்கச் செய்வான்.
மக்களுடைய பெயர்களையோ இடங்கள் முதலியவற் றின் பெயர்களையோ ஒரு மொழியிலிருந்து இன்னுமொரு மொழியில் உபயோகிக்கும்போது மிகச் சாவதானமாக இருத் தல் வேண்டும். பிரமுகர்களுடைய பெயர்களை அவர்கள் உச் சரிப்பது போல் உச்சரித்தல் வேண்டும். அவர்கள் எழுது வதுபோல் எழுதுதல்வேண்டும். இந்தக் கட்டுப்பாடு மாணவ ருடைய நல்லொழுக்கத்தைச் சேர்ந்தது. நாய்கள் பேய்க

- 63 -
ளுடைய பெயர்களைத்தானும் மனம் போன போக்கில் எழுதுவது மிகவுந் தப்பிதம். இதன் கீழ்ச் சில சொற்கள் மாததிரம் ஆங்கிலத்திலுந் தமிழிலுந் தரப்படுகின்றன.
ஆங்கிலம் தமிழ்
Point-Pedro பருத்தித்துறை. Kayts ஊர்காவற்றுறை, Delft நெடுந்தீவு. Trincomalee திருக்கோணமலை. Batticaloa மட்டக்களப்பு. Elephant Pass ஆனையிறவு. Pooneryn பூநகரி. Delhi தில்லி. Hanuman அநுமான். England இங்கிலாந்து, Elizabeth எலிசபேத்து. English ஆங்கிலம். Tamil தமிழ்.
John the Babtist
யோவான் ஸ்னுனன்.
Jesus Christ யேசுக்கிறிஸ்து. Herod ஏரோது. Pilate பிலாத்து. Moses மோசே, David தாவீது, Peter பேதுரு. Paul பவுல். Joseph யோசேப்பு. Avatar அவதாரம். Guru ტ(T5. Yuga யுகம். Mahatma மகாத்துமா.

Page 38
- 64 re
3 The Ramāyana , " -- li li: 3SJr LDT u J607żriħ.
The Mahabharata - - - LD3, TUJT JJ5ử. Råma - இராமர். Sita சிதை. Bheema *sanm வீமன் Bhishma - விட்டுமர். Krishna ۔نتے கிருட்டினன். Dhurona Musumo துரோணர். Rishi ° - இருடி,
Sabha vn G 6OL. Veda ** - வேதம். Upanishad -- உபநிடதம். Juggernaut waa' ஜகந்நாதன். Mantra - .................. மந்திரம். Committee - கமிட்டி Court : ~ கோர்ட்டு Appeal man அப்பல். Police bahawMMR பொலிசு.
Parliament, பாலிமேந்தை பாராளுமன்றம் என்று பிழையாக உபயோகிக்கத் தொடங்கியாயிற்று. வழக்கில் வந்துவிட்டால் சரி, பிழை பேசுவதிற் பயனில்லை.
EXERCISE 33 பின்வரும் சொற்களை ஆங்கிலத்தில் தருக;
1. ஜனகன், 2. பிரகலாதன், 3. இரணியன், 4. நரசிங் கம், 5. சுக்கிராச்சாரியார், 6. அஸ்தினுடரம், 7. இந்திரப் பிரஸ்தம், 8. கிட்கிந்தை, 9. அசுரர், 10, இராக்கதர், 11. பிராமணர், 12. கூடித்திரியர், 13 வைசியர், 14 சூத் திரர், 15. தருமதத்தன், 16. இந்திரன், 17. குபேரன், 18. மிதிலை, 19. சிசுபாலன், 20. கம்சன், 21. வசு தேவன், 22. பலராமன், 23. பரசுராமன், 24, அகலிகை,

- 65 -
25. துஷ்யந்தன், 26. மதுசூதனன், 27 துவாரகை,
28. 33.TJ TT INdabT , 29. சுசர்மன், 30. விக்கினேசுவரர், 31. தனஞ்சயன், 32. சுபத்திரை, 33. வசிட்டர், 34. யுதிஷ்டிரன், 35. திரெளபதி, 36. அகஸ்தியர், 37. விசுவாமித்திரர், 38. சராசந்தன், 39. தருமம், 40. சூரியன்.
EXERCSE 3644
பின்வருஞ் சொற்களைத் தமிழில் தருக
l, Egypt, 2. China, 3. Africa, 4. Europe, 5. Jews, 6. Sinhalese, 7. Sanskrit, 8. Prakrit, 9. Rig Veda, lO. Bengal, lll. Cape Comorin, l2. Dutugemunu, l3. Fiscal, 14. Furllong, l5. Cheroot, l6. Durga, l7. Doctor, 18. Pondichery, 19. Tanjore, 20. Triplicane, 2l. Travancore, 22. Quilon, 23. Goa, 24. Tuticorin, 25. Orange, 26. Lagna, 27. Kalpa, 28. Gundak (53G), 29. Jumna, 30. Galle, 31. Badulla, 31. Acre, 32. Werandah, 33. Almira, 34. Turkey, 35. Latin, 36. Biscuit, 37. Broth, 38. Bishop, 39. Confession, 40. Jacob, 4l. Moses, 42. Jesus Christ, 43. Apostles, 44. Cross, 45. Agama, 46. Lanka, 47. Buddhism, 48. Mahavansa, 49. Nirvana, 50. Ramadan,

Page 39
UILüb 6
T AND THERE
இந்தச் சொற்கள் ஆங்கிலத்தில் தனி இடம் பெற்றிருக்
கின்றன. tt எனும் சொல் பல இடங்களிலும் that என்ற ஆங்கிலப் பதத்திற்கு நிகர். அப்போது இச் சொல் பெயர்ச் சொல்லாய் உது, அது என்ற தமிழ்ச்சொற்களைக் கருதும். சில இடங்களில் இச் சிறு பதத்தின் உபயோகம் மிக வியப்பானது.
l.
I have lost my book. It cost me five rupees. நான் என் புத்தகத்தை இழந்துவிட்டேன். அதன் விலை ஐந்து ரூபா.
My father has done much good to this country. All the world knows it. என் தந்தையார் இந்நாட்டுக்கு நன்மைகள் பல செய் திருக்கிறர். அதை உலகம் முழுதும் அறியும். It is true that his father has left this town. அவனுடைய தகப்பன் இந்நகரை விட்டுப்போய் இருக்கிருரென்பது உண்மை.
It is loo' clock.
நேரம் பத்துமணி. It was raining the whole of yesterday. நேற்று முழுவதும் மழை.
It is 21 miles to Jaffna. யாழ்ப்பாணம் 21 மைல்.

= 67 -
7. It appears that we have to foot it.
நாங்கள் நடக்கவேண்டும்போலத் தோற்றுகிறது.
கிழமையில் ஏழு காட்களுண்டு என்ற வாக்கியத்தை,
(i)
(ii)
(i)
(ii)
(iii)
There :
A week has seven days 6Tait ph
There are seven days in a week 6T63T pub சொல்லலாம். ஆணுல் இரண்டாவது வாக்கியமே சாலச் சிறந்தது.
Five books are on the table Graituguh
There are five books on the table 6T6TLu தும் ஒரு கருத்தையே கொள்ளினும் இரண்டாவது வாக்கியம் காதுக்கு ஒசையான வாக்கிய மாகின்றது.
There I disagree with you ?
அந்த இடத்தில் (point) நான் உனது கொள் கையை ஏற்கவில்லை.
There is no one there.
அங்கு ஒருவருமில்லை.
There can be no doubt about it.
அதில் சந்தேகத்திற்கு இடமில்லை.
இச் சொல் இன்னும் பல கருத்துக்களில் உப
யோகிக்கப்படுகின்றது. இதை வாக்கியத்தின் தொடக்கத் திலே, உபயோகிக்கவேண்டிய இடத்தில் உபயோகித்தல் வேண்டும்,

Page 40
- 68 -
EXERCISE 35
Translate each of these sentences into English
7.
2.
(Each sentence must begin with it)
நீ பகலில் நித்திரை செய்யாதது நல்லது. நீ இந்தச் சொத்துக்கு உரித்துடையவன் என்பது
D300ST 60) LÒ.
இன்று மப்புமந்தாரமான காலநிலை. முருகேசுவல்லர் சின்னையாதான் குற்றவாளி. உன்னை நான் கண்டு எட்டு நாட்களாகின்றன.
வீடு திரும்ப முடியாத அளவிற்கு நேரம் பிந்தி விட்டது.
அவனுடைய பாடு எல்லாம் முடிந்துவிட்டது. காங்கள் கடமைகளைக் கற்பிப்பது எங்கள் சமயம், அவர்கள்தான் எனக்கு இதைச் சொன்னவர்கள். இவைதான் எனக்குத் தேவைப்படுவன.
EXERCSE 36
Begin each sentence with there ஒரு வருடத்தில் பன்னிரண்டு மாதங்கள்.
முன்னுெருகாலத்தில் இலங்கையில் இயக்கரென்றும் நாகரென்றும் இரண்டு சாதி மக்களிருந்தனர்.
இந்த அறையில் மூன்று யன்னல்களுண்டு. இந்த வீட்டில் தகப்பனையும், தாயையும் மூன்று பிள்ளைகளையுங் கொண்ட ஒரு குடும்பம் இருந்தது. இந்தக் கிராமத்தில் அதிகம் நோயிருக்கிறது. மக்களை நல்லவர்களாக்குவதற்குச் சட்டங்கள் இல்லை.
இந்த வீதியில் வாடகைக்குக் கொடுக்க வீடில்லை.

s
0.
- 69 -
ஒக்டோபர் மாதத்தில் மழையதிகம்.
t கொழும்புக்குப் போகவேண்டுமென்பதற்கு ஒரு காரணமுமில்லை
விட்டில் ஒருவருமில்லை.
EXERCSE 37
தமிழில் மொழிபெயர்க்குக.
It is 50 miles to London.
It is easy to see what he means. I take it that you will start at once.
He lords it over all. There goes the bell. Are you there? There I disagree with you. There now
There you are Let there be silence.

Page 41
LIT Lin
YES NO ; ISN'T IT 7
ஆம் ; இல்லை; அல்லவா ?
ஆங்கிலத்தில் இச் சொற்களை விளக்கமின்றி அநேகர் உபயோகிப்பார்கள். isn't it P என்ற வாக்கியத்தின் பொருளை விளங்காமையே இதற்குக் காரணம். இச் சொற்ருெடர் is not it ? என்ற சொற்ருெடரின் சுருக்கமாகும். இது போன்ற சுருக்கங்கள் பேச்சு வழக்கிற்கே உரியன. அதுவு மன்றி * isn't itP என்பதற்கு, அல்லவா? என்ற தமிழ்ச்சொல் நேரான மொழிபெயர்ப்பு' என்று மாணவர் நினைக்கின்றனர். அல்லவா? என்ற சொல் சிலவிடங்களில் இலக்கண வித்து வான்கள் செவியிற் கிராமியமாக ஒலித்தபோதிலும் பொருட் செறிவுள்ள ஒரு சொல்; இது ஒரு குறிப்பு வினையானமையி னல் மூன்று காலங்களையும் காட்ட உதவுகின்றது; இங்கே இருதிணை ஐம்பால் மூவிடங்களுக்கும் பொதுவாக இருக் கின்றது. isn't it P என்ற தொடரில் உள்ள் it அஃறினைப் பெயர்களை மாத்திரம் குறிக்கும். அஃறிணையிலும் ஒன்றன் பாலையே குறிக்கும். is நிகழ்காலத்தை மாத்திரம் குறிக்கும். isn't it P க்கும் அல்லவா? க்கும் இவ்வளவு பேதமிருக்க வும், மாணவர் பூரண விளக்கமின்றி இத் தொடர்களை உபயோகிப்பது அறியாமை. கீழ்வரும் உதாரணங்களை அவதானிப்பீர்களாயின் ஆங்கிலத்தில் Yes வரவேண்டிய சில இடத்தில் தமிழில் இல்லை என்பதும் : No வரவேண்டிய சில இடத்தில், ஆம் என்பதும் வரும் விநோதத்தைக் காண்பீர்கள். இக் காரணத்தினுல் isn't it ? எப்போதும் எதிர்மறையாக இருக்க, அல்லவா? சில இடங்களில் எதிர்மறையின் தன்மையற்றிருப்பதையுங் காண்பீர்கள்.

a li:
வி ை:
விடை:
விை
விடை:
- ti : l
பிற
விடை :
வினு:
- 7
lt is raining, isn't it? மழை பெய்கின்றது ; அல்லவா?
Yes, it is raining. ஆம் ; மழை பெய்கின்றது. No, it is not raining. இல்லை மழை பெய்யவில்லை.
It isn't raining, is it? மழை பெய்யவில்லை ; அல்லவா ?
-- Yes, it is raining + இல்லை; மழை பெய்கிறது.
-- No, it isn't raining. + ஆம் ; மழை பெய்யவில்லை.
Your father is a teacher, isn't he உன் தகப்பனர் ஓர் ஆசிரியர் : அல்லவா? Yes, my father is a teacher. ஆம் ; என் தகப்பனுர் ஓர் ஆசிரியர். No, my father is not a teacher. இல்லை, என் தகப்பனுர் ஓர் ஆசிரியரல்லர். No, my father is a clerk. இல்லை; என் தகப்பனர் ஒரு இலிகிதர். Your father isn't a teacher, is he ? உன் தகப்பனுர் ஓர் ஆசிரியரல்லர்; அல்லவா? -- Yes, my father is a teacher. + இல்லை ; என் தகப்பனுர் ஓர் ஆசிரியர்.

Page 42
- 72 -
-- No, my father is not a teacher. + ஆம்; என் தகப்பனுர் ஒர் ஆசிரியரல்லர். No, he is a clerk. இல்லை; அவர் ஒரு இலிகிதர். (+ இந்த அடையாளங்களிட்ட yes இல்லையென்ற
கருத்தைக் கொள்ளுவதையும், no ஆம் என்ற கருத்தைக் கொள்ளுவதையுங் கவனிக்குக.)
l
O.
l2.
3.
14.
5.
EXERCISE 38
தமிழாக்குக
He was here, wasn't he? He came yesterday, didn't he? His father wasn't here, was he?
He il come to the meeting, won't he? He wouldn't attend the meeting, would he? It'll poison his mind, won't it? - We've a meeting tomorrow, haven't we ? You needn't trouble yourself, need you? She's isn't ill, is she? These boys shouldn't have done this, should they? November is the wettest month, isn't it?
You are not a member of the committee. are you ?
Music takes much of your time, doesn't it
They weren't travelling the whole night were they?
You're travelling tonight, aren't you ?

- 73 -
EXERCISE 39
Translate into English
(l/se abbreviations woherever possible)
விடை :
வினு :
விடை :
வினு:
விடை :
விை :
விடை :
 ை:
விடை :
O
நேற்று மழை பெய்யவில்லை; அல்லவா ?
i, ஆம் ; மழை பெய்யவில்லை. ii இல்லை; மழை பெய்தது.
கந்தையாவுடைய விவாகம் சனிக்கிழமை நடவாது ; அல்லவா ?
i. ஆம்; நடவாது. ii இல்லை; நடக்கும்.
உங்கள் தகப்பனுர் சென்ற இரவு வீட்டுக்கு வரவில்லை ; அல்லவா ?
i. ஆம்; அவர் வரவில்லை. ii இல்லை; அவர் வந்தவர்.
உங்கள் மக்கள் சென்ற ஆண்டு கொழும் பில் வசித்தார்கள்; அல்லவா?
i. ஆம்; அவர்கள் கொழும்பில் வசித்
தார்கள். ii இல்லை; அவர்கள் கொழும்பில் வசிக்க
வில்லை.
iii இல்லை; அவர்கள் யாழ்ப்பானத்தில்
வசித்தார்கள்.
இந்துக்கள் யாவரும் ஆரதபோசனிகளல்லர்; அல்லவா ?
ஆம்; யாவரும் ஆரதபோசனிகளல்லர்.

Page 43
6. வினு: கணிதம் ஒரு கட்டாய பாடம்; அல்லவா? 650)L-: 1. ஆம்; கணிதம் ஒரு கட்டாய பாடம்.
ii இல்லை ; கணிதம் ஒரு கட்டாய பாட
மன்று.
குறிப்பு: இவ்விடங்களில், தமிழில் இரண்டு வாக்கியங்களாகவும், அவற்றுள் முதல் வாக்கியம் மேற்கோள் - பிரதிக்ஞை (Proposition)யாகவும், இரண்டாவது வாக்கியம் அதை உடன் பட்டதை விளக்கும் வினுவாக்கியம் ஆகவும் கருதப்படுகின்றன. எனவே ஆம், இல்லை என்ற விடை கள், மேற்கோளை உடன்பட்டதை, அன்றேல் மறுத்ததை உணர்த்துவனவாகின்றன. ஆங்கிலத்தில் விஞவாக்கியம் தனக்குமுன்வரும் வாக்கியத்தின் எழுவாயை மாத்திரம் குறிக்கும்.

பாடம் 8
THAN ஆனல் இச் சொல், ஆங்கிலத்தில் ஓர் இன்றியமையாத சொல். இச் சொல்லில்லாமல் ஆங்கிலத்திற் கருத்துக்கள் பலவற்றைச் சொல்லல் முடியாது. ஆனல் தமிழில் இதற்கு நேரான சொற்கள் (பார்க்க, பார்க்கிலும்) அகராதிகளிலே தரப்பட் புருப்பினும் அவற்றின் உபயோகம் அவசியமற்ற தென்று கீழ்வரும் அப்பியாசங்கள் புலப்படுத்துகின்றன :
(i) Mt. Everest is the tallest of , all mountain
peaks. மலைச்சிகரங்கள் யாவற்றிலும் எவறெஸ்டு மலைச் சிகரம் உயர்ந்தது.
(ii) Mt. Everest is taller than any other moun
tain peak. எவறெஸ்டு மலைச்சிகரம் வேறெந்தச் சிகரத்திலு முயர்ந்தது.
(iii) No other mountain peak is so tall as
Mt. Everest. வேறெந்த மலைச்சிகரமும் எவறெஸ்டுச் சிகரமளவு உயரமில்லை.
இம் மூன்று வாக்கியங்களும் ஆங்கிலத்தில் ஒரு கருத்தையே கொள்கின்றன. ஆயின் வாக்கிய அமைப்பில் எற்பட்டிருக்கும் வித்தியாசங்களைக் கவனிக்குக.
தமிழ் வாக்கியங்களும் மூன்றுள. அவற்றையும் ஒன் றேடொன்று ஒப்பிட்டுப்பார்க்கவும்.

Page 44
O.
I would rather stay at home than go fo a walk. நான் உலாவப் போவதிலும் வீட்டில் நிற்பதையே விரும்புகிறேன்.
He is no other than a thief. அவன் கள்வனன்றி வேறல்லன். My father likes you no less than me. என் தகப்பனுர் உன்மேல் வைத்திருக்கும் பிரிய அவர் என்மேல் வைத்திருக்கும் பிரியத்திலும் குறைந்: தன்று. The sea is deeper than the mountains are high. கடலின் ஆழம் மலைகளின் உயரத்திலும் பெரிது. He is more wise than good. அவரிடமுள்ள ஞானம் அவரது குணத்திலும் பெரிது He is less good than wise. அவருடைய குணம் அவரது ஞானத்திலும் குறைந்தது His strength is superior to mine. அவருடைய பலம் என்னுடைய பலத்திலும் மேம் Lull-gi.
His strength is inferior to mine. அவருடைய பலம் என்னுடைய பலத்திலும் தாழ்ந்தது The discovery of America is anterior to the discovery of Australia. அமெரிக்கா அவுஸ்திரேலியாவுக்கு முன் கண்டு பிடிக்கப்பட்டது. The discovery of Australia is posterior tc the discovery of America. அவுஸ்திரேலியா அமெரிக்காவுக்குப்பின் கண்டுபிடிச் கப்பட்டது.

l,
- 77 -
My uncle is senior to your father in service.
பான் மாமனுருடைய சேவை உன் தகப்டனுருடைய சேவையிலும் முந்தியது. ر.
My brother is junior to you in age. மான் தம்பி உன்னிலும் வயதில் இளையவன்.
EXERCISE 4O
தமிழில் மொழிபெயர்க்குக.
The younger brother is cleverer than the
elder.
A swim in the fresh water is the best morning exercise for young people.
Lead is the heaviest of metals. London is a larger city than Paris. Paris is a more beautiful city than London.
Bad health is a more terrible enemy than poverty.
You are older in mind than in age. It is easier to imagine it than to describe it. An elephant is much stronger than a buffalo. I would sooner die than betray a friend.
A sea voyage is one of the healthiest things in the world.
The Indus is the longest river in India.
EXERCI S 4 1
Translate into English.
இலங்கை நதிகள் யாவற்றிலும் மாவலிகங்கை நீள மானது.
.ே இந்தக்குதிரை உன்னுடைய குதிரையிலும் வேகமானது.

Page 45
- 78 -
3. அக்பர் மன்னன் மொகாலயச் சக்கரவர்த்திகள் யாவரி
லும் பிரசித்தி பெற்றவன்.
பிச்சையெடுத்துண்பதிலும் பட்டினி கிடந்து சாதல் நலம் ஆகாய விமானங்கள் பருந்திலும் வேகமாகப் பறக்கும்
இராமாயணத்தைப்போல இந்திய மக்களின் நெஞ்சைக் கொள்ளைகொண்ட பிறிதொரு நூலில்லை.
7. தசரதன் தன் மக்கள் நால்வரிலும் இராமனையே
அதிகமாக நேசித்தான்.
8. இத் தம்பதிகள் மன்மதனையும் இரதியையும் பார்க்
கிலும் இன்பமாக வாழ்கின்றனர்.
9. கோகினூர் இரத்தினம் உலகப்பிரசித்திபெற்ற இரத்
தினங்களிலொன்று.
10. கொழும்பு காலியிலும் பெரிய நகரம்.
PAssAGEs For LEARNING BY HEART
John Ruskin a great thinker of the nine
teenth century has, in a famous lecture, defined a book as follows:-
A book is essentially not a talked thing, but a written thing; and written not with a view of Communication, but of permanence. The author has something to say which he perceives to be true and useful or helpfully beautiful. He would fain set it down for ever, engrave it on a rock if he could saying, "This is the best of me; for the rest, I ate and drank and slept, loved and hated like another; my life was as the vapour and is not; but this saw and know; this, if anything of mine, is worth your memory."

- 79
19ஆம் நூற்றண்டில் வாழ்ந்த யோன் இறஸ்கின் பன்னும் பேரறிஞர், தமது சிறந்த சொற்பொழிவு ஒன்றில் நூலின் இலக்கணத்தைப் பின்வருமாறு கூறியுள்ளார் :-.
நூலென்பது பேச்சு வடிவுக்கு முக்கியத்துவம் அளிக் கும் ஒரு பொருளன்று ; அது எழுத்துவடிவமாக உள்ளது: எழுத்து வடிவத்திலும் அது கருத்துப் பரிமாறலோடமை யாது எக்காலமும் நிலைத்திருக்கும் பொருளாயிருத்தல் வேண் டும். அதன் ஆசிரியன் தான் கூறுவதற்கெனத் தன் மனத் தில் ஏதோ வைத்திருக்கின்றன். அதை அவன் உண்மை யானதென்ருே, உபயோகமானதென்றே, மக்களுக்கு உதவக்கூடிய அழகுடைய தென்ருே காண்கின்றன். அது ஊழிகாலம் வரையும் நிலைத்திருக்கவேண்டுமென்று அவாவுகின்றன். தன்னுல் இயலுமானுல் அதைக் கல்லிலே பொறித்து, 'இது என்னிடம் உள்ளவற்றுள் எல்லாவற்றி லுஞ் சிறந்தது. மிகுதி யாவும் நான் மற்ற மானிடர்கள்போல் உண்டதையோ, உறங்கினதையோ, காதலித்ததையோ வெறுத்ததையோ சேரும். எனது வாழ்வோ நீர்க்குமிழி போல் மறையுந் தன்மைத்து. ஆணுல் நான் கண்டதும் அறிந்ததும் இது. என்னுடைய ஞாபகத்தை மக்கள் பேனு வதற்கு என் வசம் ஏதேனுமிருப்பின் அதுதான் இந்நூல் ? என்று சொல்லுவான்.
My life was as the vapour and is not. Wapour என்ற சொல் நீர்க்குமிழி என்று மொழிபெயர்க்கப் பட்டுள்ளது. ஆங்கிலத்தில் இறந்தகாலம், தமிழில் நிகழ் 5 Tal DT3651 pg. If anything of mine is worth your memory என்பதின் மொழிபெயர்ப்பு பார்வைக்கு விபரீதம் போல் தோன்றும். ஆங்கிலத்தில் You என்ற சொல் சில காலங்களிற் படர்க்கைப்பன்மையாக உபயோகிக்கப்படு கின்றது. இங்கே your அப்படியே உபயோகிக்கப்பட் டுள்ளது.
2
Lord Macaulay, a great historian and essayist of the nineteenth century says the following about The Pilgrim's Progress written by John Bunyan :-

Page 46
- 80 -
The style of Bunyan is invaluable as a study to every person who wishes to obtain a wide command over the English Language. The vocabulary is the vocabulary of the common people. We have observed several pages which do not contain a single word of more than two syllables. Yet no writer has said more exactly what he meant to say. There is no book in our literature on which we would so readily stake the fame of the unpolluted English Language; no book which shows so well how rich that Language is in its own proper wealth.
யோன் பன்யனுல் எழுதப்பட்ட பில்கிறிம்ஸ் புருேகிறெஸ் என்னும் நூலைப்பற்றி 19ஆம் நூற்ருண்டில் வசித்த புகழ்பெற்ற சரித்திர வல்லுனரும் கட்டுரை நூலாசிரியரும் ஆகிய மெக்கோலிப் பிரபு பினவருமாறு கூறுகின்ருர்:-
ஆங்கில மொழியில் நல்ல ஆட்சிபெற விரும்பும் ஒவ் வொருவனுக்கும் யோன் பன்யன் அவர்களுடைய நடை விலைமதிக்கமுடியாத அளவிற்கு ஒரு மாதிரி நடையாகப் பயன்படுகின்றது. அவர் எடுத்தாண்டிருக்கும் சொற்கள் யாவும் பொதுமக்கள் நாவில் வழங்குஞ் சொற்களாகும். இரண்டசைக்கு மேற்படாத சொற்களாலேயே பல பக்கங் கள் ஆக்கப்பட்டிருக்கின்றதை நாம் காண்கின்ருேம். இருந் தாலும் வேறெந்த நூலாசிரியனுந் தான் சொல்ல நினைத்த வற்றை இவர்போல் நுட்பமாகச் சொல்லியதில்லை. கலப்பற்ற ஆங்கிலமொழியின் மேன்மையைக் குறித்துப் பந்தயங் கூறவோ அல்லது ஆங்கிலமொழிக்குச் சொந்தமாகவுள்ள வளத்தில் அது எவ்வளவு சிறந்ததென்பதைக் காட்டவோ எங்கள் இலக்கியத்தில் இதைத்தவிர வேறுநூல் கிடை llJsT35).
Lord Macaulay என்ற பதத்திற்கு மெக்கோலிப்பிரபு என் பது சரியான மொழிபெயர்ப்பன்று. தமிழிலும் லோட் மெக் கோலி என்பதே சரி. ஆயினும் சில ஆசிரியர்கள் மெக்கோலிட் பிரபு என்று வழங்கியிருக்கின்றனர்.

-81 -
ஆங்கிலத்தில் உரைநடையில் எழுதப்பட்ட இந்நூலைக் காவியரூபமாக இரட்சணிய யாத்திரிகம் என்ற பெயருடன் யாத்திருக்கின்ருர் புலவர்திலகம் திரு. H. A. கிருஷ்ணபிள்ளை யவர்கள்.
3
Here is a letter written by Abraham Lincoln whom the whole world reveres as an avatar.
Executive Mansion,
Washington November 21, 1864
Mrs. Bixby, Boston, Massachusetts.
Dear Madam,
I have been shown in the files of the War Department, a statement of the Adjutant General of Massachusetts that you are the mother of five sons who have died gloriously on the field of battle. I feel how weak and fruitless must be any words of mine which should attempt to beguile your grief for a loss so overwhelming. But I cannot refrain from tendering to you the consolation that may be found in the thanks of the Republic they died to save. I pray that our heavenly Father may assuage the anguish of your bereavement and leave you only the Cherished memory of the loved and the lost, and the solemn pride that must be yours to have laid so costly a sacrifice upon the altar of freedom.
Yours very sincerely and respectfully, Abraham Lincoln
l

Page 47
عـ- 82 ست
அகில உலகமும் அவதார புருடனென்று கொண்டாடும் ஆபிரகாம் லிங்கன் அவர்கள் வரைந்த கடிதமொன்று இது :-
நிருவாக மாளிகை, உவாஷிங்ரன், ! நவம்பர் 21, 1864, திருமதி பிக்ஸ்பி, பொஸ்ரன், மசாச்சுசெற்ஸ்,
அன்பிற்குரிய அம்மையாரே,
யுத்த முனையில் பூதவுடம்பு நீத்துப் புகழ் உடம்பு எய்திய ஐந்து புத்திரர்களின் தாயார் நீங்களென்று மசாச்சுசெற்ஸ் மாவட்ட உதவி சேணுதிபதியால் வரை யப்பட்ட குறிப்பொன்றை யுத்த திணைக்களத்தின் * பைல் களில் கண்டேன்.
உங்கள் மட்டற்ற துயரைத் தணிப்பதற்கு எனது ஆறுதல் மொழிகள் எட்டுணையும் பயன்படாவென்பதை யுணருகின்றேன். ஆயினும், உங்கள் புத்திரர்கள் தங் கள் உயிரைத் தியாகஞ்செய்து காப்பாற்றிய நாட்டினது மக்களின் நன்றியில் விரவிக்கிடக்கும் ஆறுதலை உங் களுக்கு அளிக்கக் கடமைப்பட்டுள்ளேன். உங்கள் புதல்வர்களின் மறைவினுல் ஏற்பட்டிருக்கும் ஆருத் துயரைத் தணித்து, உங்கள் சீராட்டுக்குரிய அவர்களின் ஞாபகத்தையும், சுதந்திரதேவியின் பாதாரவிந்தத்தில் நீங்கள் சமர்ப்பித்த ஒப்பரிய காணிக்கையால் ஏற் படும் பெருமையையும் மாத்திரம் நீங்கள் என்றும் பக்தி விநயத்துடன் பேண எங்கள் பரமபிதா கருணை கூர வேண்டுமென்று நான் பிரார்த்திக்கின்றேன்.
இங்ங்ணம், உங்களுண்மையுள்ளவனும், உங்கள்பால் மதிப்புள்ளவனுமாகிய,
ஆபிரகாம் லிங்கன்

- 83 -
Letter என்ற சொல்லைத் திருமுகம் என்று இங்கே சொல் லாதது இக்கடிதம் அமங்கலமாயிருத்தலினலேயே.
Files என்ற சொல்லுக்குத் தமிழ், கோப்பு. இவ்வாங்கிலச் சொல் ஏறக்குறையத் தமிழாகிவிட்டது. பைல்கள் என்ற சொல் கோப்பு என்ற சொல்லிலும் பார்க்க இலகு. உ. வே. சாமிநாதையரவர்களே Committee என்ற சொல்லை, கமிட்டி என்று உபயோகித்திருக்கிறர்.
Died gloriously என்பது தமிழில் எவ்வாறு மொழிபெயர்க் கப்பட்டிருப்பதென்பதை நோக்கவும். 'பூதவுடம்பு’, * புகழுடம்பு ” போன்ற சொற்கள் மிதமிஞ்சி உபயோகிக் கப்படும்போது அவை செவிக்கு வெறுப்பை யுண்டாக்கு கின்றன. அந்நேரத்தில் அவற்றை ஆங்கிலத்தில் cliches என்று சொல்லுவார்கள்.
4. Republic: இங்கே இச்சொல் அமெரிக்க ஐக்கிய நாடு களுக்காக உபயோகிக்கப்பட்டுளது. இதற்கு நேரான தமிழ் “ குடியரசு நாடு’ ஆகும். குடியரசு நாடென்று உபயோகித்தால் கருத்தே கருகலாகிவிடும்.
. Upon the altar of freedom: 3g grisa);556) U6) காலும் ஆளப்படும் ஓர் அழகிய உருவகமாகும். Altar என் பது கிறிஸ்த தேவாலயத்தில் மிகவும் புனிதமான பகுதி. இத்தொடர் தமிழ்மரபு பற்றி இவ்வண்ணம் தமிழில் மொழி பெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
4
The Pre-amble to the Indian Constitution -
We, the people of India, "having solemnly resolved
(i) to constitute India into a Sovereign
Democratic Repubilc and ;
(ii) to secure to all its citizens:
Justice, secial, economic and political;

Page 48
(iii)
- 84 - Liberty of thought, expression, belief, faith and worship; Equality of status and of opportunity and
to promote among them all; Fraternity assuring the dignity of the individual and the Unity of the Nation; In our Constituent Assembly this twentysixth day of November, 1949, do;
Hereby Adopt, Enact and give to ourselves this Constitution.
This passage does not have a difficult construction. We is the sub ect; do adopt, enact and give this constitution is the predicate. Having resolved is participle which does the
work
of adverbial adjuncts. (i), (ii) & (iii) are
obects of hav ing resoved. As words denoting political concepts are given prominence, the rules of punctuation are not followed.
இந்தியாவை பூரண சுயாதிபத்தியங்கொண்ட ஜன நாயகக் குடியரசாக
(i)
(ii)
(iii)
அமைக்கவும் ;
இந்தியாவின் பிரசைகள் யாவருக்கும் சமூக, பொருளாதார, அரசியல் நீதியுடன் சிந்தனை, பேச்சு, நம்பிக்கை, மதம், வழிபாடு ஆகியவற்றிற் சுதந்திரத் தையும்; அந்தஸ்து, சரிவகாசம் ஆகியவற்றில் சமத்து வத்தையும் உரியனவாக்கவும் ;
தனிப்பட்டவர்களின் கெளரவத்தையும் நாட்டின் ஐக்கியத்தையும் நிலைபெறச் செய்வதற் கேதுவான சகோதரத்துவத்தைச் சகல மக்களினதும் இடையே வளாககவும ;

- 85 -
பக்தி விநயத்துடன் உறுதி செய்துகொண்டு நமது அரசியல் நிர்ணய சபையில், 1949ஆம் ஆண்டு நவம்பர் மாதம் 26ஆந் தேதியாகிய இன்று இந்த அரசியல் அமைப்பை இந்திய மக்களாகிய நாம் இத் தால் ஏற்றுச் சட்டமாக இயற்றி நமக்கு நாமே அளித் துக்கொள்ளுகின்ருேம்.
இங்கு தரப்பட்ட ஆங்கில வாக்கியம் இந்தியாவின் அரசியலமைப்பின் தோற்றுவாய். இது அரசியல் நிபுணர் களின் உள்ளத்தில் என்றும் நடமாடும் தனிச்சிறப்புவாய்ந்த கொள்கைகளைக் கொண்டுளது. சொன்னயம் பொருணயம் மலிந்தது. அரசியல் அரங்கில் மேன்மை பெறும் சில சொற்களைப் பொருத்தமான ஒழுங்கில் அடுக்கவேண்டிய காரணத்தினுல், குறியீடுகள் ஆங்கிலத்தில் இலக்கண விதிக்கு மாருக இடப்பட்டிருக்கின்றன. ஆயினும் தமிழாக்கம் வாக்கிய அமைப்பிற்கு முதலாம் இடங்கொடுத்துளது. "இந்தியாவின் மக்களாகிய நாம்” என்பதை முதலில் வைத்து வேறு மாற்றங்கள் எதுவுஞ் செய்யாமல் இப் பந்தியை எழுதலாம். nation என்ற சொல்லுக்கு நாடு என்று சொல்லுவது சரி. நாடு ஆகுபெயராக nation ஐக் குறிக்கின்றது. இலக்கங்கள் வாக்கிய அமைப்பை விளக்கு வதற்காகவே இங்கே இடப்பட்டுள்ளன.

Page 49
LITTLh 9
வாக்கிய அமைப்பு
Sentence Structure in English
உலகிலுள்ள எல்லா மொழிகளையும்போல ஆங்கிலத் திலும் தமிழிலும் ஒவ்வொரு வாக்கியமும் எழுவாய் பய னிலை என்ற இரண்டு பகுதிகளால் ஆக்கப்படும். இரு மொழிகளிலும் ஏவல் வினை வருங்கால், அவ் வாக்கியம் தோன்ற எழுவாயையே ஏற்கும். உம் : (நீ) வீட்டுக்குப் போ.
(You) Go home.
இந்த ஒற்றுமையைத் தவிர மற்றைய முக்கியமான அம்சங்களில் இரு மொழிகளிலுமுள்ள வாக்கியங்களில் வேற்றுமையே அநேகம். இதை நினைவில் எந்நேரமும் வைத்திருத்தல் வேண்டும்.
(a) In j,9u 15360 G)5-T6oQ60IT(L)ßJS5 (Order of words in sentences) இந்த விஷயத்தில் இருமொழி களுக்குமிடையில் அதிக பேதமுண்டு. தமிழ்: 1901ஆம் ஆண்டு ஒக்டோபர் மாதம் 29ஆம் திகதி வெள்ளிக்கிழமை பி. ப. 9 மணிக்கு நான் பிறந்தேன். 3 issotb: I was born at 9 p.m. on Friday the 29th of October 1901.
(b) ஒனுய் ஆட்டுக்குட்டியைத் தின்றது.
ஆட்டுக்குட்டியை ஒனுய் தின்றது. ஒனுய் தின்றது ஆட்டுக்குட்டியை,

- 87 -
இந்த மூன்று வாக்கியங்களும் ஒரே கருத்தைக் கொண்டுள்ளன. ஐ என்ற விகுதியின் புண்ணியமே யிது. ஆங்கிலத்தில் apostrophe அல்லது apostrophe and s? gJógub GeFTib38571 LDT3, திரம் வாக்கியத்தில் இடம் மாறியும் பாவிக்கலாம்.
2 --id : Lakshman is Rama's brother. Rama's brother is Lakshman.
மற்றைய இடங்களில் சொற்களின் ஒழுங்கில் மாற்றம் ஏற்பட்டால் கருத்திலும் மாற்றம் ஏற்படும். அல்லாது போனுல் வாக்கியம் பெரும்பாலும் வாக்கியமாக இருக்கமாட்டாது.
The wolf ate the lamb GT65, D G T55 யத்தை உற்று நோக்குங்கள்.
சொல்லொழுங்கை ஒரு சிறிது மாற்றி
The Lamb ate the wolf GT657 p. 6TC-5 ல்ை கருத்து முற்ருக மாறுகின்றது. I saw the empty box = நான் வெறும் பெட்டியைக் கண் (3L-65'. I saw the box empty = 15 Tg51 GLJ (9 வெறுமையாக இருக்கக் கண்டேன்.
நானு கள்வன். கள்வன் நாணு ?
சொற்களின் இடம் மாறியும் கருத்து மாறவில்லை. ஏன் ? வினு எழுத்து உதவுகின்றது. Who are you? 81 6ötsD 6) ist 3,3u j3ö0 Q5 Tb356lf னிடத்தை ஒரு சிறிதேனும் மாற்றமுடியாது. ஆதலி னுல் ஆங்கில வாக்கியங்கள் எழுதும்போதோ பேசும்போதோ ஒவ்வொரு சொல்லையும் அதற்குரிய இடத்தில் உபயோகித்தல் வேண்டும். ஆங்கிலத்தில் ஒவ்வொரு வாக்கியத்திலும் உயிர் நாடியாக நிற்பது வினைச்சொல்.

Page 50
- 88 -
இது பயனிலையின் முக்கிய அம்சம், அத்தி பூத் ததுபோல் எப்போதாகிலும் ஒரு வாக்கியத்தில் வினைச்சொல் மறைவாக நிற்கும். தமிழிலே வினைச் சொல்லில்லாமல் பயனிலைகளுள. உ-ம்: பொன்னன் செல்வன்,
தமிழில் ஒரு வாக்கியம் எவ்வளவு பெரிதாக இருந் தாலும், அதற்கு ஒரேயொரு வினைமுற்று மாத்திர முண்டு. ஆங்கிலத்தில் எத்தனை வினைமுற்றும் ஒரு வாக்கி யத்தில் வரலாம்.
ஆங்கிலத்தில் வாக்கியங்கள்.
(a) 560f a) TáSulh (Simple Sentence) (b) L46007 f 6)JTá8uub (Complex Sentence) (c) 35lbu 6JTá, Sulb (Compound Sentence) (d) asal IL 6)IT 56uLb (Mixed Sentence)
(ஆங்கிலப் பெயர்களே பொருத்தமானவை)
தமிழில் தனிவாக்கியமென்றும் தொடர்வாக்கிய மென்
றும் இருவகையான வாக்கியங்களே உள.
6.
தனிவாக்கியத்தில் ஒரேயொரு வினைமுற்று உண்டு. அந்த வாக்கியம் ஒரு தனிமரம்போல் இருக்கும். அதற்கு எழுவாய், பயனிலை இருந்தே தீரும். எழுவாய் சில காலங்களில் தோன்ரு எழுவாயாக இருப்பினும் இருக்கும். பயனிலையின் வினைச்சொல்லும் மிக மிக அருமையாக மறைந்திருக்கும்.
புணர் வாக்கியம் : ஒரு மரம். அதில் கொம்புகள், கொம்புகள் ஒவ்வொன்றின் மேலோ அல்லது சில வற்றின் மேலோ உப கொம்புகள். இந்த மாதிரி ஒரு அழகான மரத்தைக் கற்பனையில் உண்டாக்குவது போல ஒரு புணர் வாக்கியத்தைச் சிருட்டிக்கலாம்,

C.
: Lb--ه
- 89 -
புணர் வாக்கியத்தில் ஒரு பிரதானமான வாக்கிய மும் பல கிளைவாக்கியங்களுமுண்டு. இவற்றை ஒன்றேடொன்று இணைப்பதற்கு who whose ஆகிய சொற்கள் உபயோகிக்கப்படுகின்றன. அவை "இற்ற லிக்ஸ்’ (சரிவான) எழுத்தில் தரப்படுகின்றன.
கதம்ப வாக்கியம் : இரண்டோ அல்லது இரண்டுக்கு மேற்பட்ட நதிகள் வந்து ஒன்று சேர்ந்து ஒரு மகாநதி யாகுமாறுபோல்வது இந்த வாக்கியமாகும். இதை யாக்கும் உப வாக்கியங்கள் யாவும் அந்தஸ்திற் சம மானவை. உப வாக்கியங்களை இணைப்பதற்கு and but, or either, or ஆகிய சொற்கள் உபயோகிக்கப் படுகின்றன. இவையும் ' இற்றலிக்ஸ் ' எழுத்தில் தரப்படுகின்றன.
கலப்பு வாக்கியம் : புணர் வாக்கியத்தினதும் கதம்ப வாக்கியத்தினதும் தன்மைகளை ஒருங்கேகொண்ட வாக்கியமே கலப்பு வாக்கியமாகும்.
ஒவ்வொரு இனத்திலும் சில வாக்கியங்கள் உதாரண மாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. வாக்கிய அமைப்பு (Pattern) இரு மொழிகளுக்கும் பொதுவாக இருப் பதில்லை. இரண்டு வாக்கியங்களின் அமைப்பு ஆங்கிலத்தில் சிலவேளை ஒன்ருயிருந்தும், மொழி பெயர்ப்பில் அவை வெவ்வேறு அமைப்பாவதை நீங்கள் பலகாலும் அவதானித்திருப்பீர்கள்.
l. My father has money: 6T66T 53 Jugoff
பணம் வைத்திருக்கிருர், My father has fever: 6T6T 55Ju ணுருக்குக் காய்ச்சல்.
2. Raju is going to Colombo: gy Tai
கொழும்புக்குப் போகிருன். Raju is going to his father: SJTg, தகப்பனிடம் போகிருன்.
12

Page 51
-90 -
தனி வாக்கியங்கள் (Simple Sentences)
. His illness notwithstanding he was present
at the meeting.
Notwithstanding his illness, he was present at the meeting. In spite of his illness, he was present at the meeting. அவர் நோய்வாய்ப்பட்டிருந்தும் கூட்டத்திற்குச் சமுகம் அளித்தார். Unwilling to go any further, he returned home. மேலும் போக விரும்பாதவராய் (அவர்) வீடு திரும் பினர். Not being satisfied with his salary, he gave up his situation. சம்பளத்தில் திருப்திப்படாமையினல், அவர் உத்தியோ கத்தை விட்டார். The votes on either side being equal, the president voted against the resolution. இரு கட்சியின் வாக்குகளும் சமனுக இருந்தமை யால், தலைவர் பிரேரணைக்கு மாருகத் தனது வாக்கை யளித்தார். De Lesseps, a great engineer, designed the Suez Canal, the link between the Mediterranean Sea and the Red Sea. டீ லெசெப்ஸ் என்னும் எந்திரக் கலைவல்லான், மத்திய தரைக்கடலையும் செங்கடலையும் இணைக்கும் சுவெஸ் கால்வாயை நிருமாணித்தான். On hearing the news of his brother's death in Singapore, he fainted. தனது சகோதரன் சிங்கப்பூரில் மரணமடைந்த செய்தியைக் கேட்டதும் அவன் மூர்ச்சையடைந்தான்.

M.
- 9 -
The sun having set, we all returned home. பொழுது அஸ்தமித்ததும், நாங்கள் எல்லோரும் வீடு திரும்பினுேம். To escape punishment he must apologize. தண்டனையிலிருந்து தப்புவதற்கு, அவன் மன்னிப்புக் கேட்டல்வேண்டும். He has a fine dog to guard his house. அவனுடைய வீட்டைக் காப்பதற்கு அவனிடம் ஒரு நல்ல நாயுண்டு. I have read Shakespeare with great delight. நான் ஷேக்ஸ்பியரை மிக மகிழ்ச்சியுடன் வாசித் திருக்கிறேன்.
Besides his father giving him money, his mother also did the same.
அவனுக்குத் தகப்பன் பணம் கொடுத்ததுமன்றித் தாயும் பணம் கொடுத்தாள்.
In the event of his being late, he will be punished. அவன் பிந்தி வந்தால் (போனல்) தண்டிக்கப்படு வான்.
We must eat to live. நாங்கள் உயிர் வாழவேண்டுமாயின் உண்ணுதல் வேண்டும்.
ACCOrding to the proclamation, all men found with fire arms will be shot. பிரசித்தத்தின் பிரகாரம், துவக்குடன் பிடிபடும் எல் லோரும் சுட்டுக்கொல்லப்படுவர். ימי The duration of my stay cannot be determined. A எவ்வளவு காலம் தங்குவேன் என்று தீர்மானிக்க முடியாது.

Page 52
6.
7.
18.
- 92 -
Except for the injury on his hand, he is lucky.
கையில் ஏற்பட்ட ஒரு காயத்தைத் தவிர்த்தால், அவன் அதிர்ஷ்டசாலி.
I have no advice to offer you. உனக்குப் புத்திசொல்ல என்னுல் முடியாது.
I was shocked to hear him talk so. அவன் (இந்த) அந்த விதம் பேசுவதைக் கேட்டு நான் திகைத்துவிட்டேன்.
புணர் வாக்கியம்
Complex Sentences The boy who gave me this pen has left school. இந்தப் பேனையை எனக்குத் தந்த பையன் படிப்பை விட்டுவிட்டான்.
This is Raju whose brother won the first prize. இவன் இராசு , இவனுடைய சகோதரன் முதற்பரிசு பெற்ருன்.
The boy whom the principal wanted to See yesterday has come already to see him.
நேற்று அதிபர் காணவிரும்பிய பையன் இன்று அவரைக்காண வந்து விட்டான்.
This is the cow which my mother likes to buy. என் தாயார் வாங்க விரும்பும் பசு இதுதான்.
This is all that happened. நடந்ததெல்லாம் இதுதான்,

2.
3.
l 4.
5.
- 93 -
"Tell me what happened here yesterday.
நேற்று இங்கு என்ன நடந்ததென்பதை எனக்குச் சொல்லு.
This is the time when these birds build their nests. இந்தப் பட்சிகள் கூடுகட்டும் காலமிது.
Tell me when you will come here next. இனிமேல் இங்கே எப்போது வருவாயென்று எனக் குச் சொல்லு, Sow the seeds while the good weather lasts. நல்ல காலநிலை இருக்கும்போது வித்துக்களை விதை,
Tell me where I can meet you tomorrow. நாளைக்கு உன்னை எங்கே சந்திக்கலாம் ? (என்று சொல்லு). This is the place where the congress will meet next. காங்கிரஸ் அடுத்தமுறை கூடுமிடம் இது. Since I saw you last I have not been keeping well. உன்னை நான் கடைசியாகக் கண்டநாள் தொடங்கி சுகவீனமாயிருக்கிறேன். Since I am ill, I cannot get out. சுகவீனமாயிருக்கின்றமையினுல் நான் வெளியே செல்லுதல் முடியாது. Wait here till (until) your father comes. உன் தகப்பனர் வரும் வரையும் இங்கே இரு. If you are ill, you need not come. சுகமில்லாவிடில், நீ வரவேண்டாம்.

Page 53
l 6,
7.
18.
l9.
2O.
2l.
22.
23.
- 94 -
On the map show me Mecca where Prophet Mohammed was born. மகம்மதுநபி பிறந்த மெக்காவைப் படத்திற் காட்டு. This is the village of Puri where my grandfather was buried. இது புரி என்ற கிராமம். இங்கே என் பேரனுர் அடக்கம்பண்ணப்பட்டார். என் பேரனர் அடக்கம்பண்ணப்பட்ட புரியென்னும் கிராமம் இது. I want to know if (whether) he can read English. அவன் ஆங்கிலம் வாசிப்பானுேவென்று நான் அறிய விரும்புகிறேன். If you don't work hard you cannot pass the examination,
Unless you work hard you cannot pass the examination. நீ பிரயாசம் எடுத்துப் படிக்காவிடில் பரீட்சையிற் சித்தியடைய மாட்டாய்.
Take heed, lest you fall. விழுந்து விடுவாய் அவதானம். He studied hard lest he should fail. அவன் சித்தியடையத் தவருதிருக்கும் வண்ணம் கடுமையாகப் படித்தான். He trembled as he spoke. பேசும்போது நடுங்கினன்.
(அல்லது) நடுங்கிநடுங்கிப் பேசினன்.
Rama acted as his father did. இராமன் தனது தகப்பன் செய்ததுபோலச் செய்தான்.
He bought the land just as it was, இருந்ததுபோலவே அவன் காணியை வாங்கினன்.

سس۔ 95 حس۔
He is not so clever as his friend. அவன் தன் சிநேகிதனளவு கெட்டிக்காரனன்று.
He had no sooner heard the news than he wept aloud.
As soon as he heard the news he wept aloud.
புதினத்தைக் கேட்டவுடன் அவன் உரத்து அழுதான்.
The complaint was that he sleeps too long. முறைப்பாடு என்னவெனில் அவன் அதிகநேரம் தூங்குகிருன் என்பதே. The story that he is dead is false. அவன் இறந்துவிட்டான் என்ற கதை பொய்.
Men work that (so that) (in order that) they may earn. உழைப்பதற்காக மக்கள் வேலை செய்கின்ருர்கள்.
It is evident that we have lost our way. நாங்கள் வழிதவறிவிட்டோம் என்பது தெளிவு.
The old man will not die before his son returns from England. மகன் இங்கிலாந்திலிருந்து வருமுன் கிழவன் இறக்க மாட்டான்.
That you have wronged me is clear from this. நீ எனக்குத் தீங்கிழைத்தாய் என்பது இதிலிருந்து தெரிகிறது.
Please explain to me how the Russian Sputnik reached the moon.
ரூஷியருடைய ஸ்பூற்ணிக் சந்திர மண்டலத்தை எப் படி அடைந்ததென்பதைத் தயைகூர்ந்து விளக்கவும்.

Page 54
- 96 -
My father never tells mother why he travels to Colombo so often. அடுத்தடுத்துத் தான் ஏன் கொழும்புக்குப் போகிறேன் என்று என் தகப்பர்ை தாயாருக்குச் சொல்லுவதில்லை There was no one but wept. அங்கே அழாதவர்கள் எவரும் இல்லை.
கதம்ப வாக்கியம்
Compound Sentences He snatched my purse and ran away. என்னுடைய பணப்பையைப் பறித்துக்கொண்டு அவன் ஓடிவிட்டான். He was both fined and expelled from the school or He was not only fined but also...... அவன்மேல் குற்றம் விதிக்கப்பட்டதுமல்லாமல் அவன் பாடசாலையிலிருந்தும் விலக்கப்பட்டான்.
He as well as you is guilty. நீயும் குற்றவாளி ; அவனும் குற்றவாளி. He was not only accused but also convicted அவன் குற்றம் சாட்டப்பட்டதுமன்றிக் குற்றவாளியாக வுங் காணப்பட்டான். Either this man sinned or his parents. இவன் பாவம் செய்திருத்தல் வேண்டும், இல்லையேல் இவனின் பெற்றேர்கள் செய்திருத்தல்வேண்டும்.
He was neither a lazy boy nor a rogue.
அவன் சோம்பல் பையனுமன்று; கள்வனுமன்று. He will neither pay the money nor return the goods.
அவன் பணத்தைத் தரப்போகிறதுமில்லை, அல்லது பொருளைத் திருப்பித் தரப்போகிறதுமில்லை.

-97 -
The flag fluttered in the breeze and all utood at the salute. - கொடி காற்றிற் பறந்துகொண்டு நின்றது. எல்லோரும் அதற்கு வணக்கம் செலுத்தினர். She is ill, therefore go quickly. அவளுக்கு வருத்தம்; ஆகையினுல் நீ கெதியாகப் போ.
She frowned; so I retreated. அவள் வெறித்துப் பார்த்தாள் ; ஆகையால் நான் பின் வாங்கினேன்.
(Exclamatory Sentence)
வியப்பு, கோபம், துன்பம் ஆகிய உணர்ச்சிகளைக் கொண்டுள்ள வாக்கியங்கள்.
You have failed the examination again. What a shame நீ திரும்பவும் சோதனையிற் தவறிவிட்டாய்; என்ன வெட்கம்!
How well Rajah bats! என்ன அழகாக இராசா பந்தை அடிக்கின்ருன் ! Would that I had not wasted my time, when I was young பாலியப் பருவத்தில் என் வாழ்நாளை வீண் நாளாக்கி யிராவிடிலோ ! Woe to him that giveth his neighbour drink, that filleth the bottle into him and maketh him drunk also தன் அயலானுக்கு மதுபானம் கொடுக்கிறவ னுக்கும், அவனுடைய போத்தலை நிரப்பி அவனை வெறிகாரனுக்கிறவனுக்கும் ஐயோ!
13

Page 55
- 98 -
How unsearchable are His judgements and His ways past finding out! கடவுளுடைய தீர்வைகளையும் அவருடைய செயல்களையும் யார்தான் விளங்குவார் 1 It must needs be that offences Come; but woe to that man by whom they come ! பொல்லாங்குகள் வரவேண்டியவைதான் ; ஆணுல் அவை எவனுல் ஏற்படுகின்றனவோ அவனுக்கு ஐயோ!
Inverted Commas இக்குறியீடுகள் ஒரு தனி ஆங்கில வாக்கியத்தில் இரண்டு பகுதியாகவும் பிரித்து உபயோகிக்கப்படு கின்றன. தமிழில் அப்படிப் பிரித்தால் கருத்துகள் சிலவேளை மயங்கும்.
"If you can't learn carefully and pass the examination' said the angry father
to his son, 'you are at liberty to seek employment."
* அவதானமாகப் படித்துச் சோதனையிற் சித்தியடைய உன்னுல் முடியாவிட்டால் நீ தாராளமாக ஒரு முயற் சியைத் தேடிக்கொள்ளலாம்,” என்று கோபம் கொண் டிருந்த தந்தை மகனுக்குச் சொன்னுர், வியங்கோள் வினைகொண்ட வாக்கியங்கள் : இந்த வாங்கியங்கள் பெரும்பாலும் சிறு வாக்கியங்க ளாக இருக்கின்றமையினுல் அவற்றை இலகுவாக மொழிபெயர்க்கலாம்.
Long live the King!
மன்னர் நீடூழி வாழ்கவே! அல்லது மன்னர் பல்லாண்டு வாழ்கவே !

- 99 -
May Tamil endure for ever May the Tamil race do likewise
May both the Tamil language and the race endure for ever
வாழ்க தமிழ் வாழ்க தமிழினம் !
வாழ்கவே! என்ற பதத்திற் பல கருத்துக்கள் அமைந்
துள்ளன. பல்லாண்டு வாழ்கவே! அல்லது நீடூழி
வாழ்கவே 1 என்பதுதான் பொதுவான அர்த்தம். உயர்வு நவிற்சியணி மலிந்த தமிழில் இவைபோன்ற வழக்குகள் அநேகம். ஆங்கிலத்தில் இவற்றை மொழிபெயர்க்கும்
போது கருத்தைச் சிறிதளவேனும் மட்டுப்படுத்துதல்,
அவசியம்.

Page 56
LI (TLLib 10
விவிலிய வேதத்திலிருந்து ஒர் உவமை A Parable from the Holy Bible
விவிலிய வேதத்தின் (Holy Bible) ஒரு பகுதியாகிய லூக்க எழுதின சுவிசேஷத்திலிருந்து பின்வரும் கதை எடுக்கப்பட்டுள்ளது. இதை ஆங்கிலத்தில் "The Parable of the Prodigal Son" grait Ob, 5uffé) Gastகுமாரன் உவமை” என்றும் சொல்வதுண்டு. என்ன முறையில் ஆங்கிலம் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கிறதென் பதைக் காண்பிப்பதற்காகவே இது இங்கே தரப்பட்டிருக் கின்றது. சொற்களுடன் சொற்களையும், வாக்கியங்களுடன் வாக்கியங்களையும் ஒப்பிட்டுப் பார்க்கவும். ஆங்கிலத்தில் மூன்ருவது சொல்லாக வரும் Said தமிழில் கடைசிச் சொல்லுக்குமுன் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருப்பதை 99||)ODل தானிக்கவும். வயிறு என்ற சொல்லுக்கு bely என்ற சொல் தற்கால வழக்கிலில்லை. Belly சாதியிற் குறைந்த சொல்லாகி விட்டது.
He also said: 'There was a man who had two sons, and the younger said to his father, 'Father, give me the share of the property that falls to me.' So he divided his means among them. Not many days later, the younger son sold off everything and went abroad to a distant land, where he squandered his means in loose living. After he had spent his all, a severe famine set in throughout that land; and he began to feel in want; so he went and attached him.

ب۔ 10 ح۔
self to a citizen of that land, who sent him to his fields to feed swine. And he was fain to fill his belly with the pods the Swine were eating; no one gave him anything. But when he came to his senses, he said, 'How many hired men of my father have more than enough to eat, and here am I, perishing of hunger! I will be up and off to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more; only make me like one of your hired men. So he got up and went off to his father. But when he was still far away, his father saw him and felt pity for him and ran to fall upon his neck and kiss him. The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more." But the father said to his servants, "Quick, bring the best robe and put it on him, give him a ring for his hand and sandals for his feet, and bring the fatted calf, kill it, and let us eat and be merry; for my son here was dead and he has come to life, he was lost and he is found. So they began to make merry. Now his elder son was out in the field, and as he came near the house he heard music and dancing; so, summoning one of the servants, he asked what this meant. The servant told him, 'Your brother has arrived, and your father has killed the fatted calf, and because he has got him back, safe and sound." This angered him, and he would not go in. His father came out and tried to appease him; but

Page 57
- 102 --
he replied, 'Look at all the years I have been serving you. I never neglected any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid to let me make merry with my friends. But as soon as this son of yours arrives, after wasting your means with harlots, you kill the fatted calf for him. The father said to him, "My son, you and I are always together; all I have is yours. We Could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and he has come to life again, he was lost but he is
found.
பின்னும் அவர் : ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு மக்கள் இருந்தார்கள். அவர்களில் இளையவன் தகப்பனிடம் வந்து : தகப்பனே, சொத்தில் எனக்குரிய பங்கை எனக்குத் தாரும் என்ருன். அவன் அவர்களுக்குத் தன் சொத்தைப் பங் கிட்டுக் கொடுத்தான். சில நாளுக்குள் இளைய மகன் எல்லாவற்றையுஞ் சேர்த்துக்கொண்டு, தூரதேசம் போய், அங்கே துன்மார்க்க ஜிவியஞ் செய்து, தன் சொத்தை விரயஞ் செய்துவிட்டான். எல்லாவற்றையும் அவன் செல வழித்த பின்பு, அத் தேசத்திலே கொடிய பஞ்சமுண்டா யிற்று. அப்பொழுது அவன் சாப்பாட்டிற்கும் வழியில்லாமல், அத் தேசத்தான் ஒருவனிடம் போய் ஒட்டிக்கொண்டான். அவன் அவனைத் தன் வயல்களிற் பன்றிமேய்க்க அனுப் பினுன். பன்றி தின்னுந் தவிட்டைத் தின்று தன் வயிற்றை நிரப்ப ஆசைப்பட்டான்; அவனுக்குக் கொடுப்பாரோ இல்லை. அவனுக்குப் புத்தி தெளிந்தபோது அவன் : என் தகப்ப னுக்கு எத்தனையோ கூலிக்காரருண்டு; அவர்களெல்லாரும் பூர்த்தியாய்ச் சாப்பிடுகிருர்கள்; நானே இங்கே பசியினல் சாகிறேன். நான் எழுந்து என் தகப்பனிடத்திற்குப் போய் தகப்பனே, பரத்துக்கு விரோதமாகவும் உமது பார்வையிலும் பாவஞ் செய்தேன். இனி உம்முடைய மகன் என்று சொல்லப்படுவதற்கு நான் பாத்திரனல்லன் ; உம்முடைய

- 103 -
கூலிக்காரரில் ஒருவனுக என்னை வைத்துக்கொள்ளும் என்பேன் என்று சொல்லி, எழுந்து தன் தகப்பனிடம் வந் தான். அவன் தூரத்தில் வரும்போதே அவன் தகப்பன் அவனைக்கண்டு, மனமுருகி, ஓடி, அவன் கழுத்தைக் கட்டி முத்தமிட்டான். மகனுே தகப்பனிடம் : தகப்பனே, பரத் துக்கு விரோதமாகவும் உமது பார்வையிலும் பாவஞ் செய் தேன் ; இனி உம்முடைய மகன் என்று சொல்லப்படு வதற்கு நான் பாத்திரனல்ல என்று சொன்னுன். தகப்பணுே தன் வேலைக்காரரைக் கூப்பிட்டு : நீங்கள் சீக்கிரம் போய், உயர்ந்த வஸ்திரம் கொண்டுவந்து இவனுக்கு உடுத்தி, இவன் கைக்கு மோதிரமும் கால்களுக்குப் பாதரட்சைகளும் போடுங்கள். கொழுத்த கன்றைக் கொண்டுவந்து அடியுங் கள் ; நாம் புசித்துச் சந்தோஷம் கொண்டாடுவோம். என் மகனுகிய இவன் மரித்திருந்தான், திரும்பவும் உயிரோடு வந்தான் ; காணுமற் போயிருந்தான், திரும்பவும் காணப் பட்டான் என்ருன், அப்படியே அவர்கள் சந்தோஷங் கொண்டாடத் தொடங்கினர்கள். அவனுடைய மூத்த மகன் வயலிலிருந்தான். அவன் திரும்பி வீட்டுக்குச் சமீபமாய் வருகிறபோது, ஆடல் பாடல்களைக் கேட்டு, வேலைக்காரரில் ஒருவனை அழைத்து இது என்னவென்று விசாரிக்க, அவன் : உம்முடைய சகோதரன் வந்தார்; அவர் சுகத் துடனே திரும்பி வந்து சேர்ந்தபடியினுலே உம் தகப்பனுர் கொழுத்த கன்றை அடித்தார் என்ருன். அப்பொழுது அவன் கோபமடைந்து, உள்ளே போகமாட்டேனென்று நின்றுவிட்டான். தகப்பணுே வெளியே வந்து அவனை வருந்தி யழைத்தான். அவனே தகப்பனிடம் இத்தனை வருஷகால மாய் நான் உமக்குத் தொண்டுசெய்து வருகின்றேன் ; ஒரு காலும் உமது கட்டளையை மீறினதில்லை. அப்படியிருந்தும், என் சிநேகிதரோடே நான் சந்தோஷங் கொண்டாடும்படி நீர் ஒருகாலும் எனக்கு ஒரு ஆட்டுக்குட்டியையும் கொடுத்த தில்லை. உம்முடைய மகனுகிய இவனே வேசிகளிடம் உமது சொத்தை அழித்துவிட்டு, திரும்பி வந்தவுடனே இவனுக்காகக் கொழுத்த கன்றை அடித்தீரே என்ருன். அதற்கு அவன் : மகனே, நீ எப்பொழுதும் என்னுேடிருக் கிருய், எனக்குள்ளவைகளெல்லாம் உன்னுடையவைகளே.

Page 58
- 104 -
உன் சகோதரணுகிய இவனே மரித்திருந்தான், திரும்பவும் உயிரோடு வந்தான் ; காணுமற் போயிருந்தான், திரும்பவும் காணப்பட்டான் ; ஆகையால் நாம் சந்தோஷங் கொண் டாடி மனமகிழவேண்டுமே என்று சொன்னுன் என்றர்.
The Tamil translation may appear to be slighty different from the original. The differences are mainly due to (i) The Colon being used as a mark of guotation and (ii) 6T66TD being used with both the direct and the indirect speech.

PART".
LII Lib 11
இருமொழிகளிலுஞ் சில வில்லங்கமான வாக்கியங்கள்
அனுபவமற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒருமொழியிலுள்ள ஒவ்வொரு சொல்லுக்கும் மற்ற மொழியில் நேரான சொல் லுத் தேடுவர். ஆதலினுல் பிழைகளனேகம் விடுவர். இரண்டு மொழிகளிலும் உள்ள வழக்கு எக்காலமும் காக்கப் படல் வேண்டும். இந்தச் சுருட்டு வயிற்றைப் புரட்டு $6TDg' 6T6Tugbibg. This cigar turns my stomach சரியான மொழிபெயர்ப்பு. உச்சி தொடங்கி உள்ளங்கால் வரையும்’ என்பதற்கு From top to toe சரியான மொழி பெயர்ப்பு. எல்லா மொழிகளும் காதுக்கு இனிமையை விரும்புகின்றன. உச்சி முதல் உள்ளங்கால்’ என்ற சொல் லடுக்கில் மோனை யிருக்கின்றது. அதேபோல் top (உச்சி) toe என்ற சொற்களிலும் மோனையிருக்கிறது. From house to house என்பதற்கு வீட்டுக்கு வீடு' சரியான GuDTSGUu JijL |- From door to door 616öTUgbjö(5 வீட்டுக்கு வீடு' என்பதே சரி. ஆங்கிலத்தில் இரு சொற்ருெடர்களும் வழக்கில் உள. தமிழில் ஒன்றே யொன்றுதான் உண்டு. பின்வரும் வாக்கியங்களிற் பல வற்றில் விபரீதங்களுமுள. இவை முக்கியமானவை. ஏனெனில் இவைபோன்றவற்றை மொழிபெயர்க்கும்போது பிழைகள் நேருகின்றன. எப்போதும் பேருதவியளிக்கும் அகராதி இவ்விஷயத்திலும் பயன் அளிக்கும்.
l. Let the word stand.
அந்தச் சொல் இருக்கட்டும்.
2. He begged from door to door.
அவன் வீட்டுக்கு வீடு பிச்சை யெடுத்தான். 14

Page 59
O.
ll.
12.
13.
l4.
5.
- 106 -
He has no ear for music. அவனிடம் இசையை இரசிக்கும் ஆற்றலில்லை.
. He makes friends with every one.
அவன் எல்லாருடனும் சிநேகம் கொள்ளுகிருன், l cannot tell iron-wood from satin. எனக்குப் பாலைக்கும் முதிரைக்கும் வித்தியாசங் தெரியாது.
Lay the table.
இலை போடு (சாப்பாட்டுக்கு). He went to sea at the age of l6. அவன் பதினுறு வயதில் மாலுமியானுன். God forbid !
கடவுள் காக்க ! He is a blue-blooded gentleman. அவர் ஓர் உயர்குடிப் பிறப்பாளர். This is the dead letter office. விலாசதார் தெரியாத கடிதங்களை நிர்வகிக்கும் அலுவலகம் இது. * Don't poke your nose into other people's affairs.
பிறருடைய விஷயங்களிலே தலையிடாதே. He is the Prime Minister's right hand man. அவன் முதலமைச்சருடைய கையாள். I am on French leave. நான் உத்தரவு பெருத விடுமுறையில் நிற்கிறேன். Dutch courage serves no man. குடியால் ஏற்படும் துணிவால் ஒருவருக்கும் பிர யோசனமில்லை. We have searched for the book high and low.
நாங்கள் புத்தகத்தை எங்கும் தேடிவிட்டோம்.

l6.
17.
18.
19.
2O.
2l.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
- 107 -
She was dressed in widows' Weeds. அவள் விதவைகளனியும் ஆடையணிந்திருந்தாள். He listens to curtain lecture. அவன் தலையணை மந்திரம் கேட்கிருன். I am in the horns of a dilemma. நான் இருதலைக் கொள்ளி எறும்பானேன். He cut me dead on the road. தெருவிலே கண்டபோது அவன் என்னைப் பறவாய் பண்ணவில்லை. There is not much love lost between the two brothers. சகோதரர்கள் இருவரும் ஒருவரோடொருவர் நல்லா யில்லை.
Read this letter between the lines. இந்தக் கடிதத்தை அவதானமாக வாசி. He took this warning to heart. இந்த எச்சரிக்கையை அவன் ஏற்றுக்கொண்டான்.
Hold your tongue, please. தயவுசெய்து கதையாதேயுங்கள். You must turn over a new leaf. நீ உனது வாழ்க்கையில் ஒரு மாறுதல் அடைய வேண்டும்.
He lived from hand to mouth. அவன் அன்ருடு சீவனஞ் செய்தான். அவன் ஒரு அன்ருடங் காய்ச்சி. Learn these four lines by heart. இந்த நாலு வரிகளையும் மனனம் செய். We knock off at 5 p.m. நாங்கள் பி. ப. 5 மணிக்கு வேலையை விட்டுப் போவோம்.

Page 60
28.
29.
3O.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
- 08 -
The physicians felt the patient's pulse. வைத்தியர் நோயாளியுடைய நாடியைப் பார்த்தார்.
அவர் இரண்டாவது வீட்டில் வசிக்கிருர். He lives next door but one.
உன்னுடைய அயலவனுடன் சண்டை கொளுவாதே. Don't pick up a quarrel with your neighbour. இந்த வாங்கில் உனக்கு இடமில்லை. There is no room for you on this bench. இந்தச் சங்கத்தில் உனக்கிடமில்லை. There is no place for you in this society. (சரிவாகவுள்ள இவ்விரு*சொற்களையும் உற்றுநோக்குக) ஒரு சவர்க்காரத் துண்டு தாருங்கள். Give me a piece of soap, please. இன்று மத்தியானம் கோழிக்கறி சாப்பிட்டேன். I had curried chicken this noon. (குஞ்சோ ? சேவலோ ? பேடோ? இச் சொல்லுத் தான் ஆங்கிலத்தில் வழங்குவது) இந்தப் பயல் ஒரு கோழிக் கள்வன். This boy steals poultry. என்னுடைய தகப்பணுருக்கு இப்போது கஷ்டமான
5 GCO My father is passing through hard times. இச் சொல்லை (சரிவெழுத்து) ஆங்கிலத்தில் பன்மை யில் உபயோகித்தல் வேண்டும்.) முன் வீட்டில் ஒரு கலியாணவீடு. There is a wedding in the house opposite to mine.
நான் முன் கதவாற் பிரவேசித்தேன். I entered by the front door.

39.
40.
4.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
- 109 -
உன் தகப்பனுரிடம் கொஞ்சம் பணம் கேள். Ask your father for some money. மழை வரப் போகின்றது, வா வீட்டுக்குப் போவோம். It is going to rain. Let us go home. Rain is coming GT66TDg alp3.96) Sdio2au. வா - come என்ற சொல்லுக்கு இங்கே ஆங்கிலத் தில் இடமில்லை. என்னைக் கண்டால் சிரிப்பார். ஆணுல் என்னுேடு அவர் பேசுவதில்லை.
Whenever he sees me, he smiles at me; but he does not talk to me.
நாங்கள் புகையிரதநிலையத்திற்கு நல்லநேரத்தோடே போய்விட்டோம்.
We had gone to the railway station in
good time.
இந்த ஐந்து கணக்குகளையும் வீட்டிற் செய் Work these five sums at home. வாழ்க தமிழ்மொழி வாழ்க தமிழ் இனம் ! May the Tamil language and the Tamil race long endure இராத்திரி ஒரு கனவு கண்டேன். I saw a dream last night. நேற்றுச் சாயந்தரம் எனக்கு ஒரு தந்தி வந்தது I had a telegram last evening. நேற்றுக்காலை சந்தியில் ஒரு மோட்டார் விபத்து (5Lib5g. There was a motor - car accident at the cross roads yesterday morning.

Page 61
48.
49.
50.
5.
52.
53.
55.
56.
- 10 -
நேற்றுப் பிற்பகல் எங்கள் சங்க நிர்வாகசபை கூடியது. The Committee of our society met 'yesterday afternoon. (1, 2, 3, 4. இவற்றின் உபயோகத்தை ஊன்றி அவதானிக்குக. நேற்று இரவு, நேற்றுப்பின்னேரம் என்ற சொற்களுக்கு last என்ற சொல்லே ஆங்கிலத்தில் பொருத்தம்) அவர் வீட்டில் சும்மா இருக்கிருர், He is doing nothing at home. நான் சும்மா வந்தேன். I came On no particular business. அவனுக்கு ஒரு மகனும் ஒரு மகளும் உளர். பையன் கறுப்பு, பெண் சிவப்பு He has a son and a daughter. The boy is dark, the girl is fair. உன்னுடைய “ ரையறுக்குள் (tyre) காற்றில்லை. There is no "air in your tyre. இரண்டு நாளாகக் காற்றுக் கடுமையாக வீசுகிறது. The 'wind has been blowing hard for the last two days. (1 & 2 இச் சொற்களை அவதானிக்கவும்)
. In London the day is sixteen hours long in
SUler. இலண்டனில் சம்மர் காலத்தில் பகல் பதினுறு மணித்தியாலம் கொண்டதாகும். எங்கள் நாட்டில் மழைக்காலத்தை மாரி என்று வழங்குவோம். In our country we call the rainy season the wet season.
உன்னைக் கூப்பிட்டாற் சீக்கிரம் வா. If you are called come quickly.

57.
58.
59.
60.
6.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69,
7O.
- ill
ஒருவேளை அதிபர் இன்று வரக்கூடும். Perhaps the Principal may come today. இந்தப் பந்தைப் பிடியுங்கள். Catch this ball, please. இந்தக் கோப்பையைப் பிடியுங்கள். Hold this Cup, please. அவன் தகப்பன் சொற் கேளான். He does not obey his father. இந்தக் கதையைக் கேள். Listen to this story. நான் சொல்லுவதைக் கேள். Listen to what I say. நான் தகப்பனுரிடம் உத்தரவெடுக்கவேண்டும். I must get my father's permission. எனக்கு மாங்கனியிற் பிரியம். I like mangoes.
உன்னைக் காணப் பிரியமாயிருக்கிறது.
I wish to see you. அவன் படத்துக்குப் போனன். He went to the pictures. நானில்லாவிட்டால் அவன் அமிழ்ந்தி இறந்திருப்பான். Were it not for me, he would have been drowned.
தயவுசெய்து ஓடிவா. Please come quickly.
|ът от போய்வருகிறேன். Good bye! கொஞ்சம் தண்ணிர் கொண்டு வா. Please fetch me some water.

Page 62
7.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
8.
82.
83.
- 12 -
இந்த அப்பத்தை வெட்டித் தா. Please cut this loaf of bread for me.
வா போவோம்.
Let us go.
என் கையில் ஒரு சதமுமில்லை. I don't have any money with me. எனக்கென்னவோ செய்கிறது. I feel out of sorts. கொஞ்சம் பாலும் பழமும் அருந்துங்களேன். Have some milk and fruit, please. இன்று எங்களுக்கு வேலைகளனேகம். We have much work today. இராசா ஐயாயிரம் ரூபாவிற்கு வீட்டுச் சாமான்கள் வாங்கினர். Rajah bought furniture for five thousand rupees.
தகப்பன் மகனுக்கு அதிக புத்திகள் சொன்னர். The father gave much advice to his son. எல்லாப் புதினங்களையும் சொல்லு, Tell me all the news. அரை யார் றிபன் தா. Give me half a yard of ribbon. என்னுடைய இரண்டு பெண்களும் விவாகமாய் விட்டார்கள். Both my daughters are married. கமலா லீலாவிலும் பார்க்க வயதில் குறைவு. Kamala is junior to Leela in age. காலியான இடத்திற்கு நான் மனுச்செய்கின்றேன். I am applying for the vacancy.

84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
O2.
93.
94.
95.
- 13 -
பாடசாலை பி. ப. 3 மணிக்கு முடிவடையும். The school closes at 3 p. m. இந்த மீன் முழுவதும் முள்ளுள்ளது. This fish is full of bones. அவர் மன்னர் பக்கத்தில் உள்ளவர். He comes from Mannar or thereabout. சிங்கம் கூட்டுக்குள் இருக்கிறது. The lion is in the cage. இரண்டு காகங்கள் கூடு கட்டுகின்றன. Two Crows are building a nest. அவர்கள் மிகவும் கோபக்காரர்களாக இருந்தார்கள் ; அல்லவா ? They were very angry. Weren't they? அந்தச் சண்டையில் உன் தகப்பனுர் யார்பக்கம் ? Whom is your father siding with in that
quarre ?
அவன் கணக்கில் வீரன். He is goed in arithmetic. நான் இரவில் சோறு உண்ணுமல் பாலருந்துவேன். I don't eat rice at night; I drink milk instead. − இந்தக் குழந்தையுடைய வயிற்றுக்குள் பாம்பு. This child has worms. இந்த மருந்தை ஒரு நாளைக்கு மூன்றுதரம் குடி, Take this medicine thrice a day. முருகேசுவும் ஆறுமுகமும் இரண்டு சகோதரிகளை விவாகம் செய்தார்கள். ஆகையில்ை அவர்கள் EFo6)60 Uffe Murugesu and Arumugam married i two
sisters. Therefore they are brothers-in-law, 15

Page 63
96.
97.
98
99.
lOO.
lO].
O2.
- نسب 4 || || - سد
இப்பையன் தகப்பனை இழந்தவன்; இவனுடைய தாய் ஒரு கைம்பெண். This boy is an orphan; his mother is a widow. என் தகப்பணுருடைய திவசம் ஒரு சனிக்கிழமை வரும். The i anniversary of my father's death falls on a Saturday. (இது ஒரு திருப்தியற்ற சொல். வேறு சொல் இல்லை) கமலம் ஒவ்வொரு காலையும் முற்றத்தைப் பெருக்கு வாள். Kamala sweeps the Court-yard every morning. சுப்பையா தன்னூரில் நாணயம் இழந்துவிட்டார். Suppiah has lost his credit in his village. பிரயாணி ஒட்டகத்தின் வான் அளாவிய முதுகின்பேரில் உட்கார்ந்திருந்தான். The traveller was seated on the airy heights of the camel's back. கமலாவும் மணியும் இரட்டைப்பிள்ளைகள். Kamala and Mani are twins. வீட்டுக்கோழியினுடைய இறைச்சியிலும் பார்க்கக் காட்டுக்கோழியின் இறைச்சி நல்லதா? Is the flesh of the jungle fowl better than
that of the domestic fowl?
Or v
Is the jungle fowl a better "table-bird than
the domestic fowl P (* இச் சொல்லைத்தான் ஆங்கிலேயர் உபயோகிப்பார் கள்)

'')3.
)4.
!)5.
()6.
()7.
O8.
lO.
!ll.
12.
- 15 -
ஆசிரியர் மாணவர்களுடைய விடைத்தாள்களைப் பார்வையிடுகிருர், The teacher is marking the pupils' answer Scripts. நான் ஒரு வேலைக்காரப் பையனைத் தேடுகிறேன். I am looking for a servant boy. அம்மாவை அக்காதான் சாக்காட்டினர். My elder sister tended my mother on her death bed. தூக்கம் வருகிறது. நான் போகலாமா? I am feeling sleepy. May I take leave of you? என் சகோதரியினுடைய எழுத்து மிகவும் நல்லது. My sister has a very good hand. மாமி வித்தியாசம் வித்தியாசமான சேலைகளை வாங்குவார். My aunt buys different kinds of sarees. கடவுள் கிருபையால் நான் சுகமே யிருக்கிறேன். அப்படியே நீங்களுமிருப்பீர்களென நம்புகிறேன். I am doing well by the grace of God and hope you are well too. இந்தக் கிராமத்தில் நோய்கள் பல. There is much sickness in this village. வேலைகள் பலவுண்டு. நான் வீட்டுக்குப் போக வேண்டும். I have much work. I must go home. தமிழில் அழகான செய்யுள்கள் பலவுள. There is much fine poetry in Tamil.
Or There are many fine poems in Tamil.

Page 64
3.
l4.
115.
16.
17.
118.
19.
120.
12l.
122.
123.
གས- 116 ----
(உன்னுடைய) நேரம் என்ன ?
What time is it?
(நேரம் ஒருவருடைய சொந்தப் பொருளன்று). இந்தக் களவைப்பற்றி நான் பொலிசாருக்கு அறி வித்தேன். I informed the police of this theft. என் தகப்பணுருக்கு வருத்தம் கடுமை. My father is dangerously ill.
(seriously is wrong)
நான் காகத்துக்குச் சுட்டேன். I shot at the crow. நான் காகத்தைச் சுட்டு விழுத்தினேன். I shot the crow. (5 T5th Gay 556' L-g).) அவர் இருப்பதற்கு நான் ஒரு கதிரை கொடுத்தேன். I gave him a chair to sit on. எனக்கு நீந்தத் தெரியும். I know how to swim. நான் எப்போதும் காற்சட்டை அணிவதில்லை. I don't always wear trousers. என் மகனுக்கு என்ன சம்பவிக்குமோவென்று என்
மனம் அங்கலாய்க்கின்றது.
I am anxious about my son. என்னுடைய மகன் கொழும்பில் ஒரு விடுதிச்சாலையில் இருக்கிருன். My son is in a boarding-house in Colomo உன்னுடைய ஆக இளைய தங்கச்சிக்குச் சுக சொல்லவும்.
Please remember me to your younges sister.
(This is a form of greeting in lette writing).

24.
l25.
126.
127.
128.
29.
30.
13l.
132.
- 17 -
பத்து ரூபாவுக்குச் சில்லறை தரமுடியுமா? Can you give me change for ten rupees? இந்தா ஒரு பத்து ரூபா நோட்டு. எனக்கு ஒரு போத்தல் நல்லெண்ணெய் வாங்கிக்கொண்டு மிகு தியை வைத்திரு. Here is a ten rupee note. Buy me a bottle
of gingely oil and keep the change with you,
முடிவெட்டுவதற்கு நான் மயிர்வினைஞன் கடைக்குப் போனேன்.
I went to the barber's to have my hair cut.
( a hair-cut at 6TD G3 Tó) gdio26) ) சென்ற பத்து ஆண்டுகளாக எனக்குச் சமஸ்கிருதத் தில் ஆட்சியில்லை. I have been out of touch with Sanskrit for the last ten years.
கிழவன் வெறுங்காலுடன் உச்சிப்பொழுதில் நடக் கிருன். The old man is walking barefooted in the mid-day Sun. இங்கே தங்கினுலென்ன ; அங்கே தங்கினுலென்ன ; எனக்கு இரண்டும் சரிதான்.
It makes no difference whether I stay here or there.
உங்களில் எத்தனைபேர் சோதனை எடுக்கிறீர்கள் ?
How many of you are sitting for the examination ?
உங்கள் சுகம் எப்படி?
How are you? or How do you do? இவர் நாட்டுப்புறத்தவர்; மற்றவர் பட்டினப்பக்கம். This man comes from the country; the other comes from the town.

Page 65
133.
- 118 سے
கோடைகாலத்தில் இங்கே மழை மிகக் குறைவு. We have very little rain in the dry season
- here.
34.
135.
36.
37.
38.
39.
40.
l4l.
l42.
143.
குளங்கள் யாவும் வற்றிவிட்டன. All the tanks have gone dry. மதுவிலக்கு இயக்கத்தின் புண்ணியம், நாடு மதுவை ஒழித்துவிட்டது. Thanks to the prohibition movement, the country has gone dry. என் பசு பால் வற்றி வருகிறது. My cow is running dry. தொல்லைகளை ஆண்பிள்ளைமாதிரிச் சமாளி. Be a man and face your troubles.
ΟΙ Face your troubles like a man.
மாங்காய் மரத்தில் காய்ப்பது. The mango grows on a tree. நாங்கள் கோப்பையில் பால் குடிப்போம். We drink milk out of a cup. தலை நிமிர்ந்து நில் ; நேரான பாதையில் நட. Hold your head erect and walk straight. குழந்தை 'அழழென்று அழுது களைத்துவிட்டது. Baby cried and cried and it is tired. *சின்னச் சின்னக் காரியங்கள் காலகதியில் பெரும் பெரும் காரியங்களாகின்றன. Little things grow into big things in course of time. அவன் சும்மா சும்மா நித்திரை செய்கிறன். He sleeps too frequently.

l44.
145.
146.
l47.
- 19 -
He is a vertiable Judas. அவன் ஒரு சுத்த குருத்துரோகி. Some leaders of the people are potential “Quislings. சில மக்கட் தலைவர்கள் காலகதியில் நாட்டுத் துரோகிக ளாகின்றனர். எங்கள் பகைவர்களுக்கு ஐந்தாம்படை என்றும் உதவி. The fifth Column is always of assistance to our enemies. இதை நீ மெல்ல மெல்லமாகச் சின்னச் சின்னத் துண்டுகளாய் வெட்டிச் சுடச்சுடத் தின்ருயால்ை அழுதழுதுகொண்டு வீட்டுக்கோடுவாய். If you slowly cut this into small pieces and eat them hot, you will run home crying.
1 ரூ 2 இரட்டைக்கிழவி, ஆங்கில வழக்கில் இல்லை.
வினைச்சொற்களைச் சிலகாலங்களில் இப்படி உபயோகிப்பது (ഗ്ഗങ്ങp.
3. யூதாஸ்காரியோத்து தன் குருவாகிய கிறீஸ்துவை
30 வெள்ளிக்காசுக்குக் காட்டிக்கொடுத்தான்.
Quisling என்றவன் தன் தாய்நாடாகிய நோர்
வேக்கு மாருகப் பகைவன் Hitlerக்கு உதவிபுரிந்தவன்.
இச்சொல் ஸ்பானியாவில் நடந்த உள்நாட்டு யுத்த
காலத்தில் தோன்றியது.
EXERCISE 42
தமிழில் மொழிபெயர்க்குக Let the Word stand. He takes a walk every morning. He made a journey to Calcutta. She has a tongue. She has a temper.

Page 66
i
2
5.
- 20 -
How do you do? Modesty becomes a woman. Nobody knows what has become of the child. Call the general meeting at once. You called me names as I passed by.
What calling do you follow P He has many calls on his time. My father cleared five thousand rupees on one Cotton transaction. The athlete cleared 7 ft. in high jump. Never draw the long bow. His story drew tears from us all. He drew a cheque for ten rupees. His Countenance fell. He has to get 20 lines of poetry by heart. He looks every inch a thief.
My house looks to the North. The speaker runs from one topic to another. His letter ran as follows:-
The sea ran high a whole day until the
storm abated.
On the day the bank clerks called off the strike, there was a run on the bank.
Sanskrit is a dead language. My friend came to see me at dead of night. Mr. Rajah is a dead shot. He has left this village for good. My friend always boasts of his blue-blood,

Dl.
--l21 --س۔
My aunt is a blue-stocking. This is a diamond of the first water. He has the gift of the gab. Martin Luther burnt the papal bull.
An unfortunate man usually finds himself
between Scylla and Charybdis.
He was born with a silver spoon in his
mouth.
Only foolish people carry coals to Newcastle. The thief was caught red-handed. All his lands were brought to the hammer. I had said something rash on the spur of the
moment.
Idle boys kill time.
My brother withdrew from the contest at the eleventh hour.
He can never be poor who takes time by the forelock.
Every student of history knows that trade follows the flag.
My father's reproaches cut me to the quick.
Enterprising people usually cut the Gordian knot.
One who has too many irons in the fire seldom fares well in life.
Some of our leaders have no back-bone. 6

Page 67
O.
ll. 12.
13.
4.
حس- l22 --سه This father of a big family finds it difficult to keep the wolf from the door.
The prisoner in the dock made a clean breast of it.
An old servant answered the door. That theory is as dead as dodo. He feels like a fish out of water. All his statements are moonshine.
His father cut him off with a shilling.

LIT Le 12
முதுமொழிகள்
சகல இனத்து மக்களும் தங்களனுபவங்களைத் திரட் டித் தத்தம் தாய்மொழியில் நயம்பட வெளியிட்டிருக் கின்றனர். இவை முதுமொழி யென்ற பெயரைப் பெறு கின்றன. பெரும்பாலும் முதுமொழிகள் முழு இனத்தின் அனுபவமாயிருப்பினும் அவற்றை உருவாக்கும் பெருமை ஒருசிலருக்குத்தானுரியது. முதுமொழிகளை நீங்கள் பேச் சிலோ, எழுத்திலோ உபயோகிக்கும்போது பாமர சனங் களின் பேச்சிலும், எழுத்திலும் மலிந்திருக்கும் பிழைகளைத் தவிர்த்தல்வேண்டும். குருவிக்குத்தக்க இராமேஸ்வரம் என்ற முதுமொழியை அவதானியுங்கள். இது ஓர் அர்த்தமற்ற வாக்கியமாகக் காட்சியளிக்கின்றது. இம் முதுமொழி குருவிக் குத் தக்க இராகசுரம் என்றே யிருத்தல்வேண்டும். பெரு மரத்தை யண்டிய பல்லிக்கும் தீங்கில்லை என்பது இன்னு மோர் முதுமொழி. இங்கு ‘பல்லி’ ‘வல்லி’யின் விகாரமென் றறியாது கெவுளி யென்று எண்ணுவார்கள். அண்மை யிலே தமிழினம் மொழிப் பிரயோகங்களில் பிழைகளுக்கு அஞ்சாத ஓர் இனமாக வந்துவிட்டது. உத்தரவாதம் பெற்ற பிரசுரங்களிலும் பிழைகள் மலிந்துள்ளன. எந்திரக் கலைவல்லான் Hamilton நிறுவிய பாலம் இந்தியத் தமிழ் மக்களால் அம்பட்டன் பாலமென்று அழைக்கப்பட்டு வந்த மையினுல் Hamilton Bridge அம்பட்டன் பாலமாக மாறிவிட்டது. பாமரசனங்கள் காதடைப்பு நோயால் பீடிக் கப்படும் சலாக்கியம் படைத்தவர்கள். மாணவர்களுக்கும் ஆசிரியர்களுக்கும் அந்தச் சலாக்கியமில்லை. இவ்விரு சாராரும் பிழைகளுக்கு எந்த நேரமும் அஞ்சவேண்டிய வர்கள். நாவையும் காதையும் நுட்பமாக உபயோகிக்கும் பழக்கத்தைப் பழகல்வேண்டும்.

Page 68
ஒரு பாஷையிலுள்ள முதுமொழிகள் அனேகமானவற் றிற்குப் பிறிதொரு பாஷையில் அதே கருத்துக்கொண்ட முது மொழிகள் உண்டு. ‘நித்தம் போக முத்தஞ் சலிக்கும்" என்ற முதுமொழியின் கருத்தையே கொண்டது ஆங்கிலத் 5ás Familiarity breeds contempt 6T657 D (upg5GLDTf. Make hay while the sun shines 6T66, D (Upg|Gubms யின் கருத்தையே கொண்டது "காற்றுள்ள போதே தூற் றிக்கொள்’ என்ற முதுமொழி. எல்லா முதுமொழிகளையும் இப்படி மொழிபெயர்க்கும் வாய்ப்பு எப்போதும் கிடை யாது. உங்களுக்கு மொழிபெயர்க்குமாறு ஒரு முதுமொழி தரப்பட்டால் அந்த முதுமொழியின் கருத்தைக்கொண்ட ஒரு முதுமொழி மற்ற மொழியில் இருக்கிறதோ, இல்லையோ என்பதை நீங்கள் ஆராய்தல் வேண்டும். இருக்கிறதோ, இல்லையோவென்று திட்டவட்டமாக நீங்கள் சொல்லத்தக்க ஞானம் உங்களிடம் இருக்கமாட்டாது. உங்களால் ஆன மட்டும் தேடி அப்படி ஒரு முதுமொழியை நீங்கள் கண்டு கொள்ளாத பட்சத்தில் உங்களுக்குத் தரப்பட்ட முதுமொழியி லுள்ள கருத்தைப் புதைத்து நீங்கள் தேவையான மொழியில் ஒரு மொழிபெயர்ப்பைச் செய்வதே தகுந்த வழி.
தமிழில் மொழிபெயர்க்குக
1. Rome was not built in a day. 2. A cat may look at a king. 3. The leopard cannot change his spots. 4. You can't teach an old dog new tricks. 5. The road to hell is paved with good intentions. 6. Practice what you preach. 7. Nature must obey necessity. 8. Everybody's business is nobody's business. 9. There's none so blind as those who won't
See. 10. Wilful waste brings wilful want.

ll.
12.
13.
14.
5.
6.
lT.
18.
19.
2O.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
3.
32.
33.
34.
35,
- 125 -
A little help is worth a deal of pity. Why keep a dog and bark yourself.
All work and no play makes Jack a dull
boy.
Slow and steady wins the race. Putting the cart before the horse. Burning the candle at both ends. Fighting your own shadow. Talk of angels and you'll hear wings. Make a virtue of necessity.
In for a penny, in for a pound. Waste not, want not. You can't get blood from a stone.
Don't cross your bridges before you come to them.
It is useless to cry over spilt milk. All cats are grey in the dark. Brevity is the soul of wit. Still waters run deep. A new broom sweeps clean. All his geese are swans, Practice makes perfect. Empty vessels make the most sound.
If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.
If the cap fits you may wear it. If wishes were horses, beggars would ride. He who hesitates is lost.

Page 69
36.
37.
38.
39.
40.
4l.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
5.
52.
53.
54.
55.
56. 57.
58.
59.
60.
س- 26 ! ـ
Hunger is the best-sauce. Don't bite off more than you can chew. A watched pot never boils. You can't put the clock back. Well begun is half done. There is honour among thieves.
It's an ill wind that blows nobody any good. Love me, love my dog.
Give a thief enough rope and he'll hang himself.
Give him an inch and he takes an ell.
Give the devil his due. Drowning men will clutch at a straw. Imitation is the sincerest form of flattery. Don't make mountains out of mole hills. Make the best of a bad bargain. A fool and his money are soon parted.
Out of sight, out, of mind. A miss is as good as a mile. No news is good news.
There is no putting old heads on young shoulders.
Out of the frying-pan into the fire. You can't eat your cake and have it. What can't be cured must be endured. Nothing succeeds like success. A friend in need is a friend indeed.

3.
with 27
Translate into English
அற்பனுக்குப் பவிசு வந்தால் அர்த்தராத்திரியிற் குடை பிடிப்பான். அகதிக்கு ஆகாயமே துணை. அகத்தின் அழகு முகத்திற் றெரியும். ஐயர் வரும் வரையில் அமாவாசை நிற்குமா? அன்னையும் பிதாவும் முன்னறி தெய்வம். ஆனைக்கொரு காலம் பூனைக்கொரு காலம். ஆனை வரும் பின்னே மணி ஒசை வரும் முன்னே. ஆபத்துக்குப் பாவமில்லை. இளமையிற் கல்வி சிலையிலெழுத்து. இனம் இனத்தை நாடும். இருதலைக் கொள்ளி எறும்புபோல, ஈட்டி எட்டினமட்டும் பாயும், பணம் பார்த்த இட மெல்லாம் பாயும். ஊசி போகிறதைக் கணக்குப் பார்ப்பான். உலக்கை போகிறதைப் பார்க்கமாட்டான். ஊதாரிக்குப் பொன்னுந் துரும்பு. எரிகிற நெருப்பில் நெய்யை வார்த்தாற்போல், ஏழையழுத கண்ணிர் கூரிய வானொக்கும் கன எலி கூடினுல் மண்ணெடாது. காற்றுள்ள போதே தூற்றிக்கொள்: குரைக்கிற நாய் கடிக்காது. ་་་་་་་་་་་་་་་་་ கைக் கெட்டினது வாய்க் கேட்டவிஸ்லே, கைப்பொருள் தன்னின் மெய்ப்பொருள். கல்வி சிறுதுளி பெருவெள்ளம். சிறியாருக்கிணியது காட்டாதே.

Page 70
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
3.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
- 128 - சிரட்டைத் தண்ணிர் எறும்புக்குச் சமுத்திரம். சீரியோர்க் கில்லைப் பூரிய ஒழுக்கம். W சூடு கண்டபூனை அடுப்பங்கரையை நாடாது. தன்னைக் கண்டுதான் தானமும், தலையிலெழுத்தை அழிக்க முடியாது. தான் ஒன்று நினைக்கத் தெய்வம் ஒன்று நினைக்கும். தீயில்லாமற் புகையாது. தொடையையும் கிள்ளித் தொட்டிலையும் ஆட்டுகிறதா? தோழனுேடும் ஏழமை பேசேல். நாய்க்கு நடுக்கடலில் போனுலும் நக்குத் தண்ணிர். நாடெங்கும் வாழக் கேடொன்று மில்லை. நித்தம் போனல் முத்தம் சலிக்கும். நிழலினருமை வெயிலிற் தெரியும். நூற்றுக்கிருந்தாலும் கூற்றுக்கிரைதான். நோயற்ற வாழ்வே குறைவற்ற செல்வம். பசுத்தோல் போர்த்த புலி, பாழு மூருக்கு நரி ராசா. பாவியார் போகுமிடம் பள்ளமுந் திட்டியும். குழந்தைப்பிள்ளை விளையாட்டுச் சுண்டெலிக்குச்
சீவன் போகிறது.
புத்திமான் பெலவான். போனகமென்பது தானுழந்துண்டல்: மருந்தேயாயினும் விருந்தோடுண். மனமுண்டான லிடமுண்டு. மின்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல. மின்னிமின்னிப்பூச்சி இருள் போக்குமா?
முடவன் கொம்புத்தேனுக் காசைப்படலாமா ?

5O.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
58.
59.
60.
-س 129 ---- முயற்சியுடையார் இகழ்ச்சியடையார். முள்ளாலே முள்ளை எடு. முயற் கொம்புபோல். மோன மென்பது ஞான வரம்பு. வாழும் பிள்ளையை மண்விளையாட்டிலே தெரியும். விதி கால், மதி முக்கால். வெள்ளம் வரமுன்னர் அணைகட்டு. வைக்கோற் பட்டடையிற் கட்டின நாய்போன்று. பெற்ற மனம் பித்தும் பிள்ளை மனங் கல்லும். போதுமென்ற மனமே பொன்செய்யும் மருந்து. விரல் கண்ணைக் குத்தினுல் விரலைத் தறித்து விடலாமா,
17

Page 71
计7,
பாடம் 13
இவை சேன்னை வித்தியா பகுதியாரால் 6ஆம், 7ஆம், 8ஆம் வகுப்புகளுக்கு (Forms I, II, II) தயாரித்த பாடத்திட்டத்திலிருந்து எடுக்கப்பட்டன.
I never drink dirty water. அழுக்குத் தண்ணிரை நான் ஒருபோதும் குடிப்பதில்லை. This book has more pages than that bOok. அந்தப் புத்தகத்திலும் பார்க்க இந்தப்புத்தகத்திற் கூடிய பக்கங்கள் உண்டு.
Who has more friends, she or I? யாருக்குக் கூடிய சிநேகிதர்கள் உண்டு? எனக்கா, அவளுக்கா? Who is the tallest boy in the class ? இந்த வகுப்பில் எல்லாப் பையன்களிலும் வளர்ந்த பையன் யார்?
Kamala came the earliest. கமலா எல்லோரிலும் பார்க்க வெள்ளென வந்தாள். I have been living here for two years. இங்கே இரண்டாண்டுகளாக வசித்து வருகிறேன். He is writing a letter while I am eating my dinner. நான் இரா உணவு உண்ணுகிறேன்; அவன் கடிதம் எழுதுகிருன், He was writing a letter while I was eating my dinner. நான் இரா உணவு உண்ணும்போது அவன் கடிதம் எழுதிக்கொண்டிருந்தான்.

lO.
ll.
l2.
13.
l4.
15.
16.
17.
18.
19.
2O.
- 13 -
Perhaps he is in the room; perhaps he is not; I don't know.
அவன் அறைக்குள் இருக்கிருனுே இல்லையோ நானறி யேன்.
He told me that she would if he went. தான் போனல் அவள் சம்மதிப்பாளென்று அவன் எனக்குச் சொன்ன்ை. He will not need to buy a new pen. அவன் ஒரு புதிய பேனை வாங்க வேண்டியதில்லை.
He learnt how to swim. அவன் நீந்தப் பழகினன். He has some paper to write on. அவனுக்கு எழுதக் கொஞ்சம் கடதாசி உண்டு. He has a pen to write with. அவனுக்கு எழுதுவதற்கு ஒரு பேனையுண்டு. He has some books to read. வாசிப்பதற்கு அவனிடம் சில புத்தகங்களுண்டு. He has a house to live in. அவனுக்கு வசிப்பதற்கு ஒரு வீடு உண்டு. He has nothing to say. அவன் சொல்லுவதற்கு ஒன்றுமில்லை. This is too heavy to lift. இது கிளப்பமுடியாத அவ்வளவு பாரம், He is going shopping. அவன் கடைக்குச் சாமான் வாங்கப்போகிருன். Yesterday I saw the boy who will Come here next week. அடுத்த கிழமை இங்கேவர இருக்கிற பையனை நான் நேற்றுக் கண்டேன்.

Page 72
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
- 32 -
The man whom you will see is my brother. நீர் காண இருக்கும் மனிதன் எனது சகோதரன்.
The book which you gave me has been in the box all the Week.
நீர் எனக்குத் தந்த புத்தகம் கிழமை முழுதும் பெட் டிக்குள்ளிருக்கிறது. I am living in the house where my father lived. என் தகப்பனுர் வசித்த வீட்டிலே நான் வசித்து வரு கிறேன். He said that by that time the year after he would be reading Book IV. அடுத்த ஆண்டு அதே காலத்தில் தான் 4ஆம் புத்த கம் படிப்பேனென்று அவன் சொன்னன். He said that by the day before he had read lo pages, by that day he had read 20 pages and by the day after he would have read 30 pages. முதல் நாள் 10 பக்கங்கள் வாசித்ததாகவும், அன்று 20 பக்கங்கள் வாசித்ததாகவும், அடுத்தநாள் 30 பக் கங்கள் வாசிக்க இருப்பதாகவும் அவன் சொன்னன்.
(இப்படி ஆங்கிலத்தில் ஆக்கப்பட்ட வசனங்களைச் செவ்வனே தமிழில் மொழிபெயர்க்க முடியாது.) He came yesterday, did"nt he? yes, he did. அவன் நேற்று வந்தவன் ; அல்லவா? ஆம் அவன் வந்தவன். Boys will be boys. பையன்கள் பையன்கள்தான். (will be வருங்காலத்தையே காட்டும் வினையாக இருந்தபோதிலும், இந்த வாக்கியத்தில் அது நிகழ் காலம். இது ஆங்கில மரபு.)

Al.
lO.
ll.
l2.
- 133 -
EXERCISE 43 தமிழில் மொழிபெயர்க்குக
In the village there are many houses, a big temple, a market with shops, a school and a new post-office.
Green, white and Orange flags were flying
over the post-office and garlands were over the doors.
He went to the table and opened a drawer and took some stamps out of it.
They had their coffee, and then they all went to the temple.
We shall first drink our coffee and then I will go along with you.
He was half-way across the river-bed; then he saw a small stream.
Please speak to Gopalan and his wife about this and write to me early.
There were only two men inside the "bus; one was a passenger and the other was the conductor.
He saw the bullock carts and the 'bus in the moonlight and he saw some bundles.
Muniswami slept very late on Saturday morning and at midday uncle Gopalan and Muniswami arrived at uncle Swaminathan's.
You disobeyed your mother and hid under the seat; that was wrong.
The school year always starts in the month of June and finishes in the month of April.

Page 73
l3.
l4.
15.
16.
lT.
18.
19.
20.
2l.
22.
23.
24.
- 34 -
In some parts of India the school year starts in May and ends in March.
This is the sitting room in an English home in the month of January.
He will take the story to school to-morrow and show it to his teacher.
He is not a very rich man but he gives away a lot of money to this school.
Life in the town is better than life in the country.
After a little time there will be electric lights and clean Water in many more villages.
The flower-seller put the jasmines on a piece of plantain leaf and gave them to Gopal.
Gopal gave his English reader to the visitor and the teacher gave him a piece of chalk.
The king loved his daughter very much and gave her many beautiful jewels.
Monkeys played on the tall trees and birds sang on the branches.
Professors get into the buses with their umbrellas and get out without them.
A king was once angry with three of his ministers. So he sent them away.
Exercises are not always easy for beginners. Hungry boys eat heavy dinners.
What a strange name to give a dog
I saw a cousin of mine in the street this morning.

ll.
12.
13.
l4.
l6.
7.
18.
19,
20.
- 135 -
My sister and I told my little brother a story.
A stone is heavy and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than both of them.
Are you very tall? Can you reach that picture P
That man is quite stupid; he believes me.
The moon is very bright; I can read a book by it.
I don't think there is any one here who can speak French.
You must tell us some more of your adventures.
You look as if you were expecting some one. Is any friend of yours coming?
My uncle can see nothing without his glasses. How odd! this door has no hinges.
We met nobody on the way back, so we have no proof of our innocence.
These grapes are less expensive than those.
She says I'm not to lay the table before twelve o'clock.
She won't have to walk the whole way, will she P
We had to pay for it, and we shall have to pay them some more next week.
Which weighs more, a pound of feathers or a pound of lead ?

Page 74
2l.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
3O.
3.
32.
33.
34.
- 136 -
The bank will certainly lend you some money. I suppose I must be polite to him. Bats fly about at night.
You can buy some at the tobacconist's.
Do these ladies generally go to the theatre on Saturday evenings, or do they stay at home?
If students revise their homework after they have finished it, they will generally find many mistakes by themselves.
Have you ever seen a hippopotamus ?
She says she is going to do the washing to-morrow.
If he had been able to swim, he would not have been drowned.
The policeman could not run very fast, and so was unable to catch the burglar.
Neither horses nor bullocks can travel in some places where camels can go, but they are much more useful than camels in cold Countries.
In South Africa and Rhodesia, people used to travel in big wagons drawn by bullocks, and sometimes they still do.
Deer are very much afraid of tigers for tigers live on deer. Whales are very interesting animals, for,
although they live in the sea, they are
not fish.

35.
36.
37.
38.
39.
40.
4l.
42.
43.
44.
- 137 -
Books are the storehouses of all the know. ledge in the world.
If we buy good books, we can have the greatest thinkers, the greatest engineers, the greatest scientists for our friends.
The Revolution had been brought to an end, and the poor and down-trodden people had gained many benefits.
Many of Napoleon's greatest commanders were men who had risen from the humblest positions.
The then government, did not realize that the poor people had real grievances, and that they were acting as they did because they were desperate.
These twe laws concerning religion led to a loud demand for reforming Parliament.
This removal of the taxes on certain imported articles had been going on steadily for Some years.
About the middle of the nineteenth century missionaries and explorers began to enter the heart of Africa.
After the War of American Independence there were in the United States a number of men who remained loyal to the British Crown.
During the last years of the nineteenth
century Russia was governed in a very
different way from France and Germany.
18

Page 75
45.
46.
47.
48.
49.
5O.
. . م .
5.
52.
53.
wanted them to do even better.
54.
55.
56.
57.
حصــ 138 سد
The Chinese have learned a good deal
about European ideas of democracy, or government by the people.
Then the full moon rose, large, round, bright, and beautiful in the blue air.
Spring cannot come without awakening this passion for gardening any more than it can avoid bringing out leaves and flowers.
In his early years Isaac did not appear to be a very bright scholar, but was chiefly remarkable for his ingenuity in all mechani. cal occupations.
In spite of our search we could not find the money.
He must surrender to escape death.
I heard nothing, so I was puzzled.
The boat was caught in a storm and drifted ashore.
She became proud of their successes and
Witnesses give their evidence from the witness-box.
On entering the room the cat saw some mice.
Do you know the man whose picture is in
the newspapers?
Look at the marks that were made by the wheels of his car.

58.
59.
6O.
6.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
7.
72.
73.
سس-. 139 --
When did you post the letter that I received from you yesterday?
He did not play foot-ball because he had sprained his ankle.
Before they parted they made all their plans.
I shall often visit your mother in your absence.
He ran away before anyone attacked him.
They said to the motor-car driver, "We shall want you again to-morrow night.'
They asked the captain where he was going the next day. , . " Will you take this letter for me?" she asked. مح۔
I am not sure where he lived in those days.
I often wonder whether kings are happy.
The book was brought from China by his uncle.
Some of our friends went to Kuala Lumpur.
Will you try to earn your living when you leave school?
My friend accepted the invitation with pleasure.
Each person in that building is in danger of death '.س .
The two postmen in our village travel on
S. bicycle. . . .
74.
That rickshaw puller with a new rickshaw
smokes opium. . . .

Page 76
75.
76.
77.
78.
79.
80.
8.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
9.
92.
- 40 -
They were admitted to the school in April. I am very grateful to you for your help. I like that man because he is very kind. I prevented the murder from taking place. I protected the city from attack. The ducks in the field quacked loud.
In two days all library books will be returned by the boys of our class.
The crocodile was greatly annoyed by the monkey.
His book is much bigger than hers, so this cannot be his.
He tried to do his home-work after breakfast.
Mary is digging in the sand, but Jack is fishing. The dog is swimming across the river. There were some lovely flowers on the table.
We shan't go out in a boat until the sea is calm.
A bird was sitting in a tree in a garden in front of a house.
The manufacture of sugar was once an important industry in India.
India being an agricultural country, the prosperity of its villages becomes a matter of great importance.
The guests having arrived, the feast began.

93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
OO.
- 141 -
The train being late, I could not reach the school in time.
My house is four miles distant from the
Sec.
The white ants came streaming out by thousands.
The air is much hotter today than yesterday.
Defeated on all sides, his courage began to fail.
He fled from his creditors, -a very dishonest act.
Besides giving them his advice, he helped them liberally. −
He was wholly unconscious of his faults.
பின்வரும் வாக்கியங்களைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்குக
(இவை சென்னை வித்தியாபகுதியாரால் 8ஆம்
வகுப்பு (Form l) மாணவருக்கெனத் தயாரித்த
பாடத் திட்டத்திலிருந்து தெரியப்பட்டன) I was working all the morning yesterday. He came while I was writing a letter. I was working till you came. When I finish my work I shall sit here. I shall sit here when he comes.
I shall not sit here when I have finished my work. -
Do you ever go before you have finished your work?
Have you often gone before you have finished your work?

Page 77
lO.
1 1.
12.
3.
l4.
15.
16.
7.
8.
19.
2O
2l.
22.
23.
24
25.
26.
27.
28.
- 142 -
I sat there when I had finished my work
Perhaps he has come; perhaps he has not I don't know. −
If he does not come I shall not go. He is saying that she is writing a letter. He will know that she wrote a letter. He will ask which girl will come He will ask what she gave her mother. He is asking whether she is working. He told me that she had written a letter. He asked what book had been on the table. He asked when she would come. He asked whether she would come. He tells me that she will come if he goes.
He is asking whether she will come if he goes.
He asked whether she would come if he went. w
Kamala said to Govind "You asked me if you were late.'
Govind said to Mali 'I told him to put the book on the table."
Govind said that he had come that day, that Kamala had come the day before, and that Mali would come the next day.
Govind said that he was staying there.
They are all there except Kamala.

29.
3O.
3.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
4l.
42.
43.
44. 45.
46.
47.
48.
49.
5O.
5l.
52.
ع- 43{ -عت
He has wanted to meet you for a long time. He wants to go to the station. He will need to work harder. He has had to pay ten rupees. He is trying to mend the lock. He has already waited an hour. He went to buy some milk.
He showed me how to do it.
I do not know when to stop. I am sorry to say this. He was able to finish his work yesterday. This word is hard to spell. He has a pen to lend. She is old enough to learn. I finish working at 4 o'clock. He is going fishing. Drawing is a pleasant hobby. I shall visit a friend tomorrow.
My father has gone to the market.
My mother is at home.
I went home without asking my teacher. I saw the boy who has gone to Bombay.
I will give you the book which will come to-morrow.
The man whom you saw is my brother.

Page 78
--- 144 -سه
53. The book which you gave me was in my
box. 54. The place where I lived was beautiful. 55. She came on a day when I had no time. 56. I finished the book by 8 o'clock last night. 57. In an hour's time you will be learning
Arithmetic. 58. By to-morrow, I shali have read 30 pages. 59. He has come, hasn't he? Yes, he has.
60. He wasn't there, was he? No, he wasn't.
பின்வரும் பந்திகளைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்குக: (தரப்பட்ட உதாரணங்களை ஒருமுறைக்குமேல் வாசித்தல்கூடாது.)
The Prime Minister has invited Mr. Jawaharlal Nehru, Prime Minister of India, to open the International Ayurvedic Research Institute at Nawinna on September 25th.
The institute has been built in commemoration of the late Prime Minister and its opening will coincide with the second anniversary of his death.
The Government has invited Pakistan, Japan, China, India, Indonesia and certain other countries to be members of the iustitute, which will be run with the money contributed by those Countries.
இந்தியப் பிரதமர் பூரீ நேருவை செப்டெம்பர் மாதம் 25ஆம் தேதி நவீனுவில் அமைக்கப்பட்டிருக்கும் சர்வதேச ஆயுள்வேத ஆராய்ச்சி நிலையத்தைத் திறந்து வைக்குமாறு பிரதமர் அழைத்திருக்கிருர்,

حس- 145 - ص
இந் நிலையம் மறைந்த பிரதமருடைய ஞாபகத்திற்காக ஸ்தாபிக்கப்படுகின்றது. இதன் திறப்புவிழா அவர் மறைந்த இரண்டாமாண்டு நிறைவுத் தினத்தன்று நிகழும். பாகிஸ் தான், யப்பான், சீனம், இந்தியா, இந்தோனேசியா நாடு களுக்கும் இன்னும் வேறு சில நாடுகளுக்கும் இந்த நிலை யத்தில் அங்கத்துவம் வகிக்குமாறு அரசாங்கம் அழைப்பு விடுத்திருக்கின்றது. இந் நிலையம் இந்நாடுகள் உபகரிக்கும் பணத்தைக்கொண்டே நிருவகிக்கப்படும்.
குறிப்பு - Mr. என்ற சொல்லுக்குப் பதிலாக இந்தியர் பூரீ
என்ற சொல்லையே உபயோகிப்பார்கள்.
கடைசி ஆங்கில வாக்கியம் தமிழில் இரண்டு வாக் கியங்களாகின்றன. கருத்தின் தெளிவையும் நடையின் சிறப்பையும் உத்தேசித்தே இந்தவிதமான மாற்றங்கள் செய் யப்படுகின்றன.
பிரதான வாக்கியத்தின் வினைமுற்று (Finite verb) தமிழ் வாக்கியத்தின் வினைமுற்ருக வருவது, மொழிபெயர்த் தலை இலகுவாக்குவதாகும். புறநடைகளுமுண்டு.
2 - - th: He Continued to serve as principal. அவர் அதிபராகத் தொடர்ந்து கடமையாற்றினர். இங்கே continued Oố 3.60T GQu ở FLOTT 356)||ui, to serve (uppibgol 683aOT யாகவும் வரக் காண்கிறீர்கள். -
The office of the shell petrol distributing centre at New Peradeniya was burnt down yesterday. A greater disaster by the storage tanks going up in flames was averted by the timely action of the Kandy Fire Brigade.
The fire started when drums brought in a Customer's lorry were being filled. The drums Caught fire and the conflagration Completely
destroyed the lorry and the office. .
19

Page 79
عصـ 46 مت
Firemen fought the flames for about one and a half hours. No one was burnt or injured.
புதிய பேராதனையிலுள்ள ஷெல் கம்பனியாரின் பெற் றல் விநியோக மத்திய ஸ்தானத்தின் காரியாலயம் நேற்று தீக்கிரையானது. எண்ணெய்த் "தாங்கிகள் தீக்கிரையாகி இதனினும் பெரிய ஆபத்து ஏற்படாமல், கண்டி தீயணைக்கும் படையினரின் சமயோசித நடவடிக்கை காத்தது.
ஒரு வாடிக்கைக்காரனின் “லொறிவண்டியில் கொண்டு வரப்பட்ட “பீப்பாக்களை நிரப்பும்போது தீ மூண்டது. முத லாவதாக பீப்பாக்கள் நெருப்புப் பிடித்தன. அதன்பின் லொறி வண்டியும் கந்தோரும் முற்ருகத் தீக்கு இரையாயின. தீப்படையினர் சுமார் ஒன்றரை மணித்தியாலம் வரையில் தீயுடன் "போரிட்டனர். ஒருவருக்கேனும் "காயம் இல்லை.
1. தீக்கு இரை, தமிழில் அதிகமாக வழங்கும் ஓர் அணி,
2. தாங்கிகள் என்ற சொல் Tanks என்ற சொல்லின்
தமிழாகிவிட்டது.
3
. லொறி வண்டியும் அப்படியே.
4.
இச் சொல் தமிழ் வழக்கில் வந்து விட்டது. ஆங்கிலத்திலும் தமிழிலும் இந்த அணி உபயோகத்தில்
வாகதுளளது. 6. Burns, injuries இவ்விரு சொற்களுக்கும் தமிழ் காயங்
கள். இலக்கியத்தில் புண். Was averted என்ற செயப்பாட்டுவினை செய்வினையாக மாறுவதைக் கவனிக்கவும்,
5
Shiva Sharma, the Indian authority on Ayurveda, is to be engaged by the Government to serve as adviser to the Ayurveda Research Institute which will be opened in September at Nawinna.
The Ministry of Health, which is now making arrangements to open the institute on September 25

- 147 -
has called for applications for the post of Director of the institute from specialists in Ayurveda in India and Ceylon.
The health ministry is examining the question of using money from the hospital sweeps to meet the cost of equipping the Ayurveda Re" search Institute. Already a sum of Rs. 5,00,000 has been spent by the Government on acquiring the site for the institute.
நாவின்னுவில் செப்டம்பர் மாதம் திறக்கப்படவிருக்கும் ஆயுள்வேத ஆராய்ச்சி நிலையத்திற்கு ஆலோசகராக ஆயுள் வேத இந்திய நிபுணர் டக்டர் சிவசர்மா அரசாங்கத்தால் நியமிக்கப்படுவார். இந் நிலையத்தை செப்டம்பர் 25இல் திறந்து வைப்பதற்கு ஆயத்தங்கள் செய்துகொண்டிருக்கும் சுகா தார அமைச்சு இந் நிலையத்தின் அதிபர் ஸ்தானத்திற்கு மனுச் செய்யுமாறு இந்தியாவிலும் இலங்கையிலுமுள்ள ஆயுள்வேத நிபுணர்களுக்கு அழைப்பு விட்டிருக்கின்றது" ஆஸ்பத்திரி அதிஷ்டச் சீட்டு விற்பனை மூலம் திரட்டப் பட்ட பணத்திலிருந்து இந் நிலையத்திற்குத் தளபாடங்கள் இடுவதற்கு அதேயமைச்சு ஆராய்கின்றது. இந்நிலையத்திற் குத் தேவையான நிலம் வாங்குவதற்கு அரசாங்கம் ஏற் கனவே, 5 இலட்சம் ரூபா செலவுசெய்துவிட்டது.
'You have lived long in the world" said the king to the philosopher, "and you have visited many Countries. Tell me whom you Consider the happiest man living ".
"The happiest man living is, in my Opinion, a certain poor man who lives in a far country' replied the philosopher.
'Why do you say that ?" asked the king.

Page 80
- 148 -
"Because", replied the philosopher, 'the man of whom I am speaking has worked hard all his life, has been Content with little, has reared fine children, has served his city honour. ably, and has achieved a noble reputation".
*நீர் பல்லாண்டு வாழ்ந்திருக்கிறீர். பல நாடுகளையும் கண்டிருக்கிறீர். இப்போதுள்ள மனிதர்களுள் மிகவும் சந் தோஷமாக வாழும் புருடன் யார் எனக் கூறும் ', என்று அரசன் ஞானியைக் கேட்டான். " என்னுடைய மதிப்பின் படி மிகச் சந்தோஷமாக வாழும் புருடன் தூரதேசத்திலுள்ள ஒரு பட்டினத்தில் வாழும் ஓர் ஏழை ’, என்று ஞானி பதில் கூறினன்.
* ஏன் அப்படிச் சொல்லுகின்றீர்
', என்ருன் மன்னன். * ஏனெனில் நான் குறிக்கும் அந்த மனிதன் தன் வாழ்நாள் முழுதும் கஷ்டப்பட்டு வேலை செய்திருக்கிறன் ; தனக்குள்ள ஒரு சொற்ப பொருளைத் தனக்குப் போதுமான தென்று திருப்தி கொள்கிறன் ; அருமையான பிள்ளைகளைப் பெற்று வளர்த்திருக்கிருன்; தனது தாய் நாட்டுக்குச் சிறப் பான பணி புரிந்துள்ளான்; நல்ல கீர்த்தியையும் சம்பாதித் திருக்கிருன் ” என்று ஞானி சொன்னன்.
அரசன் : Croesus ஞானி : Solon
தமிழ்மொழியில் தன் கூற்று யாவற்றையும் ஒருமித்துச் சொல்லல் வேண்டற்பாலது. ܡ w
A dealer in precious stones once sold some imitation jewels to a Roman Empress, who on discovering the fraud, was so incensed that she persuaded the Emperor, much against his will, to Condemn the man to the 'arena. On the appointed day, the Empress with all her court proceeded to the place of execution, anticipating with

-س- 149 --
great pleasure the spectacle of a poor wretch being torn to pieces by a wild beast. The bars of the cage were raised, but instead of the ferocious animal, there came out a lamb.
The Empress, furious at being mocked in this way, reproached her husband; but he replied, "Madam, I have punished the criminal according to the law of retaliation. He deceived you; in his turn he has been deceived."
ஓர் இரத்தின வியாபாரி சில செயற்கைக் கற்களை நல்ல கற்களென ஓர் உரோமச் சர்க்கரவர்த்தியின் மனைவியை ஏமாற்றி அவருக்கு அவற்றை விற்றுவிட்டான். களவை அறிந்ததும் இராணி மிகவுங் கோபங்கொண்டு அவன் 'அரேனு’க்களத்தில் மடியுமாறு அவனைத் தண்டிக்கும்படி அவருடைய விருப்பத்திற்குமாருகச் சர்க்கரவர்த்தியைச் சம்மதிக்கச் செய்தாள். குறித்த தினத்தில், காட்டுமிருக மொன்றினுல் ஒர் ஏழை சின்னபின்னமாகப் பிடுங்கப்படும் காட்சியைக் கண்டு களிக்குமாறு இராணி தன்னுடைய பரிவாரங்களுடன் களத்திற்குச் சென்ருள். கூட்டின் கதவு திறக்கப்பட்டது. ஒரு மூர்க்கமான சிங்கத்திற்குப் பதிலாக ஓர் ஆட்டுக்குட்டியே கூட்டுக்குள்ளிருந்து வந்தது. இப்படித் தான் பரிகாசம் பண்ணப்பட்டதிற்காகக் கோபாவேசம் கொண்ட இராணி தனது புருஷனை வைதாள். அதற்கு அவன் சொன்னதாவது, “ அம்மையே, குற்றவாளியைக் கண் ணுக்குக் கண்‘ என்ற ரீதியில் தண்டித்தேன். அவன் முதலில் உன்னை ஏமாற்றினன். இறுதியில் அவன் ஏமாற் றப்பட்டான்.’
1. இதற்குத் தமிழ் இல்லை. உரோமாபுரி உன்னத நிலையி லிருந்தபோது குற்றவாளிகளையும் கிறீஸ்தவர்களையும் ஒர் அரேனு'அரங்கில் போட்டுவிட்டுப் பசியால் வருந்தும் ஒரு சிங்கத்தைக் கூட்டினின்றும் திறந்து விடுவார்கள். இவ் வைபவத்தை ஒரு களியாட்டு விழாப்போல் கொண்டாடினர்கள்.

Page 81
- 150 -
2. Animal என்றது இங்கே சிங்கத்தைத்தான்.
3. According to the law of retaliation 6T6 LJ356, GLOTf பெயர்ப்பை அவதானிக்கவும். இச் சொற்ருெடர் விவிலிய வேதத்திலுளது.
The 'closing years of the fifteenth century witnessed the most momentous happening in the history of English Literature. This was the invention of Printing. Until then, the few books, that there were, had been written by hand, each manuscript being the result of months and sometimes years of careful copying. Therefore books had been both rare and costly, and few people had been able to read or even had an opportunity of handling a book.
15ஆம் நூற்றண்டின் கடைசிப் பகுதியில் ஆங்கில இலக்கியத்தின் சரித்திரத்தில் எல்லாவற்றிலும் முக்கியமான சம்பவம் ஒன்று நிகழ்ந்தது. அதுதான் அச்சியந்திரத்தைக் கண்டு பிடித்தமை. அதுவரையும் ஆக்கப்பட்டிருந்த நூல் களோ மிகச் சில. அவையும் கையினுல் வரையப்பட்ட வையே. ஒரு தனிப்பிரதி எழுதி முடிவதற்குள் மாதங்களோ அல்லது சிலவேளை வருடங்களோ செல்லும். ஆகையி ணுல் நூல்கள் அருமையாகவும் உயர்ந்த விலை யுள்ளன வாயும் இருந்தன. மேலும் நூலொன்றை வாசிப்பதற்கோ, அல்லது அவற்றைக் கையால் தொடுவதற்குத்தானுமோ வசதி பெற்றிருந்தவர்கள் மிகச் சிலரே.
1 & 2 இவை ஆங்கிலத்தில் அணிகளாக உபயோகிக்கப் பட்டுள்ளன. தமிழில் அவ்வண்ணம் உபயோகிக்க முடியாது. * கடைசி வருடங்கள் கண்டன " என்பது வழக்காகாது.
3. Careful copying இதற்கு மொழிபெயர்ப்பில்லாமையை நோக்கவும். இதன் கருத்துத் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பிற் செறிக் திருக்கிறது.

- 15 -
My daughter's mother-in-law was not a bad sort of person and the message she had sent was, "Manorama is expecting a child and I think it best for her to stay with her mother till her confinement is over'. I naturally thought that this was the true reason. How was I to guess that my daughter's husband had begun beating her again, although she was in this condition and that her mother-in-law had packed her off in sheer dread of the possible Consequences. ?
Manorama, as well as her mother-in-law, thus conspired to keep me in the dark. When I wanted to annoint her with oil, help her when taking her bath, she always made some excuse. She did not want me to see the marks of her husband's blows.
என்மகளின் மாமியார் ஒரு கெட்டவளல்லள். அவள் எனக்கு அனுப்பிய செய்தி *மனேரமா கருப்பவதியாக இருக்கிருள். அவளுடைய பிரசவம் வரையும் அவள் தாயுடன் இருப்பது மிகவும் நலம்”, என்பது. நான் இதுதான் உண்மையான காரணமென்று வஞ்சகமில்லாது எண்ணினேன். இந்த நிலையிலிருந்த என் மகளை அவ ளுடைய புருஷன் திரும்பவும் அடிக்கத் தொடங்கிவிட்டான் என்றும், நேரக்கூடிய ஆபத்துக்களை யுன்னி அவளுடைய மாமியார் அவளை மூட்டைகட்டி அனுப்பிவிட்டாளென்றும் நான் என்ன முறையில் யூகிக்கக் கூடும்? எனக்கு இவற்றை மறைப்பதற்கு மனேரமாவும் அவள் மாமியாரும் இப்படிச் சூழ்ச்சி செய்தனர். அவளுக்கு எண்ணெய் தேய்க் கவோ அல்லது அவள் ஸ்நானஞ் செய்யும்போது உதவி புரிவதற்கோ நான் விரும்பும்போதெல்லாம் அவள் யாதேனு மொரு சாட்டுச் சொல்லுவாள். தனது புருஷன் அடித்த தழும்புகளை நான் காண்பது அவளுக்குப் பிரியமில்லை.

Page 82
عدد 152 ــ
"I received one morning", Johnson told me 'a message from poor Goldsmith that he was in great distress and as it was not in his power to come to me begging that I would come to him as soon as possible. I sent him a guinea and promised to come to him directly. I accordingly went as soon as I was dressed and found that his landlady had arrested him for his rent at which he was in a violent passion. I perceived that he had already changed my guinea and had got a bottle of Medeira and a glass before him. He then told me that he had a novel ready for the press which he produced to me. I looked into it and saw its merit, told the landlady I should soon return; and having gone to a bookseller, sold it for sixty pounds. I brought GoldSmith the money and he discharged his rent not without rating his landlady in a high tone for having used him so ill.'
* ஒருநாட்காலை ஏழை கோல்ட்சிமிதிடமிருந்து தான் மிகுந்த துன்பத்தில் இருக்கிறேன் என்றும் தான் என்னிடம் வரமுடியாமல் இருக்கின்றமையினல் நான் தன்னிடம் கூடியளவு சீக்கிரம் போகவேண்டுமென்றும் ஒரு செய்தி வந்தது. நான் ஒரு கினி அனுப்பி உடனே வருவதாகவும் சொல்லியனுப்பினேன். ஆடையணிந்ததும் நான் அவ்விடம் சென்றேன். அங்கே அவருடைய வீட்டுக்குச் சொந்தக்காரி வாடகைப்பணம் கொடாத காரணத்தினுல் அவரைச் சிறை செய்வித்திருந்ததற்காக அவர் கடுங் கோபத்தோடு நின் ருர், நான் அனுப்பியிருந்த கினியை அவர் மாற்றி ஒரு போத்தல் மடையிரு உவைனும் ஒரு கிளாசும் வாங்கித் தன்முன் வைத்திருந்தார். தான் அச்சேற்றுவதற்கு ஆயத்த மாக ஒரு நாவலை வைத்திருக்கிறேன் என்று சொல்லி அதை எனக்குக் காண்பித்தார். நான் அதைப் புரட்டிப் பார்த்து அதன் நயத்தை யறிந்தேன். நான் சீக்கிரமாகத்

- 153 -
திரும்பி வருவேன் என்று வீட்டுக்காரிக்குச் சொல்லி விட்டு, அந்த நாவலை ஒரு புத்தக வியாபாரிக்கு 60 பவு ணுக்கு விற்று கோல்ட்சிமிதிடம் அப்பணத்தை ஒப்படைத் தேன். அவர் தன்னை வீட்டுக்காரி அலங்கோலமாக நடத் தியதற்காக அவளை அகங்காரத்துடன் கண்டித்துவிட்டு வாடகைப் பணத்தைக் கொடுத்துத் தொலைத்தார்’ என்று யோன்சன் எனக்குக் கூறினர்.
எத்தனையோ ஆங்கிலச் சொற்களுக்குத் தமிழில்லாமை யினுல் அவை மொழிபெயர்க்கப்படாமல் இங்குள்ளன.
The mocking-bird, so-called from his wonderful power of imitating the Songs and cries of other birds and animals, is peculiar to the New World, inhabiting the immense region between the New England states in the north and Brazil in the south. He thrives best in the warm, low districts not far from the Sea, where berries of many kinds, together with Winged insects, of which he is very fond, furnish him with a perpetual feast.
பரிகாசப் பட்சிக்கு இப்பெயர் வந்ததற்குக் காரணம் மற்றப்பறவைகளினதும் மிருகங்களினதும் பாட்டுக்களையோ கத்துகைகளையோ பூரணமாக அவைகளைப் போலப் பாடவோ கத்தவோ இதற்குள்ள அற்புதசக்தியே. இப் பட்சி அமெரிக்க நாட்டிலேமாத்திர முண்டு. இது வடக்கே நியூ இங்கிலாந்து மாகாணங்கள் தொடங்கி தெற்கே பிறேசில் வரையும் உள்ள அகன்ற பிரதேசத்தில் வசிக்கும். இது வாழ்வதற்கு உசிதமான இடங்கள் கடலுக்கு அணித்தாயுள் ளனவும், வெப்பம் மத்திமமாயுள்ளனவும், பலவித பெரிப் பழங்களும், இது மிக விரும்பி உண்ணும் ஈசல்களும் அதன் இடையருவிருந்திற்கு உள்ளனவுமாகிய தாழ்ந்த பிரதேசங்களாகும்.
முதல் இரண்டு வாக்கியங்களையும் ஒன்ருக்கினுல் இவ் வாக்கியமாகும்: ' ஏனைய பட்சிகளினதும் மிருகங்களினதும்
20

Page 83
-- l54 -ه
பாட்டுக்களையோ அல்லது அவை கத்தும் கத்துதல்களையோ அவற்றைப்போலப் பாடவோ கத்தவோ நுண்ணிய ஆற்றல் படைத்தமையினுல் பரிகாசப்பட்சி என்று நாமம் பெற்ற இப் பறவை, அமெரிக்கா தேசத்தில் மாத்திரம் வசிக்கின்றது.' ஆங்கிலத்தில் ஒரு வாக்கியம் தமிழில் மூன்று வாக்கியங்களா கின்றன. ஆங்கிலத்தில் so தொடங்கி animals ஈருக உள்ள பகுதி parenthesis என்று சொல்லப்படும். New World என்ற சொல் ஆங்கிலத்தில் மாத்திரம் உபயோகிக்கப் படுகின்றது. புதிய உலகமென்று தமிழில் சொன்னுற் பொருந்தாது.
Bery-நாவற்பழம் போன்ற ஒருவித பழத்துக்கு "பெரி என்னும் பெயராகும்.
இதற்குத் தமிழ் இல்லை. பட்சி, அஃறிணை. அதை அவன், அவள்’ என்று தமிழிற் சொலுதல் கூடாது.
November - 4:- This morning I began to order my times of work, time of going out with my gun, time of sleep and time of diversion namely, every morning I walked out with my gun for two or three hours if it did not rain, then employed myself to work till about eleven ; o'clock, then ate what I had to live on; and from twelve to two I lay down to sleep, the weather being excessively hot. And then in the evening sit to work again. The working part of this day and of the next were wholly employed in making my table, for I was yet but a very sorry Workman, though time and necessity made me a Complete natural mechanic soon after, as I believe it would do any one else.
நவம்பர் - 4 :- இன்று காலை நான் என்னுடைய வேலை நேரங்களையோ, துவக்குடன் செல்லவேண்டிய நேரத்தையோ, நித்திரை செய்யவேண்டிய நேரத்தையோ, பொழுது போக்கும் நேரத்தையோ ஒழுங்கு செய்தேன்.

ー lう5ー
அவ்வொழுங்கின்படி மழையில்லாவிடில் என்னுடைய துவக் குடன் இரண்டு மூன்று மணித்தியாலங்கள் நடப்பேன். பின் 11 மணியளவும் வேலையில் ஈடுபடுவேன். அதன் பின் என்னுடைய சீவனத்திற்கு என்னிடம் உள்ள உணவை உண்பேன். வெப்பமதிகமானதால் 12 மணி தொடங்கி 2 மணி வரையும் உறங்குவேன். பின்னேரம் திரும்பவும் வேலையிலமருவேன். இன்றும் அடுத்தநாளும் வேலை செய் யும் நேரம் முழுவதையும், எனக்கு ஒரு மேசை செய்வ தில் கழித்தேன். ஏனெனில், உலகத்தில் எவர்ையும் உருப் படுத்தும் என்று நான் எண்ணியவாறு என்னையும் கால மும் தேவையும் ஒர் ஆற்றல் படைத்த வேலையாளாக்கியது உண்மையேயானுலும், நான் அன்றையவரையில் ஓர் ஆற்ற லற்ற வேலையாளாகவே இருந்தேன்.
Strange stories are sometimes told of a wonderful power which some men, accustomed to the wild, seem to exercise over ferocious animals.
One night, two men, making their way through a forest, heard the cries of wolves. Climbing a tree they saw a large pack of these animals stop at the hut of a wood-cutter. The man came out and was at once surrounded by the howling pack, but he spoke to them, and walked in their midst, and after a time they dispersed whithout doing him any harm.
On another occasion, a gentleman saw an old gamekeeper at a lonely cross-road making fantastic gestures. He hid himself to observe the man more closely, when to his amazement, thirteen wolves bounced up, one of which, of enormous size, made straight for the keeper rubbing against his legs and licking his hands. The man whistled the others as one calls a dog, and

Page 84
- 56 -
plunged with them into the thickest part of the wood, where the gentleman dare not venture to follow.
காட்டு வாழ்க்கையில் அனுபவம் படைத்த, சில மனிதர் மூர்க்கம் கொண்ட மிருகங்களைக் கட்டியாளும் ஒர் அற்புத சக்தி உடையவர்களா யிருப்பதுபற்றி நூதனமான கதைகள் உண்டு.
ஓர் இரவு காட்டுமார்க்கமாகச் சென்றுகொண்டிருந்த இரண்டு மனிதர் ஓநாய்கள் ஊளையிடும் சத்தத்தைக் கேட் டனர். மரமொன்றில் ஏறி, அவர்கள் அம் மிருகங்களின் ஒரு கூட்டம் ஒரு மரம்வெட்டியின் குடிசையண்டையில் நிற்பதைக் கண்டார்கள். குடிசைக்கு வெளியே மரம் வெட்டி வந்ததும் ஊளையிட்டு நின்ற ஓநாய்க்கூட்டம் அவ %னச் சூழ்ந்துவிட்டது. ஆயின் அவன் அவைகளுக்கு ஏதோ சொல்லிவிட்டு அவைகள் மத்தியிற் பிரவேசித்தான். கொஞ்ச நேரத்தில் அவனுக்கு எதுவித துன்பமுஞ் செய்யா மல் அவை கலைந்தன.
இன்னுமொருபோது, ஒரு வழிப்போக்கன், தனிமை uான இடத்திலிருந்த ஒரு குறுக்குப் பாதையில் ஒரு வயோதிப வேட்டைமிருகக் காவலாளன் விநோதமான சைகைகள் காட்டுவதைக் கண்டான். அம் மனிதனை நன்கு கவனிப்ப தற்காக வழிப்போக்கன் மறைந்திருந்தான். அவன் திகைப் 11டையத்தக்கதாக 13 ஓநாய்கள் துள்ளிக்கொண்டு வந்தன. அவைகளில் உருவத்தில் மிகப் பெரிய ஓநாய் ஒன்று காவ லாளனிடம் நேரே போய், 96).j99)60)LUL கால் களை யுரோஞ்சிவிட்டு அவனுடைய கையை நக்கியது. நாய்களை அழைக்குமாப்போல் சீழ்க்கை அடித்து அவன் மற்ற ஒநாய்களைக் கூப்பிட்டுக்கொண்டு அவைகளுடன் மிகவும் அடர்ந்த காட்டுக்குள் நுழைந்தான். அவ்விடத்துக்குத் தொடர வழிப்போக்கன் துணியவில்லை.
Are sometimes told: 9605 “Sa) (36).26Taaffai) சொல்லப்படுகிறது” என்று மொழிபெயர்த்தால் மரபு தவறி விடும். இங்கே மரபு காக்கப்படுவதை நோக்கவும்.
Gentleman இங்கே வழிப்போக்கன்தான்.

- 157 -
At length he came close to me, and then kneeled down, kissed the ground and laid his head upon the ground; and taking me by the foot set my foot upon his head. This, it seems, was in token of swearing to be my slave for ever. I took him up, and made much of him, and encouraged him all I could. Then I carried him, not to my castle, but quite away to my cave on the farther part of the island. Here I gave him bread and a bunch of raisins to eat, and a draught of water, which I found he was indeed in great distress for by his running; and having refreshed him I made signs for him to go and lie down to sleep, showing him a place where I had lain some nice straw, and a blanket upon it, which I used to sleep upon myself sometimes. So the poor creature lay down and went to sleep.
கடைசியாக அவன் என்னருகே வந்து முழந்தாளிட்டு நிலத்தை மோந்து தனது தலையை நிலத்திற் குத்தி எனது காலைப் பிடித்து எனது பாதத்தைத் தன் சிரசில் வைத்தான். இது, தான் என்றும் எனதடிமையென்ற சத்தியத்தின் அடை யாளம்போலத் தோன்றிற்று. நான் அவனை வாரி எடுத்து கண்ணியங்கள் பல காட்டி என்னுலாணமட்டும் உற்சாகப் படுத்தினேன். நான் அவனை எனது அரண்மனைக்குக் கொண்டு செல்லாமல், தீவின் தூரமான ஒரு பகுதியிலுள்ள என் குகைக்குக் கொண்டுசென்றேன். அவனுக்குத் தின்ப தற்கு அப்பமும் கொஞ்சம் முந்திரிகைப்பழ வற்றலும் குடிக்கிற தற்குத் தண்ணிரும் கொடுத்தேன். அவன் ஓடியதால் ஏற் பட்ட கடும் களைப்புக்கு இவை அவனுக்கு அத்தியாவசிய மாய் இருந்தன. அவனது களைப்பை ஆற்றிவிட்டு நான் கொஞ்ச வைக்கோலும் அதன் மேல் நான் சிலகாலம் போட்டுப் படுத்த சமுக்காளமும் விரித்த இடமொன்றைக் காட்டி அங்கே படுத்துத் தூங்குமாறு குறிப்புகளாற் காட்டினேன். அந்த ஏழை படுத்துறங்கின்ை.

Page 85
- 58 -
முதலாவது foot கால் என்றும், இரண்டாவது foot பாதம் என்றும் தமிழில் இருப்பதை அவதானிக்கவும். It seems என்ற parenthesis தமிழில் உருமாறியிருக்கின்றது. fவாரி எடுத்து என்பதுதான் தமிழ் வழக்கு. அரண்மனை : இது காரண இடுகுறிப் பெயராக இருக்கிறது.
Alfred came to the throne after his three brothers; and you all know how good and famous a king he was. It is said that his father indulged him and that he did not know how to read and Write until he was twelve years old. But this my dears I cannot believe or at least I cannot but regret that there were no nice dayschools then where children might be taught to read before they were twelve or ten or even eight years old as many of my dear scholars
Cöl (l.
அல்பிறெட்டு தன் அண்ணன்மார் மூவருக்குப் பின்னேதான் அரியாசனம் ஏறினன். அவன் எவ்வளவு நல்லவனென்றும் எவ்வளவு புகழ் படைத்த மன்னவனென் றும் நீங்கள் யாவரும் அறிவீர்கள். அவனுடைய தகப்பன் அவனைச் செல்லங்காட்டிக் கெடுத்தானென்றும் அவன் பன்னிரண்டாம் பராயம்வரை எழுத வாசிக்கக் கற்கவில்லை யென்றும் கூறப்படுகின்றது. என் பிரியமானவர்களே ! இதை என்னுல் நம்ப முடியவில்லை. அப்படித்தான் ஒரு வேளை நம்பினுலும், இக் காலத்தில் என்னன்பான மாண வர்கள் பலருக்கு பன்னிரண்டு வயதிலோ அல்லது பத்து வயதிலோ அல்லது எட்டு வயதிற்தானே வாசித்துப் பழக நல்ல பகற் பாடசாலைகள் இருப்பதுபோல் அக்காலத்தில் இருக்கவில்லை என்பதை நினைந்து நான் கவலையுரும லில்லை.
or at least என்பது தமிழில் அப்படித்தான் ஒரு வேளை நம்பினுலும் என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கிறது.

حس- 159 - سحر
There is at Charing Cross a very fine equestrian statue of Charles I in bronze. After the execution of the king, the statue was taken down and sold by auction to a cutler, named John Rivers, who undertook to melt it
Shortly afterwards, this man commenced to manufacture a large number of knives and forks with bronze handles giving his customers to understand that he was using the metal of the statue for this purpose. Crowds of purchasers, anxious to secure these articles, thronged his shop, the friends of the late monarch buying them out of affection for their fallen master, while his enemies regarded them as tokens of victory.
As the demands for them increased the price was raised, so that in a short time the cutler made sufficient money to retire from business.
After the restoration it was proposed to erect on the same spot another statue to the memory of the 'Martyr King' but the cutler informed the Government that the trouble of casting a new one was unnecessary, as he was prepared to sell them the old one which was still in his pOSSession.
The bargain was concluded and the statue which he had secretly preserved was replaced on the pedestal at Charing Cross where it still stands.
செயறிங் குருெசில் (லண்டன்) முதலாம் சாள்ஸ் மன் னனின் அசுவாரூட வெண்கலச் சிலையொன்றுண்டு. இவ்

Page 86
- 160 -
வரசன் மரணதண்டனை யடைந்த பின்னர் இச்சிலை இறக்கப் பட்டு யோன் றிவெஸ் என்னும் வெட்டும் கருவிகள் செய்யும் ஒரு கம்மாளனுக்கு உருக்கப்படவேண்டுமென்ற நிபந்தனையோடு ஏலத்தில் விலைப்பட்டது.
சிறிது காலத்திற்குள் இந்தக் கம்மாளன் வெண்கலப் பிடிகளுடன் பெருந்தொகையான கத்திகளையும், முட் கரண்டிகளையும் செய்யத் தொடங்கினன். சிலையிலிருந்து உருக்கிய வெண்கலத்தினுலேயே அவற்றின் பிடிகளைச் செய்ததாகத் தனது வாடிக்கைக்காரரை ஏமாற்றினன். பெருந்திரளான சனங்கள் இப் பொருள்களை வாங்குவதற்கு ஆவல்கொண்டு அவனுடைய கடையில் மொய்த்தனர். கொலைத்தண்டனையடைந்த அரசனுடைய நண்பர்கள் வீழ்ச்சி யடைந்த தங்கள் அரசன்மேல் தாங்கள் வைத்திருந்த அன் பின் காரணமாக அப்பொருள்களை வாங்கினர். பகைவர் களோ தங்கள் வெற்றிச் சின்னமாக மதித்து அவற்றை வாங்கினர். இப்பொருட்களுக்கு அபிமானம் கூடக்கூட அவற்றின் விலையை அடிக்கடி கம்மாளன் ஏற்றியமையினுல், அவன் குறுகிய காலத்திற் போதிய பணம் சம்பாதித்துக் கொண்டு தன் தொழிலிலிருந்து இளைப்பாறினன். அரசபரம் பரை மீண்டும் நாட்டில் அனுவதிக்கப்பட்டபின், தியாக மரணம் எய்திய அரசனுக்கு பழைய இடத்திலேயே இன் ஞெருை சிலை பொறிக்க உத்தேசம் நடந்தது. அப்போது அந்தக் கம்மாளன் புதிய சிலை பொறிக்க அவசியமில்லை யென்றும், தன் வசம் பழைய சிலை இருப்பதாகவும் அதைத், தான் விற்கத் தயாராக இருக்கிறதாகவும் அரசாங்கத்திற்கு அறிவித்தான்.
விற்பனவு ஒப்பேறியது. அதுவரையும் இரகசியமாகப் Lாதுகாப்பில் இருந்த சிலை பழைய இடத்திற் பழைய பீடத்தில் அமர்த்தப்பட்டு இன்றைக்கும் காட்சியளிக்கின்றது.
About sunset, as I was preparing to pass the night under a tree near a native village, and had turned my horse loose, that he might graze at liberty, a woman, returning from the labours of the field, stopped to observe me,

حص. 161 حصد
and perceiving that I was weary and dejected induired into my situation which I briefly explained to her; whereupon, with looks of great Compassion, she took up my saddle and bridle, and told me to follow her Having conducted, me into her hut, she lighted up a lamp, spread a mat on the floor, and told me I might remain there for the night. Finding that I was very hungry, she said she would procure me something to eat. She accordingly went out, and returned in a short time with a very fine fish; which having caused to be half-broiled upon some embers, she gave me for Supper. The rites of hospitality being thus performed towards a stranger in distress, my worthy benefactress, pointing to the mat, and telling me I might sleep there without apprehension, called to the female part of her family, who had stood gazing on me all the while in fixed astonishment, to resume their task of spinning Cotton; in which they continued to employ themselves great part of the night. They lightened their labour by Songs, one of which was composed extempore; for I was myself the subject of it. It was sung by one of the young women, the rest joining in a sort of chorus. The words they sang were. 'Let us pity the white man; no mother has he',
அஸ்தமன நேரமளவில், என்னுடைய குதிரையை அதனுடைய விருப்பம்போல் மேய்வதற்கு அவிழ்த்துவிட்டு சுதேசிகளுடைய கிராமம் ஒன்றுக்கு அணித்தாயுள்ள மரமொன்றின்கீழ் இராக் காலத்தைக் கழிப்பதற்கு நான் ஒழுங்கு செய்துகொண்டிருக்கும்போது, வயலில் வேலை செய்துவிட்டுத் தன் வீடு திரும்பிய ஒரு பெண் என்ன அவதானித்து, என் களையையும் மனச்சோர்வையும் புரிந்து
21

Page 87
ـ l62 ـد
கொண்டு, என்னுடைய விருந்தாந்தத்தை வினவினுள். அதை நான் சுருக்கமாக விளக்கினதும், அவள் என்மேற் பரிவுகூர்ந்து எனது குதிரையின் சேணத்தையும் கடிவாளத் தையும் தான் எடுத்துக்கொண்டு தன் பின்னே வரும்படி சொன்னுள். தனது குடிசைக்குள் என்னை அழைத்துச் சென் றதும், ஒரு விளக்கைக் கொளுத்தி, தரையிலே ஒரு பாயை விரித்து நான் அங்கே இராத் தங்கலாமென்று சொன்னுள். நான் மிகப் பசியாக இருக்கிறேன் என்பதை அவள் அறிந்து, உண்பதற்கு ஏதும் ஆயத்தஞ் செய்வேனென்று சொன்னுள். அவள் வெளியே சென்று சிறிது நேரத்துள் நேர்த்தியான மீன் ஒன்றுடன் வந்தாள், அதை அவள் நெருப்புத் தணலில் வாட்டி எனக்கு உண்ணத் தந்தாள். ஓர் அகதிக்கு ஒம்பவேண்டிய விருந்து எனக்கு ஒம்பி முடிந்ததும், கருணை வள்ளலாகிய அப் பெண் பாயைக் காட்டி அதன்மேல் நான் பயம் இல்லாமல் உறங்கலாம் என்று சொல்லிவிட்டு, என்னை இதுவரையும் இமை கொட்டாது வியப்புடன் பார்த்துக்கொண்டு நின்ற அவ் வீட்டுப் பெண்களை அவர்கள் முன்னர் செய்துகொண் டிருந்த பருத்திப் பஞ்சை நூல்நூற்கும் தொழிலைத் தொடர்ந்து செய்யுமாறு ஏவினுள். அத் தொழிலிலேயே அவர்கள் இர வில் அதிக நேரம் ஈடுபட்டனர். தங்கள் வேலையால் ஏற் படும் களையைப் போக்குவதற்குப் பாட்டுக்கள் பாடினர். அப்பாட்டுக்களிலொன்று சமயோசிதமாக ஆக்கப்பட்டபாட்டு; ஏனெனில் நானே அப் பாட்டுடைத் தலைவனுகத் திகழ்ந்தேன். அப் பாட்டு ஓர் இளம் பெண்ணினுற் பாடப்பட்டது. ஏனைய பெண்கள் அநுபல்லவியைச் சேர்ந்து பாடினர். அவர்கள் பாடின பாட்டின் அர்த்தம், ‘ வெள்ளைக்காரன் மேல் பரிவு கூருவோம். அவன் தாயில்லாத ஒர் அணுதை ”.

LI TL Li ih 14
தமிழை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தல்
எட்டாம் பாடத்தில் பலதிறப்பட்ட ஆங்கில வாக்கி யங்கள், தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய வகைகள் உதாரணமூலங் காட்டப்பட்டுள்ளன. இப்பாடத்தில் பல திறப்பட்ட தமிழ் வாக்கியங்கள் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க் கப்படவேண்டிய வகையை உதாரணங்கள்மூலம் காட்டு வோம். இப் புதிய வாக்கியங்களை மொழிபெயர்க்கப் பயிலு முன், எட்டாம் பாடத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கும் வாக்கியங்களைத் திரும்பவும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துப் பயிலுதல் உத்தமம்.
பெயரெச்சம், வினையெச்சம், வினையாலணையும் பெயர், தொழிற்பெயர், இடைச்சொற்கள் ஆகியவற்றைக்கொண்ட தமிழ் வாக்கியங்கள் பல, இங்கே உதாரணமூலம் ஆங்கிலத் தில் மொழிபெயர்க்கப்படும் வகையை அவதானியுங்கள். இவையாவும் ஒரு வாக்கியத்திற் பலகாலும் கலந்துவரும். இவற்றின் தன்மைகளை விளங்கினவர்களே மொழிபெயர்ப் பிலே திறமை பெறுவர். தமிழ் வாக்கியத்திலுள்ள முற்று வினையே பெரும்பாலும் ஆங்கில வாக்கியத்தின் பிரதான பகுதியின் (principal clause) முற்றுவினையாக வரும். மரபு காக்கப்பட வேண்டிய இடத்தில் இவ்விதி பேணப்படுவதில்லை.
தமிழை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தல்
1. பெயரெச்சம் 1. நேற்று என்னிடம் வந்த பையன் எனது நண்பன் ஒருவ
னுடைய மகன்.
The boy who came to me yesterday is a son of a friend of mine.

Page 88
- 64 -
இங்கே இன்று வருகிற பையன் எனது மருமகன். The boy who comes here today is my nephew. நாளைக்கு கடக்கும் கூட்டம் ஒரு பொதுக்கூட்டம். The meeting that takes place tomorrow is a general meeting. (takes place or taking place or will take place.) நேற்று என்னைக் காண வராத பையன் என்னுடைய சகபாடி, The boy who did not come to see me yesterday is my class-mate. கடவுள் காட்டும் (காட்டின, காட்டுகின்ற) கருணை எல்லோருக்குமுரியது. God's grace belongs to all or The grace which God bestows belongs to all.
2. விண்யெச்சம்
அவன் வந்து என்னைக் கண்டான். He came and saw me.
அவன் ஒடி வந்தான். He came running. நான் கொழும்புக்குப் போய் மாமாவைக் கண்டேன். I went to Colombo and saw my uncle. பொழுது காலிக்க அவன் வந்தான். He came (when the sun rose) at sun-rise. மழை பெய்ய நெல் விளைந்தது. The paddy harvest was a success because there was rain. நான் உன்னுடன் விளையாட வந்தேன் I came to play with you.

10,
11.
12.
13.
14.
5.
16.
17.
- 165 -
நீ ஒடின் (ஒடினுல், ஒடினுயாயின், ஓடினயேல், ஓடின யெனின், ஒடினக்கால், ஒடில்) விழுவாய். You will fall, if you run. Don't run lest you fall. களவு செய்யினும் பொய் கூறுதலை ஒழிக. Give up lying even if you commit theft. அவள் உன்னைக் காண்பான் வந்தாள். She came to see you. She came that she might see you. மகனைக் கண்டதும் தந்தை உளம் மகிழ்ந்தான். The father was delighted to see his son. பசு புல்மேய்வான் வந்தது. The Cow came to graze. மருந்து தின்னுமுன் நோய் தீர்ந்தது. No sooner had the patient taken the medicine than he was cured. அவன் ஒரு சொல்லும் பேசாமல் (பேசாது, பேசாமே, பேசாமை, பேசாமைக்கு, பேசாமலுக்கு) நின்றன். He stood without speaking a single word.
நீயிர் பொய்கூறியபின் மெய்கூறுவார் யார்? Who can be depended upon for speaking the truth when you have spoken an untruth?
இராமன் மானைத் தொடர்ந்து காட்டுள் நுழைந்தான்.
Rama entered the forest in pursuit of the deer.
தீமை செய்யின் கேடு விளையும். Evil deeds bring forth evil. கோழி கூவ விடிந்தது. It dawned when the cock Crowed

Page 89
- 166 -
18. (a) அவனைச் சாக அடித்தார்கள்.
l. They beat him until he died. 2. They beat him until he was dead.
3. They beat him to death.
(கடைசி வாக்கியமே சிறந்தது.)
(b) கள்வன்போக, நாய்குலைக்க, வீட்டிலுள்ளோர்
விழித்தனர். (இங்கே கள்வன் போன காரணத்தினுல் நாய் குலைத்தது; நாய் குலைத்த காரணத்தினுல் மக்கள் விழித்தனர். ஆங்கிலத்தில் இக் கருத்துக்கள் யாவும் அமைய மொழிபெயர்க்க முடியாது.)
i. The thief entered; the dog barked,
and the inmates of the house awoke.
ii. When the thief entered and the dog barked, the inmates of the house awoke.
iii. As the thief entered the dog barked, and the inmates of the house awoke.
இன்னும் வேறு விதங்களிலும் இதை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கலாம். இருந்தும் தமிழ் வாக்கியம் கொண் டுள்ள கருத்துக்கள் யாவையும் ஆங்கிலத்திற் புலப்படுத்த (Uplu ITS).
ஆஈன, மழைபொழிய, இல்லம் வீழ
அகமுடையாள் மெய்கோவ, அடிமை சாக மாஈரம் போவதென்று விதைகொண் டோட.
e s p & 0 பாவிமகன் படுந்துயரம் பார்க்கொ னுதே.
His cow calved; his house Collapsed because of the heavy rains; his wife developed labour pains; his slave died; he was hurrying with seedpaddy lest his field became too dry for sowing; the sight of the wretch was unbearable.

- 167 -
இங்கே பசு ஈனுவதற்கும் மனைவி வயிறு நோவதற் கும் அடிமை சாவதற்கும் ஆகிய மூன்றுக்கும் மழை பெய் வதற்கும் தொடர்பில்லை. ஆயின் வீடுவிழுவதற்கும் மழை பெய்வதற்கும் தொடர்புண்டு. அத் தொடர்பு மொழி பெயர்ப்பில் வந்துளது.
3. வினேயாலணையும் பெயர்
இப் பெயர் எத்தன்மைத்தென்று நீங்கள் அறிந்திருப் பீர்கள். இப் பெயரை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கும் போது சில வில்லங்கங்கள் ஏற்படுகின்றன. இறக்தவன் எனது மைத்துனன். இவ் வாக்கியத்தை மொழிபெயர்த் £5T6) The man who died was my cousin 6T66TD G3rdilaua).Th., guiT The deceased was my cousin என்பதே ஆங்கில மரபு. கற்றேர்க்குச் சென்ற இடமெல் லாஞ் சிறப்பு என்ற வாக்கியத்தை The learned people are respected wherever they go 6T6Tg Gd (T606) 93ỳILô The learned are respected everywhere என்பதே சிறப்பு. ஆங்கிலத்திற் சில பெயர் உரிச்சொற் கள் (adjectives) பெயர்ச்சொற்களாகவும் வழங்குகின்றன.
9 -- th: 1. The deceased person = the deceased
2. The injured people = the injured. 3. The dead and the wounded soldi
ers=the dead and the wounded. இப் பெயர்ச்சொற்கள்யாவும் வினையாலணையும் பெயரா யிருத்தலை நோக்கவும்.
1. பாடுபடுகின்றவன் பட்டத்திற்கிருப்பான். He who perseveres wins laurels.
2. போனவை போகட்டும்.
Let go what has happened 6T66Tgp Gafslait (606) 35(553.5 L ful Tg5). Don't worry about what has happened என்ருல் ஓரளவிற்குச்சரி.
Let bygones be bygones 6T6TUG5 9,586)th,

Page 90
1 O.
வந்தவனுக்குச் சோறு டோடு. Feed him that has come. நேற்று இங்கே வந்தவர் எனது தகப்பனர். He who came here yesterday is my father. அடித்தவனைக் காட்டு. Show me the man that beat you. கையில் இருந்ததால் நான் அவனைக் குத்தினேன். I stabbed him with what I had in my hand. களவு எடுத்தவனே! சாக்கிரதை, Oh you thief beware. களவு எடுத்தவனிடம் திருட்டுப் பொருள்கள் காணப் பட்டன. The stolen goods were found in the posses. sion of the thief. இவன் எனது துவிசக்கரத்தைக் களவாடியவனது தந்தை. This is the father of the man who stolemy bicycle.
தலையி னிழிந்த மயிரனையர் மாந்தர் நிலையி னிழிந்தக் கடை. When men fall from their pedestals they become as despised as the hair that has fallen from the head.
4. தொழிற் பெயர் உயிரைக் கொல்லுதல் பாவம்; அவற்றைக் காத்தல் புண்ணியம். It is a sin to destroy life; but it is a noble
act to save it.
Or
Killing is sinful; but saving life is an act of virtue.

عـ 169 سگ
தன்னை வியந்து புழுகுதல் நன்றன்று.
It is not proper for one to boast of oneself;
ΟΥ Boasting of oneself is unbecoming.
அவன் கொல்லப்பட்டமைக்கு அவன் மனைவி காரணம்.
His wife is the cause of his being murdered. பாடசாலை நேரத்திற் கடிதங்கள் எழுதுதலும் வாசித் தலும் தவிர்க்கப்பட்டுள்ளன. -- Reading and writing letters during school hours are prohibited.
மதுபானம் அருந்துதலையும் கவருடலையும் மேன் மக்கள் வெறுப்பார்கள். The well-bred hate drinking and gambling
என் தகப்பனர் தான் வைத்திருந்த பணம் முழு வதையும் வீடு கட்டுதலில் விரையமாக்கினர். My father spent all his money in building houses.
ஒருவன் தனக்கு மேலான ،" உத்தியோகத்தனுக்குப்
பணிதலாற் கெட்டுப்போகமாட்டான்.
One will not be ruined by obeying one's
superior officers -
5. இடைச் சொற்கள் இரண்டு கண்களும் சிவந்தன. Both eyes grew red.
குறவரும் மருளும் குன்றம். A hill which strikes with awe even the hill: tribes . . "
22

Page 91
O.
ll.
12
حس- 170 -ه
இவ்வூர்ப் பூனையும் புலாலுண்ணுது
(a) In this place even a cat won't eat fish.
ΟΥ (b) A cat which is a native of this place
won't eat fish. (ஆங்கில வாக்கியங்கள் முழுக் கருத்தையும் கொள்ளவில்லை யென்பது வெளிப்படை) அவ்வுரு ஆணுமன்று, பெண்ணுமன்று. That figure is neither a man nor a woman. இவனே கள்வன். This man and this man only is the thief. நீயே எனக்கு இப் புத்தகம் தந்தாய்.
(a) Is it you that gave me this book?
ΟΙ (b) You did not give me this book.
(எதிர்மறை) இருட்டறைக்குள் போகவேண்டா மென்று தகப்பன் மகனை எச்சரித்தார். The father warned his son not to enter the dark room. உண்டே மறுமை. To conclude, there is an existence after death. படிக்கவோ வந்தாய். Did you come to study? You did not come to study. (6TSri LD60p) அவனே பெரிய கள்வன். He is a big thief indeed! நான் இனி வரமாட்டேன். I won't come any more. இப்பொழுது, எங்களுர் வந்துவிட்டோம். We have now come to our village.

14.
15.
16.
- 17 -
அவன் வாளா இருந்தான்.
He was idle.
நெய்யேனும் பாலேனும் கொடு (ஆதல், ஆவது, ஆயி னும்). Give me either ghee or milk. கல்லைத்தான் மண்ணைத்தான் காய்ச்சித்தான் குடிக்கத் தான் கற்பித்தான். God has decreed that I should cook stone and sand and eat them. மற்றுப் பற்றெனக்கின்றி நின்றிருப்பாதமே மனம் பாவித்தேன். I had no longing other than to take refuge
at Your holy feet.
MODELs. Sentences
தமிழ் வாக்கியத்திலுள்ள வினைமுற்று ஆங்கிலத்தில்
வினைமுற்றக இருப்பதையும், எச்சவினையாகிய சொற்கள் ஆங்கிலத்தில் என்னவாகின்றன வென்பதையும் உற்று நோக்கவும்.
1.
தன் முதுகு தனக்குத் தெரியாது. One cannot see one's back. ஏழை அழுத கண்ணிர் கூரிய வாளை ஒக்கும். Tears shed by a destitute will destroy the
oppressor as effectively as a sharp sword.
சென்மத்தில் பிறந்தது செருப்பால் அடித்தாலும் போகாது. ' . Inborn tendencies cannot be cured by chastisement. . - அறஞ் செய்ய விரும்பு என்பதை நீ பேணுகின்றிலை You don't respect the maxim, 'Do good."

Page 92
10.
11.
12
- 172 -
மகன் இறந்தானெனத் தந்தை கவன்றன். The father mourned the death of his son
. ஆங்கிலேயன் ஒருவன் காட்டகத்துச் சென்று வழி
தவறினன்; எனினும் மனஞ் சோர்ந்தானல்லன். An Englishman lost his way in the Woods; however he did not lose courage. தமிழ்ப் புலவர்களுட் கம்பரே சிறந்தவர். Kampar is the most famous among Tamil poets.
முயற்சி திருவினை ஆக்கா தொழியாது.
Perseverance will not fail to bring about
prosperity.
அந்நங்கை தன் யாழை ஆசிரியரால் இசைப்பித்தாள். That young woman caused her teacher to play on the lyre. கற்கப்படாதனவற்றைக் கற்றலிற் காலங் கழித்தல் அறிவீனம், v. It is foolish to waste one's time on improper studies.
உழுகிற மாடானுல் உள்ளூரிலே விலையாகும். There is always a demand locally for good articles.
இக்காட்சியின் அழகு என்னே
How beautiful is this sight,
13.
4.
15.
அவனது மெளனம் அவன் குற்றஞ் செய்தானென்
பதை நிறுவுகின்றது.
His silence proves that he is guilty. நினது செல்கை எனக்கு மகிழ்ச்சி தருகின்றது. Your departure brings me delight. நாம் வாழ ஊண் உண்ணல் வேண்டும்.
We must eat to live.

16.
17.
18.
19.
2O.
21.
22.
- 173 -
நீர் பரிசு பெற்றீர் என்பதை யான் அறிந்தேன். I learnt that you have won the prize. வேலன் படுகாயப்பட்டான் என்பதைக் கேட்டதும் நண்பன் உயிர் நீத்தான். On hearing that Welan was seriously injured, his friend died. * ஆருமற்ற பாவிக்குக் கடவுளே துணையென்பர், இவ் வாக்கியம் என் மாட்டுப் பொய்த்துவிட்டதே ’ என அவ் வேழைப்பெண் கூறினுள். "They say that God gives sucCour to the helpless. This has proved untrue in my case", said the poor woman. தாம் இறந்தபின் அவர்கள் சண்டையிடாது ஒற்றுமை யாக வாழவேண்டுமெனத் தந்தையார் தம் மக்களைக் கேட்டுக்கொண்டார். A father requested his children to live harmoniously after he was dead. மூத்த மகன் பரீட்சையிற் சித்தி எய்தினுனென்றும், இளையமகன் வகுப்பில் முதற் பரிசு பெற்ருனென்றுங் கேள்வியுற்ற பெற்றேர் களிப்படைந்தனர். The parents were delighted to learn that their elder son had passed the examination while the younger had won the first prize in the class. தன் கணவன் இறந்தமையால் அவள் பெரும் துயர் அடைந்தாள்.
The death of her husband buried her in
deep sorrow.
திருவள்ளுவர் மயிலாப்பூரிற் பிறந்து வள்ளுவர் குடி யில் வாழ்ந்து திருக்குறளை இயற்றித் தமிழ்நாட்டிற் புகழ் பெற்ருர்,

Page 93
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
3O.
3.
- 174 -
Thiruvalluvar was born at Mailapore, was brought up in a Walluva family and achieved fame in Tamil Nad by becoming the author of Thirukkural. அவன் சாந்தமாய் இருக்கின்றன் என்பது அவன் பெருமையைக் காட்டுகின்றது. That he is quiet shows his greatness. கந்தன் அக் கொடியவளைத் தன்னில்லத்திலிருந்து அகற்றின்ை. Kanthan evicted that cruel woman from his house.
அவள் அப் பணிப்பெண்ணைக் கொண்டு மா இடிப் பித்தாள். She had flour ground by that servant girl. ஒரு பொய்யை மறைக்க ஒன்பது பொய் சொல்லல் வேண்டும். One must tell many lies to conceal one lie. அவன் அவ்வீட்டிற் பல ஆண்டுகள் வசிக்கவில்லை. He did not live in that house for many years. பெண் ஒருத்தி தன் குழந்தையைச் சோறுண்பித்தாள். A woman fed her baby with rice and curry. குணம், குலத்தை அறியச் செய்யும். One's Conduct would reveal one's breeding முற்றிலும் நனைந்தவனுக்கு ஈரம் இல்லை. One who is drenched is not worried about getting wet. எம்மூர்ப் பிராமணர் கள்ளுண்கின்றர் என்பது எனக்கு இகழ்ச்சியாகும். That the Brahmins of my village drink toddy is a disgrace to me.

32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
-- 75 -
கள்வர் அவ்வீட்டைக் கொள்ளையடித்ததோடமையாது அங்கு வாழ்ந்த அனைவரையுங் கொன்றனர். Not satisfied with the burglary they Committed, the burglars murdered all the inmates of the house. சிறியன் கந்தன் தன்னிற் பெரிய மருகனேடு பொருதான். The small made Kanthan fought with his nephew who was bigger than he.
அரசர்க்கு அமைச்சர் கண்களாவர்; இதனை ஏற்காத அரசர் இடர்ப்படுவர். Ministers are a king's eyes. Kings who do not accept this maxim court trouble. பூவைக் காட்டத் தேவையில்லை, வண்டு பூ இருக் கும் இடத்தைத் தேடிவரும். It is not necessary to lead a bee to the flowers. It will by itself go in search of them. யான் சிலப்பதிகாரங் கற்றேன், அக்கல்வி எனக்குப் பெரும்பயன் அளித்தது. I studied Silappathikaram; that study has done me a lot of good.
* என் செய்யலாம் ! உனக்கும் வால் முளைத்து விட்டது’, என அவன் மாமன் அவனுக்குச் சொன் ஞன். "What is to be done you have grown unruly." said his uncle to him அவர் என்னை, 8 திரைகடல் ஒடியுந் திரவியந் தேடு" மாறு பணித்தார். He Ordered me to acquire wealth even by Crossing the seas.

Page 94
39.
40.
41.
42.
43.
44
45.
46.
47.
................- 176 -................
எண்ணெழுத்து இகழாது வாழுமாறு ஆசிரியர் தமது மாணக்கருக்குப் புத்தி புகட்டினர். The teacher advised his pupils not to despise the study of number and language. அம்முனிவன் அவன் குலம் அழிந்து போகுமாறு சபித்தான். That rishi cursed that his progeny might go extinct. சின்னப் பாம்பையும் பெரிய தடிகொண்டடி. Use a big stick to kill even a small snake அவன் அம்மரக் கொம்பைத் தாழ்த்தினன். He bent that branch of the tree. இவள் வேகிற வீட்டிற் பிடுங்கினது இலாபம் என வாழ்கின்றமை இகழ்ச்சியைத் தருகின்றது. It is a disgrace that she is living with the idea that what she has looted from a house on fire is a true asset. யான் பல்லாண்டுகளுக்கு உயிரோடு இருப்பேன் என்பதில் எனக்கு ஐயம் உண்டு.
I doubt whether l can live for many more
years ஆசிரியனின் காலடியோசை கேட்டதும் மாணுக்கர் தம் வகுப்புக்கு விரைந்தோடினர். No sooner had they heard the sounds of their teacher's foot-steps than the pupils ran to their classes.
யான் கந்தனை முன் இகழ்ந்தமையால் இப்பொழுது
அவன் எனக்குத் துணை நில்லான். Kanthan will not help me now as I had insulted him before. அவன் படிப்படியாக மெலிந்து இறந்தான். He grew weaker and weaker and died.

48.
49.
5O.
-----۔ 177 -۔
* அதோ! அப்பெரிய காரியத்தை இச் சிறியவன் செய்தானே’ என, ஆசிரியர் கூறினர். "Lo ! this little boy has performed that great task, ' cried the teacher. நாமெல்லாம் இறைவன் அடிமைகளென அவர் கூறினுர், He observed that we are all God's slaves.
சூரியன் உதயமானதைக் கண்ட புலவன் அதன் மிக்க வனப்பை வியந்தான். The poet who saw the Sun rise admired its surpassing beauty.
MODES Prose Passages
தனக்குத் தருமத்தை "உபதேசிக்கத் 'தக்கவராகச்
"சொல்லப்பட்ட பெரியவர் ஏதோ ஒரு 'தனித்த ஆசிரமத் தில் இருப்பார் ‘என்று “நினைத்துத் தேடிப்போன பிரா மணன் பல அழகிய வீடுகளையும் தோட்டங்களையும் 'தாண் டிய பிறகு ஒரு கசாப்புக்கடையிலே ஒருவன் இறைச்சி "விற்றுக்கொண்டிருக்'ததைப் பார்த்தான்.
f
3
5.
7
9
11.
வினை எச்சம். 2. வினையாலணையும் பெயர். பெயர்எச்சம். 4. பெயர் எச்சம்.
இடைச்சொல். 6. வினை எச்சம்.
வினை எச்சம். 8. பெயர்எச்சம். பெயர்எச்சம். 10. வினைஎச்சம்.
வினைஎச்சம். 12. தொழிற் பெயர்.
The Brahmin who thought that the great
teacher, whom he was seeking and who was recommended to him (Brahmin) as the one who was competent to discourse to him on Dharma, would live in some lonely ashram, passed by
23

Page 95
- 178 -
many beautiful houses and gardens and came to a butcher's shop where he saw a man selling meat.
+பெரியவர் என்ற சொல்லுக்கு great teacher என் பது பொருத்தம். தமிழில், பார்த்தான் வினைமுற்று. இவ் வினைக்கு எழுவாய் பிராமணன், ஆகவே ஆங்கிலத்தில் Brahmin Syg, T60T QITáSuj,367 (principal clause) எழுவாயாகவும், saw பயனிலையாகவும் இருப்பதினுல் மொழி பெயர்த்தல் இலகுவாகின்றது. கூடியளவு இந்த விதியைக் கையாள்வது நலம்.
அரசனேவலினலே தருமி புலவர்களோடு போய்ச் சங்க மண்டபத்தின் முன்னே தூங்கிய பொற்கிழியை அறுக்கும் பொழுது, "நக்கீரர் அவனை விரைந்தணுகி: * நில் நில்* என்று தடுத்து : “ இச் செய்யுளிலே குற்றமிருக்கின்றது ? என்ருர். உடனே தருமி ஏங்கி, மெல்லச்சென்று, அச் செய்யுளைச் சோமசுந்தரக் கட்வுள் திருமுன் வைத்து:எம் பெருமானே! ஏழையேனுக்கு நீர் இப்பிழைப் பாட்டைத் தந் தது என்னை! வறுமைநோயினல் வருந்திப் பலநாள் உம்மை வழிபடும் அடியேன் உம்மால் இப்பொழுது பெற்ற பொருளை இழந்தேன் என்று தமியேன் பேசிலேன். எவ்வெவர்க்கும் மேலாகிய உமது செய்யுளுக்குச் சில்வாழ்நாட் சிற்றறிவினை யுடைய புலவர் குற்றம் சொன்னராயின், யார் உம்மை மதிப்பார்? இவ்விகழ்ச்சி உமக்கல்லாது எனக்கேது?’ என்று சொல்லி நின்று இரங்கினன்.
மேலே கீறிடப்பட்ட எச்சங்களைப் பார்க்கவும். அவை ஒவ்வொன்றும் ஆங்கிலத்தில் என்னமாதிரி மொழிபெயர்க்கப் பட்டிருக்கின்றன வென்பதை அவதானமாகப் பார்க்கவும்.
'When Dharumi, in obedience to the king's Command, went along with the poets and was at the point of removing the purse which was hanging in the front part of the hall of the

- 79 -
academy, Nakkirar hurried up to him and said, ' Stop ! stop This stanza is faulty". Dharumi who was taken aback, guietly quitted the scene and placing that stanza in the sacred presence of Lord Somasuntharar, cried piteously, 'Oh Lord!, why did you palm off this faulty stanza on poor me? My humble self will not complain that I, who have been suffering from poverty and worshipping you long, have now lost the wealth you bestowed on me. If a poet whose life is ephemeral and whose knowledge is infiniteSmal can find fault with a stanza composed by You, Who are superior to all beings, who will pay any regard to You? This insult has been offered
# Ꮷ
to You and not to me".
ஏவலினல் என்ற சொல்லுக்கு இங்கே உபயோகித் திருக்கும் ஆங்கிலச் சொற்களை அவதானிக்கவும்.
அறுக்கும் என்ற சொல் cut என்ற சொல்லைக் குறிக் கினும் remove என்ற சொல்லே ஆங்கில மரபு. மண்ட பத்தின் முன்னே: தமிழ் வழக்கில் இது மண்டபத்தின் முற்பக்கத்திலே யென்ற கருத்தையும் கொள்ளும். In front of the hall 6T66T () GastóT (606) satioTL 556T Lipi திலே என்ற கருத்தைக் கொள்ளும்.
உடனே தருமி ஏங்கி உடனே என்ற சொல்லின் கருத் தும் taken aback என்ற சொற்களிற் சேர்ந்துளது.
உம்மால் பெற்ற இதற்கு பல மொழிபெயர்ப்புக்கள் உண்டு ஆயின் இங்குள்ள ஆங்கிலமே மிகப் பொருத்த LOm60Tg. Which I got from you 6T6öTLig) gyp8åvåav.
இகழ்ச்சி: இதற்கு நேரான சொல் disgrace ஆயின் insult என்ற சொல்லே இங்கு பொருத்தம்.
நின்று 3DiSGO)66T. Cried piteously.

Page 96
- 180 -
நின்று என்ற சொல்லுக்கு ஆங்கிலத்தில் இடமில்லை. He stood and cried 6T6TLug gigal) LDJU6, p.
மார்க் ட்வைன்
நகைச் சுவையரசர் என்று போற்றப்படும் மார்க்ட்வைன் என்ற சிறந்த சொற்பொழிவாளர் ஒரு சமயம் பிரசங்கம் செய்வதற்காக ஒர் ஊருக்குச் சென்றிருந்தார். கூட்டம் தொடங்குவதற்கு முன் முகச்சவரம் செய்துகொள்ள ஒரு முடியலங்கார நிலையத்துக்குச் சென்ருர், நாவிதர் மார்க் ட்வைனைப் பார்த்திராததால் அவருடன் சகசமாகப் பேசிப் பழகினர். * ஐயா, தாங்கள் அயலூர் போல் தெரிகிறது; இன்று நகைச் சுவைப் பேச்சாளர் ட்வைன் இவ்வூரில் பேசப்போகிறர் தெரியுமா?’ என்று கேட்டார். ட்வைன் * ஆம் கேள்விப்பட்டேன், ” என்றர். * பிரசங்கத்துக்கு டிக்கட் வாங்கிவிட்டீர்களா ? இல்லாவிட்டால் ஆசனத்தில் உட்கார்ந்து கேட்க முடியாதே,” என்று கூறினர் நாவிதர். * கூட்டத்துக்குப் போக விருப்பந்தான்; ஆனல் டிக்கட் வாங்கவில்லையே,’ என்ருர் மார்க் ட்வைன்.
* அப்படியாயின் நீங்கள் நின்றுகொண்டுதான் பிரசங் கம் கேட்க முடியும்.”
* ஆமாம் ; நான் அவருடைய பிரசங்கத்தைக் கேட்கும் போதெல்லாம் நிற்கும்படிதான் நேரிடுகிறது!’ என்று புன் முறுவலுடன் கூறினர் நகைச் சுவையாளர் மார்க் ட்வைன். Mark Twain அமெரிக்க நாட்டிற் பிறந்தவரும், ஆங் கில நூலாசிரியருள் பெரும் புகழ் படைத்தவரும், ஒப்புயர் 6 ibD 156D5ở 3 606) Juu TGIT(bub A,@u u Samuel Langhorne
Clemens என்பவருடைய புனைபெயர். இது இரண்டு சொற்களாலாகிய ஒருபெயர்.
Once the famous orator Mark Twain who has become celebrated as a prince of humorists, had gone to a place for a lecture. He went into a hair-dressing saloon to have a shave before the meeting began. As Mark Twain was

- 181 -
not known to the barber, the barber entered into an ordinary conversation with him. 'Sir, you appear to be new to this place. Do you know that the famous humorist Mark Twain is speaking here today,' said the barber to Mark Twain. Mark Twain said. 'Yes, I have heard so.' 'Have you bought a ticket for the lecture? If you haven't, you can't find any seat,' said the barber. Mark Twain replied, "I wish to attend the meeting; but I haven't bought a ticket. ' ' If that be so, you shall have to keep standing and listen to the lecture,' said the barber. "Oh yes, it always so happens that I keep standing when I hear his lectures,' said Mark Twain, the humorist, with a smile.
* ஊருக்கு’ என்பதற்குto a place என்பதுதான் பொருத் gylf. Hair-dressing saloon 9 OLDifid (BT'Lq6) barber's shop என்ற சொல்லிற்காக உபயோகிக்கப்படுகிறது. ஆகை யினுல் இந்த இடத்தில் இச் சொல்லே சரியான சொல். இதைத் தமிழில் * முடியலங்கார நிலையம்’ என்று சொல் வது பொருந்தும்.
* அயலூர்போலத் தெரிகிறது என்பதற்கு இங்கு உப யோகிக்கப்பட்டிருக்கும் ஆங்கிலத்தை அவதானிக்கவும்: இது ஆங்கில மரபு.
"ஆம், ஆம், என்பதை ஆங்கிலத்தில் Oh yes என்று சொல்லுவது பொருத்தம். பல இனத்திலும் மக்கள் ஒவ் வொருவருக்கும் கிறித்த நாடுகளில் இருபெயர்கள் இருப் Lig5 6)ypå 5 ld. Sp65 O Christian name, Losbog surname. தமிழில் இந்த இரண்டு பெயர்களை ஒரு பெயராக எழுதி னது தவறு.
1. அன்று வெள்ளிக்கிழமை. விடியற் காலையில் எழுந்து தண்ணிர் சொண்டுவர, குழாயடிக்கு அவசர அவசரமாகச் சென்ருள் சண்முகத்தின் மனைவி வள்ளி. முன் நிலாக்

Page 97
- 82 -
காலமானதால் ஒரே இருள்பரவி இருந்தது. வாயிற்படியரு கில் ஒரு கல் தடக்கித் தடால் என்று கீழே விழுந்து விட் டாள் வள்ளி. ரங்கனும், சண்முகமும் இச் சப்தத்தைக் கேட்டு ஓடோடி வந்தார்கள். தன் நினைவின்றிக் கீழே விழுந்து கிடந்தாள் வள்ளி. அவளை இருவருமாகச் சேர்ந்து தூக்கிக்கொண்டுவந்து உள்ளே படுக்கவைத்தார்கள்.
2. வறுமை எல்லாம் நீங்கிக் குடும்பம் ஒரு நிலைக்கு வரும் போது மாமி மயக்க முற்று விழுந்து விட்டாளே என்ற கவலை ரங்களுல் தாங்கமுடியவில்லை. அழுதவாறே அவன் வேலை செய்து வந்த டாக்டர் வீட்டிற்கு ஓடினன்.
3. டாக்டரிடம் நடந்தவற்றை விபரமாகக் கூறினன். ஆணுல் நடந்ததென்ன ? வீட்டிற்கு வந்தால் 15 ரூபாய் கொடுக்கவேண்டும் என்றர். எவ்வளவோ கெஞ்சினுன் ; மன்ருடினுன். அவனுக்குக் கொடுக்கும் சம்பளத்தில் மாதம் கொஞ்சமாகப் பிடித்துக் கொள்ளச் சொன்னுன்.
4. பணமே பிரதானமாகக் கொண்ட அவரது மனம் ரங்கனுடைய கெஞ்சுதலை ஏற்கவில்லை. பணமில்லாமல் வரமுடியாதென்று கண்டிப்பாகக் கூறிவிட்டார்.
5. ரங்கனுக்குக் கோபம் தாங்கவில்லை. ஆணுல் யாரைக் கோபிப்பது? ஒன்றும் புரியாமல் சிறிது நேரம் யோசித் தான்.
6. மெதுவாக, * சார் இன்றே நான் வேலையிலிருந்து விலகிக்கொள்கிறேன். என்னுடைய சம்பளத்தைக் கணக் கைப் பார்த்துக் கொடுத்து விடுங்கள், ’ என்ருன்.
7. இரக்கமற்ற டாக்டர் ரங்கனது சம்பளத்தைக் கணக் குப்பார்த்துச் சரியாகப் பதினேழு ரூபாய் கொடுத்தார்.
8. அதை வாங்கிப் பதினைந்து ரூபாவை டாக்டரிடம் கொடுத்தவாறே, டாக்டர் தயவு செய்து சீக்கிரமாக வந்து என் மாமியைக் கவனிப்பீர்களா,’ என்ருன் கண்ணிருக் கிடையே.

- 183 -
9. ரங்கனது செயலைக்கண்டு டாக்டர் வெட்கித் தலை குனிந்தார். அவருக்குப் பேச நா எழவில்லை. கற்சிலையென நின்றுவிட்டார்.
10. "சீக்கிரம் வாருங்கள் டாக்டர் 1 என் மாமி எப்படிக் கஷ்டப்படுகிருளோ! வாருங்கள் சார் போகலாம்” என்று மன்ருடின்ை.
11. டாக்டரின் கண்கள் கலங்கி விட்டன. ரங்கனின் கைகளை எடுத்துக் கண்களில் ஒற்றிக்கொண்டார். அவனை இறுகத் தழுவியவாறே, “ரங்கன், நீ ஒரு தியாகி; உன் பெருந்தன்மையான குணத்தை என்னவென்று சொல்லு வேன் பணம் படைத்த திமிரும், படித்திருக்கிருேம் என்ற மமதையும் என்னை மிருகமாக்கிவிட்டன. நீ அதிகம் படிக் காவிட்டாலும் வயதில் சிறுவனுக இருந்தபோதிலும் உனக்கு இருக்கும் பண்பில் ஆயிரத்தில் ஒரு பங்கு கூட எனக்கு இல்லாமல் போய்விட்டதே என்று மிகவும் வருந்து கிறேன். இன்று உன்னிடமிருந்து நல்ல பாடம் கற்றேன். நீ பணமே கொடுக்க வேண்டாம். உன் மாமிக்கு நான் இலவசமாகவே வைத்தியம் செய்கிறேன். சீக்கிரம் கிளம்பு ரங்கன். ’ என்று கூறிக்கொண்டே காரை நோக்கி நடந்தார் LTċb Li.
l. It was a Friday. Sanmugam's wife Walli got up early in the morning and hurriedly went to the pump to fetch water. As it was the time of the waxing moon, it was dark h everywhere. She struck against a stone near the door-step and fell to the ground with a loud noise. On hearing this noise both Rangan and Sanmugam ran quickly to the spot where Walli lay unconscious on the ground. They both carried her inside the house and put her in a bed.
That day was a Friday 6T66TLugs gal)55600T விதிக்கு மாறில்லாத வாக்கியம். இருந்தும் It was a Friday என்பது தான் ஆங்கில மரபு.

Page 98
مت۔ 184 ستت
குழாய் என்பதற்குச் சரியான ஆங்கிலம் pipeஉம் <96ð6) water-pump D Lð Slóva). Pump 6T6öTLGg, Ff யான ஆங்கிலம்.
முன்னிலா, பின்னிலா என்பனவற்றிற்கு இலகுவான u;5i/56it -2.É)360556) 3602a). waxing moon, waning moon என்பனவே ஆங்கிலம் ஒரேயிருள்பரவி யிருந்தது', 6 TG6T uGODg5 a single darkness had spread GT Gö7 DI ஆங்கிலத்திற் சொல்லுவது தவறு. இதன் கருத்தை 1t was dark everywhere 6T66TD 6). Tá, Sujib Gai, T600TG6Tg5. ஓடோடி (ஒடி ஒடி) இப்படியான இரட்டைச் சொல் ஆங் கிலத்தில் இல்லையென்று படித்துவிட்டீர்கள். They ran and ran என்பது ஆங்கில வழக்கிலுண்டு; ஆயின் இது கெதியாக ஓடிவந்தார்களென்பதைக் கருதாது களைக்கும் வரை யோடினர்கள் என்பதையே கருதும். 8 விழுந்து கிடந் தாள் ” என்பதை tell and lay என்று ஆங்கிலத்திற் சொல்ல முடியாது.
கீழே என்பதற்கு ஆங்கிலம் under அல்லது lower down 9,5b. 9,60)ói) 36 of L-556) to the ground என்பதே பொருத்தம்.
9-6ir (36T = inside, in, into 960)6)) -9,536);556) prepositions ஆக இருப்பதினல் அவற்றிற்குப் பின் ஒரு செயப்படுபொருள் வந்தேயாக வேண்டும். ஆகையினல் inside the house, 6T6TD Gar Tôi)6O36)|Gö0TLq u(553 DaDLD யினல், the house என்ற இரு சொற்களையும் சேர்க்க வேண்டிவந்தது. இவ்விரு சொற்களும் கருத்தைப் புலப் படுத்த உதவுகின்றன.
சேர்ந்து = together ; jointly இச் சொற்களுக்கு இங்கே இடமில்லை. Both என்ற சொல்லில் இவற்றின் கருத்தும் சேர்ந்துளது.
கல்லுத்தடக்கி, கல்லடித்து, முள் தைத்து, என்பன தமிழ் Glypå05. Strike against a stone, hit a stone ran

- 185 -
a thon என்பன ஆங்கிலம். தடால் என்று என்பது with a noise என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கிறது. * தடால்' எனற சொல் ஒர் அனுகரணவோசை (onomatopoeia). இந்த இனத்தைச் சேர்ந்த சொற்களை ஒரு மொழியி லிருந்து இன்னுமோர் மொழிக்குப் பெயர்க்க முடியாது. With a noise என்ற சொற்கள் தேவையான கருத்தைப் புலப்படுத்துகின்றன.
2. Rangan could not bear the grief tha this aunt had fainted just as the family was attaining a state of Security after a spell of poverty. He ran Crying to the doctor under whom he was working.
இங்கே தமிழில் உள்ள அநேக சொற்கள் ஆங்கிலத் தில் இடம் பெருமையை அவதானிக்கவும்
வறுமை எல்லாம் நீங்கி; ஒருநிலைக்கு; விழுந்து, வீட்டிற்கு ஆகிய சொற்களின் பொருளை விளக்க ஆங்கிலத்தில் என் னென்ன சொற்கள் உபயோகப்படுத்தப்பட்டிருக்கின்றன என்பதை அவதானிக்கவும்.
3. He described to the doctor in detail all that had taken place. But what happened? The doctor demanded a fee of fifteen rupees for a visit. He begged hard. He suggested that the fee Could be recovered from his wages by monthly instalments.
இப் பந்தியின் மூன்ருவது வாக்கியத்தின் மொழி பெயர்ப்பை அவதானிக்கவும். சொற்களிலனேகம் மாற்றப்பட் டிருக்கின்றன. ஆயினும், கருத்தில் ஒரு மாற்றமும் இல்லை.
4 He, to whom money was all important, did not yield to the importunities of Rangan. He made it clear to Rangan that he would not comply with Rangan's request without getting his fee in advance.
24

Page 99
ستی- 186 -ت
இந்தப் பந்தியிலும் நேருக்கு நேரான மொழிபெய்ர்ப் பில்லாமையை அவதானிக்கவும்.
5. Rangan could not control his anger. On whom could he vent his anger? He was confused and thought for a while.
கோபம் தாங்கவில்லை என்பதின் மொழிபெயர்ப்பை அவதானிக்கவும். இங்கே ஆங்கில மரபு பேணப்பட்டுளது ஒன்றும் புரியாமல் இதற்கு ஆங்கிலம் without understanding anything ஆகும். ஆயின், இங்கு தரப்பட்ட ஆங்கிலமே இவ்விடத்திற் பொருத்தமானது.
6. In a soft tone he replied, "I am quitting your services today, sir. Settle my dues, please."
இரண்டாவது வாக்கியத்திற்குச் சரியான ஆங்கிலமே இது. இதன்கண் கணக்குப்பார்த்துக் கொடுத்து விடுங்கள்’ என்ற கருத்தும் அமைந்திருக்கிறது.
7. The cruel hearted doctor looked into Rangan's account and paid him exactly seventeen rupees.
* சம்பளத்தைக் கணக்குப்பார்த்து’ என்பதற்கு இங்கு தரப்பட்ட ஆங்கிலத்தை அவதானிக்கவும்.
8. He received it and offering fifteen rupees to the doctor said amidst tears, 'Will you please attend on my aunt without delay, doctor?"
*பதினேழு ரூபாய்’ என்பதற்குப் பதிலாக ஆங்கிலத்தில் it உபயோகிக்கப்பட்டிருப்பதை அவதானிக்கவும். Seventeen Rupees பன்மைபோலத் தோற்றிலுைம், ஆங்கிலத்தில் sg) 6D5 S?(b6ODLDu_JT35ä. Go 35 T6ft 6 gol LDUL. A sum of seventeen rupees என்பதாகக் கொள்ளல்வேண்டும்.

- 87 -
9. On seeing Rangan's action, the doctor hung his head in shame. He could not speak. He stood petrified. -
* தலை குனிந்தார்; நா எழவில்லை; சிலையென நின்று விட்டார், ஆகிய சொற்ருெடர்களுக்காக உபயோகிக்கப்பட் டிருக்கும் ஆங்கிலத் தொடர்களை அவதானிக்கவும். ஆங்கில மரபு காக்கப்பட்டிருக்கிறது.
lO. "Come quickly, doctor. How my aunt is suffering Let us go," said Rangan.
ll. The doctor was moved to tears. He took Rangan's hands and kissed them. He embraced him and Cried in agony, " Rangan you are large hearted. How can l understand your noble qualities? Pride of wealth and learning has turned me into a brute. You are young in years and cannot boast of much learning. I regret that I don't possess even a thousandth part of your noble qualities. I have learnt a good lesson from you today. You need not pay me any fee. I will treat your aunt free. Come with me quickly." So saying the doctor walked towards his car.
டக்டரின் கண்கள் கலங்கிவிட்டன. என்பதற்கு இங்கு தரப்பட்ட ஆங்கிலத்தை உற்று நோக்கவும்.
* கைகளைக் கண்களில் ஒற்றினர்’ என்பதை He kissed his hands என்று மாற்றியிருப்பதை அவதானிக்கவும்.
தியாகி என்பதற்கு ஆங்கிலம் martyr என்பது ஓர் 961T6 ig)é 3 ff. You are large hearted 6T66TUG5 கருத்தைச் சரியாகக் காட்டுகின்றது.
பண்பு என்பதை ஆங்கிலத்தில் culture என்று சொல்லு வார்கள். இங்கே noble qualities என்ற சொற்கள் உபயோகிக்கப்பட்டிருப்பதை அவதானிக்கவும். -

Page 100
- 88 -
விசயாலயனல் அடிகோலப்பட்ட பிற்கால சோழ நாட்டை விரிவுறச் செய்து அதைப் பேரரசாக்கிய பெருமை இந்த இராசராசனைத்தான் சாரும். பேரரசன் புதல்விக்குக் கணவன் கிடைக்கவில்லையென்ருல் அது பெருமைக்குரிய செய்தியா? வெற்றியாலும் வீரத்தாலும் கிடைத்த புகழை இந்த விவகாரமல்லவா வீழ்த்தப் போகின்றது இராசராச னின் மகள் கன்னியாகவே இருந்து காலத்தைக் கழிக்க வேண்டியதுதான? மாப்பிள்ளை கிடைக்கவில்லையென்ருல் மாநிலமே தவருக நினைக்குமே! மகளுக்கு மாப்பிள்ளை கிடைக்கவில்லை 1 ஆமாம்! உண்மைதான். குந்தவைக்கு வயது இருபத்தாறு முடிந்துவிட்டது. ஆனல், இன்னும் அவளுக்குத் திருமணமாகவில்லை. மன்னன் மனங்கலங்கி நினருன். மற்றவர் இதையறியவில்லை.
The credit of expanding the later Chola kingdom which was founded by Vijayalayan into an empire goes to this very Rajaraja. Is it a matter for pride that the emperor's daughter has no suitor? This circumstance is going to ruin the fame achieved by victories and heroism. Should the daughter of Rajaraja remain a perpetual maiden? The whole world would misinterpret the fact that the princess has no suitors All this is true Kunthavai has completed her twenty-sixth year; but she has not yet entered into holy wedlock. The king's mind was upset. Others had no knowledge of this.
* கணவன் ’=husband. ஆயின் suitor என்பதே ஆங் கிலத்திற் பொருத்தமானது.
* திருமணம் : holy wedlock. இது ஒரு உயர்வு நவிற்சி யணி. ஆங்கிலத்தில் marriage என்பதே பொது வழக்கு 来 米 普 * இலட்சுமி நீ எதற்கும் கவலைப்படாதே. இராத்திரியில் நீ சரியாகத் தூங்குவதில்லை, என்று பாட்டி சொல்லியிருக்

- 189 -
கிருள். உனக்கு இனி ஒரு மனக்குறையும் இருக்காது. நீ என் மனைவியாகி இராணிபோல் இருக்கலாம். எனக்கு உன்னிடம் எவ்வளவு ஆசை தெரியுமா ?” அவன் முகம் இப்பொழுது அவளுக்கு மிக அருகில் வந்தது. * நான் தினம் உன்னை அருமையாய்த் தட்டித் தூங்கப்பண்ணு வேன்.”
* ஏன் நான் விழித்துக்கொண்டிருந்தால் மட்டும் ரேஸ"க் குப் போகாதே என்று உன் பின்னல் ஓடிவந்து தடுக்க முடியுமா?’ வாசுதேவன் அடிபட்டவன்போல் கோபத்தி ற்ை சட்டென்று எழுந்து நின்றன். இலட்சுமியின் பார்வை ஆழத்துடன் அசையாமல் அவன் மேற் பதிந்தது.
* சீ, உனக்கென்ன, மனசே கிடையாதா?” * இந்தக் கேள்வியை உன்னையே கேட்டுக்கொள், வாசு.*
* ஏன், எனக்கென்ன ?* * அன்பு அன்பு என்கிறயே. ” * அன்பு என்பது அப்படி இயற்கைக்கு விரோதமான பொருளா ??? * இல்லை. அதனுலேதான் அதைச் செயற்கையாகக் காட் டும்போது விஷமாய்ப்படுகிறது.”
''Lukshmi, renounce all your grief. Granny has told me that you don't sleep Soundly at night. You will have nothing to complain about in future. You can become my wife and live like a queen. Do you know how much I love you?" His face came very close to hers. "I shall lovingly stroke and lull you to sleep daily. ' ''Why? Are you afraid that if I keep awake, I shall go running after you and stop you from going to the races?" Like one who was struck, Vasudevan got up suddenly in a paroxym of anger. Lukshmi's deep look was fixed on him

Page 101
- 190 -
"What a shame! Don't you have a heart?'
"Put that question to yourself, Vasu "Why? What is the matter with me?'
"You repeat 'love love "Why? Is love anything that is unnatural?"
'No! That is why it becomes poison when
it is pretended.'
* நீ எதற்கும் கவலைப்படாதே’ என்றதை Don't teel Sorry for anything என்று சொன்னுல் கருத்துப் பேதப் படும். இங்கே ஆங்கிலத்தில் தரப்பட்ட சொற்களே ஆசிரி யன் கருத்தைக்கொண்டுள்ளன.
* உனக்கு ஒரு மனக்குறையும் இருக்காது’ என்பதற்காக உபயோகப்பட்டிருக்கும் ஆங்கிலத்தை அவதானிக்கவும். அவன் முகம் அவளுக்கு மிக அருகில் வந்தது' என்பதை அவன் முகம் அவள் முகத்துக்கு மிக அருகில் வந்தது என்ற கருத்துவரத்தக்கதாகவே ஆங்கிலத்திற் சொல்லப்பட் டிருக்கின்றது. -
来 * 米
ரெயில் செங்கல்பட்டை அடைந்து நின்றது. பொழுது நன்ருகப் புலர்ந்திருந்தது. ஆடவர்கள் வண்டியினின்றும் இறங்கிச் சென்று பற்பொடியும் தண்ணிருங் கொண்டுவந்து இரண்டு பெட்டிகளிலும் இருந்தவர்களுக்குக் கொடுத்தார் கள். பிறகு காப்பி வந்தது. - -
விஜயம் எழுந்தாள். எல்லாருக்கும் பற்பொடி தண்ணிர் எல்லாம் அளித்துப் பணிவிடை புரிந்தாள். பிறகு காப்பியை எடுத்து அனைவருக்கும் பகிர்ந்தளிக்கலானுள். இடை யிடையே எல்லாரோடும் சிரித்துப் பேசிள்ை. காசிநாதன் அவளையே கண்கொட்டாமற் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார். பகவான் மோகினி அவதாரத்தில் அமுதம் பரிமாறிய புரா ணச்செய்தி நினைவுக்கு வந்தது.

-ع- 9 || - است.
The train stopped at Chingleput. The sun had risen in a clear sky. The men passengers got down, fetched tooth powder and water and distributed them among the passengers in both the Compartments. Coffee was brought next.
Wijayam got up. She gave water and tooth powder to all and began serving coffee to everyone. On and off she laughed and talked with everyone Kasinathan was gazing at her without winking. He recollected the puranic story of how Lord Vishnu in his avatar as Mohini (a woman of excellent beauty) served amrit (food of the gods which bestows on those who eat it perpetual youth, health and immortality) to the gods
'960Ligs rigs, pg5 = arrived and stopped. 9 Ju டிச் சொல்வது ஆங்கில மரபன்று.
பிறகு காப்பி வந்தது’ என்பதை Coffee arrived next என்றும் சொல்லலாம். பணிவிடைபுரிந்தாள் ஆங்கி 60556) of L'il 'Lq(559 p5). Began serving coffee என்பதில் பணிவிடை புரிந்தாள் என்பதின் கருத்தும் சேர்ந் gang). 360)Lu 60)LGull' - now and then or at intervals, இவற்றிற்கு இங்கே தேவையில்லை. இவற்றின் கருத்து ஆங் கிலத்தில் புகுந்திருக்கிறது. avatar ஆங்கில மொழியில் நுழைந்துவிட்டது. மோகினி, அமுதம், புராணம் ஆகியவை இன்னும் நுழையவில்லை. Chingleput செங்கல்பட்டையின் திரிபு. ஆங்கிலேயர் திரித்தமையால் ஏற்பட்ட சொல்
米 sk ,率
நல்ல உலகம் இது 1 எண்ணியதெல்லாம் கனவாய் விடும்போலிருக்கிறதே. மனம் விரும்பியவரை மணக்காமல் பின் எதற்கு இந்தத் திருமணம். அன்பிலா வாழ்க்கை எத்தனை நாளைக்கு நிலைக்கும். இதைக்கேட்டால் அவர் மனம் என்ன பாடுபடும். என் முயற்சியைச் சமூகம் ஏற் குமா? பைத்தியக்காரி என்றல்லவா கேலிசெய்யும். எல் லாம் விதியின் விளையாட்டா ? (தொல்காப்பியன் வருகிருன்).

Page 102
தொல் :-
தே :-
தொல் :-
தொல் :-
தொல் :-
கந்தசாமி :
தொல் :-
கந்த :-
--l92 --طے
என்ன தேமொழி; விதி என்று பேசிக்கொண் டிருந்தாயே?
எல்லாம் என் தலைவிதிப்படிதான் நடக்கும்.
இல்லையென்று சொல்லவில்லை. மதியால் விதியை வெல்லலாமல்லவா? முயற்சி வெற் றியைக் கொடுக்கும் என்பது உறுதி முயற்சி யின் கடைசிப்படிதானே விதி என்பது.
விதி என்று ஒன்று இல்லாவிட்டால் எல்லா ரும் அரசர்களாய் மாறிவிடுவார்களே யாருக் குத்தான் ஆசையிருக்காது. என ன முயற்சி செய்தாலும் கிட்டுவதுதானே கிட்டுகிறது.
முயற்சியிலே வேறுபாடு உண்டு. இதைக் குறையென்றுதான் சொல்லவேண்டும்.
என்னமோ அண்ணு எனக்கு ஒன்றும் புரிய வில்லை. நான் அத்தானைத்தவிர வேறு யாரை யும் திருமணம் செய்துகொள்ளமாட்டேன்.
கவலைப்படாதே. நான் எப்படியாவது. அதோ அப்பா வருகிருர் ; நான் உடன்படச் செய்கிறேன்.
என்னப்பா ஒருமாதிரி இருக்கிறீர்கள். என்ன கவலை ?
எல்லாம் உன் தங்கை கல்யாணத்தைப்பற் றித்தான்.
அப்பா ஒரு தொல்லையுமே யில்லாமே தேமொழியின் மனப்படி அவள் அத்தானையே.
என்னடா நீ! உலகத்தோடு ஒத்து வாழ ணும்டா,

தொல் :-
What my plans does holy
- 193 -
தேமொழி மனப்பூர்வமாய் மணந்துகொள்கி றேன் என்கிருள். அவள்தானே வாழ்க்கை நடத்துபவள். அவள் மகிழ்ச்சிதானே நம் மகிழ்ச்சி.
a world this is . It appears that all will end in a dream. What purpose wedlock serve if a woman cannot
marry a man of her own choice P. How long will married life last if it is not founded on love? What agony will he suffer if he knows this Will society approve my efforts? Won't it call me a mad woman? Is all this the trick of fate?
Thol:-
Thei:-
Tholl:-
Thei:-
Thol:-
25
(Enter Tholkappian)
What's the matter, Themoly? You were talking about fate.
Everything will happen to me according to my fate.
I don't deny that. Is it not true that fate can be conquered by the will? There is no doubt that efforts beget
triumphs. Fate is the last rung in the ladder of effort.
If there be no such thing as fate every one can become a king. Who is free from ambition ? Whatever efforts one may make, one will attain only what one is destined to attain,
There are differences in efforts. These can only be called shortcomings.

Page 103
- 94 -
Thei:- Brother, I don't know how it is. I am unable to Comprehend anything. I will not marry any one other than my Cousin.
Thol:- Don't yield to grief. I shall semehow —————. Lo ! there comes father. I shall make him consent.
Father, you seem to be out of sorts. What worries you ?
Kanthasamy: It is all about your sister's
marriage.
Thol: Father, without any trouble, Themoly's wish may be allowed to prevail, and she may be allowed to choose her cousin as ----.
Kantha: What are you talking? You must fall
in line with the world.
Thol: Themoly says that she is wholeheartedly desiring the marriage. It is she who lives her married life. Her happiness and her happiness only should be our happiness.
* எதற்கு இந்தத் திருமணம்’ என்பதற்கு what per. pose does holy wedlock serve GT66TDub,
* மனம் விரும்பியவரை மணக்காவிடில்’ என்பதற்கு if a woman cannot marry a man of her own choice என்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. இருமொழி களிலும் வாக்கிய அமைப்புகள் அதிகம் பேதப்படினும் கருத் துகள் பொருத்தமாக இருக்கின்றன. அடுத்த வாக்கியமும் அப்படியே அமைப்புமாறினும் கருத்துப் பேதப்படவில்லை.

- 195 -
9 (9556). Tă, Suli,605, How much will he suffer when he hears this 6T657 pub GLDs fouujià, 360TLh.
விளையாட்டு என்பதற்கு trick என்பதே ஆங்கிலத்தில் இந்த இடத்துக்குப் பொருத்தமானது. தொல்காப்பியன் 6) (59 (1367 = Enters Tholkappian 6T66Tu(35 GBJT60T மொழிபெயர்ப்பு. ஆயின் ஆங்கிலத்தில் Let Thokappian enter 6T 637 LuậS6óT Gr(Hä535C3D Enter Tholkappian. Ab 35G36AJ ஆங்கிலமரபு காக்கப்பட்டிருக்கின்றது.
*கொடுக்கும்’ என்பது begets என்று மொழிபெயர்க் கப்பட்டுள்ளது.
663 (puluh GuaóT G5 6DLGF'JULq : fate is the last rung of the ladder of effort 6T65TUg 9,i,j960536) அழகான உவமேயமல்ல. ஆசை இங்கே ambition என்பதையே கருதுகின்றது.
* என்னடா நீ என்பதற்கு ஆங்கிலமில்லை. Dont be a tool என்பதும் பொருத்தம். 'மகிழ்ச்சிதானே?; தானே
என்பதின் கருத்தைப் புகுத்த ஒரு சொற்ருெடரை இரண்டு முறை சொல்லவேண்டியதாயிற்று.
米 米
பின்வரும் வாக்கியங்களை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்குக: திங்கட்கிழமை கல்கத்தாவுக்குப் போவேன். 2. பாடசாலையில் நாங்கள் ஆங்கிலம் தினமும் படிக்கின்
ருேம். உன்னுடைய புத்தகத்தை மூடு.
இந்தப் புத்தகத்தை நான் கந்தையாவுக்குக் கொடுக் கட்டுமா ?
5. நான் சிலகாலங்களில் சூடான பால் குடிப்பேன்.
6. சிவப்புப் புத்தகம் உன்னுடையது; ஆயின் நீலப் புத்த
கம் அவனுடையது.

Page 104
10.
11.
12
13.
14.
5.
16.
17.
18.
19.
2O.
21.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29,
30.
- 196 - வியாபாரி எங்களுக்குச் சீலை விற்பான். இங்கே எவ்வளவு அரிசி யிருக்கிறது? இந்தக் கிளாசிலும் பார்க்க அந்தக் கிளாசில் அதிக தண்ணிர் உண்டு. அதிகம் தொகையான பணம் கொடுத்தது யார்? யார் கூடிய உயரம்? கந்தையாவா ? சின்னையாவா ? இது எல்லாப் பூக்களிலும் பார்க்க அழகானது. நீ அவனளவு உயரம். அவன் 4 அடி 6 அங்குலம் உயரம். இந்த மேசை எவ்வளவு நீளம் ? உன்னுடைய புத்தகம் என்னமாதிரி? உன்னுடைய தம்பி என்ன செய்கிருன் ? எனக்கு மாம்பழத்திற் பிரியம். உனக்கு ஒரு கைலேஞ்சி தேவை? அவனுக்கு ஆங்கிலம் கொஞ்சமும் தெரியாது. நீ யாரைக் காத்து நிற்கிருய்? நீ யாரைப் பார்க்கிருய்? நீ என்னிலும் வெள்ளென வந்தாய். நீ உன்னுடைய தாயாரைப்போல. இந்தப் பெட்டி என்னுடைய பென்சில்கள் வைப்ப தற்கு எனக்குத் தேவை. அவருக்கு அதிக நேரமில்லை. அவள் சிறிது காப்பி தயாரிக்கிருள். இந்தப் பாடசாலை 20 ஆண்டுகளாக இங்கே இருக் கிறது. இன்னும்தான் இருக்கிறது. நான் 10 மணி தொடங்கிக் காத்து நிற்கிறேன். இந்தக்கிழம்ை தினமும் ஒரு ஆங்கிலப் பாடம் படித்து வருகிறேன்.

3.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42。
43.
44.
45.
46.
47.
48.
9.
- 97 -
நான் இப்போதுதான் காலைப்போசனம் முடித்தேன். புத்தகத்தை மேசையில் வைத்துவிட்டாயா? சிவப்புப் புத்தகத்தை அல்லது நீலப் புத்தகத்தைத் தா. நான் திங்கள் அல்லது செவ்வாய் வருவேன். அவன் திங்களும் வரவில்லை; செவ்வாயும் வரவில்லை. இவள்ளிக்கிழமைதான் வந்தான். தனது கைகள் ஊத்தையாக இருக்கின்றமையினல் அவன் அவற்றைக் கழுவுகின்றன். நீ என்னுடைய புத்தகத்தை வாசிக்கின்றமையினுல் நான் உன்னுடைய புத்தகத்தை வாசிக்கின்றேன். நான் உனக்கு ஒரு கதை சொல்லுகிறேன். புத்தகம் மேசையிலிருக்கிற தென்பதை உனக்குச் சொல்லுகிறேன். புத்தகம் * செல்வ்’ இல் இருக்கிறதென்று நானறி வேன். தகப்பன் வரும்வரையும் அவன் காத்து நிற்கிருன். தகப்பன் வரும்வரையும் அவன் காத்து நின்ருன். வருகிற வருடம் இந் நாளில் நீ கம்பராமாயணம் கற்பா யல்லவா ? அவர் நாளை வரமாட்டார்; அல்லவா? ஆம்; அவர் வரமாட்டார். இன்னும் 15 நிமிடத்தில் தான் கணக்குப் படிப்பிக்க வருவதாக ஆசிரியர் கூறினர். எனக்கு நேரமில்லாத ஒருபோது அவள் இங்கே வந்தாள். நான் சென்ற ஐந்து ஆண்டுகளாய் வசித்துவரும் வீடு கடலுக்கு அணித்தாயுள்ளது. நாளையளவில் இப் புத்தகத்தை முடித்துவிடுவேன். பள்ளிக்கூடம் தொடங்கும் நாள் பொதுவாக ஒரு அலுவல் நிரம்பிய நாள்.

Page 105
5O.
1 O.
11.
12.
- 198 -
நூற்றைம்பது ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் மிஷனரிமா ரால் ஸ்தாபிக்கப்பட்டு யாழ்ப்பாண வாலிபருக்குக் கல்வி யூட்டிவரும் பிரசித்தமான கல்விச்சாலைகளில் இதுவு மொன்று.
நீர் குடிப்பதற்கு உதவுவதுடன், நாம் சுத்தமாய் இருப்ப தற்கும், தாவரங்கள் முதலியன வளர்வதற்கும், மிக வும் இன்றியமையாதது. po இலங்கையிலுள்ள மலைகளில் உற்பத்தியாகி, ஆறுகள் நான்கு திசைகளிலும் பாய்கின்றன. பனை யாழ்ப்பாணக் குடாநாட்டிலும், மன்னர், அம்பாந் தோட்டை முதலிய பகுதிகளிலும் அதிகமாக வளர்
கின்றது. விஞ்ஞானத்தின் விளைவினுல், இப்பொழுது நீர் இறைக் கும் இயந்திரத்தைக் கண்டுபிடித்துள்ளார்கள். இலங்கை மக்களின் பிரதான உணவு நெல்லரிசிச் சோருகும். இலங்கையிலுள்ள இறப்பர்த் தோட்டங்களில் தமிழர் அதிகமாக வேலைசெய்கிறர்கள். இலங்கையில் கற்றன், நுவரெலியா, இரத்தினபுரி, கண்டி, அப்புத்தளை, வதுளை முதலிய பிரதேசங்களில் தேயிலை அதிகமாக விளைவிக்கப்படுகின்றது. பசுப்பால் குழந்தைகளுக்கும், முதியோர்களுக்கும், மற்றவர்களுக்கும் ஓர் சிறந்த உணவு ஆடுகளைப் பெரும்பாலும் இறைச்சிக்காகவும், பாலுக் காகவும், பசளைக்காகவும் வளர்ப்பார்கள்.
அனுேபிலிஸ்’ நுளம்பே மலேரியாக் காய்ச்சலைப் பரப்புவது. சுவாசிப்பதற்கும், சுகமாக இருப்பதற்கும், சுத்தக்காற்று மிகவும் முக்கியமானது. தேகாப்பியாசம் திறந்த வெளியில் தினமும் ஒழுங்காகக் காலையிலே செய்து வருதல் நல்லது.

13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
2O.
- 199 -
ஈராக் நாட்டிலே யூபிறெட்டீஸ், ரைகிறீஸ் என்னும் இரு நதிகள் உள்ளன.
ஆசியாக் கண்டத்திலே மிகவும் நாகரிகம் படைத்த பழம் சாதியாருள் இந்தியரும் சீனரும் புகழ் பெற்ற வர்கள். ஆரியரிற் சிலர் மந்தை மேய்ப்போராயுஞ் சிலர் பயிரிடு வோராயு மிருந்தனர். பழங்காலங் தொடங்கி இலங்கையிலே வேடர் என் னும் ஒரு சாதியினர் வசித்து வருகின்றனர். வேடர் பெரும்பாலும் மட்டக்களப்புக்கு அருகாமையி லுள்ள விந்தனைக் காட்டிலும் ஊவா மாகாணத்திலும் வசிக்கிருர்கள். உலகத்திலேயுள்ள துன்பங்களுக்கு ஆசையே அடிப் படையான காரணமென்றும் அதை நீக்கி விருப்பு வெறுப்பற்ற நிலையை அடைய முயற்சிக்க வேண்டு மென்றும் பகவான் புத்தர் போதித்தார்.
இலங்கையிற் புத்தசமயம் விரைவிற் பரவியதற்குச் சில நியாயங்கள் உள.
ஐரோப்பாவின் தென்பகுதியிலே மத்தியதரைக் 5ا லருகே கிறீஸ் என்னும் தேசம் உண்டு.
கிரேக்க ஞானிகளுட் சிறந்தவர் ஸோகிறதீசு என்பவர்.
12 வருஷங்களுக் கிடையே அலெக்ஸாண்டர் பல நாடுகளைக் கைப்பற்றிவிட்டார். உரோமர் கட்டிடவேலைகளில் நிபுணர்; பல அழகான கோட்டைகளையும், மதில்களையும் கட்டினர்.
இலங்கையையாண்ட தமிழரசரில் எல்லாளனே நீடித்த காலமாண்டான்.
தேவநம்பியதீசன் அரசாளும்போதே இலங்கைக்குப் புத்தசமயம் வந்தது.

Page 106
26.
27.
28.
29.
3O.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
- 200 -
இஸ்லாத்தைப் பின்பற்றும் மாந்தர் இஸ்லாமியர்' என்றும், "முஸ்லிம்கள் என்றும் அழைக்கப்படுகின் றனர். தீபாவளி விழாக் கொண்டாடுவதற்குக் காரணமான ஒரு புராணக் கதை உண்டு. போத்துக்கீசர் இலங்கையை ஆண்டகாலம் முதல் கொழும்பு இலங்கையின் தலைநகராக விளங்குகின்றது. கொழும்பு நகரம் புகையிரதப் பாதைகளிலுைம், நீண்ட பல வீதிகளினுலும், இலங்கையின் எல்லாப் பாகங்க ளுடனும் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. இக்காலத்தில் அமைந்துள்ள புதிய பிரயாண சாதனங் களில் வானவூர்தியும் (ஆகாய விமானம்) ஒன்று. சாரணர்கள் எப்பொழுதும் உண்மை பேசுபவர்களா யும், கீழ்ப்படிவுள்ளவர்களாயும், எல்லா உயிர்களிடத் தும் அன்பும் இரக்கமும் உடையவர்களாயும் இருத் தல் வேண்டும். மழைநீரும் நதிகளும் விதைகள் பரவ உதவிபுரி கின்றன. நேற்று நீ கண்டபிள்ளைகளை இன்று நான் கண்டேன். கண்ணன் மரத்தடியில் குழல் ஊதினன். நிலக்கடலை பூமிக்குள் செடியின் வேரிலே கொத்துக் கொத்தாகக் காய்க்கும். கனடாவுக்குத் தெற்கேயுள்ள நாடுகள் ஐக்கிய நாடு கள் எனப்படும். வானெலி மக்களின் கண்போன்ற கல்வியறிவைப் பெருக்குகின்றது.
பொன்னன் காற்பந்து விளையாடுகிருன். இவ்வாண்டு, காலத்தில் மழைபெய்தமையால் நெற் பயிர் நன்ருய் விளைந்தது. இமயமலையில் எப்பொழுதும் பணி மிகுந்திருக்கும்.

41.
42.
43.
44.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
- 20 -
இப் பெண் பாடும் பாட்டு மிக இனிமையானது. நான் நேற்று ஒரு கடிகாரம் வாங்கினேன். இந்தியாவைப் போன்ற பெரிய தேசம் சீன. சுப்பிரமணியன் இரவிற் பத்து மணிவரையிலும் படிக் கின்றன். முத்து வெண்மை நிறம் உடையது. ஞாயிற்றுக்கிழமை வாரத்தின் முதல் நாள். நல்ல பிள்ளைகள் தாய்தந்தையர்களின் சொற்படி நடப் பார்கள்.
நாங்கள் நேற்று மாலை கடற்கரைக்குப் போனுேம். இதன் சிறப்பை நோக்கி இலங்கையை இந்துசமுத் திரத்தின் முத்து என்று அழைப்பர். இலங்கை ஒன்பது மாகாணங்களாகப் பிரிக்கப்பட்டு இருக்கின்றது. பிரயாணிகள் புகைவண்டி நிலையத்தில், பிரயாணச் சீட்டைப் பணம்கொடுத்துப் பெற்றுக்கொள்வர். தேயிலைச்செடி முதன் முதல் சீன தேசத்திலேதான் செய்கைபண்ணப்பட்டது. மந்திரி சபையில் சமாளிக்க முடியாத அபிப்பிராய பேதங்கள் ஏற்படுங்கால், பாராளுமன்றமே குலைக்கப் படும். நானூறு ஆண்டுகளுக்குமேற் புறங்கியருடைய ஆட்சி யில் இருந்த கோவாவை இந்தியா சென்ற மாதம் கைப்பற்றியது.
பல்வேறு தொழிலாளர் சங்கங்கள் சென்ற கிழமை நடந்த வேலைநிறுத்தத்திற் பங்குபற்றின. அரசாங்க விடயங்களிற் சமய துவேஷம் அனுட்டிப் பது ஜனநாயகத்தைப் புதைக்கக் குழிதோண்டும் ஒரு வம்பு முயற்சியாகும்.
26

Page 107
57. குழந்தை பாலுக்கழ, தாய் ஓடிவரப் பசு வெருண்டு
58.
59.
60.
10.
í 1.
-- 202 ܚܗ
அடுத்த தோட்டத்திற்குள் ஓடியது. இன்று ஐந்து வேலையாட்களும் பசிக்கப் பசிக்க வேலை செய்தார்கள். இந்திய மக்களின் பெருமையைப்பற்றி அமெரிக்கர், விவேகானந்த சுவாமிகளின் விஜயத்திற்குமுன் ஒன்று மறியார்கள். அக்காலத்திலுள்ள பிரயாணக் கப்பல்கள் யாவற்றிலும் முதன்மை பெற்ற + ரைற்ருனியாக் கப்பல் தனது முதற் பயணத்திலேயே அத்திலாந்திக் சமுத்திரத்தில் தாழ்ந்தது. f கப்பல்களின் பேரின் முன்னும் the உபயோகிக்கப்படல்
வேண்டும். பாலசுந்தரம் கோயிலுக்குச் செல்கின்றன். பாலசுந்தரமும் நானும் கோயிலுக்குப் போனுேம். நேற்று சுப்பிரமணியம் கழனிகங்கையில் மூழ்கி மாண் டான். கமலா பாடசாலைக்குச் செல்லும் வழியில் ஒரு பித் தேறிய நாயால் தாக்கப்பட்டாள். செல்வநாயகம் கூட்டத்திற்குத் தலைமை தாங்குகிருர், காரியதரிசியாற் சென்ற கூட்ட அறிக்கை வாசிக்கப் பட்டது. கூட்டத்திற்குப் பெருங் தொகையான அங்கத்தவர்கள் சமுகமளித்தனர். ན་ நான் கூட்டத்திற்கு வரவில்லை. தமிழ் விழாவில் தனிநாயக அடிகளார் உரை நிகழ்த்து வார். -
சொல்லின் செல்வர் ரா. பி. சேதுப்பிள்ளை சென்ற
ஆண்டு இறைவனடி சேர்ந்தார்.
ஜனப்பிரதிநிதிகள் சபையிற் பாடசாலைகள் தேசிய மய மசோதா நிறைவேறியது.

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20,
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
- 203 -
இலங்கையின் தலைப்பட்டினம் கொழும்பு. கவிஞர் தாகூரின் நூருவது பிறந்த தினம் அதிவிமரிசை யாகக் கொண்டாடப்பட்டது. இந்திய அரசாங்கம் அவரைக் கெளரவிக்கும் முகமாக அவருடைய உருவப் படத்தை முத்திரையிற் பொறித் துக் கொண்டது. உலகில் முதன் முதல் வானவெளிக்குச் சென்று திரும்பிய பெருமை மேஜர் ககாரினுக்கே உரியது. தற்காலத்தை விஞ்ஞானயுகம் என்று சொல்கின்றர்கள். பழைய காலத்தில் வசித்த மக்கள் நாகரிகமற்றவர்கள். அமெரிக்காவும் ரூஷியாவும் விஞ்ஞானத்திற் போட்டி யிட்டுக்கொண்டு தீவிரமாக முன்னேறுகின்றன. மனிதன் சந்திர மண்டலத்திற்கும் செல்ல முயற்சிக் கிருன். ரூஷியா சந்திரமண்டலத்தில் தன் கொடியை நாட்டி விட்டது. ஒரு செயற்கைக் கிரகம் பூமியைச் சுற்றி வருகிறது. உலகின் பல பாகங்களிலும் ஜனநாயக ஆட்சியே வலுப்பெற்று வருகிறது. ஜவஹர்லால் நேரு ஒரு பெரிய அரசியல் ஞானி. இவர் சமாதான வீரன் என்ற புகழ் பெற்றவர். இந்தியாவின் பிரதம மந்திரி நேரு, உலகின் முக்கியத் தர்களில் ஒருவர். இலங்கைத்தீவு மாங்காய் வடிவுடையது. இது இந்துசமுத்திரத்தின் நடுவில் இருக்கிறது. அதிக மழை பெய்ததால் வெள்ளம் கரைபுரண் டோடியது.
பருவமழை பெய்யாததால் பூமி விளைவுகுன்றியது.
இலங்கையின் முக்கிய விளைபொருள்கள் தேயிலை, றப்பர், தென்னை என்பனவாகும்

Page 108
3.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
43.
44.
45.
46.
47.
- 204 - மலைநாட்டுத் தமிழர்களே இலங்கையை வளம் கொழிக் கும் நாடாக்கினர். உலகில் 2500 மொழிகளிருப்பதாக மொழியாராய்ச்சி வல்லுநர்கள் கூறுகின்றனர். தமிழ்மறை என்பது திருக்குறளின் மறுபெயர். திருவள்ளுவர் என்பவர் திருக்குறளை இயற்றினர். பாரதியாரின் ஞானகுரு யாழ்ப்பாணம் வியாபாரிமூலை சுவாமி அருளம்பலம் மோனம் அவர்களாவார். இலங்கைச் செனட் சபையில் 30 அங்கத்தவர்கள் இருக்கிருர்கள். உலகின் முதலாவது பெண் பிரதம மந்திரி திருமதி பூரீமாவோ பண்டாரநாயகா. மாணுக்கர் நன்ருகப் படித்தாற்ருன் பரீட்சையில் தேற (Մ.ւգսկւb. பாடசாலையிற் படித்ததை வீட்டில் மீட்கவேண்டும். தென்னிந்தியாவிலும் இலங்கையிலும் வாழும் சோன கர் தமிழர். சூழலுக் கேற்ப மனிதன் மாற்றமடைகிருன். ஒருவன் தன்னைப்போலவே மற்றவர்களையும் நேசிக்க வேண்டும். இலங்கையிற் சிங்களவர்கள் பெரும்பான்மைச் சமூ கத்தவர்களாக வாழ்கின்றனர். இலங்கையிற் பாராளுமன்ற ஆட்சிமுறை நடைபெறு கிறது. இலங்கையில் இப்பொழுது பூரீலங்கா சுதந்திரக்கட்சி ஆட்சிபுரிகிறது. இலங்கைப் பாராளுமன்ற எதிர்க்கட்சித் தலைவர் டட்லி சேனநாயக்கா ஆவர். உலகில் மிகப்பெரிய மலை இந்தியாவில் இருக்கிறது.

48.
49.
50.
51,
52,
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
- 205 - கிலாறியும் டென்சிங்கும் எவறஸ்ட் சிகரத்தில் ஏறி ஞர்கள். ரா. பி. சேதுப்பிள்ளை இறந்தது தமிழினத்திற்குப் பெரி தும் நட்டமாகும். பண்டைத் தமிழ்நாடு சேர, சோழ, பாண்டிய மன்னர் களால் ஆளப்பட்டது. பாண்டிய மன்னர்கள் மதுரையிற் சங்கம் ஸ்தாபித்துத் தமிழை வளர்த்தனர். பல்லவராட்சியில் தமிழ்நாடு சிற்பக்கலையில் முன் னேறியது. இளங்கோ அடிகள் சிலப்பதிகாரத்தை எழுதினர். பாரதியாரின் கவிதைகள் என்றும் அழியாதவையெனப் போற்றப்படுகின்றன. மகாவம்சம் இலங்கையின் சரித்திரத்தைக் கூறு கின்றது. இலங்கைப் பல்கலைக் கழகம் பேராதனையில் இருக் கிறது. திருகோணமலை சிறந்த இயற்கைத் துறைமுகம். வடமாகாணத்தின் தலைப்பட்டினம் யாழ்ப்பாணம். இலங்கையில் ஏறக்குறைய முப்பது லட்சம் தமிழர் வசிக்கிருர்கள். கண்டி இயற்கை வனப்பு நிறைந்த மலைப்பிரதேச LDT35lb. சேர் பொன். இராமநாதன் இலங்கையின் தலைசிறந்த பெரியார்களில் ஒருவர். உலக வல்லரசுகளிடையே ஆயுதத் தடைக்கு ஆதரவு கூடுகிறது. அமெரிக்காவும், ருஷ்யாவும் இருபெரு வல்லரசுக ளாகத் திகழ்கின்றன.

Page 109
64.
65.
66,
67.
68.
69.
7O.
71.
72. 73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
- 206 -
இந்தியாவுக்கும் செஞ்சீனுவுக்கும் இடையில் எல்லைத் தகராறு நீடிக்கிறது. இலங்கை இந்தியப் பிரச்சினை இன்னும் தீர்க்கப்பட வில்லை. கொங்கோப் பிரதமர் லுமும்பா கொலை செய்யப்பட்டார். 1958ஆம் ஆண்டு இலங்கையில் வகுப்புக்கலவரம் ஒன்று நடைபெற்றது. மன்னர் மீன் பிடித்தற்குச் சிறந்த இடமாகும். மன்னுரிற் கழுதைகள் அதிகமாக உண்டு. கழுதைகளை வண்ணுர் பாரம் சுமக்கப் பயன்படுத்து கிறர்கள். மன்னரில் தண்ணிர் வசதிக் குறைவினல் மக்கள் கஷ்டப்படுகின்றனர். பாடல் பெற்ற திருக்கேதீச்சரம் மன்னுரில் இருக்கிறது. சிங்கள மக்களிற் பெரும்பாலானேர் புத்தசமயத்தைச் சேர்ந்தவர்கள். யாழ்ப்பாணக் குடாநாட்டு மக்களில் அனேகர் விவ சாயிகள். தமிழர் தம் தாயைப்போல் தமிழைப் பேணுகின்றனர். மனிதனுல் ஆக்கப்படுவது சமுதாயம். சமுதாயம் மனிதன் வாழ்க்கையைப் பாதிக்கின்றது. ஒரு பத்திரிகை நன்கு ஸ்தாபிக்கப்பட்டதும், இளம் எழுத்தாளருக்கு இடங் கிடைப்பதில்லை.
ஒரு நாட்டின் நாகரிகம் அந்நாட்டின் மக்கள் தங்கள்
ஒய்வுநேரத்தை என்ன முறையிற் கழிக்கின்றனரென் பதிலே தங்கியுள்ளது.
* எனது கலாசாலை வாழ்வு மிகவும் இனிப்பானது; அப்படி வாழ்வை இனி எப்பிறப்பிற் காண்பேனுே, ? என்று என் தகப்பனர் பல முறைகளிலும் இரங்குவார்.

- 207 -
Exercises in translation into English (with Solutions)
பின்வரும் பந்திகளே ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கும்போது ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை ஒரு முறைக்குமேல் வாசித்தல்கூடாது.
இரவின் நான்காம் ஜாமத்திலே ஜமீன்தாரும் அவர் மனைவியும் விழித்துக்கொண்டனர். ஜமீன்தார் தமிழ்ப்பயிற்சி மிக்கவர். தமிழ் நயம் கண்டு இன்புற்றுப் பொழுதுபோக்கும் இயல்புள்ளவர். அவர் மனைவியும் தமிழன்பு மிக்கவள். விழித்துக்கொண்ட அவ்விருவரும் ஒருவரோடொருவர் பல விஷயங்கள் பேச ஆரம்பித்தார்கள், சில நேரத்திற்குப் பின் இருவரும் சேர்ந்து ஒரு நூதனமான செய்யுளை இயற்ற லானுர்கள்.
ஜமீன்தார் முதல் இரண்டு அடியை ஒரு வினவாக அமைத்தார். அவர் மனைவி, அவ் வினவுக்குரிய விடையை அமைத்துப் பின் இரண்டடியையும் பூர்த்தி செய்ய வேண்டும்.
The zamindar and his wife were awake in the fourth watch of the night. The zamindar was a great Tamil Scholar and spent much of his time enjoying the beauties of Tamil. His wife too was a great lover of Tamil. These two who were already awake began to discuss many things. After some time they took to composing a strange kind of stanza. The Zamindar composed the first two lines of a quartrain in the form of a question. His wife had to compose the other two lines in the form of an answer to that question.
(situ : * This word has been introduced to make the
meaning clear. This idea is understood in Tamil,

Page 110
- 208 -
தென்னை இலங்கையின் கடற்கரைப் பகுதிகளிலும் 2000 அடிக்குக் கீழ்ப்பட்ட பிரதேசங்களிலும் வளர்கிறது. இது நன்ருக வளர்வதற்குச் சுமார் 80° பாகை உஷ்ணமும் 40 அங்குலம் தொடக்கம் 80 அங்குலம் மழை வீழ்ச்சியும் தேவை.
தென்னை இலங்கையின் நெடுங்காலப் பயிர். தென் னையை நடுவதற்கு முன் 'ாகாற்றுப் போடுவார்கள். நல்ல இனத் தேங்காயை முற்றியவுடன் நிலத்திற் போடாது பறித் துச் சில நாட்களுக்குக் காயவிடுவார்கள். பின் நாற்றுப் போடுவதற்குத் தயாரித்த மேடையில் தேங்காய்களைக் கொஞ்சம் சரித்து ஐதாகத் தாழ்ப்பார்கள். பின் நாற்று *மேடைக்குக் கிரமமாக நீர் ஊற்றி வருவார்கள்.
The coconut palm grows along the seacoast and at an elevation up to 2000 feet. To grow well it requires a temperature of 80°F and a rainfall ranging from 40 inches to 80 inches. It has been cultivated in Ceylon for quite a long time. Before it is planted a nursery is prepared. Ripe Coconuts of good varieties are picked from the trees before they fall to the ground, and are allowed to dry in the Sun for some days. Then the coconuts are planted in a rather slanting position apart from one another in a plot. The 'nursery is regularly watered.
ബത്തnത്ത--*
55tl: The subject is understood in Tamil. To get over the difficulty of using a subject, the passive voice is used.

- 209 -
இந்நூல் வல்லூர்த் தேவராஜபிள்ளை இயற்றியதாக அச் சிட்ட பிரதிகளிற் காணப்படுகிறது. இதனை மகாவித்துவான் மீனுட்சிசுந்தரம்பிள்ளை இயற்றினுரென்று உ. வே. சாமிநா தையர் கூறுவர். அவர் கூறுவதாவது :- தேவராஜபிள்ளை குசேலோபாக்கியாகத்தைப் பாடி வருவதையும் அதனைச் செய்ய முடியாமையினுல் வருந்துவதையும் சிலரால் அறிந்த பிள்ளையவர்கள் + ' உங்களுக்குக் குசேலோபாக்கியாநத் தைச் செய்யுளுருவிற் பார்க்க எண்ணமிருந்தால் ஒய்வு நேரங்களில் நானே பாடி முடித்து விடுகிறேன்’ என்று சொல்லிப் பின்னர், தேவராஜபிள்ளை பாடியிருந்த செய்யு ளைத் திருத்தி அவருக்குக் காட்டிவிட்டு, மேலே உள்ள பாகத்தையும் அவர் முன்பாகவே நாளொன்றுக்கு ஐம்பது செய்யுள்களுக்குக் குறையாமற் பாடிக்கொண்டே வந்து சில தினங்களில் முடித்தனர்.
In the printed copies of this book the name of Thevaraja Pillai of Wallur appears as its author's. U. W. Saminatha Iyer tells us that Maha Vidwan Meenadchi Sundarampillai is its author. This is what he says:- Having known that Thevaraja Pillai was engaged in writing Kuselopackyana and that he was feeling unhappy because of his inability to complete it, Mahavidwan Meenadochi Sundaram Pillai sent him word that if he was keen on seeing Kuselopackyana perfected as a pedem, he (Pillai) would complete the poem during his leisure hours. He obtained those portions which Theva. raja Pillai had composed, improved upon them and finished, in a few days, the remaining. parts of the poem in the presence of Thevaraja Pillai himself, composing not less than fifty stanzas each day.
This direct speech is converted into indirect speech in English.
27

Page 111
ح۔ 0||2 ہم۔
தேங்காய் இலங்கை மக்களின் பிரதான உணவுகளில் ஒன்று. தேங்காய் இன்றிக் கறி சமைக்கமாட்டார்கள். தென் னையின் ஒவ்வொரு பகுதியும் மனிதனுக்குப் பிரயோசன முள்ளது. இதனுல் இதை ‘இராச பயிர்' என்பர். மாதம் ஒரு முறை பாளை வரும். பாளையில் இருந்து கள் எடுப் பார்கள். தேங்காயை உடைத்துக் கொப்பரு ஆக்கிப் பிற நாடுகளுக்கு அனுப்புவார்கள். இதனுல் இலங்கை அதிக வருவாயை அடைகிறது. கொப்பருவிலிருந்து பிறநாட்டவர் கள் பிஸ்கற் முதலியன செய்வார்கள். தேங்காயில் எண் ணெய் எடுப்பார்கள். தேங்காய்ப் பிண்ணுக்கு ஆடு மாடு களுக்கு உணவாகிறது. மரம் வீடுகட்டவும், ஒலை வேய வும் உதவும். ஒலையிலிருந்து எடுக்கும் ஈர்க்கு வீடு கூட்ட நல்லது. பாளை, உரிமட்டை, ஒலை, பன்னுடை, சிரட்டை முதலியன விறகாக எரிப்பதற்குப் பயன்படுகின்றன.
குறிப்பு:
1. தேங்காய் 6. வருவாய் 2. இராச பயிர் 7. எண்ணெய் எடுப்பார்கள் 3. பாளை வரும் 8. உணவாகின்றது 4. கள் எடுப்பார்கள் 9. ஓலை 5. உடைத்து 10. எரிப்பதற்கு
இச் சொற்களுக்காக ஆங்கிலத்தில் உபயோகிக்கப்பட் டிருக்கும் சொற்களை உற்று நோக்கவும்,
பன்னுடைக்கு ஆங்கிலம்: bract என்று சொல்லலாம்.
The meat of the coconut is one of the chief articles of food ior the people of Ceylon. No cooking of Curries is done without it. Every part of the coconut palm is useful to man. For. this: reason it is called "the king of the palms." It bears, spathes every month. Toddy is obtained from spathes. The shell of the Coconut is removed and the kernel is made into copra which is exported to foreign Countries. By this export Ceylon earns a good revenue. Biscuits etc are manufactured from copra in foreign countries.

- 2 -
Oil is extracted from the kernel. Coconut oilcake is used for feeding goats and cattle. The timber is used for building houses and the leaves are used for thatching roofs. I he ribs of the leaflets are used for sweeping houses. Dried spates, stalks, leaves etc. are used as fuel.
(still: Note carefully the places where literal translation is
avoided. The reasons must be obvious.
கி. பி. எட்டாம் நூற்ருண்டில் கதிரமலை அரசனுகிய உக்கிரசிங்கன் சோழ இராச கன்னியாகிய மாருதப்புர வல்லியை மணஞ் செய்தான். அவளே மாவிட்டபுரம் கந்த சுவாமி கோயிலைக் கட்டியவள். உக்கிரசிங்கன் சிங்கபுரத் தைத் தலைநகராக்கி அங்கிருந்து அரசாண்டான். பருத்தித் துறைக்குத் தெற்கேயுள்ள வல்லிபுரம் என்னும் கிராமம் அக்காலத்தில் சிங்கைநகராக விளங்கியது. சிங்கைநகர் அரசர்கள் தம்மை ஆரியச் சக்கரவர்த்திகள் என அழைத்து வந்தனா.
ஜெயதுங்க வரராசசிங்க ஆரியன் ஆட்சிக் காலத்திற் தென்னிந்தியாவிலிருந்து ஒரு பாணன் அரசசபைக்கு வந்து யாழ் வாசித்து அரசனைப் புகழ்ந்து பாடினன். அரசன் அவனுடைய திறமையை மெச்சி சிங்கைநகருக்கு மேற்கே கடலோரமாக இருந்த மணற்றி என்னுந் திடலைப் பரிசாக அளித்தான். பாணன் யாழ்வாசித்துப் பெற்ற கிராமம் பிற் காலத்தில் யாழ்ப்பாணம் என அழைக்கப்பட்டதென்று ஒரு கர்ண பரம்பரைக் கதை எம் நாட்டிலுண்டு.
In the 8th century A. D., Ukrasinha king of Kathiramalai married Maruthapuravalli, a princess of Chola. It was she who founded the Kandasamy temple at Maviddapuram. Ukrasinha made Sinkaipura his capital and ruled from there. Wallipuram, now a village South of Point-Pedro,

Page 112
- 22 -
was then the famous Sinkainagar. The t kings of Sinkainagar called themselves Ariyachackravarties. In the reign of Jayathunga Vara Raja Sinkai Aryan a minstrel of the Pana caste came to the king's court from South India and sang songs composed in praise of the king, to the accompaniment of the lyre. The king was so pleased with the bard that he gifted to him the high land called Manatti which lay to the west of the capital, adjoining the sea. There is a tradition in our country that the village which the Pana received as a gift for his skill in the use of the lyre was later known as Yarl Panam (lyre-+pana).
குறிப்பு : tசக்கரவர்த்திகள் இதை emperors என்று ஆங்கிலத்
தில் சொன்னுல் மட்டற்ற புளுகாய்விடும்.
முத்துக் குளித்தலைச் சிறப்புற நடத்தி உலகிற்கு முத்துக் களை வாணிபம் செய்தவர்கள் பண்டைத் தமிழ் மக்கள் என்பதைத் தமிழ் இலக்கியங்கள் தெளிவுபட எடுத்துக் காட்டுகின்றன. பாண்டிய நாடு முத்துவாணிபத்தைச் சிறப் பாக நடத்தியது. இன்றும் பாண்டியங்ாட்டு மக்கள் முத் தெடுக்கும் தொழிலைக் கைவிட்டிலர்.
ஆனல், தமிழகத்தார் முத்தெடுக்கும் தொழிலில் ஈடு பட்ட காலந்தொட்டு இயற்கையாகக் கடலிற் சிப்பிகளின் வயிற்றிற் பிறந்த முத்துக்களையே எடுப்பர். இவர்கள் கட லில் மூழ்கி, முத்துச் சிப்பிகளை வெளிக்கொணர்ந்து, அவற் றினைப் பிளந்து உள்ளிருக்கும் முத்துக்களை எடுத்துக்கொள் வர். இவ்வாறு செய்தலால் முத்திருப்பவை இல்லாதவை எனப் பாகுபடுத்தப்பட்டுப் பல முத்துச் சிப்பிகள் பாழாகிப் போகின்றன. முத்தும் தேவையான அளவு கிடைப்பதில்லை. அதனுல் முத்துக்களின் விலை அளவு கடந்ததாகிறது.

- 23 -
Tamil literature provides ample evidence of the fact that it was the ancient Tamils who very Successfully engaged themselves in pearl fishery and carried on a trade in pearls. The Pandya kingdom attained great fame in the trade in pearls. The people of Pandy Nad have not given up the Occupation of diving for pearls even to this day.
But ever since the Tamils took to pearl fishing, they have been obtaining only those pearls that were formed by nature inside the oysters. They dive into the Sea, bring the Oysters to the land, Cut them open and obtain the pearls. By carrying on pearl-fishery in this manner, oysters that contain pearls have to be separated from those that do not contain them and many oysters are thrown away as useless. Also sufficient pearls are not obtained. Hence the price of pearls is exorbitant.
குறிப்பு: சிப்பிக்கு வயிறு-Stomach இல்லை. கருப்பையை
யும் வயிறு என்று தமிழிற் சொல்வது வழக்கு.
மார்க்கோ போலோ சொல்லுவதாவது : “ இந் நாட்டினர் குதிரை வளர்ப்பதில்லை; ஆகையால், ஆண்டு தோறும் குதிரைகளை இறக்குமதி செய்வதிற் கணக்கில்லாத பொருள் களைச் செலவிடுகின்றனர். சிஷ், ஹார்மூஸ், டோபிர், சோபிர், ஏடன் முதலான பட்டினங்களில் உள்ள பெருந் தொகையான குதிரைகளைத் தொகுத்துச் சுந்தர பாண்டியனும் அவன் தம்பிமாரும் ஆள்கின்ற நாட்டுக்கு அவைகளை அர பியர் கொணர்கின்றனர். அங்கு ஒரு குதிரைக்கு 500 * சாகி பொன் கொடுத்து அதைத் தென்னிந்தியர் வாங்கு கின்றனர். அவ்வளவு குதிரைகள் அவர்கள் வாங்குவதற் குக் காரணம் என்னவெனின், ஆண்டு முடிவதற்குள் நூறு

Page 113
- 214 -
குதிரைகள் கூட மீந்திருப்பதில்லை. அவையெல்லாம் இறந்து விடுகின்றன. குதிரையை எவ்வண்ணம் நடத்துவது என்று அவர்கள் அறியார்கள். அவர்கள் நாட்டில் இலாடம் அடிப்ப வர்கள் இல்லை. அரபியக் குதிரை வர்த்தகரும் தம் நாட்டு இலாடக்காரர் தென்னிந்தியாவிற்குச் செல்லாமற் பார்த்துக் கொண்டனர்.
Marco Polo writes as follows:-
The people of this country do not rear horses. Hence they spend annually untold sums of money on the import of horses. The Arabs collect large numbers of them in such towns as Sish, Ormuz, Dobir, Sobir and Aden and transport them to kingdoms ruled by Sundara Pandya and his brothers People of South India buy them at the rate of 500 pieces of gold per horse. The reason why they buy such large numbers of them is that before a year is over, not even a hundred horses remain alive. They all die. The people do not know how to take care of them. There are no farriers in their country. The Arab dealers in horses saw to it that no farrier left his home for South India.
(Sicil: t In this context says and writes mean one and the
same thing.
பாஸ்டர் பிரான்ஸ் தேசத்தில் 1832ஆம் ஆண்டு பிறந்தார். இவரது தந்தையார் நெப்போலியனது படையில் ஒர் உத்தி யோகத்தராக இருந்தார். பாஸ்டர் இளம் வயதில் சித்திரம் வரைவதில் வல்லுநராக இருந்தார். சுமார் பதினறு வயது வரை தாய் தந்தையர் நண்பர்கள் முதலியோரின் படங்களை வரைந்து வந்தார். பாஸ்டர் பதினறு வயதின் பின் பாரிஸி லுள்ள ஒரு கல்லூரிக்கு அனுப்பப்பட்டார். அங்கு பி. எஸ் ஸி. பட்டம் பெற்றர். பின் அங்கே உள்ள ஒரு சர்வகலா

- 215 -
சாலையில் பெளதிகப் பேராசிரியராகக் கடமை புரிந்தார். தனது 27ஆம் வயதில் மேரி என்னும் பெண்மணியை விவாகம் செய்துகொண்டார்.
இவர் பல ஆராய்ச்சிகளைச் செய்தார். முதன் முதல் காற்றில் கிருமிகள் உண்டென்று நிரூபித்தார். இதனுற் காற்றிலுள்ள கிருமிகள் புண்ணிற் படாது வைத்திருக்க முடியு மாதலால் புண்கள் கெதியாக ஆறின. இவர் கிருமிகளைப்பற்றி ஆராய்ச்சி செய்து பால் கெடாது வைத்திருக்கும் முறை யையும் கண்டார். விசர்நாய்க் கடியால் உண்டாகும் வியாதி களுக்கு ஏற்றும் ஊசிமருந்தைக் கண்டவரும் இவரே.
Pasteur was born in France in 1832. His father was an officer in Napoleon's army. Pasteur was a good painter in his teens. Until about his sixteenth year, he painted the portraits of his father, mother friends and others. He was sent to a college in Paris after his sixteenth year. He took his B. Sc. degree, while he was there. Later he served as professor of physics in one of the universities there. He married a lady named Marie in his twenty seventh year. He carried on many researches. First of all he proved the existence of microbes in the air. Because of this discovery wounds and Sores rapidly healed as they could now be protected from microbes. He disCovered also the process of preserving milk. It is he who discovered the vaccine for hydrophobia.
சிங்கை நகர் ஆரியச் சக்கரவர்த்திகள் தமிழை வளர்ப்ப தற்காகச் சங்கங்களும் நூல் நிலையங்களும் நிறுவினர்கள். வைத்தியம், சோதிடம் முதலிய துறைகளில் நூல்களியற்று வித்தனர். நாட்டிற் பல சைவ ஆலயங்களைக் கட்டிச் சம யத்தைப் பாதுகாத்து வளர்த்தனர் சோழ அரசர்கள் இலங் கையை ஆண்ட காலத்தில் யாழ்ப்பாணத்திலும், வடமாகா

Page 114
- 216 -
ணத்திலும் சைவசமயம் சிறப்புற்றிருந்தது. திருக்கேதீச்சரம், திருக்கோணேஸ்வரம் முதலிய ஆலயங்கள் சிறந்து விளங்கின.
சிங்கைநகர் அழிந்த பின்பு ஆரியச் சக்கரவர்த்திகளின் சந்ததியார் நல்லூரை இராசதானியாக்கி அங்கிருந்து அரசு செலுத்தி வந்தனர். நல்லூர் அரசர்களின் இறுதிக் காலத்தில் போர்த்துக்கேயர் மன்னரிற் குடியேறி அங்கிருந்த மக்களைக் கிறிஸ்தவ சமயத்திற் சேர்த்தார்கள். அக்காலத்தில் கல்லூரி லிருந்த சங்கிலி என்னும் அரசன் அங்கு சென்று போர்த்துக் கேயரை நாட்டிலிருந்து துரத்திவிட்டான். அச் செயலால் ஏற்பட்ட பகை காரணமாக யாழ்ப்பாணம் போர்த்துக்கேயர் ஆட்சிக்குள் வந்தது. நாடு சுதந்திரத்தை இழந்தது; மக்க ளும் சுதந்திரத்தை இழந்தனர்.
The Arya Chackravarthies of Sinkainagar founded many academies and libraries to develop the Tamil language. They caused books to be written on subjects like medicine and astrology. They built many Saiva temples and made the religion prosper. During the reign of the Chola Kings, Saivaism was in a prosperous state in Jaffna and the Northern Province. The temples at Thirukketheecharam and Thirukkoneswaram had reached a state of great splendour.
Atter Sinkainagar fell into decay, the successors of Arya Chackravarthies made Nallur their capital. During the last days of the kings of Nallur, the Portuguese settled in Mannar and converted the people there to Christianity. The then King of Nallur, Sankily, went there and expelled the Portuguese from the country. As a result of the enmity thus began, Jaffna came under the rule of the Portuguese. The country and its people lost their independence.

- 217 -
கியூரி அம்மையார் 1867ஆம் ஆண்டு போலந்தில் பிறந்தார். இவர் பிரான்சிலுள்ள பாரிஸ் சர்வகலாசாலையில் கல்வி கற்றர். பெண்கள் விஞ்ஞானம் கற்க வேண்டுமென ஊக்கமளித்த கலாசாலைகளில் இதுவும் ஒன்று. இவர் 1895ஆம் ஆண்டில் விவாகஞ் செய்தார். இவரது கண வனும் சிறந்த ஒரு விஞ்ஞான ஆராய்ச்சியாளராக இருந் தார். இதனுல் இருவரும் சேர்ந்து பல விஞ்ஞான ஆராய்ச்சி களில் ஈடுபட்டார்கள். இருவரும் ஆடம்பரமற்ற வாழ்க் கையை நடாத்திவந்தனர். கியூரி அம்மையார் விவாகஞ் செய்த ஆண்டில் இறன்ற்கென் என்பவர் எக்ஸ் கதிர்களைக் கண்டுபிடித்தார். இவ் வதிசயச் செய்தி கியூரி அம்மை யாரை * விழிப்படையச் செய்தது.
Madame Curie was born in Poland in 1867.
She received her university education in the University of Paris in France. This is one of the universities that encouraged women to study science. She married in l895. Her husband too was a famous research worker in science. Because of this fact they collaborated in many a research. They both lived an unostentatious life. In the year Madame Curie married, Rontgen invented the x-rays. This wonderful invention served as an incentive to Madame Curie.
குறிப்பு: 1. இதன் ஆங்கிலத்தைக் கவனிக்கவும்.
2. இச் சொல்லின் நேரான கருத்து ஆங்கிலத்தில் Made her Vigilant ஆகும். ஆணுல் இச் சொற்கள் ஆசிரியர் கொண்டுள்ள கருத்தைச் செவ்வனே 460LJUG$566)2a). Incentive GT6, p Q& Tá) பொருத்தமாயிற்று.
28

Page 115
一218一
இந்தியப் பெருங்கடலில் வாணிபம் செய்தவர்களில் தலை சிறந்தவர் அரபியராகும். அவர்களுடைய விரிந்த வர்த்த கத்திற்கு ஏற்றவண்ணம் அவர்கள் நாடும் இரண்டு பெரும் பூப்பகுதிகளுக்கு இடையே இயற்கையாக அமைந்திருக் கிறது. யவனர் தமிழகத்தோடு வர்த்தகஞ் செய்யத் தொடங்கு முன்னரே அரபியர் நம் நாட்டோடு வர்த்தக ஞ் செய்து வந்தனர். பருவக் காற்றுகளின் பயனை உலகில் முதல் முதல் அறிந்தவர்கள் அரபியரே. தென்மேற்குப் பருவக் காற்று வீசும்போது அரபியாவில் இருந்து புறப்பட்டுத் தென் இந்தியாவையடைந்து வர்த்தகஞ் செய்து பின் வடகிழக்குப் பருவக் காற்றேடு அவர்கள் தம் நாடு போய்ச் சேருவர். முகம்மது நபி பிறக்கு முன்னரே அரபிய வர்த்தகஞ் மேற்கே ஸ்பெயினிலிருந்து கிழக்கே சீனம்வரை விரிந்தது. கி. பி. 300இல் அரபியர்கள் காண்டன் என்ற சீனத் தலைநகரில் குடியேறி இருந்தனர் என்று சீன நூல்களிலிருந்து நாம் அறிகிருேம்.
Among those who carried on trade across the Indian Ocean the Arabs are the most famous. Their homeland lies between two large land masses so as to facilitate their extensive trade. The Arabs had begun to trade with our country before the Greeks. They were the first to realize the value of the monsoons. They used to sail from Arabia to South India with the onset of the S. W. Monsoon and after finishing their transactions they returned home with the aid of the N. E. Monsoon. Even before the birth of Prophet Mohammed, the trade of the Arabs extended from Spain in the west to China in the east. We learn from Chinese writings that in 300 A. D. the Arabs had formed settlements in Canton, the then capital of China.
குறிப்பு : 1. After carrying on trade 6T66Tugg) is LJTiā, 3 gig
உபயோகிக்கப்பட்ட ஆங்கிலம் பொருத்தம்.

- 219 -
பண்டை நாளில் கோயில்கள் மக்களின் அகத் தூய் மைக்கேயன்றிப் புறத் தூய்மைக்கும் பெரிதும் பயன்பட் டன. தமிழ் நாட்டில் உள்ள மிகப் பழைய காலத்துக் கோயில்களெல்லாம் ஆற்ருேரங்களிலும் மலைகளிலும் அமைக்கப்பட்டிருப்பதைக் காண்கிருேம். இறை வழிபாட் டில் நம்பிக்கையுடையோர் விடியற்காலையிற் படுக்கை விட் டெழுந்து ஆற்று நீரில் மூழ்கிக் குளித்து உடலையும் உடை யையும் தூய்மையாக்கிக் கொள்வர். புறத்தூய்மைபெற்ற பின்னர் அகத்தூய்மை பெறுவதற்காக நல்ல நல்ல எண் ணங்களை எழுப்புகின்ற ஞானமார்க்கப் பாடல்களைத் தமிழ்ப் பண்ணுேடு பொருந்தப் பாடிக்கொண்டு ஆலயங்களைச் சுற்றி வருவர். இது ஆற்ருேரத்தில் வாழ்ந்த மக்களின் ஆலய வழிபாட்டு முறையாகும்.
In ancient days temples were an excellent means of maintaining not only people's mental purity but also their bodily cleanliness. We see that all the ancient temples of Tamil Nad being situated either on the riverside or on hill - tops. Those who believed in the worship of God got up early in the morning and bathed in the river, where they made their bodies and clothes clean. It was only after ensuring their bodily cleanliness that they resorted to the attainment of mental purity by reciting in correct strain soul-stirring holy verses in Tamil as they walked round the temples. This was the form of worship practised by those who lived on the riverside.
சூரன் என்னும் ஒரரசன் தவ வலிமையினலே ஆயிரத் தெட்டண்டங்களை நூற்றெட்டு யுகம் அரசாண்டான் என்று கந்தபுராணத்திலே சொல்லப்பட்டிருக்கின்றது. அந்தச் சூரன் தவஞ் செய்யப் புகுதற்கு முன்னரே அவனுடைய பிதாவாகிய காசிபமுனிவர் அவனுக்கு மார்க்கண்டேய முனிவர் கடவுட் பூசைசெய்து எமனை வென்ற சரித்திரத்

Page 116
- ZZO -
தைச் சொன்னர், அம் மார்க்கண்டேய முனிவருடைய சரித்திரம் சூரன் பிறக்க எண்ணில்லாத காலத்திற்கு முன்னே நடந்தது. அம் மார்க்கண்டு முனிவருடைய பிதா மிருகண்டு முனிவர்; அவருடைய பிதா குச்சக முனிவர். அக் குச்சக முனிவர் காலத்திலே ஒருவன் இரசவாதத்தினலே பெரும் பொருள் சம்பாதிக்க விரும்பி, தன்னிடத்துள்ள பொருளை யும் இழந்து தான் செய்த தருமங்களையும் இழந்த சரித்திரத் தைச் சொல்வாம்.
குறிப்பு: தவம், யுகம், புராணம், முனிவர், பூசை இச் சொற் களுக்கு ஆங்கிலமில்லை. தவம் என்ற சொல்லுக்கு austerity உபயோகிக்கப்பட்டிருக்கிறது. இச் சொல் தவம் என்ற சொல்லின் கருத்தில் ஒரு கடுகளவே கொண்டுளது.
It is mentioned in the Skanda Purana that by virtue of the power he attained by his austerities, a king called Soora ruled one thousand and eight worlds for a period of one hundred yugas. Before he set out to practice his austerities, his father Kasipa Rishi recounted to him how Markandeya Rishi overcame Yama by performing poojas to God. The story of Markandeya is countless ages anterior to the birth of Soora. The father of Markandeya Rishi was Mirukandu Rishi. His father was Kuchchaga Rishi. We shall now narrate the story of how, in the days of this Kuchchaga Rishi, a man lost all his possessions as well as all his dharma in his attempt to amass an immense fortune by resorting to alchemy.
1. Rishi is used instead of Muni because it has become
English.

- 221 -
என் வாழ்நாளுக்குள்ளேயே ஒரு புரட்சியைக் காண் கிறேன். முடிமக்களைப் பற்றியே கதையைக் கேட்டும் எழுதியும் வந்த நானே, இப்போது 'குடிமக்கள் கதையைக் கேட்டும் எழுதியும் வருகிறேன். என் இளமை நாட்களில் இதனை நான் நம்பி இருக்க முடியாது. ஆனல் ஏறக்குறைய இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்னரே இதனை நம்பினர் இளங்கோவடிகள். அரச குடியிற் பிறந்து அரச செல்வத் தில் வாழ்ந்தவர் நம்பினர். நம்பியது மட்டுமா ? நம்பியபடி குடிமக்கள் கதையினைக் காப்பியமாக எழுதினர். எழுதி யது மட்டுமா? தான் எழுதியபடி தமிழ் நாடும் அந்தக் காப்பியத்தை அன்று முதல் இன்றுவரை பாடும்படியும் செய்துவிட்டார்.
I am witnessing a revolution in my own lifetime. I who have both heard and written stories about members of royalty only have now begun to hear and write stories about common people. In my younger days, I could not have believed that such a change would ever take place; but about two thousand years ago, Ilanko Adikal had believed in this change. Though born and bred amidst the luxuries of a royal palace, he believed in this change. He went further than believing He Wove the stories of Common folk into an epic. He has done more than writing it. He has made the whole Tamil Nad revel in reading it even to this day as much as he revelled in writing it.
குறிப்பு: சொல்லுக்குச் சொல்லாய் இவ் வாக்கியத்தை மொழிபெயர்த்தால், ஆசிரியர் உண்டாக்க விரும் பும் உணர்ச்சியை வாசிப்போர்களின் மனத்தில் உண்டாக்க முடியாது.
1. இச் சொல்லுக்கு நேரான ஆங்கிலம் Subjects
2. இச் சொல் ‘* கடவுளை நம்பினர்’ என்ற கருத் தில் எடுத்தாளப்பட்டது. Viz “believe in god”.
3. ஆசிரியர் கொண்டுள்ள கருத்தில் உணர்ச்சி யுண்டுபண்ணுவதற்காகவே revelled என்ற சொல் உபயோகிக்கப்பட்டுள்ளது.

Page 117
- 222 -
17ஆவது 18ஆவது நூற்ருண்டுகளிலே தஞ்சையில் அரசாண்ட நாயக்க மன்னர்களும், மராட்டிய மன்னர்க ளும் சங்கீதத்தை ஆதரிக்க ஆரம்பித்தனர். அப்பொழுது புராதன தமிழிசை முற்றிலும் மறைந்தது. அதற்குப் பதிலாக புதியமுறை தோன்றியது. வேங்கட மஹியின் சதுர்தண்டிபிரகாசிகை தோன்றியதுமுதல் சங்கீத முறையில் புதிய சகாப்தம் ஏற்பட்டது. அது இன்றைக்கும் மாறவில்லை. ஷாஜி சங்கீத அபிவிருத்தியை ஆதரித்தார். அவரும் ஒரு சங்கீத வித்துவானே. அவரது அரச சபையில் திருவாரூர் இராஜ கவியும் ஒரு சங்கீத வித்துவானுக இருந்தார். கிரி ராஜ கவியின் பேரனே திருவையாற்று தியாகராஜ சுவாமி கள். பிறகு துளஜாஜியின் காலத்தவரான அருணசலக் கவிராயர் இராமாயண கீர்த்தனம் பாடினர்.
Both the Nayaka and the Maharatta maharajas who ruled from Tanjore in the l7th and 18th centuries began to patronize music. By that time, the ancient system of Tamil music had become extinct. A new system had appeared in its place. With the appearance of SathurthandyPrakasikai written by Vengada Mahi, a new era in music was ushered in. It is still in vogue. Shaji patronized music. He was himself an accomplished musician. Rajakavi of Thiruvaroor was one of his court musicians. Thiyagaraja Swamikal of Thiruvaiaru was a grandson of Giriraja Kavi. Some time later Arunachala Kavi. rayar, a Contemporary of Thulashaji, wrote the Ramayana in lyric verse.
still: 1. At that time the whole system of ancient Tamil music disappeared என்று சொன்னல் ஆசிரியருடைய கருத்து நன்கு புலப்படாது.

- 223 -
உலகம் தேடுவது யாது என்னும் வினவிற்கு விடை யிறுப்பது சாலவும் எளிது. உயிர்களெல்லாம் எவ்விடத்தும் எக்காலத்தும் இன்பத்தையே நாடி நிற்கின்றன. கண் வியக்கத்தக்க காட்சி எங்கே? காது நயக்கத்தக்க ஒசை யெங்கே? நா சுவைக்கத்தக்க உணவு எங்கே? உடம்பு மகிழத்தக்க சேர்க்கை எங்கே? மூக்கு முகரத்தக்க நறு மணம் எங்கே? இவ் வைம்புல நுகர்ச்சியை மக்க ளனை வரும் பெற விரும்புவர்.
What does the world seek? It is very easy to answer this question. All living things seek pleasure everywhere and at all times. Where can the sights that please the eye be seen Where can the sounds that please the ear be heard? Where can the victuals that please the palate be obtained ? Where are the things that please the touch? Where can the sweet smells that please the nose be found P Keen on gratifying the five senses, all mankind is engaged in these quests. குறிப்பு: முதல் வாக்கியத்தை ஒருமித்து மொழிபெயர்த்தால் It is quite easy to give an answer to the question, “What does the world seek?' There is more force when these ideas are expressed in two sentences in English while the ideas remain unaltered. Palate is used in place of tongue because it is correct English usage.
பூரீ ஆறுமுகநாவலர் சைவசமய நூல்கள், குறள், பார தம் வெளியிடுவதோடு அமைந்துவிட்டார்கள். வித்துவான் தாண்டவராய முதலியார் திவாகர முதலிய நூல்களையும் பள்ளி மாணவருக்கு வேண்டும் வசன நூல்களையும் அச் சியற்றுவதில் ஒடுங்கிவிட்டார்கள், மழவை மகாலிங்க ஐயர் தொல்காப்பியம் எழுத்ததிகாரத்தை நச்சினர்க்கினியர் உரையோடு பதிப்பித்து வேறு சில நூல்களையும் வெளி யிட்டு அத்துடன் நின்றுவிட்டார்கள். களத்தூர் வேதகிரி முதலியார் நாலடியார், நைடதம் முதலிய நூல்களை வெளி யிட்டு அவ்வளவில் திருப்தியுற்றர்கள். திருத்தணிகை

Page 118
- : 224 -ܚܝ
விசாகப்பெருமாளையர் குறளுக்குத் தெளிபொருள், பிரபுலிங்க லீலை, சூடாமணி நிகண்டு முதலியவற்றைப் பிரசுரித்து அவ்வளவில் தங்கள் முயற்சியைச் சுருக்கிக் கொண்டார்கள். திருவேங்கட முதலியார், இராசகோபாலபிள்ளை முதலான வர்கள் இராமாயணம் வெளியிடுவதிலும் நாலடி முதலியன பதிப்பித்தலிலும் ஈடுபட்டு நின்றனர். பூநீ உ. வே. சாமி நாத ஐயரவர்கள் அப்பொழுதுதான் சீவகசிந்தாமணிப் பதிப்பு முயற்சியில் போராடிக்கொண்டிருந்தார்கள். ஆகவே நமது பிள்ளையவர்கள் தன்னந் தனியராய்ப் பண்டைத் தமிழ்ச் செல்வப் புதையலைத் தமிழ் மக்களுக்கு அகழ்ந் தெடுத்து உதவும் பெரு முயற்சியை மேற்கொண்டனர்.
Sri Arumuga Navalar had stopped with the publication of books on the Saiva religion, of the Kural, and of the Mahabaratha. Vidwan Thandavaraya Mudaliar had remained content with publishing books like Thivakaram and some prose works for use of pupils in Schools. Mahalinga Iyer of Malavai had not gone beyond editing the orthography of Tholkappiam With the commentary of Nachinarkkiniyar and publishing a few other books. Wethagri Mudaliyar of Kalaththoor had remained Content with publishing such works as Naladiyar and Naidatham. The literary labours of Visagapperumal Iyer of Thiruthanikai ceased with the publication of an annotation with notes on Kural, of Prabulingaleelai and of Soodamani Nikandu. Thiruvenkada Mudaliyar, Rajagopala Pillai and others devoted their time to publishing the Ramayana and editing Such works as Naladiyar. Just at that time Sri U. W. Saminatha Iyer was engaged in the toilsome task of editing Jeevaga Sindhamani. Our Mr. Pillai was the one solitary figure who took upon himself the glorious task of rescuing from oblivion the treasures of Tamil literature for the benefit of the Tamils.

பரிட்சாதிபரால் கல்விச்சாலைகளுக்கு வழங்கப்பட்ட 4 மாதிரிப் பந்திகள்
முதல் இரண்டும் ஆங்கிலம்; மற்ற இரண்டும் தமிழ்.
Having addressed and 'sealed the parcel, I went out at once to the Post Office. It was too large to go into the letter-box, so I handed it to the clerk at the counter, who weighed it and then said it was insufficiently stamped. "This caused some delay, as there was a 'queue at the counter, and when I left the Post Office I found that I was too late to catch "the train.
"Hailing the first taxi that passed, I reached the station at ten minutes to three-'only two minutes after the train had left it. There was nothing to be done but to wait for the next "express, which was due at four. Having no luggage to register and no ticket to take, I found myself 'free for over an hour. I therefore went into the Station Hotel and spent the time in writing letters. It was while I was sitting at a 'writingdesk that 'the terrible thing happened.
இதன் தமிழாக்கம்
பார்சலில் மேல்விலாசத்தை எழுதி, இலச்சினையை யும் பொறித்துக்கொண்டு உடனே நான் தபாற் கந்தோருக் குப் போனேன். அப் பார்சல் தபாற் பெட்டிக்குள் செல்ல முடியாத அளவிற்குப் பருமனுயிருந்தது. ஆனமையால் அப் பார்சலைக் கருமபீடத்திலமர்ந்திருந்த இலிகிதரிடம் கொடுத் தேன். அவர் அதை நிறுத்துவிட்டு அதன்மேல் ஒட்டப்பட் டிருந்த முத்திரைகள் போதியனவல்லவென்று சொன்னுர்.
29

Page 119
ii
இதலுைம், கருமபீடத்திற்குமுன் ஆட்கள் கியூ' வரிசை யாக நின்றமையிலுைம் சிறிது தாமதம் ஏற்பட்டது. நான் தபாற்கந்தோரை விட்டகன்றபோது, புகைவண்டிக்குப் பிந்தி விட்டேனென்று கண்டேன்.
எனதண்மையாற் சென்றுகொண்டிருந்த வாடகை மோட்டார் வண்டிகளில் முதலிற் சென்ற வண்டியை அமர்த்திக்கொண்டு மூன்று மணிக்குப் பத்து நிமிடமிருக்க, புகையிரத நிலையத்தை யடைந்தேன். புகையிரதம் புறப் பட்டு இரண்டே யிரண்டு நிமிடங்கள்தான் கழிந்திருந்தன. நான்கு மணிக்குப் புறப்படும் கடுகதிப் புகையிரதத்தைக் காத்திருப்பதைத் தவிர நான் செய்யக்கூடியது வேறென்று மிருக்கவில்லை. பயணப் பொதிகளைப் பதிவுசெய்யவோ அல்லது பயணச் சீட்டு வாங்கவோ தேவையின்றி யிருந்த மையில்ை ஒரு மணித்தியால நேரம் எனக்கு அவகாச மிருப்பதைக் கண்டேன். ஆகவே, நான் புகையிரத நிலையத்தி லுள்ள விடுதிச் சாலைக்குட் சென்று கடிதங்கள் எழுதுவதில் என் மிகுதி நேரத்தைக் கழித்தேன். நான் மேசையண்டை உட்கார்ந்துகொண் டிருக்கும்போதுதான் இந்தப் பயங்கரமான சம்பவம் நிகழ்ந்தது.
1. இச் சொல்லிற் பல கருத்துக்க ளடங்கியிருக்கின்றன. ஒட்டுதல், முத்திரை பொறித்தல் ஆகியன அவற்றுள் இரண்டு; 'முத்திரித்து’ என்றும் சில அகராதிகள் கூறுகின்றன. 2. இச் சொல் தமிழிலும் பார்சல். 3. இதன் தமிழை அவதானிக்கவும். செயலாற்றுமிடம் என்றும் சொல்லலாம். வங்கிகளிலே பணம் கொடுக் கல் வாங்கல் செய்யுமிடத்திலுள்ள மேசையே 'Counter' என்று சொல்லப்படுவது. 4. இச் சொல்லுக்குத் தமிழ் 'இது’. ஆனல் இங்கே இச்
சொல்லடைந்திருக்கும் மாற்றத்தை அவதானிக்கவும். 5. இச் சொல்லுக்குப் பொருத்தமான சொல் தமிழில்
ஆக்கப்படவில்லை. 6. Catch the train GuT65rp Q3. TibQoli 9,536);i, தில் idioms என்ற வகுப்பைச் சேர்ந்தன. " புகை

iii
யிரதத்தைப் பிடித்தல்’ என்ற தமிழ், வழக்கிலில்லை ; இப்போது நுழைகின்றது. 7. இச் சொல்லுக்குத் தமிழ் * கூவியழைத்தல்” அல்லது * சைகை காட்டி அழைத்தல். ’ இங்கு ஏற்பட்டிருக்கும் மாற்றத்தை அவதானிக்கவும். 8. Ten minutes to three. 9566T Guo TfGLju filth ஆங்கில மணங்கொண்ட ஒரு சொற்றெடர். “2-50க்கு” என்றும் சொல்லலாம். 9. இவ்வாக்கியப் பகுதி தனிப்பட்ட ஒரு வாக்கியமாகத்
தமிழில் வருவதை நோக்கவும்.
10. Express train, excursion train 9,5u God Tiba,6ir வளம் நிறைந்த சொற்கள். இவற்றைச் செவ்வனே தமிழிற் சொல்லுதல் முடியாது.
11. இச்சொல் கொண்டுள்ள பொருளைப் புகுத்திப் புதுச்
சொல்லொன்று உபயோகிக்கப்படுகிறது.
12. இதற்குத் தமிழ் "மேசை.” இது போர்த்துக்கேய மொழியிலிருந்து தமிழில் நுழைந்த ஒருசொல். “ எழுத்து மேசை’ என்பது வழக்கில் இல்லை. ? சாப்பாட்டறை', * சாப்பாட்டு மேசை ' வழக்கில் வந்துவிட்டன. 13. "the ' என்பதற்கு 'இந்த' என்ற தமிழ் தெளிவை
நோக்கி உபயோகிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
There was once an old woman who had two sons. The elder son was industrious and hardworking; the younger son was lazy, and never worked at all unless he were Compelled to. One day their mother died, and they decided to sell their house and go into the great city near the place in which they lived, in order to seek their fortune. So they both took rooms in a little inn, in the very centre of the city, and went out to look for work daily. The elder son rose at six every morning, and on the second
30

Page 120
ify;
morning, when he came back to breakfast, he announced that he had been "offered work with a carpenter. But the younger son thought that this was too hard work for him, and said that he would rather be a clerk in an office, or a porter in a large hotel, where he would not have much to do. However, as he had not spent more than 'an hour or two every day in looking for Work, it was a long time before he obtained any occupation at all.
இதன் தமிழாக்கம்
ஒரு காலத்திலே ஒரு மூதாட்டி இருந்தாள். அவளுக்கு இரண்டு புத்திரர்கள் இருந்தார்கள். அவர்களுள் மூத்தவன் விடாமுயற்சி உள்ளவனுயும், டாடுபட்டு வேலைசெய்கிறவ ணுயு மிருந்தான். இளையவனே சோம்பேறி. அவன் பலவந் தப்படுத்தப்பட்டாலன்றி ஒருபோதும் ஒரு வேலையும் செய் யான். இவ்வாறு இருக்கும் காலத்தில் அவர்களுடைய தாய் இறந்துவிட்டாள். அவர்கள் தாம் வசித்துவந்த இடத் திற்கு அண்மையிலிருந்த ஒரு பெரிய நகருக்குச் சென்று அங்கே பொருளிட்டவெண்ணித் தம் வீட்டை விற்பதெனத் தீர்மானித்து விற்றுவிட்டனர். அவர்கள் அந் நகரின் மத்தியி லுள்ள ஒரு சிறு வாடிவிட்டில் தங்களுக்கென அறைகளை அமைத்துக்கொண்டு, நாடோறும் வேலை தேடித்திரிந்தனர். மூத்தவன் காலை ஆறு மணிக்கு எழுந்துவிடுவான். அவன் இரண்டாம் நாட் காலை உணவுக்கு வந்தபோது தனக்கு ஒரு தச்சனிடம் வேலை கிடைத்திருக்கிறதெனச் சொன்னன். இளையவனே தனக்கு அந்த வேலை கடினமானதென்றும், தான் ஓர் அலுவலகத்தில் அதிக சிரமம் ஏற்படாத ஒரு எழுத்தாளன் வேலையோ அல்லது ஒரு விடுதிச்சாலையில் அதே போன்ற ஒரு காவற்காரன் வேலையோ பெறுவதை விரும்புவதாகவுஞ் சொன்னன். தினம் இரண்டொருமணித்தி யாலத்துக்கு மேல் வேலை தேட இவன் தவறினமையால், இவனுக்கு வேலை கிடைக்கப் பலகாலம் சென்றது.

W
ஆங்கிலத்தில் முதல் வாக்கியம் தமிழில் இரண்டு வாக்
கியங்களாகின்றன. இரண்டு புத்திரர்களையுடைய ஒரு முதிய வள் என்று சொன்னல் வாக்கியத்தின் அழகு கெடு கின்றது.
1.
One day = ஒருநாள். * ஒருநாள் இறந்துவிட்டாள்" என்று தமிழில் சொல்லுவது சிறப்பில்லை. இவ்வாறு இருக்கும்போது என்ற சொற்ருெடர் தமிழில் பொருத்த மான ஒரு சொற்ருெடர்.
இச் சொல்லுக்குத் தமிழ் தீர்மானித்துவிட்டார்கள். ஆயின் அவர்கள் விற்றுவிட்டார்கள் என்று சொல்லப் படவில்லை. வீடு விலைப்பட்டதென்று யூகிக்கவேண்டி யிருக்கிறது. ஆனமையினுல் விற்றுவிட்டார்கள் என்ற சொற்களைச் சேர்க்கவேண்டி வந்தது.
Took rooms என்பது ஆங்கில மரபு. அறைகளை எடுத்தார்கள் என்ற வழக்கில், ஆங்கில மணம் கமழ் கின்றது. Inn இந்தச் சொல் ஐரோப்பிய நாடுகளில் உள்ள விடுதிச்சாலைகளுக்கு வழங்கும் சொல்.
Breakfast=காலைப் போசனம். ஆயின் காலைப் போச னம் என்று சொல்ல இங்கே தேவை வரவில்லை. 9667 fulf lunch, dinner, supper at 65T D God Tji)36it எங்கள் வாழ்க்கைக்குப் பொருத்தமற்ற சொற்கள். இச் சொல் என்ன மாதிரி மாறுதலடைந்துள்ள தென் பதை நோக்கவும்.
This என்ற சொல்லைத் தமிழில் 'இது’ என்று சொல்லாமல் “அந்த வேலை’ என்று சொல்லியிருப் பதை அவதானிக்கவும். கருத்தைத் தெளிவாக்குவதற் காக இப்படிச் சொல்லப்பட்டது.
g3 GéFT 6) rather 965T ( ; 9,606) rather than. இரண்டாம் சொல் தொக்கு நிற்கின்றது. இச் சொற் ருெடருக்குத் தமிழ் இல்லையென்றே சொல்லலாம். ஓரள

Page 121
விற்குப் பார்க்கிலும் என்று இவ்விடத்திற் சொல்லலாம். இச் சொல்லை உபயோகிப்பதற்குத் தமிழில் தேவை வரவில்லை. 9. However என்ற சொல்லிற்கும் இங்கு நேரான தமிழ் உபயோகிக்கப்படாததை உற்றுநோக்கவும். 10. An hour or two; one or two hours 96) liffg
இரண்டொரு மணித்தியாலம் என்பதே பொாக்கம்.
"தந்தை பதினைந்து வருடங்களுக்கு முன்னர் இறந்து விட்டான். பிள்ளைகள் இருவரும் தமது விதவைத் தாயுடன் “வளர்ந்து வந்தனர். இவர்களுள் மூத்தவனகிய இராமன் மிகவும் சுறுசுறுப்பும் கஷ்டப்பட்டு உழைக்கிற தன்மையும் உள்ளவன். ஆனல் இளையவனுகிய இலட்சுமணன் இவ னுக்கு எதிர்மாறனவன். இவன் மிகச் சோம்பலுள்ளவன். கஷ்டப்பட்டு உழைக்காத வாழ்க்கையை மிகவும் விரும்பிய வன். *நன்ருக உடுத்துக்கொள்வான். தன்னை அழகுபடுத்து வதில் கவனஞ் செலுத்துபவன். இவர்களை வளர்த்துவந்த தாய், மார்படைப்பினுல் திடீரென மரணமானுள்.
எனவே, இருவரும் வாழ்க்கை முறையை மாற்றி அமைக்க வேண்டியிருந்தது. கிராமத்திலிருந்த தமது வீட்டை விற்றுவிட்டு அண்மையிலுள்ள ஒரு பெரிய நகரத்துக்குச் சென்று அங்குள்ள ஒரு "விடுதியில் இருந்து தொழில் தேடினர். மூத்தவன் ஒவ்வொரு நாளும் அதி காலையில் ஐந்துமணிக்கு எழும்பித் தொழில் தேடித்திரிந்தான். ஒரு வாரத்திற்குப்பின் தொழில் பெற்ற அண்ணன் 'மத்தியான உணவு சாப்பிடும்பொழுது ?? எங்களுக்குத் தச்சுச்சாலையில் வேலை கிடைத்திருக்கிறது,’ என மகிழ்ச்சியுடன் தம்பிக்குச் சொன்னன். ஆனல், தம்பி மகிழ்ச்சியடையவில்லை. ' கஷ்ட மான இவ்வேலை எனக்கு வேண்டாம். கந்தோரில் லிகிதர் வேலை அல்லது ஜவுளிக்கடையில் விற்பனையாளர் வேலை தான் பார்க்க எனக்கு விருப்பம்,” எனக் கூறினன். தம்பி அல்லும் பகலும் வேலை தேடித்திரிந்தான். ஆனல் தனக்

γii
குப் பிடித்தவேலை கிடைக்கவில்லை. சோம்பேறிக்கு வேலை கொடுப்பார் ஒருவருமில்லை. தனக்கு விருப்பமான வேலை கிடைக்காத தம்பி "வேறு வழியின்றித் தமையன் சொன்ன புத்திமதிகளைக் கேட்டு அவனுடன் "சேர்ந்து தச்சுச்சாலையில் வேலை செய்தான்.
இதன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு
Their father had died fifteen years earlier. Both the sons were brought up by their widowed mother. The elder of these two boys, Rama was very industrious and hard-working; but the younger boy, Lakshman was just the opposite. He was very lazy and fond of an easy life. He would pay too much attention to his toilet. All on a sudden their mother died of a heart attack.
Therefore they had to change their way of life. They sold their house in the village, left for a big city close by, and residing in a hotel there, went about in search of employment. The elder brother used to get up at 5 a. m. every day and look for a job, Having obtained a job after a week, the elder brother said to the younger brother with joy, at the time of their midday meal, 'I have obtained employment for both of us in a carpenter's workshop.' But the younger brother did not feel glad. He said, 'I don't want this hard work. I want a job either as a clerk in an office or as a salesman in a textile shop." He Continued to go about searching for work day and night but could not get any job that pleased him. There was no one who would employ a lazy man. As he could not get any work that pleased him he listened to his brother's advice, as the last resort, and joined him in the carpenter's Workshop.

Page 122
viii
1. Father என்று ஆங்கிலத்தில் அடையில்லாது சொன் ஞல் பேசுபவருடைய தந்தை யென்றே பொருள் கொள்ளும். 2. இச் சொல்லுக்கு ago பொருந்தாது. ago என்ருல் பேசுகிறவர் குறிக்கும் காலத்திற்கு முன்னர் என்ற பொருள் கொள்ளும். இச் சொல்லிற்குப்பின் than வரவேண்டியது. இங்கே than தொக்கு நிற்கின்றது. Earlier than the time at which the Story begins கீறிட்ட பகுதி தொக்கு நிற்கின்றது. 3. g.gif)g, GBJT60T 9, filSaotb, They were growing up with their mother 9,35lb. 9.g. g. iSal LD66T (p. 4, 9:5ff)(3) just the opposite 9,5u ep657 D G3 Tsi)
களும் சமம். 5. விடுதி ; எங்கள் நாட்டிற்கு inn என்ற சொல் பொருந்
தாது. 6. இதற்கு midday meal என்பதே பொருத்தம். 7 & 8. இவற்றிற்கு நிகராக உபயோகிக்கப்பட்டிருக்கும்
ஆங்கிலத்தை யுற்றுநோக்கவும். *Toiet இச் சொல்லின் கருத்து மிக விரிந்திருப்பதை
அவதானிக்கவும். +பெயரெச்சம் ஆங்கிலத்தில் என்னவாகிறதென்பதை
அவதானிக்கவும்.
அப்படியே பல ஊர்களையும் 'அதிகாரிகளுக்குத் தெரி யாமல் கடந்து சென்று கடைசியில் ஒரு பாலைவனத்தை யடைந்தான். இந்தப் பாலைவனம் சுமார் முந்நூறு மைல் *நீளமுடையது. இதனைக் கடந்து போயாக வேண்டும். போவதைவிட வேறு வழியில்லை. வழியில் "ஈ, காக்கைகூட இல்லை. "பார்க்குமிடமெங்கும் புல்லோ, தண்ணிரோ கிடை யாது. இவனுக்குத் துணையாக இவனுடைய நிழல்தான் இவனுேடு “வந்துகொண்டிருந்தது. இவனுடைய "தோளில் நீர் நிரம்பிய ஒரு தோற்டை கனத்துக்கொண்டிருந்தது. பாலை வனத்தில் சுமார் 30 மைல் தூரம் சென்றன். பிறகு 'திக் குத்திசை தெரியவில்லை. எந்தப் பக்கம் காலடி எடுத்து வைப்பது என்று தெரியாமல் தயங்கி நின்றன். கடும் ‘வெய்யில் நாக்கை வறட்டியது. அப்பொழுது "தாக சாந்தி செய்துகொள்ளத் தண்ணிர்ப் பையை எடுத்தான். அது

ـ
கைதவறிக் கீழே விழுந்துவிட்டது. அதிலிருந்த நீரும் மண லிலே சென்று 'மறைந்துவிட்டது. ஆயினும் இவன் தளர்ச்சியடையவில்லை. துணிவுடன் மேற்குப் பக்கமாக வழி நடந்தான், 'நடந்துகொண்டிருக்கையில் வெகு தூரத் தில் ஒட்டகக் கூட்டம் ஒன்று வரக் கண்டான். இக் கூட் டத்தில் தன் ‘அதிகாரிகளும் வருகின்றனரோ என எண் னிப் பயந்தான். ஓர் அடிதானும் எடுத்து மேலும் வைக்க மனம் வரவில்லை. தண்ணிர்த் தாகம் ஒரு பக்கம் ; பயம் ஒரு பக்கம் இவனைக் கஷ்டப்படுத்தின. நடக்கக்கூடச் *சக்தியற்றிருந்தான்.
இதன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு
Having thus CrOSSed many villages without the knowledge of the authorities, he reached a desert at last. This desert was nearly three hundred miles across. He must Cross it. He had no other choice. There were no signs of life anywhere. There was neither grass nor water anywhere within eyeshot. He had only his shadow for company. He was carrying a heavy leather bottle full of water on his shoulders. He had covered nearly thirty miles of the desert when he lost his bearings. He was nonplussed as he could not decide which way to go. His tongue was parched with thirst because of the scorching sun. He took his leather bottle so that he might drink from it and satisfy his thirst. It slipped and fell on the ground. All the water in it escaped into the sand. However, he did not lose courage. Boldly he walked westward. He saw, at a great distance, a herd of camels moving towards him. He felt afraid at the thought that his masters might be present amond the herd. He was not in a mood to take a single step forward. He was harassed by thirst on one side and by fear on the other. He had no strength left even to walk.

Page 123
艾
அதிகாரிகள் : இச்சொல் பல கருத்தைக் கொள்ளும். முதலாவதாக உபயோகிக்கப்பட்டிருக்கும் சொல் அர சாங்க அதிகாரிகளையும், இரண்டாவதாக உபயோகிக் கப்பட்டிருக்கும் சொல் எசமான்களையும் குறிக்கின் றனபோலத் தெரிகிறது. Three hundred miles long 6T657 D G3) TLi Gy யாணி கடந்துசெல்லும் தூரம் (ஒரு கரையிலிருந்து மற்றக்கரைக்கு) முந்நூறு மைல் என்ற கருத்தையே இங்கு கொள்ளுகின்றது. ஈ, காக்கை என்றது உயிருள்ள பிராணிகள் யாவற் றையும் குறித்தே. வழியில் மாத்திரமல்ல; எங்குந்தான். இதற்குத் தரப்பட்ட ஆங்கிலத்தை யுற்றுநோக்கவும். இதன் ஆங்கிலத்தையும் உற்று நோக்கவும். தோள் : இங்கே Shoulders என்பதையே குறிக்கும். கழுத்திற்குக் கீழுள்ள முதுகின்பகுதி. இச் சொல் இதைக் கருதும்போது ஆங்கிலத்தில் பன்மையிலேயே உபயோகிக்கப்படும். இவற்றின் ஆங்கிலம் கவனிக்கற்பாலது. தமிழில் "திக்கு எழுவாயாக நிற்க ஆங்கிலத்திற் He எழுவா யாகின்றது. இதற்குத் தடுமாறி என்பதே கருத்து. ஆதலினல், Nonplussed G LUM((5ĝ5ĝ5 Lib.
9. & 10. இவற்றின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள் எவ்
11.
12.
13,
14.
வளவு பேதமடைகின்றனவென்று அவதானிக்கவும். Disappeared என்றும் சொல்லலாம். இதற்கு ஆங்கிலம் தேவையில்லை. இச் சொல் எசமான்களையே கருதும். இதற்குத் தரப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பில் ஆங்கில மரபு 3, T355 Lulla (55.8 ppg). He did not have strength
even to Walk 6T661 U56) 360á5600T 6).JCL68602) யாயினும் மரபு கெடுகின்றது.

ஜி. ஸி. ஈ. பரீட்சை விஞக்களும் விடைகளும்
Reproduced with the kind permission of the Commissioner of Examinations.
GENERAL CERTIFICATE OF EDUCATION (ORDINARY LEVEL) EXAMINATION, DECEMBER 1962
ENGLISH LANGUAGE SYLLABUS B (1962)-PAPER II. Two hours and a half
SECTION TR : TRANSLATION (Alternative to Section S. B.) Answer both questions
1. Translate into Tannil.
Peter was a peasant who lived in the Country. He lived well. He had perfect health; he was the best workman in the village, and he had three sons grown up; one was married, one was engaged and the third was a lad who was just beginning to look after the horses and plough. His old wife Olga was a clever woman, and a good housekeeper; and the daughter-inlaw was peaceful and active. Peter lived happily with his family. The only idle person in his household was his sick, old father For six years, he had been suffering from a weak heart. Peter had plenty of everything. He had three horses and a colt, a cow with a calf and fifteen sheep. The women not only mended their husbands clothes, but made them, and also worked in the fields. The men worked like true peasants. The old grain was enough for them till the new corn came. They paid their taxes, and supplied all their necessities with their grain. In the next cottage lived Peter's neighbour George, a Cripple, the black-Smith's son, and a quarrel arose between
them. The whole trouble arose from a small affair.
31

Page 124
xii
இதன் தமிழாக்கம்:
1. பேதுரு (பீற்றர்) நாட்டுப்புறத்தில் வசித்துவந்த ஒரு குடியானவன். அவன் சேமமாக வாழ்ந்துவந்தான். அவன் பூரண ஆரோக்கியம் உடையவனுக விருந்தான். அக்கிராமத்தில் அவனுக்கு நிகரான வேலையாள் கிடைக் காது. காளைப்பருவத்தை யடைந்த மூன்று புத்திரர்கள் அவனுக்குண்டு. அவர்களில் மூத்தவனுக்கு விவாகமாகியிருந் தது. அடுத்தவனுக்கு விவாகம் நிச்சயிக்கப்பட்டிருந்தது. மூன்ருவது மகன் உழவுத்தொழில் பயில ஆரம்பித்திருந் தான். குடியானவனின் விருத்தாப்பிய மடைந்திருந்த மனைவி ஒல்கா ஒரு கெட்டிக்காரி. அவள் குடும்பக்காரியங்களில் அதிக சிரத்தையுள்ளவளாக இருந்தாள். அவனுடைய மகனின் மனைவி சாந்தமும் ஊக்கமுமுள்ளவள். பேதுருவும் அவ னுடைய குடும்பத்தினரும் இன்பமாக வாழ்ந்து வந்தனர். அக் குடும்பத்தில் உழைப்பின்றியிருந்தவன், மூப்பினுலும் நோயிலுைம் பீடிக்கப்பட்டிருந்த அவன் தந்தை யொருவனே! அக் கிழவன் ஆறுவருடகாலமாக இருதயநோயில்ை வருந்தி ஞன். பேதுருவுக்குத் தேவையான பொருள்கள் யாவும் போதிய அளவுக்கிருந்தன. அவனிடம் மூன்று குதிரைகளும், ஒரு குட்டிக் குதிரையும், ஒரு பசுவும் கன்றும், பதினைந்து செம்மறியாடுகளு மிருந்தன. அக் குடும்பத்தின் பெண்கள் ஆடவர்களுடைய பழுதடைந்திருந்த உடைகளைச் செப்பம் செய்வதுமல்லாமல், அவர்களுக்குப் புதிய உடைகளையும் ஆக்கிக் கொடுத்தனர். இதைத் தவிர விளைநிலங்களிலும் அவர்கள் வேலைசெய்து வந்தனர். ஆடவர்கள் உற்சாகமான விவசாயிகளாக உழைத்தனர். ஒரு போகத்தில் விளையுந் தானியம் அடுத்த அறுவடைக்காலம் வரையிலும் போதிய தாக விருந்தது. அவர்கள் தாங்கள் இறுக்கவேண்டிய வரி களை ஒழுங்காக இறுத்து வந்தனர். தங்கள் தானியங்களைக் கொடுத்துத் தங்களுக்குத் தேவையான பொருள்கள் யாவை யும் பெற்றனர். அடுத்த குடிசையில் பேதுருவுடைய அயலவனுகிய ஜோர்ஜ் வசித்துவந்தான். அவன் ஒரு சப் பாணி; ஒரு கொல்லனுடைய மகன். இவர்களுக்கிடையில் ஒரு கலகம் மூண்டது. இத்தொல்லை யாவும் ஒரு அற்ப விடயத்திலிருந்து தொடங்கியது.

xiii
2. Translate into English :
ஞாயிற்றுக்கிழமைகளைத் தவிர வாரத்தில் ஆறு நாட் களுக்கு வேலை செய்வர் அசலூர் கிராமப் பெண்கள். இவர்கள் அங்குள்ள ஆற்றில் மீன்பிடித்து அயலிலுள்ள மேட்டூர் என்ற பட்டினத்துக்குப் புகையிரத மூலமாகவும் பஸ் வண்டி மூலமாகவும் விற்கச் செல்வர். காலையில் மீன் கூடை கள் நிரம்ப மீன்கொண்டுபோய் மேட்டூர்ச்சந்தையில் விற்று விட்டு மாலையில் வீடு திரும்புவர். விற்ற பணத்தில் வீட்டுக் குத் தேவையான மரக்கறிகளை, வாரத்துக்கொரு முறையும் துணிவகைகளை ஆறுமாதங்களுக் கொருமுறையும் வாங்கிக் கொண்டு வருவர். இது அவர்களின் வாழ்க்கை முறை.
ஒரு நாள் மீன்களை விற்றுவிட்டு வீடு திரும்பும் பொழுது திடீரென மழை பெய்தது. கூடைகளுடன் அங் கும் இங்கும் ஒடினர் மீன்காரிகள், பூமாலைகள் கட்டி அவற்றை விற்று வாழ்க்கையை நடத்தும் ஒருவனுடைய வீட்டு விருந்தையில் இவர்கள் எல்லாரும் போய் ஒதுங் கினர். கூடைகளை விருந்தையில் வைத்துவிட்டு நின்றனர். அயல்வீடுகளில் நின்ற நாய்கள் மணம்பிடித்து ஓடிவந்தன. அவற்றில் சில கூடைகளை மணந்தும் சில அவற்றை இழுத்துக்கொண்டும் நின்றன. கஷ்டப்பட்டு அந்த நாய் களை விரட்டிவிட்டு மழை விடுமட்டும் காத்துக்கொண்டிருந் தனர். மழை விடவேயில்லை. ஆகவே அந்த வீட்டு விருந் தையில் படுத்துக்கொண்டனர். ஆனல் தூக்கம் வரவில்லை. விருந்தைக்குப் பக்கத்திலிருந்த அறையில் பூக்கூடைகள் நிரம்பப் பூக்கள் இருந்தன. இவர்களுக்குப் பூக்களின் மணம் பிடிக்கவில்லை. இதுதான் தூக்கம் வராமைக்குக் காரணம். தத்தம் மீன் கூடையை மூக்கடியில் வைத்து முகர்ந்துகொண்டு நித்திரை செய்தனர். அறைக்குள் நித் திரை செய்த பூக்காரனுக்கு மீன் நாற்றத்தால் தூக்கம் வர வில்லை. அவனும் பூக்களை முக்கடியில் வைத்து மணந்து கொண்டே நித்திரை செய்தான். மீன் காரிகளுக்கு விருப்பமா யிருந்த மணம் பூக்காரனுக்கு வெறுப்பாயும் பூக்காரனுக்கு விருப்பமாய் இருந்த மணம் மீன்காரிகளுக்கு வெறுப்பாயும் இருந்ததில் ஆச்சரியமில்லை.

Page 125
Χίγ
இதன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு :
2. The women of the village of Asaloor worked on all the six week-days. They caught fish in the river there and went by train and bus to the neighbouring town of Mettoor to sell their catch. They took baskets full of fish to the market at Mettoor in the morning, and, after selling the fish, returned home in the evening. When they returned, they bought, out of the proceeds, vegetables once a week and materials for clothing once in six months. This was their usual practice.
One day, when these fish-wives were returning home after selling their fish, they were overtaken by a shower of rain all on a sudden. They ran helter-skelter with their baskets. They all took shelter on the verandah of a man who was making his living by making garlands of flowers. They put the baskets on the verandah and kept standing. The dogs of the neighbourhood got wind of the baskets and came running to the verandah. Some of them were Sniffing at the baskets while others were dragging them. With difficulty they scared away the dogs and waited for the rain to stop but it did not stop. Therefore they lay on the verandah, but could not get any sleep. In the room adjoining the verandah, there were baskets full of flowers. The women could not bear the scent of the flowers. That was why they could not sleep. Each held her basket to her nose and went to sleep. The florist who was lying in the room could not sleep because of the smell of fish. He went to sleep holding the flowers to his nose. The florist detested the smell which the fish-wives relished. The fish-wives detested the scent which the florist relished. There is nothing strange in this.

பக்கம்
2
9
12
31
43
72
75
84
87
104
1 O 8
1 12
1 13
15
19
1 46
1 49
I 58
178
179
I 85
186
194
2 11
21 7
பிழைகள்
ERRATA
வரி இலக்கம் பிழை
2
1 1
9
6
7
9
12
I 5
8
34
82
9 O
1 O5
1 44
4
12
27
8
6, 9, 1 O 8
26
23
6
1 O
ஞாயிறு
கும்
O put out to Wτιet
she's ஆனல் subect
Luamb guotation
chicken curry also is
குறைவு
quarre death bed vertiable
மத்திய
அவருக்கு
வயதிற்தானே
பிரதான வாக்கி
யத்தின் பயனிலை
you
tha this
Seventeen Rupees
perpose
вpates
இறன்ற்கென்
திருத்தம்
Sunday
குப் about put out at went
she பார்க்கிலும் subject lamb quotation correct குறைந்தவள் quarrel death-bed veritable இச்சொல்
தேவையில்லே அவளுக்கு வயதிற்ருனே
passed and came
You
that his Seventeen rupees
purpose
spathes ரொஞ்சன்

Page 126
Printed at the Thirumakal Press,

통제를 „Noț¢
hunna