கவனிக்க: இந்த மின்னூலைத் தனிப்பட்ட வாசிப்பு, உசாத்துணைத் தேவைகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தலாம். வேறு பயன்பாடுகளுக்கு ஆசிரியரின்/பதிப்புரிமையாளரின் அனுமதி பெறப்பட வேண்டும்.
இது கூகிள் எழுத்துணரியால் தானியக்கமாக உருவாக்கப்பட்ட கோப்பு. இந்த மின்னூல் மெய்ப்புப் பார்க்கப்படவில்லை.
இந்தப் படைப்பின் நூலகப் பக்கத்தினை பார்வையிட பின்வரும் இணைப்புக்குச் செல்லவும்: தமிழ் மொழியும் யப்பானிய மொழியும் இலக்கண ஒப்புமை

Page 1

வெளியீடு i

Page 2


Page 3

தமிழ் மொழியும் யப்பானிய மொழியும் இலக்கண ஒப்புமை
யப்பானிய மொழியில் :
சுசுமு ஓனுே, D. Litt.
தமிழ் மொழியில் : அ. சண்முகதாஸ், Ph.D. மனுேன்மணி சண்முகதாஸ், M. A.
கொழும்புத் தமிழ்ச் சங்க வெளியீடு
1990

Page 4
BIBLIOGRAPHICAL-DATA
Title : TAMIL MoLIYUM YAPPANIYA MoLIYUM
ILAKKA NA OPPUMAI
(A chapter from the book N HONGO ZEN)
Author : Professor SUSU MU OHNO, D. Litt
Department of Japanese Linguistics Gakushuin University, Tokyo
Translation by :
Professor A. SAN MUGADAS, Ph. D. Department of Tamil University of Jaffna, Sri Lanka
AND
MAN ON MAN SAN MU GADAS, M. A. Research Associate Faculty of Letters Gakushuin University, Tokyo.
Published by :
COLOMBO TAML SANGAM 7 57th Lane, Colombo - 6. Aate of Publication
February, 990 Cover Design by
Thaya Cover Printed at :
Evergireens 5/30. New Chetty, Street, Cc lombo
Printers: Aseervatham Press
50, Kandy Road, Jaffna.
Price

மொழிபெயர்ப்பாளர் முன்னுரை
யப்பானிய மொழியுடன் பிறப்பியலடிப்படையிலே தொடர்புள்ள மொழிகள் எவை என்பதை அறிவதற்குக் கடந்த நூறு ஆண்டு காலமாக மொழியியலார் முயற்சி கள் மேற்கொண்டுவந்துள்ளனர். ஐனு கொரிய, இந் தோனீசிய மொழிகள் மாத்திரமன்றிக் கிரேக்க மொழி பிணையுங்கூட யப்பானிய மொழியுடன் ஒப்பிட்டாராய முற்பட்டனர். ஆஞல், அம்முயற்சிகள் எவையுமே வெற்றியளிக்கவில்லை. ܗܝ
இருபது வருடங்களுக்கு முன்னர்தான் யப்பானிய அறிஞர்களுடைய கவனம் திராவிட மொழிகள் பக்கம் திரும்பியது. சென்ற நூற்ருண்டில் திராவிட மொழிகளின் ஒப்பிலக்கணம் (1856) என்னும் நூலே எழுதிய ரொபர்ட் கோல்ட்வேல் தன்னுடைய நூலிலே தமிழ் மொழிக்கும் யப்பானிய மொழிக்குமிடையே ஒற்றுமை இருப்பதாகக் குறிப்பிட்டுள்ளார். யப்பானிய ஆய்வாளர் சிலர் யப் பானிய மொழியைத் திராவிட மொழிகளுடன் ஒப்பிட்டு நோக்கிவர, திராவிட மொழிகளுக்குள் நீண்ட இலக்கிய இலக்கணப் பாரம்பரியமுடைய தமிழ்மொழியைத் தனி யாக யப்பானிய மொழியுடன் ஒப்பிட்டாராய முயன்ருர் பேராசிரியர் சுசுமு ஓனே.
1979 தொடக்கம் யப்பானிய-தமிழ் ஒப்பீட்டாய்விலே ஈடுபட்ட சுசுமு ஓனேவுடன் 1983ல் யப்பான் நிறுவனப் Lay GOLD!. Luiggi) (Japan Foundation Fellowship) பெற்ற அ. சண்முகதாஸ் அவருடைய மனைவி மனேன்மணி ஆகிய இருவரும் சேர்ந்துகொண்டனர்.
முதலிலே, ஒலியொற்றுமையும் பொருள் ஒற்றுமையுங் கொண்ட 300க்கு மேற்பட்ட தமிழ்-யப்பானியச் சொற் களை நிரைப்படுத்தி வழங்கிஞர் சுசுமு ஓனே. இச்சொற் கள் பிரதிபலிக்கும் பண்பாட்டொற்றுமை பற்றியும் ஆய்வு மேற்கொள்ளப்பட்டது. இவ்வாராய்ச்சிகள் தொடர் பாகப் பின்வரும் சில எழுத்துக்கள் வெளிவந்தன :

Page 5
1. சுசுமு ஓனே : நிஹொங்கொ தொ தமிருகொ (யப்பானிய மொழியும் தமிழ் மொழியும்), 1980
2, SoundCorrespondences between Tamil and Japanese, 1980
3. சுசுமு ஓனே, அ. சண்முகதாஸ், மனேன்மணி afai Tcps.gift 6) : Worldview and Rituals among Japanese and Tamils
1985
4. அ. சண்முகதாஸ், மனேன்மணி சண்முகதாஸ்
"Cultura Similarities bet ween Japanese and Tamils: A view Through Their words.'
5. su66ãiv 6řv Goa/Goav Glav "Tamil and Japaneese Are they related? The Hypothesis of Susumu Ohno.''
இவ்வாறு ஒலி-பொருள் ஒற்றுமைப்பட்ட சொற் களும், ஒற்றுமைப்பட்ட பண்பாட்டுக் கூறுகளும் யப்பானிய-தமிழ் உறவின் அடிப்படையை ஓரளவு அரண் செய்தன. எனினும், இருமொழிகளினதும் இலக்கண அமைப்புகள் ஒற்றுமைப்பட்ட கூறுகளை உடையனவாய் உள்ளன என்று ஆராய்ந்து முன் வைப்பின், அவை யப் பானிய-தமிழ் மொழியுறவு ஆழமானதெனக் கூறமுடியும். இத்தகைய ஆய்வினைக் கொண்டதாகவே சுசுமு ஓனே எழுதிய நிஹொங் கொ இஸென் என்னும் நூல் அமைகின்றது. இந்நூலில் இருமொழிகளும் கொண்டுள்ள இடைச்சொற்கள், துணைவினைகள் ஆகியன பற்றிய ஒப் பியலாய்வு மேற்கொள்ளப்பட்டது. இலக்கண ஒப்புமை பற்றிக் கூறுகின்ற பகுதியினைத் தமிழ் மக்களும் அறிந்து கொள்ளும் வண்ணம் இங்கு மொழிபெயர்த்துத் தரப் பட்டுள்ளது. . . . . .

V
பல்வகைப்பட்ட அரிய தமிழ்ப் பணிகளை ஆற்றிவரும் கொழும்புத் தமிழ்ச் சங்கம் இம்மொழிபெயர்ப்பினை வெளி யிட முன்வந்தது. தமிழ்மொழி வளர்ச்சியிலே இச்சங்கத்தி னர் கொண்டுள்ள ஈடுபாட்டினையும் ஆர்வத்தினையும் இம் முயற்சி வெளிக்காட்டுகின்றது. கொழும்புத் தமிழ்ச் சங்கத்தினர்க்கு, குறிப்பாக அதன் தலைவர் திரு. சி. குணரத்தினம் அவர்களுக்கும், அயராது உழைக்கும் சங்கப் பொதுச் செயலாளர் திரு. க. இ. க. கந்தசாமி அவர் களுக்கும் தமிழ் உலகம் கடமைப்பட்டுள்ளது. பேராசிரியர் சுசுமு ஓனே சார்பிலும் எங்கள் சார்பிலும் அவர்களுக்கு நன்றி கூறுகின்ருேம்.
இந்நூலின் அட்டைப்படத்தை வரைந்துதவிய தயா
அவர்களுக்கும், நூலை அச்சிட்டுத்தந்த ஆசீர்வாதம் அச்சகத்தினர்க்கும் எம்முடைய நன்றிகள்.
நெல்லண்டை வீதி, அ. சண்முகதாஸ் தும்பளை ச. மனுேன்மணி பருத்தித்துறை
I5-02ーI990

Page 6
பொருளடக்கம்
வகை நிலையான ஒற்றுமை I-1
யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல்லுடன் தமிழ் மொழி இடைச் சொல்லின் ஒப்புமை 14-6
யப்பானிய மொழியின் துணைவினைகளுடன் தமிழ்மொழியின் துணைவினைகளின் ஒப்பீடு 87-11

சுருக்க விளக்கம்
அகம் .
புறம் .
நற்.
குறு.
ஐங். பதிற்று. பரி,
கலி.
திருமுருகு, பொருநர் . சிறுபாண். பெரும்பா . நெடுநல்.
IL-Lq 6oT . (p6)2). மதுரைக்கா, குறிஞ்சிப்பா. மலைபடு.
குறள். திணைமாலை.
நாலடி. சிலம்பு.
மணிமே.
திவ்விய. மன். கெஞ்சி.
அகநானுரறு
புறநானுர்று நற்றிணை குறுந்தொகை ஐங்குறுநூறு
பதிற்றுப்பத்து
பரிபாடல் கலித்தொகை திருமுருகாற்றுப்படை பொருநராற்றுப்படை சிறுபாணுற்றுப்படை பெரும்பாணற்றுப்படை நெடுநல்வாடை பட்டினப்பாலை முல்லைப்பாட்டு மதுரைக்காஞ்சி குறிஞ்சிப்பாட்டு மலைபடுகடாம் திருக்குறள் திணைமாலை ஐம்பது நாலடியார் சிலப்பதிகாரம்
மணிமேகலை திவ்வியப்பிரபந்தம் மன்யோசு கெஞ்சிமொனகதரி

Page 7
ஒலியெழுத்து விளக்கம்
தமிழ் ஒலியெழுத்துக்கள் சிலவற்றுக்குப் பின்வரும் ஆங்கி ஒலியெழுத்துக்கள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன :
zh
്l

இலக்கண ஒப்புமை
1. வகை நிலையான ஒப்புமை.
நான் இதுவரை யப்பானியமொழியுடன் தமிழ் மொழியின் சொல் ஒப்புமை பற்றிக் கூறிவந்தவற்றைப் பின்வரும் மூன்று கருத்து நிலைகளாகத் தொகுத்துக் கூறலாம்.
1. பண்டைய யப்பானிய மொழியுடன் பண்டைய தமிழ்மொழியின் உயிரொலி, மெய்யொலியின் ஒழுங்கை தொடர்பை ஒப்பிட்டு விளக்குவது.
2. யப்பானிய மொழியுடன் தமிழ்மொழியின் வேர்ச் சொல்லின் (CVC) அமைப்பு, அதில் உயிரொலி, மெய்யொலிகள் ஒவ்வொரு ஒலியணுக இணைகின்ற ஒலி அமைப்பு ஒழுங்கு "ஆகியவற்றின் ஒற்று மையை ஒரு நோக்கில் காட்டுவது.
3. இவ்வொற்றுமைக்குச் சான்ருகவுள்ள ஒப்புமைச்
சொற்களைத் தொகுத்துக் காட்டுவது.
இவ்வாறு எடுத்துக் காட்டிய ஒப்புமைச் சொற்கள் பொருளிலும் ஒலியமைப்பிலும் ஒற்றுமையுடையனவென ஏற்றுக்கொள்ளலாமா இல்லையாவென்பது விமர்சனத்துக்
1. சுசுமு ஓனெ அவர்கள் எழுதிய நிஹொங்கொ இஸென் என்னும் நூலில் முதற்பகுதி தமிழ் - யப்பானிய பண்பாட்டு ஒற்றுமை பற்றிக் கூறுகின்றது. அடுத்த பகுதியிலே தமிழ் - யப்பானிய மொழிகளி டையே காணப்படும் சொற்களின் ஒலியொப்புமையினையும் பொருள் ஒற்றுமையினேயும் கூறுகின்ருர். இதன் பின்னரே இலக்கண ஒப்புமை பற்றி விளக்குகிருர், இதரூலேயே "நான் இதுவரை யப்பானிய மொழியுடன் தமிழ்மொழியின் சொல் ஒப்புமை பற்றிக் கூறிவந்த வற்றை" என இப்பகுதி தொடங்குகின்றது.

Page 8
2
குரியதன்று. எனினும் எடுத்துக் காட்டப்பட்ட ஒலி யமைப்பு ஒற்றுமையானது பழைய யப்பானியமொழி யினதும் பழைய தமிழ்மொழியினதும் ஒலி ஒழுங்கமைப்பு களில் முற்றிலும் அடங்குவதைக் காண முடிந்தது. இன்னும் ஒப்புமைச் சொற்களில் பெயர், பெயரெச்சம், வினையில் அடங்குபவை என்ற அடிப்படையில் KASHAKU T0 KANSHO என்னும் இதழ்களில் ஏறக்குறைய 350 சொற்களைக் குறிப்பிட்டுள்ளேன். இவற்றில் 240 சொற் களையே இந்நூலில் (நிஹொங்கொ இஸென் என்னும் நூல்) எடுத்தாண்டுள்ளேன். பக்க அளவு காரணமாக இந்நிலை ஏற்பட்டது. இச் சொற்களின் எண்ணிக்கை அதிகமென் பதற்கில்லை. எனினும் இவற்றை ஏற்றுக்கொண்டால், அவை யப்பானிய மொழியுடன் தமிழ்மொழியின் எத்த கைய தொடர்பினைச் சுட்டிக் காட்டுமோ?
எனினும் இச்சொற்கள், ஒப்புமையுடைய மொழிச் சொற்கள் எனக்கொண்டாலும், சொற்களின் ஒலியமைப்பு விதியின் துணைக்கொண்டே ஒற்றுமையுடையது என்று கூறுவதுதான் பொருத்தமானது. இச்சொற்கள் கடன் வாங்கப்பட்ட சொற்களல்ல என்று கூறுவதற்குச் சான்றும் இதனுல் கிடையாது போய்விடுகிறது. உலகத்திலே, சொற்களின் பெரும்பாகத்தை, வேறுபட்ட அமைப்பான மொழிகளிலிருந்தும் கடன் வாங்கிய சொற்களையுடைய மொழிகள் உள்ளனவென்று கூறப்பட்டுள்ளது. அதனல் யப்பானிய மொழியுடன் தமிழ் மொழியின் சொல்ல மைப்புத் தொடர்பினைத் தெளிவாக்குவதற்கு எத்தகைய சொற்களினது ஒற்றுமையை எடுத்துக்காட்டினும், அது மட்டும் அத்தொடர்பை எடுத்துக்காட்டுவதற்குப் போது மான ஆதாரமாகாது. இரு மொழிகளினதும் இலக்கண அமைப்பின் ஒற்றுமையும் அடிப்படையில் ஒன்ருனது எனக் கூருவிட்டால் அது ஏற்றுக்கொள்ளப்பட மாட்டாது.
இப்போதிருந்து, ஏறக்குறைய 40 வருடத்திற்கு முன்பு நான் கொரியமொழி பற்றிய ஆய்வைச் செய்திருக்கிறேன். பிறமொழிப் படிப்பு என்பது அப்போது ஆங்கிலம், ஜேர் மன், பிரஞ்சு போன்ற மொழிப் படிப்பாக இருந்தது.

3.
சீன மொழியைப் படித்து முடித்த எனக்கு, அப்பொழுது படிக்கஆரம்பித்த கொரிய மொழியின் இலக்கணம் முற்றி லும் வேறுபட்ட அம்சமாகவே இருந்தது. உச்சரிப்புக் கஷ்ட மாயிற்று. சொல்லொழுங்கை மட்டும் ஆராய்வது என எண்ணி யப்பானியமொழிச் சொற்களைப் போலக் கொரிய மொழிச் சொற்களையும் ஒழுங்கு நிலைப்படுத்தியபோது அவை ஒரேமாதிரியான ஒழுங்கு நிலையிலே முற்றிலும் பொருந்தியமைந்தன, இத்துடன் கொரிய மொழியின் ஆய்வுகள் எனக் கொள்ளப்பட்ட அஸ்ரனின் யப்பானிய மொழியுடன் கொரிய மொழியின் ஒப்பீட்டாய்வு (1879) , KANAZAWA SHOZABURO 6air utilist sit- as it furt: 3 நாட்டு மொழி இணைவுக் கருத்துரை (1909) ஆகியவற்றில் கூறப்பட்டவை தெளிவானவை என்கின்ற எண்ணமும் அடுத்த நிலையில் என் மனதில் பெரிதாக வந்தமைந்து விட்டது.
ஆனல், இப்போது நானே ஒப்பீட்டுச் சொற்களை நுண்ணுய்வு செய்து, யப்பான் கொரியா : இரு நாட்டுமொழி இணைவுக் கருத்துரை யிலே தரப்பட்டுள்ள 140 வரையான சொற்களில் புதிய ஒப்பீட்டாய்வை மேற்கொண்ட போது, ஒற்றுமையான சொற்களை இணைத்துப் பார்க் கையில் அவை ஒற்றுமையுறுவது முற்றிலும் கஷ்ட மாயிற்று. தற்போதைய எனது யப்பான், கொரியா இருநாட்டு மொழிகளின் அட்டவணையிலே, தெளிவாகக் கடன்பெற்றுச் சேர்ந்த சொற்கள் எனப் பிரித்துக் கூறக் கூடிய சொற்களைச் சேர்த்தாலும் இறுதியில் 200 ஒப்பு மைச் சொற்கள் சேர்வதுமே கஷ்டமாயிருந்தது. இச் சொற்களும் தரவு அடிப்படைத் தொடர்பில் கி. பி. 15ம் நூற்ருண்டளவிலிருந்தே காணப்படுகின்றன. எனது சொல் எண்ணிக்கையிலும் பிழையான சொற்களும் சேர்ந் திருப்பது பற்றிப் பின்னர் சுட்டிக்காட்டப்பட்டது. மேலும் வகைநிலை அடிப்படையில் கொரிய மொழி எவ்வாறு யப்பானிய மொழியுடன் மிகவும் பொருத்தமானவகையில் ஒற்றுமையுறுகிறது என எண்ணியபோது, அவ்வொப்பு மையினை இலக்கண நிலைப்பட்ட சொற்களின் அடிப் 1.டையிற் பார்த்தேன். இடைச்சொல் நிலையிலாவது,

Page 9
4.
துணைவினை நிலையிலாவது கொரிய மொழியின் அமைப்பு நிலை யப்பானியமொழியின் அமைப்பு நிலையுடன் இணை கின்றதா எனப் பார்த்தபோது, அது இறுதியில் முடியாத காரியமாயிற்று. கொரிய மொழியின் தரவுகள் எனக் கொள்ளக்கூடிய HANGRU 15-ம் நூற்ருண்டிலேயே ஆக் கப்பட்டன. அதற்கு முன்னுன தரவுகள் இல்லை. இதுவும் கொரிய - யப்பானிய மொழி ஒப்பீட்டாய்வுக்கு ஒரு தடை என எண்ணுகிறேன்.
இதற்கு மாருகத் தமிழ்மொழியானது கி. மு. 2-ம் நூற்ருண்டுவரையில் வளர்ச்சியடைந்த இலக்கியத் தொகுப் புகளைக் கொண்டுள்ளது. மன்யோசு?வைக் காட்டிலும் 1000 வருடங்கள் பழைமையான 2500 பாடல்களைக் கொண்டுள்ளது. இதன் பின்பும் காலத்துக்குக் காலம் தமிழ் மொழியிலே தோன்றிய இலக்கியங்கள் பல உண்டு. தரவுகள் அதிகமாகவே இருக்கின்றன. மொழிச் சொற் களின் ஒப்பீட்டிற்காகத் தரவுகள் புதிதாக உண்டாக்கப் பட்டனவில்ல.
இதனல், தமிழ்மொழியுடன் யப்பானிய மொழியின் இலக்கண ஒப்பீடு பின்வரும் ஒழுங்குநிலையிலே செய்யக் கூடியதாகவுள்ளது.
1. ஆரம்பத்தில் வகைப்பாட்டு ஆய்வு நிலையான
ஒற்றுமையை ஒரு நோக்கில் பார்ப்பது.
2. இலக்கண அமைப்பை விளக்கும் சொற்கள், இடைச்சொற்களுடன் துணைவினை (தமிழ்மொழி யின் இலக்கணத்தின் பயன்படுத்தப்படுகிற சொல் லிலே கூறின் PARTICLE " " இடைச் சொல்?" என்று கூறலாம்.) என்பன ஒலி இலக்கண விதி முறைகளின் ஆதாரத்துடன் ஒற்றுமையுறுகிறதா இல்லையா என்பதையும் விரிவாகப் பார்ப்பது.
1. இங்கு "துணைவினை" என்பதுவினை அமைப்புக்கு உதவும் எல்லா வகை யான ஒட்டுக்களையும் குறிக்கும் தொடராகப் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது, 2. 8ம் நூற்ருண்டைச் சேர்ந்த யப்பானியப் பாடல் தொகுதிநூல்"

恋
இவ்விரு கருத்தையும் விரிவாக ஆய்வு செய்வதன் மூலம் யப்பானிய மொழியுடன் தமிழ்மொழியின் தொடர் பின் ஆழத்தையும் அனுமானிக்க முடியுமென்று எண்ணு கின்றேன். −
முதலிலே வகைப்பாட்டு ஆய்வு நிலையான ஒப்பீட்டை நோக்குவோம். யப்பானிய மொழியுடன் தமிழ்மொழி யானது வாக்கியத்தின் சொல்லொழுங்கு அமைப்பிலே முற்றிலும் ஒற்றுமையாகவுள்ளது. சிறிது விரிவாக நோக்கின் பின்வருமாறு அமையும். . . . ۷
1. பெயர்ச் சொல்லானது வேற்றுமை உருபுகளை ஏற்பி
னும் தன்னிலை திரிபடையாது.
பின்வரும் உதாரணத்தில் தமிழ்மொழி இடைச்சொல் இன், ஒடு என்பவை யப்பானிய மொழி இடைச்சொல் no, to வுடன் ஒற்றுமையுற்றிருப்பதைக் காணலாம். உ+ம்: தமிழ் : கல்லின், கல்லொடு
Այւն : isi no , isito இங்கு இருமொழிகளிலும் கல் என்னும் பெயர்ச்சொல் தன்னிலை திரியாதுள்ளது.
2. வாக்கியம் எழுவாய், பயனிலை என்ற ஒழுங்கமைப்பில்
அமையும், உ+ம் : தமிழ் வேனில் போயிற்று
uLu 1 : faru sarinu (G362J 6öfláž) G3 untu 97/bpJ)
தமிழ் : கடல் பெரிது
աւն : umi firoshi ( gl-óid GhL. Ifilg1)
3. பெயரெச்சம் பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்னுல் வரும் உ+ம் : தமிழ் : வெண் திங்கள் t யப் : siroi tuki (GG16öor Spiši 356řT) தமிழ் : செம்மலர் աւն : akai hana (Gog Lb LDavri)

Page 10
. வினையெச்சம் வினைச்சொல்லுக்கு முன்ஞல் வரும்.
உ+ம் : தமிழ் : மெல்ல நட
.)-yukkuri a ruke (GLD66) 15L : נtLL
தமிழ் என்றும் அருளல் வேண்டும்
யப் : Tune atafu besi (6rgörgylb <91(567r6ð வேண்டும்)
செயப்படுபொருள் வினைச்சொல்லின் முன்னுல் வரும். உ+ம் : தமிழ் : கல்லின் நாட்.பலி ஊட்டி
யப் : isini sasage monowo sita
(கல்லின் நாட்பலியை செய்து)
தொடர்புப் பிரதிப் பெயர்ச்சொற்கள் இல்லை.
உ+ம் : தமிழ் அவர் இருந்த என் நெஞ்சு
ሀ 1kö : Kare ga sundeiru watasi no kokoro (அவர் இருந்த என் நெஞ்சு)
. துணைவினை வினையின் பின்னல் இணைந்த சொல்லாக
வருடம் : உபு.ம் : தமிழ் : என்னதூஉம் பரியல் வேண்டா
ulti : sukosimo dojosu beka razu
கொஞ்சமும் பரியல் வேண்டா
துணைவினை ஆக்கப்படும் ஒழுங்கு முறையில் ஒரு குறிப் பிட்ட சீரான ஒழுங்குமுறை உண்டு. (இவ்வொழுங்கு முறை யப்பானிய மொழியிலும் ஒரே தன்மையாக அமைந்துள்ளது.) : உ+ம் : தமிழ் - நடத்தப்பட்டதன்றுங் கொல்லோ ,
யப் : yuka - se - rare - nai - deshiyo - ka
இடைச் சொற்கள் பெயர் வினைச்சொற்களின் பின்னல் தொடர்வன :
உ+ம் : தமிழ் : அருளும் அன்பும் அறனும்
ur : meguni - mo ai - mo tutome - mo

goqj te
@gfkẹo
喻遍可
(ou-e)
闽遍画ou -ex|·Ou-oSou-oxHụ-Trigolo 역「영er넣49 ||gr「형er정A* || 역「T형9명여 ||gr1T영983(e)eu-os)| (a)eu-ox) ogƆŋ| 19opsiso || opțioa | soț¢ŋ-npl | (eveu-e) | !)-osļļ-OXகிமஞ் --(oxos-e)- @rşı 19@rşı kẹog@rşı-a岛遇篇n×n-pį į ox{{s-ex s ox-oSox-oxqı-ı$ (eu-e) IỆ19sẽ kẹo ·A3 ~아해河画91-npųƏŋ-eXəu-OSəu-ox பழயொகு .aekṣo*어에@|(e) exos OX! 嗜oooooopy-ırıque ofσιρ91ς99ό*鰭otcsopų-ın | assursușofi) | ơıtsıę9.gs. sfiugits) figloÿ ·Ķfilloilo) mųosuriņm I ressgrus-ı-ıłe

Page 11
8
10. விணு வாக்கியத்தில் சொல்லிறுதியில் வினவிடைச்
ll.
சொல் சேர்வது :
உ+ம் : தமிழ் : யாது செய்வாங்கொல்
யப் : nani - wo suru ka தமிழ் : ஒரி கொல்லோ அல்லன் கொல்லேய யப் : ori ka foka - no fito ka
பிரதிப்பெயரின் ஆக்க நிலையிலே, யப்பானிய மொழி யிலேயுள்ள ko, So, a, do என்பவற்றின் ஒழுங்குநிலை யொன்றுண்டு. மேலும், தன்மை, முன்னிலை, படர்க்கை இடங்களிலும் நிச்சயமில்லாத இடங்களில் வரும் பிரதிப் பெயர்களும் ஒரு குறிப்பிட்ட ஒழுங்குநிலை யிலேதான் அமையும் தன்மையுடையன. இந்த தன்மை யானது தமிழ் மொழியிலும் ஒரேமாதிரியாக உள்ளது. தமிழ்மொழியில் இ, உ , அ , எ என்பவற்றின் தன்மை யிலும் ஒழுங்குநிலை உண்டு. இவற்றினை ஒரு அட்ட வணையாகத் தந்துள்ளேன் :
அட்டவணை 1 பற்றிக் கவனிக்க வேண்டிய குறிப்புகள்.
1. உயிரொலி ஒற்றுமை (26)1 மெய்யொலி ஒற் றுமை (6) யாலும் யப்பானியமொழியின் so வுடன் தமிழ் மொழியின் உ ஒற்றுமையுடைய தென்பது பெறப்படுகிறது.
2. Heian காலத்தின் பின்னர் தோன்றியுள்ள படர்க்கைநிலை a வானது, Ka-a என ஒலிமாற் றமடைந்ததெனலாம். அது ஆரம்பகாலத்து இலக் கிய ஆவணங்களில் காணப்பட்ட அம்சமென்றும் கொள்ளலாம். ஆரம்பகாலத்திலிருந்த அம்சமெனில், யப்பானிய மொழியின் a வுடன் தமிழ் மொழியின் அ ஒற்றுமையுறுகிறதென்று கூறலாம்.
1. ஹொங்கொ இஸென் என்னும் நூலின் முற்பகுதியில் யப்பானிய
ஹ
உயிரொலி O தமிழ் உயிரொலி உ கூடன் ஒற்றுமைப்பட்டதென் பதற்கு 26 உதாரணங்கள் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன.

3. நிச்சயமற்ற இடத்தைச் சுட்டுகின்ற யப்பானிய மொழியின் i யானது, தமிழ்மொழி எ யுடன் ஒற்றுமையுறும். இது உயிரொலி ஒற்றுமை (4) யினலும் ஒற்றுமையுற்றிருக்கிறது.
4. இக்காரணங்களால் முன்னிலை, படர்க்கை, நிச்சய மற்ற இடங்களின் பிரதிப்பெயர்களின் அடிச் சொற்கள் யப்பானிய மொழிக்கும் தமிழ்மொழிக் குமிடையே ஒற்றுமையைக் காட்டுகின்றனவாக அமைகின்றன.
12. தமிழ்மொழியில் வினைச்சொல்லின் இறுதிநிலையில் பாலு ணர்த்தும் விகுதிகள் இணைவது சங்க காலத்தின் முன்னர் இல்லாமலிருந்திருக்க வேண்டும். திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த அண்மைநிலை மொழி யான மலையாளத்தில் இவ்வாறு இணைவதில்லே. இதனல் பாலுணர்த்தும் விகுதிகள் பிற்காலத்தில் தோன்றி யிருக்க வேண்டும். இதனல் இப்பண்பு யப்பானிய மொழியுடன் அடிப்படை நிலையான வேறுபாடன்று,
முன்னரும் கூறியதுபோல, இவைபோன்ற வகைப் பாட்டு ஆய்வு நிலையான அம்சங்களிலே எவ்வளவு ஒற்றுமை யான இடங்கள் இருப்பினும், இவைமட்டும் யப்பானிய மொழியுடன் தமிழ்மொழியது தொடர்பினை நிலைநாட்ட உதவா. முன்னர்க் கூறியதுபோல, தற்கால ஆங்கில மொழியுடன் சீனமொழியை ஒப்பிட்டாய்வு செய்யும்போது வகைப்பாட்டு நிலையான ஒற்றுமைகளை அதிகமாகக் காண லாம். ஆனல் ஆங்கில மொழியுடன் சீனமொழி அமைப்பு நிலையில் முற்றிலும் வேறுபட்ட மொழியாகவுள்ளது. காலத்துக்குக் காலம் ஆங்கில மொழியிலும் பெரிய மாற்றங்கள் சேர்ந்தமை அறியப்பட்டுள்ளது. எனவே ஆங் கிலமொழியும் சீனமொழியும் இன்று வகைப்பாட்டுநிலையில் ஒற்றுமையுடையவையென்று சொல்வதற்கில்லை. அதஞல்ே வகைப்பாட்டுநிலையான ஒற்றுமைமட்டுமே இருமொழிகளின் ஒற்றுமைப்பட்ட நிலையைக் கூறிவிடாது.
а 2

Page 12
O
இதனுல் இரண்டு மொழிகளது ஒற்றுமைத் தன்மை யைத் தீர்மானிப்பது எது? இதனைப்பற்றி முன்னரும் கூறியதுபோல, யப்பானிய மொழிக்கும் தமிழ்மொழிக்கும் இடையே இலக்கணநிலையான தொடர்பு விளக்கப்படுவது அவசியமாயுள்ளது. முக்கிய அம்சங்களான இடைச்சொல் துணைவினைகளின் ஒற்றுமையை ஒலி இலக்கண விதிமுறை களைச் சான்ருகக்கொண்டு விளக்கவேண்டும். இவ்வொற் றுமைப் பண்புகளின் தொழிற்பாட்டினுடைய பொதுத் தன்மையின் வீதத்தைக் கணக்கிடவேண்டும். இவ்வாறமை யும் இடைச்சொல், துணைவினைகளை ஆக்கநிலையில் கண்டு, முடிவு கொள்ளுவது அவசியமாயுள்ளது. தொகுத்த சொற்களின் ஒற்றுமை, பண்பாட்டு நிலையான சான்றின் ஒற்றுமைக்கு ஆதாரமாக நிற்க முடியுமானல் அது ஒப்பீட்டுக் கருத்துக்கும், நம்பத்தகுந்த அம்சமாகவும் அமைந்துவிடும்.
இத்தகைய நோக்கிலிருந்து, இடைச்சொல், துணை வினைகளின் ஒற்றுமையைக் கீழ்வருமாறு ஆராய்வோம். முதலில் நான் ஒப்பீட்டின் தன்மையைக் காட்ட, முழுமை நிலையாக அதைக் காணக்கூடிய அட்டவணையைச் செய்ய விரும்புகிறேன். தொடர்ந்து தனித்தனியான ஆய்வுசெய்து பினனர் தொகுப்புநிலையிலே அவற்றின் உண்மையன ஒற்றுமையைக் காணமுடியுமா அல்லது முடியாதா என்பதையும் நுண்ணுய்வு செய்யவுள்ளேன்:
மறுபக்கத்தில் உள்ள இவ்வட்டவணையை நோக்கும் போது (தமிழும் யப்பானிய மொழியும்) ஒற்றுமையுடைய மொழிகள் என்று கூறும் விடயத்தை இலகுவாக விளங்க வைப்பது கஷ்டமென்று எண்ணக்கூடும். இது தமிழ் மொழியின் இடைச்சொற்களின் முதனிலையிலே உயிரொ லிகள் இணைந்திருப்பதால் ஏற்படும் பிரச்சனையாகும்" யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல், துணைவினைகளில் சொல்முதனிலையில் உயிரொலிகள் இல்லாத அம்சம் குறிப்பிடத்தக்கது. தமிழ்மொழி. அத்து இன் அக, அகம் இன் யப். மொழி. { tԱ {需 { {
ஒடு உம் galls 懲 { O {
Ve

--ı logøfteg)Įsəq -· Rocco sg) : (oggi qosfi ușo) aŭ 57 - †
g7에In Uu- ----qī09 uso 4,519 -|×-qigo Loogiaĵ($qnaolo og 七篇’IJsse-qaaf@s us@g) @41-111@ 喻遍nu*鱷 飒飒nļqīāī Ō Log(@æạği fıstıgı) içětrnaegeāṁ o quasq; uog)ąoneggi (fløtnosť) · « 4领‘七可nJ e: HITTIce@jąĪ Lon logos 1995 நிழிnSe2-: HITTīgoaïqs liqi ineggeafsi • I -1493,1,2591&ns21@ z fĚ: < (0 < Urme Å(• IsaïqŤrı g-i use) qɛʊmʊnɛɛ qøljo (g) o luog)站I@@reg) · Nosso urīrītā urie, ţioq'obrží přiřaggi q-æO UUIgo@$rnego urte o ffrīsas) so oportowo įg sĩ sẽği In urto8-}olurmuređù19) - qg locș–īgosố đẹgifterfiři) (g) IĢ03· @nofidi) qegning 59 soț logogő rneo leggs -· 4911 fo@?-T (cosố qi@-ı usē to) (g) @ଞO} 199Ġļu}· Freshfi) qe mnogo sąsų-ı uocą swermrio II 979可。哈可e 6 99@Ou -- 时承“暗喻雨nn |o sorothối) qøyrnfilo) og g-iloso,? decemfio) | o qolj oso)?-ı (çosố qages@qĪfteg) (I) (filoso off | fiums -m (qollfu) sąogųos 199051) Q91] sog)?-ıtco@ : I
· @Frio Igoiusorovinou così “qyılaetop-it, sẽ1995ngfilloilo) figigể lạs-ıhnýfiligilo) mųosuriņm II i Scorso-ızıheo

Page 13
12
மேலும் தமிழ்மொழியின் இடைச்சொற்களான அ, இ, உ, ஒ என்னும் மொழி முதனிலை உயிரொலிகள் யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொற்களிலே காணமுடி யாதவையாகும். இதஞல் இவ்விரு மொழிகளினையும் ஒற்றுமையுடைய மொழிகளெனக் காண்பது முடியுமா முடியாதா என்ற பிரச்சனை தோன்றுகிறது. முன்னர் நான் எடுத்துக்காட்டிய சொற்களின் ஒப்பீட்டிலே, தமிழ் மொழியிலே இதுபோன்ற சொல்முதனிலைகளின் உயிரொலி 'யின் விடுபட்ட அமைப்பைக் காட்டும் உதாரணங்கள் ஒன்றேனும் கிடைக்கவில்லை. அத்துடன் யப்பானிய மொழியில் உயிரொலியின் விடுபாட்டை ஏற்றுக்கொள்ள முடியுமோ என்பதையும் ஆராயவேண்டிள்ளது.
யப்பானிய மொழி, வரலாற்றுக் காலத்திலிருந்தே ஒரு சொல்லின் இறுதி அசைநிலை பொதுவாக உயிரொலி யிலே முடிவுறுகின்ற மொழியாயுள்ளது. இத்தன்மையால் இடைச்சொல்லின் முதனிலையிலும் சிலசமயம் உயிரொலி இருப்பது உண்டு. அது தொடர்ந்துவரும் பெயர், இன்னும் வினையின் இறுதி நிலையிலும் இருக்கும் உயிரொலி யுடன் சேர்கையில் இடைச்சொல்லின் மொழி முதனிலையின் உயிரொலி நிச்சயமாக உயிர் ஒலித் தொடர்பை அதிக மாக்குகிறது. அதாவது ஒலியளவைக் கூட்டுகிறது. ஆனல் பழைய யப்பானிய மொழியிலே உயிரொலியின் தொடர்பு முற்றிலும் விடுபட்டதாயிருந்தது. அது தொடருமிடத்து அவற்றிடையே மெய்யொலியைப் புகுத்திய நிலையும் காணப்படுகிறது. ஆனல், இரண்டு உயிரொலிகள் தொடகு மிடத்து உயிரொலியொன்றை விட்டுவிடுவதே பொது வானதாகவிருந்தது. இன்னும் பழைய யப்பானியமொழி யிலே இடைச்சொற்கள் உயிரொலியில் ஆரம்பிக்கும் தன்மை முற்றுமாக இல்லை. wasukani Ti) என்னும் உதாரணத்தில் (i) ஒரு இடைச்சொல். இருப்பினும் இது, (yi) போல உச்சரிக்கப்பட்டதோ தெரியவில்லை.

மறுபக்கம் தமிழ்மொழியிலே மெய்யொலியில் முடியும் சொற்கள் அதிகமாக இருக்கின்றன. அதனுல் அவற்றின் பின்னே உயிரொலியில் ஆரம்பிக்கும் இடைச்சொல்லா யினும், அவை எளிதில் இணைய முடியும். இன்னும் உயி ரொலியிலே ஆரம்பிக்கும் இடைச்சொற்கள் உயிரொலி யிலே முடியும் சொற்களில் இணையும்போது இடையே ய், வ், ர், க் போன்றவை சேர்க்கப்பட்டன. அல்லது நிலைமொழியின் சொல்லுறுதி நிலை உயிரொலியோ பின் வருகின்ற இடைச்சொல்லின் ஆரம்ப உயிரொலியோ ஏதாவது ஒன்று சந்தி நிலையில் விடுபடுகிறது,
ஐ.தாரணமாக,
பூ + இன் = பூவின் வ இணைந்துள்ளது சேம்பு + இன் = சேம்பின் உ விடப்பட்டுள்ளது.
என அமையும்.
யப்பானிய மொழியிலே பெயர்ச்சொல்லோ வினேச் சொல்லோ பின்னல் இடைச்சொல்லை இணைக்குமிடத்து, இணையும் இடைச்சொல்லின் முதனிலை உயிரொலியாக இருப்பின் இடையிலே மெய்யொலியைச் சேர்க்கும் தன்மை யைக் கொண்டதாயுள்ளது. இடைச்சொல்லின் முதனிலை உயிரொலி உண்மையாய் விடப்பட்டதென்று கொண் டால், யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல்லுடன் தமிழ் மொழியின் இடைச்சொல் ஒற்றுமைப்படுகின்றதெனக் கொள்ளுமிடத்து, தமிழ்மொழியின் இடைச்சொல்லின் முதனிலை உயிரொலியை விடுகின்ற நிலையிலேதான் இரு மொழிகளின் இடைச்சொற்களும் ஒற்றுமையுறுகின்ற அம் சத்தைக் காணமுடியும். பின்னே தரப்போகின்ற இடைச் சொல், துணைவினைகளின் மெய்யொலி ஒற்றுமையானது, முன்னர் காட்டிய பெயர் , பெயரெச்சம், வினை ஆகியவற் றின் சொல்லடியின் உயிரொலி ஒற்றுமையின் அமைப் பினைவிட முற்றிலும் ஆதாரமுடையதாகக் காணப்படு கின்றது.

Page 14
14
2. யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல்லுடன் தமிழ் மொழி இடைச்சொல்லின் ஒப்புமை.
யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொற்கள் எண்ணிக் கையில் அதிகமானவை. இங்கே அவற்றுள் பயன்பாட்டு எண்ணிக்கையில் பெரும்பாலானவற்றைத் தமிழ்மொழியு டன் ஒப்பீடு செய்து, அவை ஒற்றுமையுடையனவா இல்லையாவென்பதை தெளிவாக்க விரும்புகிறேன். யப்பா னிய மொழியின் பழைய இலக்கியத்தொகுதிகளினுள்ளே, அளவில் மிகப்பெரிய தொகுதிகளில் ஒன்று கெஞ்சி மொன கதரியாக இருக்கிறது.
இங்கே, கெஞ்சிமொனகதரி புதிய விளக்கம் பொதுச் சொல் அட்டவணை (1952) என்பதைப் பயன்படுத்தி கெஞ்சிமொனகதரி யின் இடைச்சொற்களின் பயன்பாட்டு எண்ணிக்கையைக் கணக்கிடுகையில், அதன் முழுச் சொற் களின் பிரயோக எண்ணிக்கையின் தொகையான 400 000ல் இடைச்சொல், துணைவினைகள் நிலேயில் ஏறக்குறைய 200 000 சொற்கள் காணப்படுகின்றன. அவற்றுள்ளே பயன்பாட்டு எண்ணிக்கையில் பெருமளவான இடைச் சொற்கள் 10 வகை உண்டு. இவற்றுடன் பழைய இலக்கியவழக்கில் முக்கியம்பெற்ற 2 சொற்களையும் சேர்த்து, 12 இடைச்சொற்களை இங்கே விளக்கவுள்ளேன். கெஞ்சிமொனகதரி யின் பயன்பாட்டு எண்ணிக்கையுடன் 8ம் நூற்ருண்டின் சொல்லமைப்பை (ஆங்கில எழுத்திலே) காட்டி அடுத்த வரிசையில் ஒற்றுமையாகக் காணப்படு கின்ற தமிழ்மொழியின் இடைச்சொற்களையும் அட்டவணை யாக இணைத்துப் பின்னல் தந்துள்ளேன். தமிழ்மொழி யின் இடைச்சொற்கள், முற்றிலும் சங்ககாலத்து தொகுதி களின் இடைச்சொற்களே. பெரும்பான்மையாகப் பயன் படுபவையாக உள்ளவற்றையே எடுத்துள்ளேன். சங்க இலக்கியத் தொகுதிகளின் சொற்பயன்பாட்டு அட்டவணை இன்னும் வெளியிடப்படாததால் தமிழ் மொழியின் இடைச்சொற்களின் Luu 16ärunti () ாண்ணிக்கையைத் தனித்தனியாகத் தரமுடியவில்லை.

IS
இடைச்சொல் பயன்பாட்டு 8-ம் நூற். தமிழ்மொழி
எண்ணிக்கை அமைப்பு இடைச்சொல்
(19539) O இன் (13869) ni இன் (12090) O Φιb (10917) te து (9839) (wo) (ஐ) (9837) Ο ஒடு
(897 1) Fa வாய் (5442) (ba) «Xor (2111) ya шт> Gт (1228) ga அகம் , அக
(733) ka கோ, கொல் (8-ம் நூ. பழைய ೧ri) tU அத்து, அது
1. இடைச்சொல் wo வும் ba வும் பற்றிய கருத்து.
பயன்பாட்டு எண்ணிக்கையின் பெருமளவான இடைச் சொற்களினுள்ளே தமிழ்மொழியுடன் ஒற்றுமையைக் காணமுடியாதவையாக wo வும் ba வும் அமைகின்றன. WO வானது செயப்படுபொருளைச் சுட்டிக் காட்டுகின்ற இடைச்சொல்லாக யப்பானிய மொழியிலே இருக்கிறது. யப்பானிய மொழியிலே செயப்படுபொருளை உணர்த்தும் பண்பினைக் காட்ட 8 ம் நூற்றண்டிலே இடைச்சொல் wo பெருமளவில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. ஆனல் செயப்படுபொருளை எடுத்துக்காட்டுவதற்கு இடைச்சொல் இல்லாதிருந்திருப்பினும், அவ்வளவு வேறுபட்டிருக்கவில்லை. இப்பண்பு தற்கால யப்பானிய மொழியிலும் ஒன்ருகவே உள்ளது. பின்வரும் வாக்கிய அமைப்புக்கள் இதனை விளக்கும்.
l. Gohan tabetaka - Gafirgu 3- Tujt 9 Litunt?
2. Tabako suika - Lj60 Su;8a) GL-j6)(yurr?

Page 15
16
இவ்வாக்கியங்களில் wo பயன்படுத்தப்படாமலே செயப்படு பொருள் உணர்த்தப்படுகிறது. இத்தகைய உதாரணங் கள் மன்யோசு இலக்கியப் பாடல்களிலும் அதிகமாகக் காணப்படுகிறது.
g) + ib.: Ko moyo miko a moti
கூடை எழிற் கூடை கொண்டு fuku si moyo mi buku si A moti குந்தம் எழிற் குந்தம் கொண்டு kono oka ni na A tumasu ko இக் குன்றில் குழை பறிக்கும் குறுமகள்
(மன்யோசு : 1) இப்பாடலில் A அடையாளமிடப்பட்ட இடங்களிலே இடைச்சொல் wo இருப்பின் செயப்படுபொருள் தெளி வாய் இருக்கும். ஆனல் Wo சேர்க்கப்படவில்லை. இது போன்ற உதாரணங்கள்.
mikusa A karipuki (மன் : 7) புல் வெட்டுக்கட்டு. tuki A mateba (Lo6öT : 8) sšarr 5:T5g jib Sair karifo A tukurasu (LD 5r : 11) (35ʻq lʻsiÜ Gô)3FuiuGa)unt lib. ame no sita A sirasimesisi A (LD5ăT : 29) விண்ணின் கீழ் பொழிந்தது.
என எண்ணிக்கையில் அடங்கா அளவிலுள்ளன. எனினும் யப்பானிய மொழியிலே செயப்படுபொருளைக் காட்டுகின்ற இடைச்சொல்லான Wo வானது தேவையற்ற ஒன்ருகி விடவில்லை. மறுமொழி கூறுமிடத்தை விளக்கும் அசை நிலையாகப் பயன்பட்ட Wo அந்நிலையிலிருந்து வேறுபட்டு காலப்போக்கில் செயப்படுபொருளை உணர்த்தப் பயன் படுத்தபடத் தொடங்கியது எனக் கூறலாம்.
இந்நிலை தமிழ்மொழியிலும் ஒன்ருகவே உள்ளது. செயப்படுபொருளை உணர்த்துகின்ற இடைச்சொல் ஐ சங்ககாலத்திலிருந்து பயன்படுத்தப்பட்டதற்கு உதார
1. egrtag, 96,6 mó8unissir (popłu: (1) Gohan wo tabetaka (2) Tabako wo suika awsaw e. GisrawuDuaầy 3yGYouu C3au Grčar (9b. ஆளுல் W0 வராமலேயே செயப்படுபொருள் உணர்த்தப்படுகின்றது.

ணங்கள் உண்டு, தமிழிலும் செயப்படுபொருளை உணர்த்து வதற்கென தனியாக இடைச்சொல் இருக்கவில்லை. அது வியப்பிடைச் சொல்லாகப் பெருமளவில் பயன்பட்ட ஐ யிலிருந்து திரிபடைந்து செயப்படுபொருளை உணர்த்து வதற்கு பயன்பட்ட அம்சமாகவுள்ளது. யப்பானிய மொழி யிலுள்ள Wo வுக்கும் தமிழ்மொழியிலேயுள்ள ஐக்குமிடை யில் ஒலியமைப்பு ஒற்றுமையில்லை. அதனுல் இவை இரு மொழிகளினதும் பிரிவுபட்ட நிலையின் பின்னர் அந்தந்த மொழிகளின் சொற்களில் பயன்பட்டு வளர்ச்சியடைந்த நிலையென்றும் எண்ணலாம்.
இன்னும் ba வினதும் ஒற்றுமையான இடைச் சொல்லைத் தமிழ் மொழியில் காணமுடியவில்லை. ஆனல் ba வானது சிலவேளை அனுமானத்தினை விளக்கும் துணை வினை mu வுடன் இடைச்சொல் Fa வும் இணைந்தே புதி தாக அமைந்த இடைச்சொல்லாக (muta-emfa->mba -ba) வந்தது எனலாம். அது ஆரம்பத்தில் எதிர்கால நிகழ்வை மட்டும் புலப்படுத்தும் இடைச்சொல்லாக இருக்க வில்லே. பிற்காலத்தில் இவ்விடைச் சொல் வாக்கிய முடிவு நிலையிலும் பயன்படுவதாயிற்று. இத்தகைய அமைப்பிலே ba இறுதி நிலையாக அமைவதை விளக்கும் உதாரணங்கள் மன்யோசுவில் அதிகம் உண்டு.) இதனுலே ba வும் யப் பானியமொழி தமிழ்மொழியிலிருந்து பிரிந்த பின்னர் தோன்றிய இடைச்சொல்லாக அமையலாம். இதனல் தமிழ்மொழியிலும் இதற்கு ஒற்றுமையான சொல் இல்லை. Wo வுடன் ba வையும் தவிர்த்து, யப்பானிய இடைச் சொற்களைப் பின்வருமாறு வகுத்துக் கூறலாம்.
1. சொல்லொடு சொல்லின் தொடர்பை மட்டும் நிச்ச
யிப்பது. அ. பெயருடன் பெயருடனன தொடர்ாை நிச்ச
யிப்பது.
I tu J I no J I ga | இ. பெயருடன் வினைக்கான தொடர்பை நிச்சயிப்
Ligil.
I ni J . I to 1

Page 16
18
உ. வினையுடன் வினைக்கான தொடர்பை நிச்சயிப்
lugil.
I te 7 2. வாக்கியத்தின் அமைப்பின் முறை; வாக்கிய முடிவின்
முறையை நிச்சயிப்பது. அ. முதல் நிலையை முடிவுநிலையான அம்சமாக்கிக்
காட்டுவது.
I Wa J. இ. முதல்நிலையைத் தீர்மானிக்கப்படாத அம்சமாக்
கிக் காட்டுவது.
I mo J உ. வாக்கியத்தின் முடிவை விஞவாகச் செய்வது.
I ka 1 எ. வாக்கியத்திலே பேசுவோனது கருத்துத்தேற்றம் எண்ணத்தை காட்டி கேட்போ னின் எண் ணத்தைத் தெளிவாக்குவது.
I ya 7 மேற்காட்டிய ஒழுங்கிலேயே அவை தமிழ்மொழியுடன் கொண்டுள்ள ஒற்றுமையைக் காணமுயல்வோம்.
2. யப்பானிய இடைச்சொல் ( tu j வுடன் தமிழ் இடைச்
சொல் 'அத்து' 'அது' வினுடைய ஒற்றுமை.
யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் tu? நறுகாலப் பகுதியிலே9 அதிகமாகப் பயன்படுத்தப்பட்டதற்கு உதார ணங்கள் அதிகம் உண்டு. கெயன் காலத்தின்* பின்னர் பொதுவாக இது பயன்பாட்டிலிருந்து மறைந்துவிட்டது.
1. முதல்நிலை என்பது வாக்கியத்தின் முதனிலை,
2. tsu என்னும் தற்கால யப்பானிய மொழியிலே உபயோகிக்கப்படும் இடைச்சொல், பண்டைய மொழியில் tu என அமைந்திருந்தது
3. நற (Nara) காலப் பகுதி கி. பி. 710 - 794
கெயன் Heian) காலப்பகுதி கி. பி. 794-1156

I9
நற காலத்தில் tய பெயருக்கும் பெயருக்குமிடையில் வந்து ( A tu B ) என்னும் அமைப்பைப் பெற்று A யானது Bயின் பண்புச்சொல்லாக அமைவதை விளக்கும் தொழிற்பாட்டைச் செய்தது.
தமிழ் மொழியின் இடைச்சொல் "அத்து" தற்காலத் திலும் பெருமளவில் பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது சங்க காலத்திலிருந்து (B. C. 2ம் நூ - A, D. 2ம் நூ.) பயன் படுத்தப்பட்ட இடைச்சொல்லாக, யப்பானிய மொழியின் tu ஷடன் ஒற்றுமையுற்று ( A அத்து (அது) B ) யின் அமைப்பாகவே பயன்படுத்தப்படுகிறது. ‘அத்து வுடன் 'அது' வானது ஒலி உயர்வின் தன்மையிலேயே பயன் பாட்டில் வேறுபட்டு நிற்கிறது.
இன்னும் யப்பானிய மொழியின் tu ஷடன் தமிழ் மொழியின் அத்து, அது வும் இணைகின்ற பெயர்ச்சொற் களின் பொருட்பொதுமைநிலை ஒரேதன்மையாகவுள்ளது. அவற்றை அட்டவணைப்படுத்திப் பார்க்கலாம்.
(அட்டவணை 11 மறுபக்கத்திலே தரப்பட்டுள்ளது)
சுருக்கமாகக் கூறின் இயற்கை உலக இருப்பின் நிலையைக் காட்டுவதில் யப்பானிய மொழியின் tu ஷடன் தமிழ்மொழி அத்து (அது) ஒன்றுபட்டுள்ளது. இவற்றின் பெரும்பகுதி ஒற்றுமையை இப்பண்பு அடக்கி யுள்ளது. கீழே இவற்றின் உதாரணங்களைத்தந்து ஒற்று மையுடைய ைஎன்று முடிவாகச் சொல்ல முடியுமா என் பதை ஆராய்வோம்.
1. (A யில் அடங்கும் 8) யின் பொருளை உணர்த்துவது. இந்நிலையில் பயன்படும் உதாரணங்கள் அதிகம். அதன் அரைவாசியை விடக் குறைந்த அளவை இங்கே தருகிறேன்.
uuu. (J9) ana tu ku 65T: 2887
வானத்து முகில் (sg) asma tu midu Lo 6ör: 422
வானத்து மழை

Page 17
『TT日月星月TTTT패때T패T行녁TTTT基地字式년TTTT日月星녀T=T때m해닐TT
(oud>{o}} (oos) (sela)
qī sīgo o se sigis los o sig sẽ (pson) (ex{BuoÁ) (nuoÁ)
ரீஜ"ஒன் (eļļs) (ex.eu)
mg日T的)"는府5T "노府5T) (ền) (OI!sn} (aguu)
표%119
(!աn)
ȚI Îg "sosì laert E. (1×) (enwịu) rTuarT「TVT : JA년 음력「シ」コ
(əosegels (subeu) (n>|eqes)
się TT p-T osoɛ, o sĩ ngữ)"slegsTI (uezuau „expo 'eues) ŋgʊʊʊ, qȚIseluro (ounos) (nx)
TIÅ'DX||5 (Tnsu原waf령)
Đļēlu {g地」JEFg) (日』『Qこ 'Bun!‘|}}ol
(七等어원) (HergC) (七宮57) (Agavy) ļļri‘ojos 'ou!sn 'eqeu (@@版币(马蹄}(色与}(ggg} nx{o "eļļ5 ‘exseu 'alın (fog) (wes) (reso sr.) (og -io) Buu! LỊo ‘ēļ 'syso "|Lun (@go) (4/sl377) (Nosfi lor1))
ềļ1 'Bueųo ogļu 「コeョJコ) 「ショng」 (QにF) 'ēsēļELĮ"ou "punx! (定說gT)
słLLIE À
(qīsiesī.)[ 'tsogio)
|ļn}Ĥ| I|J|E|
・『EsbュセJEgg ggEュg
『BEコセJE『g
『aミュ」Jと『QgJe
· No Noslil 14/-11/s')) qislosījās F o sono uri įr-ı Lisās); sgoi
o so se un go-ilog, quae urte
目睹1运动gn屿s母m每
* I
引‘ī£ệte fiunto figig
ną fil-qılom Joslırırım
III jegogrus Tīfēr

(3)) oki čи tamamo நான் 13தி)
Aடலது பாசி
(FF) Coki "EL ki , L. 551; II3[01 குன்றத்து கோட்டை
t y tofo tu fito Inär: 857
தூரத்து மனிதன்
{grisit) niv0 ? I husi பன் 31:
ஒடையது கோல்
தமிழ் (அ) அடுக்கத்து அருவி நற்: ?
(ஆ) கடவுள் ஆலத்து உகு பலி 6:  (இ) வானத்து புறம்: 109 (ஈ) பெளவத்து முத்து புறம் 380 (உ) வானத்து உழை புறம் 385 (ஊ) ஆலத்து தடவுச்சினே புறம்: 199
1. A யில் அடங்கும் B, A யில் இயங்கும் B, A யில் தொழிற்படும் B யின் பொருளே உணர்த்துவது.
(-g) arma itu kami பார்ா ()
வானத்து கடவுள் (.gy) ife tu tori மன் 331)
விட்டது பறவை (g)} oki tu tori LC : 3
கடலது பற43வ F) kuni tu ka mi Lit: ()
நாட்டது er, — Il Sir (F) ya ma tu mi மன் 8ே
மஃயது தெய்வம் s'arr ) Wata tu mi riär: I3(l)
கடலது தெய்வம் (GT) fa ti nami LoĝiT: 939?
கரையது அலே (gr.) oki t'u kaze in air 89
கடலது காற்று

Page 18
感罗
(g) oki tu kai D6öT: 53
கடலது சவள்
(6) tanabata tu me D6öT: 1520
நெசவுப்பாவது பெண்
தமிழ் (அ) இருங்கல் அடுக்கத்து என் ஐயர் நற்: 122
(ஆ) உலகத்து சான்றேர் புறம்: 34 (இ) கானத்து வேட்டுவர் புறம்: 202 (ஈ) வட புலத்து அரசு புறம்: 31 (உ) வேட்டத்து என் ஐயர். குறு: 123 (ஊ) பைம் புனத்து உழவன். குறு 131 (எ) இருங்குட்டகத்து கலம். புறம்: 26 (ஏ) குன்றத்து உச்சி நற்: 92 (ஐ) குன்றத்து வெவ்வரைக் கவான் நற்: 171 (ஒ) பாக்கத்து மறுகு புலா நற்: 203
3. பக்கங்களை (மேல், நடு, கீழ், முன், பின்) உணர்த்
தும் சொற்களுடன் இணைந்து வருவது.
uú: (-9) kami tu se மன்: 38
மேலது அருவி
(e3) simo tu se மன்: 38
கீழது அருவி (g) naka tu ye D6öT: 3239.
நடுவது கிளை (FF) siri tu to Kojik. 22
பின்னது கதவு (2) ma fe tu to Kojiki 22
முன்னது கதவு (ps) naka tu kuni Shoki 2 ub Guq5Lib
நடுவது நாடு (6T) sa ki tu tosi D6öT: 783
முதலாவது வருடம்

23
தமிழ் (அ) த%ல மேலது பாம்பு Lui: 4
(ஆ) பெண்ணை நடுவணது . தந்தை சிறுகுடி. நற்: 323 (இ) எண்ணுட்பக்கத்து திங்கள் குறு 129 (я) பலநாளும் பக்கத்தர் நாலடி 214 (உ) நொச்சிக் கீழது என் மகள் 98s: 275 (ஊ) பீடிகை முன்னது மாமலர்க்குவளை மணி. 11:சரி (எ) ஏர்ப்பின்னது உலகம் குறள்: 1031
4. A நேரத்தை உணர்த்துவது. (இவை சிறிதளவிலேயே
(9)
(<级)
(g))
உண்டு.)
toko tu mikado psit: 174 காலத்து கதவு
toki tu kaze Ds: 220 பருவத்து காற்று ( பருவம் குறித்து வீசும் காற்று)
Woto tu fi or 3924
ஒன்றினது நாள்
தமிழ் (அ) கோடைக் காலத்து கொழு நிழல் புறம்: 220 (ஆ) இருள் யாமத்து இல் எலி குறு 107
(இ) காலையது பண்பு 26
5. A யின் பண்பை உணர்த்துவது. (இவை அதிகம்
இல்லை) Luli: (39) Shiko tu okina or 40
(等)
(g))
(FF)
முரட்டது முதுமை yu tu famura D6öT: 22 தூய்மையது கல்தொகுதி
fana tu tuma DðIT : 3370
மலரது பெண்மை momo tu simƏ 6T : 3367 நூற்றினது தீவு

Page 19
24
தமிழ் (அ) சிறந்த செல்வத்து அன்னை நற்: 182
6.
(ஆ) தீதில் நெஞ்சத்து கிளவி குறு 106 (இ) முருகன் சீற்றத்து. . குரிசில் Loto: 16
உயிருள்ளவற்றை இணைத்துநிற்பது
Lully: (9) kafi tu mono கெஞ்சிமொனகதரி, சும'
சிப்பியது பொருள்
தமிழ் (அ) பறவைகளது கூட்டம்
(ஆ) முருகனது குறிஞ்சி (இ) புலியது வால் (ஈ) மாந்தரது தொகுதி. நன்: 311
இவ்விடைச் சொல்லின்பின் வினை இணையும் உதார ணங்கள். மேலும் யப்பானிய மொழி tu ஷடன் தமிழ் மொழியின் ‘அத்து' வின் ஒப்பீட்டிலே கவனிக்க வேண்டிய அம்சம் ஒன்றுண்டு. தமிழ்மொழி அத்து வின் பின்னே பெயர்மட்டும் வருவதன்றி வினையும் வந்து வாக்கியங்கள் முடிவடைகின்றன. அவற்றின் உதாரணங்கள் சில. (அ) பனிக்கும் பாக்கத்து உவன் வரின் எவஞே நற்: 127 (ஆ) சூர் மகள் இன்னியத்து ஆடும் நற்: 34 (இ) வியன் புனத்து எற்பட வருகோ நற்: 204 (ஈ) நெஞ்சத்து உள்ளினுள் நற்: 59 (உ) இடைச் சுரத்து இறுத்த மள்ள புறம்: 254 (ஊ) வெண் நெல் வெண் சோறு எழு கலத்து ஏந்தும்
குறு: 210 (எ) திருநகர் முற்றத்து ஓரை ஆயமும் காண்தொ
றும் . நீர் வார் கண்ணேன் நற்: 143
யப்பானிய மொழியிலே tu பெயருக்கும் பெயருக்கு
மிடையில் மட்டுமே வருகிறது. ஆனல் தமிழ்மொழி யிலே attu வின் பயன்பாட்டில் வேறுபாடிருப்பதற்குரிய

多5
காரணத்தைப் பின்வருமாறு கூறலாம். தமிழ் மொழி யிலே பெயருக்கும் பெயருக்குமிடையில் வருகின்ற இடத்தை உணர்த்துகின்ற இடைச்சொல்லாக, தெளிவாக, 'இன்' இருக்கின்றது. இந்த 'இன்' யப்பானிய மொழியின் no வுடன் ஒற்றுமைப்பட்ட இடைச்சொல்லாக உள்ளது. ஆனல் "இன்" இடைச்சொல்லின் பின்னல் வினை வரு கின்ற தன்மையுண்டு. எனவே இது யப்பானிய மொழி யின் இடைச்சொல் ni யுடன் ஒற்றுமையுற்றிருப்பதையும் அறிய முடிகிறது. மேலும் தமிழ்மொழியின் "இன்" பின்னல் பெயரையேனும் வினையையேனும் இணைத்தும் வரும் இடைச்சொல்லாகவும் உள்ளது.
இத்தகைய உதாரணங்கள் பயன்பாட்டில் இருப்ப தஞலேயே "அத்துவும் முதலில் பின்னல் பெயரைமட்டும் இணைக்கின்றதாக இருந்து "இன்" இடைச்சொல்லின் பாதிப்புப்பெற்று, பின்னர் அத்துவின் பின்னல் வினையும் வருகின்ற அமைப்புகள் தோன்றியிருக்கவும் கூடும்.
3. யப்பானியய இடைசொல் (noj வுடன் தமிழ்
இடைச்சொல் "இன்"னின் ஒற்றுமை :
அடுத்து பயன்பாட்டில் மிகவும் அதிகமான (ne) வுடன் தமிழ்மொழி "இன்"னின் ஒற்றுமையை ஆராய்ந்து பார்ப்போம். no பெயருக்குப் பின்னல்வரும். அவ்வாறு வந்து பொருள், தொழிற்பாட்டின் தன்மை, நடக்கு மிடம் என்பவற்றை உணர்த்தும். இந்த அம்சத்தில் (no) (ni) யுடன் ஒற்றுமையான தன்மையைக் கொண்டுள்ளது. (no) வருமிடத்து அதன் பின்னல் நிச்சயமாக வேற்றுமை உருபேற்காத சொற்கள் (பெயர் விளி, (வினையெச்சம் + பெயர்) வரும். (ni) வருமிடத்து வினைவரும். (இன்னும் (no) பெயரெச்சத்தொடர் ஆக்கத்தில் இடம்பெற்று வேறுபடுகின்றது. (ni) யை இணைக்கின்ற வாக்கியம் வினை யெச்சத்தொடராகி வாக்கியத்தில் தொழிற்படும்.) இதி லிருந்து வேறுபட்டு தமிழ்மொழியின் "இன்", தொழிற் பாட்டின் இடத்தை உணர்த்துவதை அடிப்படையாகக் கொண்ட பயன்பாட்டு நிலையாகவுள்ளது.
а 4

Page 20
26
இன்னும் தெளிவாக 'இன்' பற்றி நோக்குமிடத்து,
1. முதனிலையில் i யைக் கொண்டுள்ளது. 2. இன்னின் பின்னல் பெயரும் வினையும் வரும்.
இவ்விரு அம்சங்களிலுமே "இன்" யப்பானியமொழி no, mi யுடன் வேறுபட்டுக் காணப்படுகிறது.
முதலாவது அம்சம் முன்னர் விளக்கப்பட்டிருக் கின்றது. இரண்டாவது அம்சத்தில், யப்பானிய மொழி யிலே n உடன் o |i பற்றியும் அவை இணைகின்ற அம்சத் தைப்பற்றியும் அவை ஏற்றுக்கொள்ளும் சொற்கள் தொடர்பாகவும் வேறுபாடு இருக்கிறது. அந்த வேறுபாடு என்னவெனில், யப்பானிய மொழியின் அசைநிலை எப் போதும் உயிரொலியிலேயே முடிவடைகின்ற சிறப்புத் தன்மையைக் கொண்டது. இங்கே இந்த சிறப்புத் தன் மையைக் கொண்டே n னின் பின்னல் o வை இணைப்பின் அவ்விடைச் சொல்லாகிய nடு வுடன் இணைவது பெயர் ஆவதைக் காணலாம். i ஐ இணைப்பின் அதன்பின் இணை வது வினையாகும். அதன்பின் இணைவது பெயரெச்சமாக அமையும் வேறுபாட்டையும் காணமுடியும். இதுபோன்ற வேறு அமைப்புக்களை நோக்கின் அவை பின்வருமாறு அமையும்.
யப்பானியமொழி தமிழ்மொழி mo (இடைச்சொல்) உம் இடைச்சொல் mu (துணைவினை) உம் இடைச்சொல்
இடைச்சொல் (mo) துணைவினை (mu) ஆகியவற்றின் அம்சங்களை விரிவாக விளக்கின், m- ன் பின்னே o வையும் u வையும் இணைப்பதால் mo வும் mய வும் வேறுபட்ட மைந்துள்ளன. இதற்கு உதாரணங்களும் இருப்பதால் பின்வரும் மொழியமைப்பு நிலையின் ஒற்றுமையும் தெளிவாக்கப்படும்.
யப்பானியமொழி தமிழ்மொழி
ΠΟ in இன் ni in Gär

7
அடுத்து யப்பானிய மொழியின் no வுடன் தமிழ் மொழியின் 'இன்' னின் ஒற்றுமையை ஆராய்வோம்.
1. நிலம், பொருள் ஆகியவற்றின் தொடர்பான அம்
சத்தைக் காட்டுவது.
u : 9. yama siro no (9)(55(5ib) sagaraka yama n0 (இருக்கும்) மலைப்பக்கத்தின் சகரமலையின் yarma no ma மன்: 481 மலையின் வாய்
sg. awo yama no (905505 lb) mine no (g)(5éejuh)
sira kumo அவோமலையின் முனையின் வெண் முகில் DST 377
தமிழ்: அ. விசும்பின் வெண் திங்கள் புறம்: 400
ஆ. பரம்பின் பணிச்சுனை L!ቧ0ùp: 387
2. உரிமைநிலை, உரிமையாளர்களின் நிலையை விளக்கிக்
காட்டுவது.
uLulu: (-94) natu no yuku wosika no tu no Dsir: 502
கோடைவயல் செல் கலையின் கொம்பு
(-) miko no mikado LD6ir: 168
இளவரசரின் கதவு
(g)) tawayame no kusige D65: 509
சேவகியின் சீப்புப்பெட்டி
(RF) fitomina no i noti LDGör: 922
மக்களின் உயிர்
தமிழ் (அ) கொக்கின் கூர் அலகு நற்: 100
(ஆ) கல்லின் நன்னிறம் நற்: 25 (இ) வேனில் கோங்கின் பூம்பொகுட்டு புறம் 321
3. இயக்கம், தொழிற்பாட்டின் இடம் அல்லது வினை
முதலை விளக்கிக் காட்டுவது.

Page 21
28
யப்: (அ) ama no (எரியும்) izari (நெருப்பு) மன்: 3672
வலைஞனின் சூள் (g) ofokimi no (Old TáSait fo) mikoto kasikomi அரசரின் பணிப்பு Lo 6ör: 4328
தமிழ் (அ) முது பெண்டின் காதல் அம் சிரு அன் புறம்: 276
(ஆ) பங்குனி விழவின் உறந்தை நற்: 234
4. பண்பின் தன்மையை விளக்குவது. பண்புகளை விளக்
கும் அமைப்பாக நிற்பது.
dulʼü: (s9I) kurenawi no yasifo ni simete செம்மையின் உப்பில் தோய்த்து
(-) midariwo no (GBUIT Gör sp) nagaki kokoromo
குலேந்தததன் ஆழ் இதயமும் omofoyenu kamo எண்ணுங்கொல்லோ D6öT: 1413 (g) yaku sifo no (G3Luft GT sp) karaki (GJ Gớlulu) kofi
எரியுப்பின் கடுங் காதல்
D55t: 2742
தமிழ் (அ) முரசின் இரங்கி செல் மழை. நற்: 197
(ஆ) அட்டரக்கு உருவின் வட்டுமுகை ஈங்கை நற்:193
5. பாழுதை விளக்கிக் காட்டுவது. uuLou: (91) faru no fana D65 : 3965
வேனிலின் மலர் (2.) aki no yo D6: 546
காரின் இரவு (g) kefu no kosame D66T 1090
இன்றைய சிறுமழை (FF) sangetu bakari no yefegure ni LD5pSà: 197
மும்மாதம் வரையின் மாலைகளில் (...) nigetu uma no fi no akatsuki
இரண்டாம்மாத மாவின் நாளின் விடிவு
மகுறசி; 158

29
தமிழ் (அ) இரவின் இன்துணை குறு: 226 (ஆ) மாசியின் பனிக்குளிர் கொடிது (இ) ஐப்பசியின் அடைமழை நன்று
6. எண்ணிக்கையை விளக்கிக் காட்டுவது
uli. (eg) fitotuki no nigoreru sake Lo 6ör: 338 ஒரு குடுவையின் கலங்கல் கள் (2) futatu no isi d65: 813
இரு கற்கள் (g)) yaso no timata Dr B82
எண்பதின் குறுக்குத் தெருக்கள் (FF) tiyorozu no ikusa D66 972
ஆயிரத்தின் வீரர்கள் எண்ணிக்கையைக் காட்டும் தமிழ் மொழியின் "இன். னின் உதாரணங்கள் குறைவாகையால் தற்கால உதாரணங்களையும் தருகின்ருேம், தமிழ் (அ) இரண்டின் உள் ஒன்று புறம்: 344
(ஆ) மூன்றின் ஒரு பங்கு ஒன்று ஆகும். 7. தகைமை அல்லது பொருண்மையை இணைத்துக்
காட்டுவது. ul'ü: (-9) oto no mikoto D6ir 804
உணவுக்கச்சு (நோக்கு) அனைய இளையோனின் அரசகுமாரன் (-24) Waga seo no kimi tᏝ6ᎦᎢ : Ꮞ0 10
என் காதலின் நீ (g) okuyama no maki ki no itado LosởT: 2519
ஒரு மலையின் கதிரைமரத்தின் கதவு தமிழ் (அ) குருதிப் பூவின் குலை குறு: 1 (ஆ) நட்பின் இன்நோய் குறு: 199
8. மேல், கீழ் நினைகளின் ஒப்பீட்டைச் செய்யும் நிலைகளை
விளக்குவது.
ulú: (J9) tatibana no sita fuku kaze LD6šT: 4371
தோடையின் கீழ் வீசு காற்று

Page 22
(-) ama kumo no sita naru fito wa LDSõT: 3329
மழைமுகிலின் கீழ் ஆகு மனிதன்
தமிழ் (அ) நீர்நிலை நிவப்பின் கீழும் புறம்: 6
இத்தகைய ஒப்பீடுகளைக் கொண்டு யப்பானிய மொழி யின் இடைச்சொல் no வுடன் தமிழ்மொழியின் இடைச் சொல் இன் ஒற்றுமையான பிரயோகத்தையே பெரிதும் கொண்டுள்ளமையால், இருமொழிகளும் ஒற்றுமையுடை யன வென்பதும் சாத்தியமாகின்றது.
4. யப்பானிய இடைச்சொல் (ga) வுடன் தமிழ் இடைச்சொற்கள் அக, அகம் என்பவற்றின் ஒப்புமை:
1. யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் (ga) வின்
சிறப்புநிலை: யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் (ga) வின் பிரயோகத்திலே, பழைய இலக்கியமொழிக்கும் புதிய மொழிக்கும் இடையே பெரிய வேறுபாடு தோன்றியுள்ளது. இருமொழிகளின் ஒப்பீட்டுத்தன்மையை இம்மொழிகளின் பழைய பயன்பாட்டில் வைத்தே நோக்கப்படல் வேண்டும். அப்பயன்பாடு காலப்போக்கில் மாற்றம் பெற்றதைப் பற்றிச் சிறப்பாகக் கவனஞ்செலுத்த வேண்டியதும் அவசிய மாகும்.
இடைச்சொல் (ga) வின் பயன்பாடு தற்காலவழக்கிலே (1) விவரண வாக்கியத்தில் எழுவாயை உணர்த்தி
நிற்கும். gd. -- Lib a me ga furu மழை பெய்கிறது.
(2) தொடர்புபடுத்துகின்ற இடைச்சொல்லாகி எதிர் மறைப் பொருளின் தன்மையை விளக்குவது.
р + b: itte mita ga inakatta சென்றே காண முடியவில்லை

3.
(3) உணர்ச்சிப் பொருளாக எழுவாயில் நிற்பது.
2 - th: sake ga nomitai கள் குடிக்கவேண்டும் என்பனவாக இருக்கிறது.
ஆனல் வரலாற்றுப்போக்கு நிலையில் (ga) வின் பயன் பாடு மிகவும் வேறுபட்டுள்ளது. இன்னும் தற்கால வழக் கிலே மாறுபட்டிருப்பது கவனிக்க வேண்டிய சிறப்பான அம்சமாகவும் உள்ளது. இதை எண்ணும்போது முதலில் பண்டைய யப்பானிய மக்களின் வாழ்க்கை நிலையின் தன் மையிலிருந்து இச்சொல் பற்றிப் பார்க்க வேண்டியுள்ளது.
பழைய யப்பானிய மக்களின் வாழ்க்கையில் வரை வெல்லையின் தன்மையிலே, அடிப்படையான நிலையில் முக்கியமான அம்சங்களாக, பti உம் soto வும் வகுக்கப் பட்டிருக்கின்றன. uti என்பது தாய் பிள்ளை போன்ற இரத்த உறவுடன் கணவன், மனைவி, எசமான், வேலைக் காரன் போன்ற தொடர்பில் உள்ளவர்கள் கூட்டுறவாக வசிக்கின்ற இடமாகும். இத்தகைய மனிதர்கள் கூட்டு நிலையில் ஒரு அங்கத்தவராக பti யிலே வாழ்வது, ஒன்றி ணைந்து நெருக்கமாயிருப்பது. நெருக்கநிலையான வாழ்கை நடக்கின்ற இடமாக, uti என்பது, கட்டடங்களால் சூழப்பட்ட பகுதியில் வேலியால் எல்லைப்படுத்தப்பட்ட உட்பிரதேசம் எனலாம். இதனை நேரக்கணக்கில் சொன் ஞல், மணிக்குள் என்ருே, வரை என்ருே பொருளைத் தரும். உதாரணமாக, fatati ga uti (கெஞ்சிமொனகதாரி) "இருபதிற்குள்’ என்று பிரயோகிக்கும்போது 20 வயது வரையுள் என்ற பொருளைத்தருவது. இதற்கு எதிர் பொருள் தருவது soto என்பதாகும். நற காலத்துச் சொல் வழக்கிலே சொன்னல் to என்றுள்ளது. to என்பது அறைக்கு வெளியே, கதவுக்கு வெளியே, வேலிக்கு வெளியே இன்னும் வெளிப்புறமிருக்கும் ஆள் எனவும் அமையும். அரண்மனையாக இருந்தால் misu no gai என்பதை to என்பர். நற காலத்தில் tohito (வெளி ஆள்) என்று கூறின் நகரத்திற்கு வெளி ஆள் என்ற

Page 23
32
பொருளிலே கிராமத்து ஆள் எனப்பொருள் தந்தது. மேலும் to வானது அறியாத பொருளின் தன்மையான இடமாக, பயத்தின் தன்மையான, பேய் போன்றன உறையுமிடமாகவும் இருந்தது.
யப்பானிய மொழியின் பிரதிப்பெயர்கள் ko அமைப்பு SO அமைப்பு, 8 அமைப்பு (இன்னும் ka அமைப்பு) என் னும் 3 வேறுபட்ட அமைப்புடையன. uti யின் தன் 63) p6ou 66räg5.168)ai koko, kore, konata, koti (SLIsr65rp ko அமைப்பின் பிரதிப்பெயர்களாகும். soto வின் தன் GMD GOL 66r sig L GO Gnu kasiko, kare, kanata (L. fið SIT Gväg6iv asiko, are, a nata) (3. u ft øörsno ka S9 GOLDL"] Lly, 8 அமைப்புப் பிரதிப்பெயர்கள் பயன்பட்டன. மேலும் uti, soto வின் கருத்துடன் பிரதிப்பெயர்களின் அடிப் படை அமைப்பான ko, So , a வினது அமைப்புகள் சேர்ந்துள்ளன. இந்த uti என்னும் கோட்பாடு உரிமைத் தன்மை, உரிமையாளர் என்பவற்றையும் விளக்கும். uti யில் இணைகின்ற அம்சத்தை உணர்த்துவதற்கு இடைச்சொல் (ge) வைப் பயன்படுத்தினர். soto வின் இணைகின்ற மனிதனின் உரிமை இணைப்பைக் காட்ட இடைச்சொல் (no வைப் பயன்படுத்தினர்.
ama no sioyaku koromo
நெய்தலாளின் உப்பு எரி ஆடை
rnäSUfaWO nO tOMO
அறிஞனின் நண்பன்
madus iki fito no titi fata
வறியவனின் பெற்றேர்
என்பவற்றிலே நெய்தவான், அறிஞன், வறியவன் என்பன soto வாக இருக்கின்றன. இடைச்சொல் (gal wagakumi (என்நாடு) ) போன்ற உதாரணத்திலே பெயர்த் தொடர் A யானது பெயர்த்தொடர் B யுடன் சேர்ந்து வருவது அடிப்படை அமைப்பாகவுள்ளது. இவ்வம் சத்திலே இது இடைச்சொல் (noj வுடன் ஒற்றுமை யுடையதாக இருக்கிறது. ஆளுல் பெயர்த்தொடர் A

33
யானது (ga) வுடனும் (no வுடனும் எவ்வாறு வேறு பாடுடையதென்பதை தெளிவாகப் பார்க்கும்போது, இடைச்சொல் (ga) ஏற்கின்ற பெயர்த்தொடரின் அரை வாசி, அண்மை நிலையைக் கொண்டிருப்பது விளங்கும். Wa (5rr63T ware), a (6T65r, ga), ono (onore 5rrGT என்னும் தன்மை நிலை) என்பன தன்மை நிலையை விளக்கிக் காட்டும் சொற்களாக, Waga, aga, onoga என வழங்கப் படுகின்றன.
அடுத்துப் பெரும்பான்மையாக வழக்கிலுள்ளது உறவு முறையின் தொடர்பான மனிதர்களைச் சுட்டும் பெயர் களாகும். மனைவி, என்மனைவி மக்கள், நீ, பேரன், குழந் தைகள், குமரிகள், தாய், பெற்ருேர் போன்ற நெருங்கிய உறவினர்களாக இவை இருக்கின்றன. மேலும் இங்கு uti யின் அம்சமாக (ga) பயன்படுத்தப்படுகிறது. இன் னும் (ga) வின் பின்னல் வினைவருகின்ற தன்மையும் உண்டு. இவ்விடத்தில் அந்த வினையினை அடுத்து பெரும் பாலும் பெயர் வரும்.
wa ga kofuru tuma
நான் காதலிக்கும் மனைவி
இந்த அமைப்பு முடிவில் (பெயர்த்தொடர் ga பெயர்த் தொடர்) என்னும் அமைப்பில் மாற்றப்பட்டிருக்கிறது. இன்னும் ga வானது அதற்குப்பின்வரும் goto gotosh என்பவற்றுடனும் இணையும்.
kinofusimo mikemu ga gotomo omofoyurukamo நேற்று கண்டும் இன்னும் எண்ணங்கொலோ
lp6ðr: 1807
midorigo no ti kofuga gotoku பச்சைக் குழந்தையின் பால் பெருக வேண்டும்
IpsőT: 4122 மேற்காட்டியவாறு இடைச்சொல் (ga) வின் பழையகாலப் பயன்பாடு உள்ளது. தமிழ்மொழியிலும் இவ்வண்ணம் (ga) வுடன் ஒற்றுமையான சொல் இருக்கின்றதென்று
а 5

Page 24
54
கண்டால், அது மேற்காட்டியது போன்ற அமைப்புகளும், பொருள் நிலை அடிப்படையான ஒற்றுமைத்தன்மையும் இல்லாவிடின் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது.
2. தமிழ் மொயின் அக, அகம் என்பவற்றின் பொருள்
யப்பானிய மொழியின் ga வுடன் ஒற்றுமையுடைய தாயிருப்பது, தமிழ்மொழியிலுள்ள அக அல்லது அகம் என்று எண்ணுகிறேன். அக, அகம் என்பன பெயர்ச் சொல் என்ற நிலையிலும், இடைச்சொல் என்ற நிலையிலும் பயன்பாட்டின் இருவகையான நிலையுடையனவாயுள்ளன. இத்தன்மையானது, யப்பானிய மொழியின் FA வுடன் ஒற்றுமையுடைய வாய்' என்னும் சொல் பெயர்நிலை யிலும் (முனை என்னும் பொருள்) இடைச்சொல் நிலை யிலும் பயன்படுவதை ஒத்திருக்கின்றது. இவ்வாறு பெய ரையும், இடைச்சொல்லையும் ஒரு சொல்லே உணரச் செய்வது, அல்லது இடைச்சொல்லானது ஆரம்ப நிலையில் பெயர்ச்சொல்லாக விளங்கியதைக் காட்டக்கூடிய உதார ணங்கள் யப்பானிய மொழியிலே அநேகமுண்டு.
fakari (396Tal) - Bakkari
(fukujeshi பிரதி இடைச்சொல்) take (Bill-apatay) - dake
(fukujoshi பிரதி இடைச்சொல்) இவ்விடத்து முதலில் அக, அகம் என்னும் பெயர்ச் சொல்லின் பொருளை தமிழ் மொழி பேரகராதி யின்படி தருகிறேன். அந்த உதாரணங்களை நுணுக்கமாக ஆராய்ந் தால் கொடுக்கப்பட்டுள்ள பொருள்கள் பின்வருமாறு ஆறுவகையாக அமையக் காணலாம்.
1. உட்பகுதி 2. உள்ளம் 3. நெஞ்சம் 4. இடம் 5. பயிர் நிலம் 6. வீடு
1. "உட்பகுதி" என்னும் பொருளின் உதாரணங்கள் :
நெல் வித்தகத்து நெல் முளை தோன்றும்
மணிமே 30
புனல் வரைப்பகம் புகு பொருநர்: 240

95
2. "உள்ளம்" என்னும் பொருளின் உதாரணங்கள் :
என் அகத்து இடும்பை Joasio 107 3. "நெஞ்சம் என்னும் பொருளின் உதாரணங்கள் :
இருந்த கண்ணிர் நிறுத்தல் செல்லாள் முலையகம் நனைப்ப விம்மி புறம்: 143
4. "இடம்" என்னும் பொருளின் உதாரணங்கள் :
பிறர் பிணியகத்திருந்து பீடுகாழ் முற்றி
LI 'L Lq60T: 221
5. "பயிர்நிலம்" என்னும் பொருளின் உதாரணங்கள் :
துளங்கு நீர் நீர்வியலகம் ஆண்டு பதிற்று: 44
வியலகம் வெம்ப அகம்: 242
மேற்காணும் பல்வேறு உதாரணங்களைப் பார்க்கும் போது, அக, அகம் என்பன பொருளின் உட்பகுதி" என் னும் கருத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டு, பின் வளர்ச்சி நிலையில் உள்ளம்', 'நெஞ்சம்' என்பவற்றின் பொருளை யும் கொண்டமைந்தது என்ற விளக்கத்தைப் பெறமுடி கிறது. இவ்வாறே இடம், பயிர்நிலம், வயல்நிலம் எனப் பயன்படுமிடங்களிலும், பகைவர், பாதுகாவலர், நடுவே தனித்துவமான இடம்போல, இன்னும், தனிப்பட்ட எல்லை யாக அமைந்த பிரதேசத்தினுள்ளே பிரத்தியேக கவனிப் புள்ள வயல்நிலம், என்பனவற்றுடன் உட்பகுதியினது பொருளின் நிலயான தொடர்பை விளக்குகிறது. யப்பா னிய மொழியின் இடைச்சொல் ge உட்பகுதி (uti) யின் பொருள் தருவதால் இந்த ga வுடன் தமிழ்மொழி யின் ‘அக" என்பதன் பயன்பாட்டை ஒப்பிட்டுப் பார்க் கும் போது, அடிப்படை நிலையில் மிகவும் நெருங்கிய "உட்பகுதி" என்கின்றபொருளில் இரண்டும் பொதுமை நிலையைக் கொண்டிருப்பது தெளிவாகும். இத்தகைய விளக்கத்தை வைத்தே இடைச்சொற்களான அக, அகம் என்பனவற்றின் பயன்பாட்டை நோக்கி, யப்பானிய
மொழியின் ga வுடன் ஒப்பீடு செய்ய விரும்புகிறேன்.

Page 25
36
3. இடைச்சொற்களான அக (அகம்) த்துடன் இடைச்சொல்
"ga" வின் ஒப்பீடு. 1. பெயர்த்தொடர் + அக (அகம்) + பெயர்த் தொடர்
அமைப்பு. A டி. B (A) A யுடன் B அமைப்பு (கொண்டிருப்பது)
ul: (9) waga seko ga (motteiru) furufe no
என் பின்னேன் (வைத்திருக்கும்) பழவீட்டின் sato no asuka ni fa D66: 268 கிராமத்து அசுகாவில் + ஏ
(2) waga (motu) sono no take no எனது தோட்டத்து மூங்கிலின் fayasi ni ugufisu na kumo மன்: 824 புதரில் உகுவிசு கத்தும்
தமிழ் (அ) முள்ளுடை நெடுந்தோட்டு அகமடல் நற்: 203
(ஆ) எழிற் பூணக வனமுலை குறு 343 (B) A யுடன் B அமைப்பு (Aயில் உள்ளB)
ulti: (JPL) aratama no kefe ga (niari) taka-gaki
D6: 25.30 பளிங்கின் கல்லின் (இருக்கும்) மூங்கில்வேலி (g) miyosina no mikuma ga (niari) sugu vo
ama na kuni D 65T 2837 மியொசினுவின் நீரிருக்க (உள்ள) புல் வலை மறைய
தமிழ் (அ) காட்டகம் வெருவத்த ஆறு கலி; 150
(ஆ) வரையக சிறுதினை நற்: 134 (C) A uL-6öT B 96MLDLL ( Aufloorg B )
Lü; (3) ifa ga (no ari) ne no araki
கல்லக வேர்க்கடுமரத் simane ni yadori suru kimi up6rৈ: 3688 தீவில் இளைப்பாறு நீ

37
(sğ24) minato no asi ga naku naru ta makosug0 மன்: 3445 துறையின் பூமரத்தக மறைந்திடு மணிச்சிறுபுல் கவிப்பு தமிழ் (அ) விழுநீர் வியலகம் தூணி நற்: 16
(ஆ) கல்லக வெற்பன் சொல்லின் தேறி யாம் நற்: 38 (இ) கன்று தந்து குன்றக நல்லூர் புறம்: 389
(2) பெயர்த்தொடர் + அக (அகம்) + வினை + பெயர்த்
தொடரின் அமைப்பு
u 1i: (9) na ga kofuru sono fotutaka ta DsöT: 4011
நின்னக காதல் உந்த பருந்தும் (-94) imo ganuru toko no atari ni D 65 : 3554 தங்கை உறங்கிடும் படுக்கை அண்மையில்
தமிழ் (அ) உள்ளகம் சிவந்த கண்ணேம்
குறிஞ்சிப்பா: 81 (ஆ) இரும் கதுப்பகம் பொலிய பேரும்பாண்: 485
(இ) நீரகம் பனிக்கும் அஞ்சுவரு. நவிரம்
மலைபடு: 81
(3) பின்னல் (gotoshi உவமை உருபு) இணைந்துவரும்
அமைப்பு: ul: (9) waga gotoku kimi ni kofuramu
என்னகம் போன்று நின்னில் காமுறும் fato vva sane a razi மன்: 3750 ஆடவன் யாரும் அன்றே (-) fuku kaze no miyenu ga gotoku
D6ó: 36.25 வீசு காற்றின் காணுது போலும் தமிழ் (அ) வெயில் பொதிந்த தாமரை உள்ளகத்தன்ன
சிறு வெம்மையளே குறு 376

Page 26
8
மேற்காட்டிய உதாரணங்களைக் கொண்டு, யப்பானிய மொழியின் ga வானது தமிழ்மொழியின் அக, அகம் என்பனவற்றுடன் ஒற்றுமையான பயன்பாட்டைக் கொண் டிருப்பதை விளங்கிக் கொள்ளலாம். தமிழ்மொழியில் -K- ஆனது யப்ாானிய மொழியின் -K- உடன் ஒற்றுமையா யிருப்பதால், அநேகமாக யப்பானிய மொழியின் ga வும் ஆரம்பத்தில் KA வாகவே இருந்திருக்கலாம். (bakari) (fakari > bakari) (da kaj (take > dake) Giurt Gör sp p.g5rrur ணங்களைப் பார்க்கும்போது இடைச்சொல்லின் முதனிலை யானது ஒலிப்பில் நிலையாக அமைந்ததைக் காண முடி கிறது. இங்கும் ka> ga என மாற்றம் அடைந்ததென எண்ண முடிகிறது.
5. யப்பானிய இடைச்சொல் in யுடன் தமிழ் இடைச்
சொல் இன் (in) னினது ஒப்பீடு:
(ni) யானது பெயருடன் இணைந்து வினையில் முடி கின்ற இடைச்சொல் அமைப்பாகவுள்ளது. ni யைத் தொடர்ந்து வினைத்தொடர் வாக்கியத்தில் தொழிற்படு கின்றது. இதனுடன் தமிழ் மொழியிலே ஒற்றுமையுடைய தாக 'இன்' அமைந்துள்ளது. இந்த 'இன்' இடைச்சொல் யப்பானிய மொழியின் no வுடன் ஒற்றுமைப்பட்டிருப் பதை முன்னர் விளக்கியுள்ளேன்.
முன்னரும் விளக்கியதுபோல யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல்லான (noj வும் (mi) யும் வேற்றுமை யுணர்த்தும் இடைச்சொற்களாக இருக்கின்றன. (no) வைத் தொடர்ந்து வாக்கிய அமைப்பிலே பெயர் இணையும். (ni) யைத் தொடர்ந்து வாக்கிய அமைப்பிலே வினை இணையும். இத்தன்மையே இரு இடைச் சொற்களின் தொழிற்பாட்டை வேறுபடுத்துகின்ற அம்சமாகவுள்ளது. ஆனல் இடப்பொருளை ஒரு கருத்திலே உணர்த்துமிடத்து ஒரே தன்மையாகவே தொழிற்படுகின்றன. தமிழ் மொழி யிலும் இவ்வாறு 'இன்' என்னும் ஒரு இடைச்சொல்லே பெயருடனும் வினையுடனும் தொழிற்படும் என்ற அம்சமும் இவ்விடத்தில் கவனிக்கக்கூடியதாகவுள்ளது. யப்பானிய

39
மொழி ni யுடன் தமிழ் மொழியின் 'இன்' னின் பயன் பாட்டின் பழைய வழக்கு நிலையை பார்க்கின் பின்வரு மாறு சில பிரதிநிதித்துவமான அமைப்புக்களைக் காண முடிகிறது.
1. தொழிற்பாடு : தொழிற்பாடு நடச்கும் இடத்தை
உணர்த்துவது. Lull : (-9) tamamo no suso ni sifo mituramuka
மன் : 40 கடற்பாசியது கரையில் அலைநிறையுங்
கொல்லோ
(e) wasu regu sawa ga fimo ni tuku LD6õT : 334 வசுரேகுசவே (lily) என் பட்டியில் ஒட்டிடு தமிழ் (அ) பதுக்கை ஊரின் தோன்றும் குறு 297 (ஆ) பெருங்கடல்பரப்பின் அமர்ந்துறை அணங்கோ . p5i): 155 2, தொழிற்பாடு : தொழிற்பாட்டின் காலத்தை உணர்த்
துவது . Ruloj : (-9) (fanaga) tiri namu noti ni miyako fe
(மலர்) சிதறிடு முன் நகரை yukamu மன் : 4435 அடையும் (2) wagimoko ni kofijaru saki ni
என்காதலியை கூடா முன்
sinamaki mono wo மன் : 2377 இறந்திடு பொருளோ
தமிழ் (அ) எல்லறு பொழுதின் முல்லை மலரும் குறு: 234 (ஆ) இரவின் வந்து இவள் பொறிகிளர் ஆகம் புல்ல ༥ நற் 55
3. தொழிற்பாடு : தொழிற்பாட்டின் குறியீடு, மூலம்,
காரணம் என்பவற்றை உணர்த்துவது.

Page 27
0.
uunt : ( 9 ) miya kobe ni tatu fi tikaduku Losis: 3999
துறைநகரினை நீங்குநாள் அண்மைத்து (<) to butori no kafa ni misogisi ni iku
D55T: 62 பறந்திடுபறவையின் ஆற்றில் நீராடச் செல்லு : (3) yo wataru tuki wo todo memu ni (tameni)
எல் கடந்திடு நிலவு நிறுத்திட nisi no yamabeni siki mo aran ukamo
psi T : 1077 மேற்கின் மலையில் சுங்கமும் உண்டுகொல்லோ (FF) koromo suramu ni (someru no dakara)
ஆடை வண்ணமுற (தளர்த்திட) nifofi koso LD66 : 1965 வண்ணமுறும்
தமிழ் (அ) நம் வயின் வருந்தும் நன்னுதல் நற்: 303
(ஆ) பணிக் கடுமையின் நனி பெரிது அழுங்கித்
துஞ்சாம். நற்: 281 (இ) பறவை இரை கொண்டமையின் விரையும்.
குறு:92
4. தொழிற்பாடு: தொழிற் பாட்டுத்தன்மையின் ஆரம்ப
நிலையை உணர்த்துவது.
முன்னர்த்தோன்றியுள்ள இடம், இனிமேல் தொடங்குமிடம் என அமையும். ul : (-9) imaka imaka to uga
இப்போது இப்போது என Mmati woru ni (matte i ruto) காத்திருக்கையின் tuki kata bu kinu மன்: 4311 நிலவும் சாய்ந்திட்டது (-g) akifagi no sigure no
கார்வகியின் விடாது

41
furu ni (mosi fureba) பொழிவின் (சிலவேளை பெய்யின்)
tiraku si Wosi mo மன்: 2094 சிதறும் இரங்குமோ
தமிழ் (அ) உள்ளின் உள்ளம் வேமே குறு: 102
(ஆ) தானது பொய்ப்பின் யானெவன் செய்கோ
குறு: 25
(இ) ஒருநாள் பிரியினும் உய்வரிது நற்: 208
5. செயற்பாட்டினை உணர்த்தும் தொழிற்பாடு. தொழிற் பாட்டைச் செய்கின்றஅம்சத்தை உணர்த்துவது. uti: (9)) iti siroku Ware to
வெண்ணகை என்னுடன் Wemasite fito ni புன்னகைத்தே மனிதரின்
sirayuna (hitoni sirareruna) புறன் 688 அறியச்செய்யுமே (மனிதருக்கு அறியப்பண்ணும்)
(24) nerino murato (hyori no aru kokoro) ni
(உள்ளும் புறமுமான இதயம்) azamukayekeri (damaseveta) D6: 73 இத்தன்மையுடன் ஒப்புமையுறும் தமிழ்மொழி உதாரணம் பின்வருமாறு:
மறங்கெழு தடக்கையின் வாங்கி குறு 255 6. பொருளின் தன்மையை உணர்த்துவது. (sare ni
கusunde noyoni என்னும் எச்ச அமைப்பினைக் கொண்டது.)
uuuu: (59) fu jinami no hane fa saksri ni
புஜியின் மலர் மலர் (வது போல்) வின்
na rinikeri D6ör: 330 ஆகிடவேண்டும்

Page 28
4罗
(3) Waga sode ni oku simo fini (kofori)
என் கையில் விழு பனியின் (பனிபோல) saze watari மன்: 3281 காடு கடந்திடு
(g) tafe no fo ni (tafe no fono yoni siroku)
போர்வையின் முகத்தின் ( போர்வையின் முகத்து வெண்மைபோன்று) yoru no simo furi D66 : 79 இரவின் பணி பொழி
தமிழ் (அ) சிலம்பின் சேம்பின் அலங்கல் வெள்ளிலை
குறு: 76 (ஆ) ஆம்பல் பூவின் சாம்பல் குறு: 46 (இ) கால் இயல் செலவின் மாலைஎய்தி குறு: 189 (ஈ) பகன் மதி உருவின் பகன்றை ஐங்: 456
(உ) குச்சின் நிரைத்த குரூஉ மயிர் புறம்: 257
7. ஒப்பீட்டின் அடிப்படையைக் காட்டுவது
uu' : (<9) fito mo naki mu nasiki fe fa
யாரும் இல்லா வெறு மனை kusama kura tabi ni (yorimo) masarite புல் தலையணை செலவின் காட்டிலும் kurusi ka rikeri மன்: 451 நலிவு தருமே
(~24) fama no manago mo waga kofi ni (yorimo)
கடலின் மணலினும் என் காதலின்
animasa razilika tn 6ðr: 596 எண்ணுதற்கரிதோ தமிழ் (அ) நல்லோள் மேனி முறியினும் வாய்வது
குறு: 82 (ஆ) கடலினும் பெரிது எமக்கு அவருடை நட்பே
ஐங்: 184

43
(இ) கண்ணிர் . . வான் பெயற்றுரங்கிய சிதரினும்
பலவே புறம்: 277 மேலே தந்துள்ள உதாரணங்களைப் பார்க்கும்போது, தமிழ்மொழியின் இடைச்சொல் "இன் யப்பானிய மொழி யின் வேற்றுமை இடைச்சொல் ni யுடன் அடிப்படை நிலையில் வகைப்படுத்தக் கூடிய பயன்பாடு கொண்டிருப் பதை விளக்க முடிகிறது. "இன்" உடன் இடைச்சொல் no வை ஒப்பிட்டு முன்னரும் காட்டினுேம், தொடர்ந்து பின்வருமாறு அந்த ஒப்பீட்டை ஆதாரப்படுத்தலாம்.
யப்பானிய மொழி தமிழ்மொழி no (பெயரில் இணைவது) in (பெயரில் இணைவது) ni (வினையில் இணைவது) in (வினையில் இணைவது)
6. யப்பானிய இடைச்சொல் (te) வுடன் தமிழ்
இடைச்சொல் "ஒடு"வின் ஒப்பீடு :
தமிழ்மொழியின் இடைச்ச்ொல் ஒடு (otu) வானது முதனிலையில் உயிரொலியைக் கொண்டுள்ளது. ஆனல் யப்பானியமொழி இடைச்சொல்லான to வானது முதனிலை யில் உயிரொலியைக் கொண்டதன்று. இதைப்பற்றி முன்னரும் குறிப்பிட்டுள்ளேன். எனது முன்னைய நூலில் (ஒலி ஒற்றுமைத் தொடர்பு-தமிழ் யப்பானிய மொழி யப் பாணிய மொழியின் t தமிழ்மொழியின் t உடன் ஒற்றுமை யுறுவதை உதாரணமூலம் விளக்கியுள்ளேன். மெய்யொலி யின் ஒற்றுமைக்கு 7 உதாரணங்களைச் சான்ருகக் காட்டி யுள்ளேன். இன்னும் தமிழ்மொழியின் u வானது யப்பா னியமொழியின் o வுடன் ஒற்றுமையுறுகின்றது. இதற்கும் உயிரொலி ஒற்றுமைச் சான்முக 6 உதாரணங்களைக் காட்டி யுள்ளேன். இப்போது யப்பானிய மொழியின் இடைச் சொல் to வின் பயன்பாட்டுக்குரிய பழைய உதாரணங் களையும், தமிழ்மொழியின் இடைச்சொல் "ஒடு"வின் பழைய உதாரணங்களையும் ஒப்பிட்டுப் பார்ப்போம்.
1. .to ஒன்றிணையும் பொருளை உணர்த்துவது. பின்னல்
வினை தொடரும்.

Page 29
44
uli: (s) waga seko to (ishoui) te tabusafarite
D6: 477 என் தோழனுடன் (ஒன்றிணைந்து) கைகோர்த்தே (-) ame tuti to (ishoni) nagaku fisa siku
வானம்பூமியுடன் (ஒன்றிணைந்து) நெடுநாள்
இருக்கும் வண்ணம் yorodu yo ni kafa razu arame D5: 315 பதினுயிரத்தின் மாருது இருக்கும் (g) otohiwotome to (tomoni)
ஒதொகி கன்னியுடன் (ஒன்றிணைந்து) miredo akanukamo Disr: 65 பார்த்துமே களைப்புறுமோ
தமிழ் (ஆ) கொழுமீன் தடியொடு குறுமகள் கொடுக்கும்
ge35b: 60 (ஆ) சிறுதினை மலரொடு விரைஇ திருமுருகு: 2188
(இ) வானம் பொழுதொடு சுரப்ப பதிற்று: 89
இங்கே பொழுதொடு (நேரத்துடன்) என்னும் விளக்கம் மன்யோசுவின் பின்வருகின்ற உதாரண விளக்கங்களுடன் முற்றிலும் ஒன்றுபட்டிருப்பதை உணரலாம்.
(<9) figurasi fa tokito na kedomo
வண்டு பொழுதொடு குரல்தரினும் katakofi ni tawayame ware fa கடும் காதலின் சேவகி நான் toki wakazu naku DST 1982 பொழுது புரியாது அழும்
(வண்டு காத்திருந்து பொழுதPந்து மாலையில் குரல் கொடுக்குமெனினும் நான் கடுங்காதல் காரணமாக எப் பொழுதுமே அழுகின்றேன்)
2. . to ஒன்றிணையும் பொருளை உணர்த்துவது.
பின்னல் பெயர், பிரதிப்பெயர்கள் தொடரும்:

tt 1 ü: (9)
(<毁)
(g))
(ஈ)
தமிழ் (அ)
(<级)
(இ)
45
koto tofa nu kisura பொருள் என்று கொள்ள கிசுற
imo to seari to ifuwo D6ör: 271 தங்கையும் தம்பியும் கொண்டதென்பது
sira tu yu to aki no வெண் பனியொடும் காரது fagi to fa kofamidare D66T 1007 வகியொடும் குழம்பிடுதே uduki to satu ki no fodo ni 4ம் திங்களொடு 5ம் திங்களின் அளவில் kusuri gari tukafuru toki ni to 6ör: 3.385 பச்சிலே பறித்திடு சேவக வேளையில்
kimi top vvarə fedatete kofuru உன்னெடு யான் பிரிந்திட்டு காதல்புரி tonamiyama LD56 4177 தனுெமிமலை
கயலொடு பச்சிருப் பிறழும் மை இருங்குட்டம்
பெரும்பா: 270
காக்கையொடு கழுகு விசும்பு அகவ
ஐங்குறு 314 காளையொடு மடமா அரிவை போகிய சுரனே
குறு: 378
(ஈ) மின்ணுெடு வானம் தண்துளி தலைஇ
புறம்: 192
3. மேற்கோள் பயன்பாட்டில் (to)
மேற்காட்டிய உதாரணங்களைப் பார்க்கையில் யப்பா னிய மொழியின் (to தமிழ்மொழியின் "ஒடு" வுடன் ஒற்றுமைப்பட்டிருப்பது தெளிவாகிறது. இன்னும் யப்பா னிய மொழியின் to மேற்கோள் நிலையாகப் பயன்படுகி ன்ற நிலையும் உண்டு. அவற்றின் உதாரணங்கள் வருமாறு
அமையும்.

Page 30
46
uu Lou: (s-9/) fina ] to ife do [katare kataro] to noraseko se LD6öT: 237 ina என்று சொன்னல் கதை கதை என்று சொல்வதாகும். (g) waga sekosi Itogenu] to iwaba шоббт: 539
என் மகன் பெறும் என்று சொன்னல் இவற்றைவிட ‘ என்று கூறு' 'என்று' , ' என்னு" என வரும் உதாரணங்கள் அநேகமுண்டு. இத்தகைய பயன் பாட்டுத்தன்மை தமிழ்மொழியின் "ஒடு" வுக்கு இல்லை.
தமிழ் மொழியிலே சங்ககாலத்தில் மேற்கோள் நிலை யான to வின் தன்மையை உணர்த்த " என' , ' என்றும்’ என்பவை பயன்பட்டுள்ளன. இது உண்மையில் தேவை யானதென்று கூறுவதற்கில்லை. மேற்கோள் உண்ர்த்து கின்ற இடைச்சொல் பயன்பாடின்றியே மேற்கோள் உணர்த்தப்படுவதே பெரும்பான்மையாயுள்ளது. இங்கு யப்பானிலே கிருேசிமா பகுதியின் மையமாகிய கிங்கி (kink) நடுநாட்டுநிலப் பகுதியில் to வைப் பயன்படுத்தாது மேற்கோள் உணர்த்தல் பேச்சுவழக்காக உள்ளது. எனி னும் (akino to nuke என்று சொல்கின்றமை சிறப்பாக வுள்ளது. இது இந்நிலப் பகுதியில் மேற்கோளை உணர்த் தும் to வை பயன்படுத்துகின்ற வழக்கொழிந்த நிலையிலே சிறப்பாகப் பயன்பட்டிருக்க வேண்டும். ஆனல் பொதுவா கவே "akino to nuke' பழைய காலத்தின் மருவிய வழக் கமோ தெரியவில்லை. மேற்கோள் நிலையில் பயன்படும் to வான தற்போதும் பெரிய பிரச்சனையான விடயமாக,
வுள்ளது. 7. யப்பானிய இடைச்சொல் te யுடன் தமிழ்
இடைச்சொல் (tu) 'து' வினது ஒப்பீடு : யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் te யானது வினைத்தொடரில் இடம்பெற்று முடிந்த காலத்தை உணர்த்
1. ஆனல், செத்து என்ருெரு இடைச்சொல் 'என்று", "என” என்னும் பொருளிலும் சங்கப்பாடல்களிலே பயின்றுவந்துள்ளது. உ x ம்:- *புலி செத்து வெரீஇ. ** அகம், 12; ‘கிளை செத்து" ஐங், 286

堂颜
தும். te யின் மூலம் பற்றி திரு. யமத கொதகெசி பின் வருமாறு கூறுவார். 'இந்த இடைச்சொல் இறுதிநிலை யில் தொழிற்படும் இடைச்சொல் (tsu) வின் தொழிற் பாடான அமைப்புடையது. '' இந்த te யுடன் ஒற்றுமை யுடையதாக தமிழ்மொழியின் இடைச்சொல் tu "து" அமைந்துள்ளது. இந்த ஒற்றுமைத் தன்மைபற்றி பேராசிரி யர் K. சுவெலபில் பின்வருமாறு எழுதியுள்ளார். ‘இன் ணுெரு சுவையான ஆழமான ஒற்றுமையான கருத்தம்சம் என்னவெனில் தமிழ்மொழியின் வினையெச்சத்தின்"அமைப்பு களையும் பயன்பாடுகளையும் யப்பானிய மொழியின் V-te (வினையெச்சத்தொடர் + te) யுடன் ஒப்பிடுதலாகும்' (லண்டன் பல்கலைக்கழக கீழைத்தேச ஆபிரிக்க ஆராய்ச்சி நிலையத்தொகுதி. தொகுதி 48 முதற்பகுதி பக்: 118. 1985) தமிழ்மொழியின் 'து' வானது முன்னல்வரும் விண் யுடன் இணைந்து ttu, ttu, ntu என மாற்றமடையும். முன்வருவினை பிறவினையாக அமையுமிடத்து ttய வாக மாற்றமடைவது பெரும்பான்மையாயுள்ளது. (ttu வானது முன்வரும் மெய்யொலியின் தாக்கத்திற்கேற்ப ஒலிமாற்றம் பெறும் அமைப்பாயுள்ளது.) முன்னல் வரும் வினை தன் வினையாக அமையும் இடத்து ntu வாக மாறுகின்றமை பெரும்பான்மையாயுள்ளது. இவ்வாறு ஒரு நோக்கில் வேறுபடுமாறு காணப்படுகின்ற tu, ttu, ttu, ntu என்பன ஒரே தன்மையான தொழிற்பாட்டை வெளிப்படுத்துகின்ற இடைச் சொற்களாகவுள்ளன. யப்பானிய மொழியின் te யுடன் தமிழ் மொழியின் tu வின் பயன்பாட்டை ஒப்பிட் டுப் பார்ப்போம். 1. தொழிற்பாடு : தொழிற்பாட்டின் தொடர்ச்சி நிலை
யைக் காட்டுவது. uú : (-9) takayama no ifanesi maki te
தகமலையது பாறையடித் தலையணையிலே sina masi monowo மன்: 86 இறந்திடும் பொருளே (g) asibe wo sa site tafu naki wataru D 6it: 91 9 அசி கரையைக் கடந்தே கொக்கு குரலெடுக்கும்

Page 31
48
தமிழ் (அ) எந்தை வந்து உரைத்தனன். நற்: 206
(ஆ) புலி பார்த்து உறையும் புல்லதர்ச் சிறுநெறி.
நற்: 29 (இ) நீ அன்பு உரைத்து அடங்கக்கூறிய இன்சொல் அகம் 332
2. தொழிற்பாடு : தொழிற்பாட்டின் மூலம், காரணம்
பெறுபேறு (நிரை ஒழுங்கில்) என்பவற்றைக் காட் டுவது, ul. 3 (31) fito koto kikite waga Segc ga.
மனிதர் சொற் கேட்டே சான் காதலர் aifanu konekoro p66: 73 சேராது இவ்வேளை (-) fakone ne yamani afa makite
ககொனெயின் மலையின் தினை விதைத்,ே
mito fa na ra reruwo Ds: 3364 முதிர்ந்திட்டதையே தமிழ் (அ) பெய்து வறிது ஆகிய பொங்கு செலல் கொண்மூ
936 sp: 125 (ஆ) இனியது கேட்டு இன்புறுக இவ்வூரே
குறு: 34 (இ) புண் கூர்ந்து பிடிக்கணம் மறந்த வேழம்
முல்லை; 68
3. தொழிற்பாடு: தொழிற்பாட்டின் பெறுபேறு (மாறு
பாடு) காட்டுவது.
uu Lou: (-9) menifa mite (temo) te nivwa
கண்ணின் கண்டே கையில் torae nu tuki no utino katura no வாரா நிலவின் நடுவின் மரம் gotoki imo wo ikani semu p66T 632 போலும் மனைவியை என் செய்யும்
(-34) daki orosarete (temo) nakinadofa
தழுவி எடுத்தே அழுதிடின் asi afazu கெஞ்சி: உஸ"குமோ

49
தமிழ் (அ) எம்போல காதல் செய்து அகன்ருரை
உடையையோ நீ கலி: 129 (ஆ) யானை நெடுங்கை நீட்டி வான்வாய்
திறந்தும் வன் பெயல் பெருது அகம்: 176 4. தொழிற்பாடு: தொழிற்பாட்டின் அனுமானத்தை
உணர்த்துவது. Luli: (3) maturadi kefu yukite (taraba)
மற்சுரஜிக்கு இன்று போந்தே asufa kinamu wo மள்: 870 நாளை திரும்பிடுமே (ə 2) kimi Wo fa narate (taraba)
உன்னை பிரிந்தே kofi ni sinubesi Dss: 3578 காதலின் மடிய வேண்டும் (g)) fige kakinade te ware wo மீசை ஒப்புரவாக்கிய என்னை okite (tarabà) fito wa arajito LD5ðir: 892 விட்டே மனிதர் உண்டோ தமிழ் (அ) வீ சுமந்து வந்து இழிதரும் புனல்
குறு: 200 (ஆ) செந்நாய் மாயா வேட்டம் போகிய கணவன் பிணவு நினைந்து இரங்கும் நற்: 103
மேற்கபட்டிய உதாரணங்களைக் கொண்டே யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் te வானது தமிழ்மொழியின் இடைச்சொல் tu ஷடன் ஒற்றுமைப்பட்டிருப்பதை விளங்க முடியும்.
8. யப்பானிய இடைச்சொல் wa'வுடன் தமிழ் இடைச்
சொல் "வாய் இன் ஒப்பீடு"
யப்பானிய மொழியின் (wa) பின்வரும் தன்மைகளைக் கொண்டது.
மன்யோசு இலக்கியத்தில் இவ்வடிவம் fa எனவே இருந்தது.
a 7

Page 32
50
1. பேச்சின் முதற்பொருளைச் சுட்டிக்காட்டி, பின் அதனுடன் இணையும் மறுமொழியைக் காத் திருப்பது. 2. தன்நிலையில் தொடர்பற்றது. எழுவாய் நிலையிலும், கருத்து நிலையிலும், தொடர்நிலையிலும் பயன் படுவது. 3, swa]... wa 6T 60T தொடர்ந்து பயன்படுந்தன்மை யிலே தெளிவான எதிர்நிலையைக் காட்டுவது. இதனை உதாரணங்சுளில் வைத்து நோக்குவோம். 1. முதற்பொருளைச் சுட்டிக்காட்டி அதனுடன் இணையும் மறுமொழியை விண்ணப்பம் செய்வது. (எழுவாய் நிலையைக் காட்டும் அமைப்பானது)
ul: (3) waga seko fa karifo tukurasu LogiT: ll
என் காதலர் தங்குகுடில் செய்யும் (e?) kaguyama fa unefi WOWosi to
கருமலை உனெதி மலையுடன் (காதலுக்காக) miminasi to afiarasefiki D6öT: 13 மிமிநசி (மலை) யுடன் எதிர்த்திடும் (g) yo no naka fa muna siki mono
உலகின் உள்ளே பலனற்ற பொருள்
Lo siT: 793
இதனுடன் ஒற்றுமையுறுகின்ற தமிழ்மொழியின் இடைச் சொல் "வாய்' என்பதாகும். வாய் என்னும் சொல் பல் வேறு பொருள்களைக் கொண்டதாகும், பெயர்ச்சொல் என்ற நிலையில் பரந்த முனை, கொம்பு முனை, உதடு, தொடர்பு, நுழைவாயில், பரந்த முனைப்பான இடம் போன்ற பொருள்களையுடையது. இன்னும் தமிழ்மொழி யகராதி "வாய்' என்பதுபற்றி இலக்கண நிலையில் "a sign of locative Case' (3)L 7G) uit (L5&T 2-6)Jifé5 g/lib 3)60)Lóf சொல்) என்று கூறியுள்ளது. ஆரம்ப நிலையான, இது போன்ற, பெயர்ச்சொற்களின் பொருளை நோக்கின் அவை அநுமான நிலையை உணர்த்துவதை அறியலாம். இன்னும் இச்சொல் பயன்படுகின்ற நிலைக்குத்தக முக்கியமான

5.
பொருளைக் காட்டுகின்ற அம்சமாக அமைந்திருக்கிறது. இது சொல் நிலையிலே இடப்பொருளை உணர்த்துகின்ற தெனினும் வாக்கியத்தின் எழுவாய்ப் பொருளைச் சிறப் பாகச் சுட்டிநிற்பது என்று சொல்லக்கூடியதாயுள்ளது. தமிழ் (அ) தடவுதவாய் கலித்த மாஇதழ்க்குவளை
புறம்: 105 (ஆ) நறவுவாய் உரைக்கும் நாகுமுதிர் நுணவம்
சிறுபாண்: 51
(இ) புகை வாய் வாய் மீ போய் உம்பர் இமைப்பு
இறப்ப பரி: 17
2. முக்கியமான பொருளை உணர்த்தும் வேளையிலே அதன்
சிறப்புப் பண்பினைச் சுட்டி நிற்பது. ul: (9) waga forisi musima fa misetu மன்: 12
யான் விரும்பு நுசிமா வாய் தோன்று (s-2) adus ayumi suwe no taduki fa sira nedomo D66: 2,985 அதுசா அம்பெய் வாழ்வின் வாய் அறியாவிடினும் (9) kimi ga kuyu beki kokaro fa mataji
Lost: 3365 ß மாறவேண்டி உள்ளத்துவாய் காக்கும்
தமிழ் (அ) நாண்மீன்வாய் சூழ்ந்த மதிபோல் நிறுத்தார்
அணி, கலி 104
(ஆ) வசந்தமாலைவாய் மாதவிகேட்டு படர்நோயுற்று சிலம்பு 13
3. இடம், காலத்தின் தொடர்பாகப் பயன்படுவது. அதனை முக்கிய விடயமாக்குவது. (niwa, motokiwa) uÚ: (-2) kuni fara fa keburi tati tatu
நாட்டுவெளிவாய் முகில் எழுந்து நிற்க
una fara fa kamame tati tatu LD5T: 2 கடல்வெளிவாய் கடற்புள் எழுந்து நிற்க

Page 33
52
(-2) tanma mokaru okibe fa kogaji
மணிசேர்கொடி கடல்வாய் தோணி
(g) kefu no afida fa tanosiku a rubesi Ld6ör: 832
இன்றையநாளின் இடைவாய் களிப்புற
வேண்டும் (FF) ogura no yama ni naku sika no
ஒகுருவின் மலையில் அழு மானின் koyofi fa nakazu Lo 6ðT: 1511
காதல குரல்வாய் அழுகுரலன்று தமிழ் (அ) கங்குல் வாய் வெண் சங்கு சக்கரத்தான்
தோன்றினல் என் செய்வேனே திருவாய்: 5 (ஆ) செம்புனல் பரந்து வாய் மிகுக்கும் பல சூழ்
பதப்பர். பதிற்று: 30 இவ்விடத்தில் பரந்துவாய்' என்பதை யப்பானியமொழி யில் நேரடி மொழிபெயர்ப்புச் செய்தால் (பரந்தால்) என அமையும். ntu வானது யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் te யுடன் ஒற்றுமையுடையது. (யப்பானிய மொழியின் te யுடன் தமிழ்மொழியின் tu வின் ஒற்றுமை என்னும் பகுதியைப் பார்க்கவும் . ) மேலும் இந்த அமைப் பானது மன்யோசுவிலுள்ள பின்வரும் உதாரணங்களுடன் ஒத்திருக்கின்றது.
afi mitefa (afi mita naraba) kofi nagusamu காதலர் காண்வாய் காமம் அழிந்திடும் to fito fa i fedo D65: 2567 என மாந்தர் கூறும் ofotomo no mitu ni fu na nori ஒவொதொமோவின் மிதுவில் புணை ஏறி kokidetefa (detan araba) புனைமுகம் வெளிவருவாய்
idure no sima ni yadori semu ware
மன்: 3593 எதனின் தீவில் ஆழ்ந்திடும் யானே

53
4. [fa] ... . . . (fa) என்னும் அமைப்பின் ஒற்றுமைய
உணர்த்துவது. ului: (S91) titi fafa fa uye kogoyu ramu
தந்தை தாய் வாய் சேர்ந்திடவும் meko domo fa kofite na kuram u D5it: 892 மனைவி குழவி வாய் காதலில் அழுதிடும் (2) ne moto Wa fa omovu
உறங்கிட என்வாய் எண்ணம் na fa a do ka come vu மன்: 3494 நின்வாய் என்ன எண்ணம் தமிழ் அவ்வாய் வளர்பிறை சூடி செவ்வாய் வானத்து
ஆடுமழை . பெரும்பாண் 412
9. யப்பானிய இடைச்சொல் (mo) வுடன் தமிழ்
இடைச்சொல் 'உம்' இன் ஒப்பீடு :
தமிழ் மொழியின் "ம்" என்னும் மெய்யொலி யப்பானிய மொழியின் m உடன் ஒற்றிமையுற்றிருப்பது Lusib mó) óGAMon åIGES IT GND) 9 GM6msäT (Nihon go no lzen) என்னும் நூலில் உதாரணங்களுடன் விளக்கியுள்ளேன். இன்னும் um ன் மொழி முதனிலையான உயிரொலி u யப்பானிய மொழியிலே விடுபட்டிருப்பது பற்றியும் முன் னர்க்கூறியுள்ளேன். தற்போது moவுடன் um ன் பயன் பாட்டை ஒப்பிடுகிறேன். w
யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் moவின் பொரு ளைப்பற்றி எண்ணுகையில் சிறப்பான அம்சமொன்றுண்டு. தற்காலத்தில் பொதுவான பொருளுணர்த்தும் mo வின் பயன்பாட்டுத்தன்மைக்கும் பழைய காலத்துப் பயன் பாட்டுத்தன்மைக்குமிடையே மிகப்பெரியவேறுபாடுள்ளது.
தற்கால யப்பானிய மொழியிலே .mo.mo என்பது போன்ற அருகருகான நிலையில் பொருள்தருகின்ற பயன் பாட்டுத்தன்மை பிரதிநிதித்துவ நிலையாகவுள்ளது. ஆனல் பழையயப்பானியமொழியிலே mo வானது நிச்சயமற்ற தான பொருளைச் சுட்டுவதாக அமைந்தது. இன்னும்

Page 34
54
நிச்சயமற்றபொருள், எதிர்மறைப்பொருள் இணைந்த முடி வுடன், புதிய தொடர்பையும் கொண்ட இடைச்சொல் லாக அமைந்துள்ளது.
இது தமிழ்மொழியிலே உம் (um) எனப்படும். 'உம்' ஆனது இடைச்சொல்லாகப் பயன்படும் தன்மையும் கொண்ட சொல்லாகும். இது நிச்சயமற்ற அநுமான நிலையை உணர்த்துகிறது. இந்த அநுமான நிலையான 'உம்' ஐ யப்பானிய மொழியுடன் ஒப்பிடும்போது அம் மொழியில் அநுமான நிலையான துணைவினை (mu) வுடன் ஒற்றுமைப் பட்டுள்ளதைக் காணலாம். இதனுல் பின் வரும் தொடர்புநிலை அமைவதைக் காணலாம் :
தமிழ்மொழி யப்பானியமொழி உம் (இடைச்சொல்) mu (gyðaOBT6?>)
mo (இடைச்சொல்) இவ்வம்சத்தை எண்ணும்போது யப்பானிய இடைச்சொல் mo வானது பழைய பயன்பாட்டுத்தன்மையிலே நிச்சய மற்ற தன்மையைப் பொருளாககொண்ட egYl barl Drt s விளக்கக்கூடியதாக அமையுமென்று எண்ணலாம்.
இப்போது இவற்றின் உதாரணங்கள் சிலவற்றைப் பார்ப்போம்.
1. அனுமானமான பொருளை உணர்த்துவது . nado
(mo) ... ... nidemo போன்றவை. uL’u: (-94) asuka - gafa asu mo (as unidemo) wataramu
D66: 270 அசுக ஆற்றை நாளையும் (நாளையேனும்)
கடக்கும் (gl) tatu no ma mo ima mo etesika
பறவைநாகத்தின் குதிரையும் இப்போதும் பெறுமதியாகும் (tatu no ma nado mo ima nide mo etai monodaga) V பறவைநாகக் குதிரையெனினும் இப்போதி னில் பெறுமதியான பொருளே மன். 806

55
தமிழ் (அ) ஓடி உய்தலும் கூடும் புறம்: 193
(ஆ) கொய்புனங் காவலும் நுமதோ நற்: 213
2. (முழுநிலையான) அனுமானம் (ஐயம்) (nado . nai.
nanka ... nai) uli: (9) koromo no sode fa furu tokimo nasi
D6öT: 159 ஆட்ையின் கரை காய வேளையும் இல்லை (-4) tori fa Budakedo kimi fa oto mo sezu
psi II 76 பறவை ஒலிப்பினும் நீ குரலும் கொடாய்
தமிழ் (அ) யாரும் இல்லைத் தானே கள்வன் குறு: 2
3. சிறப்பான உதாரணம். உயர்வான நிலையைத்தருவது,
desura ...... na nka ... w. desae Lulu: (-9) miji kaki i noti mo wosikeku mo nasi
குறைந்தகால உயிரும் விரும்பிடவுமில்லை (sg) fito fi fito yo mo (demo) omo fazu te ஒரு பகல் ஒரு இரவேனும் எண்ணிடாதே
rUra T U Ori O மன்: 3736 இருக்கும் பொருள் தமிழ் (அ) கெடுநரும் உளரோ நம் காதலோரே
குறு 130 (ஆ) குறவரும் மருளும் குன்றம் (இ) பெரியோரை வியத்தலும் இலமே குறு: 25
4. விஞ அமைப்பைத் தொடர்ந்து முழுமையான
பொருளை உணர்த்துவது. யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் mo வானது விஞ அமைப்பினைத் தொடர்ந்து வரும் போது "முற்றி லும் "சாதாரணமான’ என்னும் பொருளை உணர்த்தும், இன்னும் mo தொடரும்போது முற்றிலும் எதிர்மறை யான பொருளைத் தருவதும் உண்டு,

Page 35
šs
ul: (<9) itumo itumo (tuneni) kimase waga seko D65T : 1931 எப்போதும் எப்போதும் (சாதாரணமாக) வாராய் என் காதல (24) tare mo (subete no hito) ne same te...
momitiba wo mite kokin: 002 யாரும் (முழுமையான ஆள்) , விழித்தே .. பூமர இலையைப் பார்த்தே (30) izukumo (Subete no basho) எங்கும் (முழுமையான இடம்) onaji aki no ஒரேமாதிரி காரின் yu gure Goshui: 333
LDir8a)
தமிழ் மொழியிலும் விஞ அமைப்பின் பின்னல் உம்மை இணைக்கும்போது அது முற்றிலும்' , 'எல்லாம்" என்னும் பொருளைத் தருவதாகவும் அமையும். தமிழ் (அ) யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர் புறம்: 192 (ஆ) என்றும் சான்ருேர் சான்றேர் பாலராப
புறம்: 218 (இ) யாண்டும் நிற்க வெள்ளி புறம்: 384 (ஈ) எங்கும் தெரிந்து அதுெேகாள்வேன்
கலி: 144
மேற்காட்டிய உதாரணங்களைத் தொகுத்து நோக்கும் போது பின்வரும் விளக்க நிலைகளைக் காணமுடியும். இந்த சொற்பயன்பாடு யப்பானிய மொழியின் mo வுடன் முற்றும் ஒன்ருனதாயுள்ளது.
u unrg na ni umgib nandemo
(எல்லாப்பொருள் என்ற கருத்து) uurr Ghuri dare (LufT 62 (15ıb daredemo
(எல்லா மனிதர் என்ற பொருள்)

57
6 TGðst go nanji i 6T6őTgpilih na njićemo
(எல்லா நேரம் என்ற பொருள்) ιμπ σουτ(5) αοκο uu nr 6ðist Guib dokomo
(எல்லா இடம் என்ற பொருள்)
5. எல்லாவற்றையும் அடக்கும் தன்மையை விளக்குவது
ma demo subete uli: (-9.) iya takani yama mo koyekinu Losör, 31
எல்லா உயர் மலையும் கிழிந்திடும் (g) karigane mo toyomite samusi மன்: 3281 கொக்கின் குரலும் எதிரொலித்தே உறையும் தமிழ் (அ) யாம் இரப்பதை. அருளும் அன்பும் அறனும்
மூன்றும். பரி 5 (ஆ) பன்னிரு கையும் பாற்பட இயற்றி
திருமுருகு 118
8. ஒப்பீட்டு நிலையான in ல் இணைவது. yorimo uLuLu : (-9) ware yorimo mazusiki fito Dsör: 892
என்னைக் காட்டிலும் வறியன் (sg.) kimi yorimo ware so masarite
உன்னைக் காட்டிலும் நான் நன்றே
ifukasimi suru D65 : 3281 திறம்படச் செய்யு தமிழ் (அ) உருமினுங் கொடிதே நற்: 2
(ஆ) யாரினும் இனியன் பேரன்பினனே குறு: 85
7. எண்ணிக்கை. அட்டவணைப்படுத்தல். uli: (9) si rogane mo kuga ne mo
வெள்ளியும் பொன்னும் tama mo nani semu ni. ιριδάτ 803 மணியும் என் செய்ய (s-b) imo mo ware mo ita ku kofimuma
D 6öT: 508 மனைவியும் நானும் வருந்து காதலின் a 8

Page 36
58
தமிழ் (அ) இசையும் இன்பமும் ஈதலும் நற்: 214
(ஆ) குன்றும் மலையும் பின்னுெழிய வந்தனன்.
புறம்: 208
10. யப்பானிய இடைச்சொல் ka வுடன் தமிழ்
இடைச்சொல் கொல், கோ வின் ஒப்பீடு:
யப்பானிய மொழியில் ஐயப்பாட்டை உணர்த்தும் இடைச்சொல்லாக (ka) அமைந்துள்ளது. ka வானது கொஜிகி, மன்யோசு ஆகிய இலக்கியங்களின் காலங்களி லிருந்து பெரும்பான்மையாகப் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. தற்காலத்திலும் ஐயப்பாட்டை உணர்த்தும் முக்கியமான இடைச்சொல்லாகவுள்ளது. இன்னெரு புறம் தமிழ்மொழி யின் பழைய இலக்கிய வழக்கில் ஐயப்பாட்டினை உணர்த்தும் இடைச்சொல்லாக 'கொல்’ என்பதும் 'கோ' என்பதும் பரந்த அளவிலே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன. தமிழ்மொழி யின் உயிர்ஒலி ஒ, ஓ என்பவற்றுடன் யப்பானிய மொழி யின் உயிர்ஒலி அ ஒற்றுமையுற்றிருப்பது பற்றி முன்னர் உதாரணங்கள் காட்டியுள்ளேன். கொல் என்பதன் சொல் லிறுதி யப்பானிய மொழியிலே விடுபடும் பண்புடைய தாயுள்ளது. தற்போது, முதலில் யப்பானிய மொழியின் (ka) வின் உதாரணங்களுடன், தமிழ்மொழியின் "கொல்" என்பதன் உதாரணங்களைத் தருவோம். (கொல்லோ என்ற அமைப்பும் தமிழில் உண்டு. இதில் 'கொல்" உடன் வியப்பின் ஒலியான ஒ சேர்ந்தமைந்துள்ளது.)
1. பெயர்த்தொடரைச் சேர்ந்து ஐயப்பாட்டினை உணர்த்
&l6նցյ1.
Euj: (e) Waga ma tu kimi Wo ta re ka todom u ru
D65 : 26.17 யான் காத்திடு உன்னை யார்கொல் தடுக்கும்
(-4) ta ga tane ka yama ni simeyufu
மன் 154 பார் காரணம்கொல் மலையில் குறிசொல்ல

5剑
(3) kefu ka a su ka to fafite matamu
LD56T: 3537 இன்றுகொல் நாளைகொல் என வணங்கியே காத்திடும் தமிழ் (அ) இன்று கொல் அளியேன் பொன்றும் நாளே
நற்: 132 (ஆ) என் முகம் நோக்கினள் எவன்கொல்
நற்: 206 (இ) ஒரி கொல்லோ அல்லன் கொல்லோ
புறம்: 52 (ஈ) இரு நிலத்து யார் கொல் அளியர் புறம்: 52
5. வினையில் சேர்ந்து ஐயப்பாட்டினை உணர்த்துவது. ult: (s)) miwa yama Wo sikamo kakusu ka
Lo stör: 18 மிவ மலையை மானும் மறைக்கும்கொல்லோ
(S) sika ni wa a rajika Lor : 800
தமிழ் (அ) யாது செய்வாங்கொல் குறு: 197
(ஆ) எந்தை யாண்டு உளன் கொல்லோ குறு: 176 (இ) தானஃது அறிந்தனன் கொல்லோ நற்: 53
3. யப்பானிய மொழியில் mu வும், தமிழ்மொழியில் உம் மும் சேர்ந்து ஐயப்பாட்டினை உணர்த்துவது. daroka என்பதன் பொருளை யப்பானிய மொழியில் விளக்குவது. தமிழ் மொழியில் உம்+கொல் என்பது ஒலியசையினல் உங்கொல் என்ற அமைப்பாகியுள்ளது. இதனை யப்பா னிய மொழியின் பழைய இலக்கிய வழக்கில் நேரடி மொழி பெயர்ப்புச் செய்யின் (muka) என அமையும். uLu'ü : (9) kimi kimasa muka kiyoki fama beni
шsin: 4371
நீ வருங்கொல்லோ நுண்வெண் மணற் பரப்பில்

Page 37
节0
(-) kimuka kebzi ka to waga matu no ki zo
மன்: 1922 வருங்கொல் வராதுகொல் என யான் காத் திடும் நிலையோ
தமிழ் (அ) இன்றும் வருங்கொல் பாணரது கடும்பே
புறம் 264
(ஆ) நெஞ்சம் . நசையொடு வருந்துங்கொல்லோ நற்: 56 தமிழ் மொழியிலே இடைச்சொல் கொல் போன்று ஒரே பொருளில் பயன்படுத்தப்படுகின்ற "கோ" என்னும் இடைச்சொல்லும் உண்டு. இதுவும் யப்பானிய மொழி யின் ka வுடன் ஒற்றுமையுறுகின்றது.
நாடன் என்கோ ஊரன் என்கோ புறம்: 49
தமிழிலே தற்காலவழக்கிலே பெருமளவாகப் பயன் படுத்தப்படுகின்ற ஐயப்பாட்டை உணர்த்துகின்ற ‘ஓ’ வானது முன்னைய 'கோ' என்பதின் முதனிலை மெய் யொலி 'க' வினை விடுத்த அமைப்பு என்று உணரலாம். "ஒ" வும் சங்க காலத்திலிருந்து பயன்படுத்தப்படுகின்றது.
துஞ்சாயோ என் குறு மகள் நற்: 11
யாணுே தேறேன் குறு: 21 மேற்காட்டிய உதாரணங்களால் தமிழ்மொழியின் கொல், கோ என்ற அமைப்பு மாற்றமடைந்து ஒ வாயது என் பதை உணரலாம். அந்த ‘ஓ’ வானது யப்பானிய மொழியின் ka வுடன் ஒற்றுமையுறுவதையும் உணரலாம்.
11. யப்பானிய இடைச்சொல் (ya) வுடன் தமிழ்
இடைச்சொல் "ஏ" யின் ஒப்பீடு:
உயிரொலியின் ஒப்பீடுபற்றி முன்னர் உதாரணங்
களைக் காட்டி விளக்குமிடத்து யப்பானிய மொழியின்
ya ஒலி, தமிழ்மொழியின் (e) ஏ () ஆவுடன் ஒலிநிலை ஒற்றுமையுடைத் தென்பதை விளக்கியுள்ளேன். இவ்

விடத்து, யப்பானிய மொழியின் (ya) இடைச்சொல் தமிழ்மொழியின் ஏ, ஆவுடன் பயன்பாட்டு நிலையில் ஒற்று மையுற்றிருப்பதை விளக்குகிறேன். யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் (ya) வைப்பற்றி முன்னர் விளங்கிக் கொள்ள முடியாத இடங்களும் உண்டு. இன்னும் இதைப்பற்றித் தெளிவாக விளங்காமல் பல பிழையான விளக்கங்களும் வந்துள்ளன. இதைப்பற்றிய என் கருத்தை பல சஞ்சி 6OD 55Gdfő) GO GNJ Gifu GL "Gair G6Irøðr . “ “ Nihongo no kobun”’ - (யப்பானிய மொழியின் இலக்கண அமைப்பு) 1-5, Bungaku (இலக்கியம்) 1984 வருடம் 12-ம் மாதம், 1985 GJ (UL. Lb 3, 5, 7, 9 LIDT5 iš 56ir; “ “ fa to ga no -genryu ’ ” fa ga 6iašr elp6) b) Koku go to koku bunga ku (நாட்டு மொழியும் நாட்டு இலக்கியமும்) 1987 வருடம் 2-ம் மாதம் . ) இவற்றின் முக்கிய கருத்துகள் பின்வரு மாறு அமையும்:
1. (ya) வானது ஐயப்பாட்டை இணையாது. (தொடர் இடைச்சொல் we, so, namu வுடன் ஒன்ருன வகை யாகவுள்ளது. ) இந்த ya வானது வந்து இணைகின்ற சொல்லின் சுட்டும் அம்சத்தினை நிறைவாக்கி நிற் கின்ற, பூரண நிலையாக்கும் அம்சமாக ஆக்கித் தரு கின்ற இடைச்சொல்லாக மட்டுமே இருக்கிறது.
2. (ya) ஐயம், முற்று ஆகியவற்றை உணர்த்துவதுடன் கேட்போ னிடமிருந்து பேசுவோன் எதிர்மறை முடிவை எதிர்பார்க்கும் வகையில் விஞவிடைச் சொல்லாகவும் அமைதல். அத்துடன். ya, kani "எப்படி" என்பன போன்று வினச்சொல்லாகவும் அமையும்.
3. இவ்வண்ணம் (ya) வானது இடைச்சொல் Wa வைப் போன்று ஒரே தன்மையான அழுத்துதல், காட்டுதல், போன்ற முதன்மையான தொழிற்பாட்டையும் செய்வதுண்டு.
4. Tya) வானது ஐயப்பாட்டை உணர்த்தவும் பயன் படுவது. ஐயப்பாட்டில், நிச்சயமற்ற தன்மையே உள்ளது. இணைப்பு நிலையில் பேசுவோனின் பொருளை

Page 38
62
கேட்போனிடம் கூறுகின்ற, உணர்த்துகின்ற தன்மை யாக உள்ளது. இதுவும் பேசுவோனின் பூரணமான, எண்ணத்தை உணர்த்துவதில் ஒரே அடிப்படையான வெளிப்பாடாகவே உள்ளது.
மேலே கூறிய கருத்துக்களைக் கொண்டு நோக்கி யப் பானிய மொழியின் இடைச்சொல் (ya) வுடன் தமிழ் மொழியின் இடைச்சொல் ஏ யின் ஒப்பீட்டைச் செய் கையில், தமிழ் மொழியின் ஏ யும், பின்வரும் தன்மை களைக் கொண்டிருப்பதைக் காணலாம்.
ஐயப்பாட்டினைப் பெரும்பாலும் இணையாது. 2. முடிவு அல்லது பொருளை அழுத்திக்காட்டுவது. 3. யப்பானிய மொழியின் இடைச்சொல் (fa) போன்று ஒரே தன்மையான முதன்மையான தொழிற்பாட் டைச் செய்வது.
4. ஐயப்பாட்டு நிலையை உணர்த்தவும் பயன்படுகிறது.
இத்தகைய சிறப்புத்தன்மைகளை கீழே உதாரணங்கள் மூல மாக காட்டுவோம். ر
1. வாக்கிய முடிவில் நின்று வினுவை உணர்த்துவது.
கேட்போ னிடம் விஞவை இணைத்து, தானே மறு மொழியைக் கூறுவது டோன்றது. எதிர்மறை நிலையான தொழிற்பாடுடையது. இணைப்பு நிலையில் பேசுவோனின் நம்பிக்கையை கேட்போனுக்குத் தெளிவாக்கிக் காட்டு கின்ற தன்மையே அதிகம் (ya, ஏ, பின்னல் (ikani . எப்படி) என்னும் கேள்வியமைப்பாக மாற்றமடைந்த அமைப்பாக காணப்படுகிறது. )
auuu : (<9) fotatog isu na kite sawataru
பறவை அழுதே கடக்கும் kimi fa kikituya நீயே கேட்டியே (kitadesho, ikani, 6 TGörggyib GoLunt (56ir) கேட்டாயே இல்லையா மன்: 1976

s
(-g) sirotafe no sode kafe sisi fa
வெண்ணிறத்து கையின் உள்வாய் ime ni miyekiya (mietatesho ikani?
என்னும் பொருள்) மன்: 2812 கனவில் காண்பாயே
(g)) tuka no mon mo ware Wasuremeya
D6: II துகாவின் வாயிலும் நான் மறந்திடுமே
தமிழ் (அ) தம்மானை அறியாத சாதியார் உளரே
தேவா சம்பந் 38 (ஆ) பெருநன்று ஆற்றின் பேணரும் உளரே
G5g: 115
2. வாக்கியத்தின் நடுவில் வந்து விஞரவை உணர்த்துவது.
யப்: koko ni site kasuga ya iduku LDST 1570
இங்கே விடுத்தே கசுகாவே போயிடும் தமிழ் யானே மருள்வேன் குறு: 94
3. கருத்தின் உறுதிப்பாட்டினைக் கொண்டு முதனிலையைச்
சுட்டிக் காட்டுவது.
நடைமுறையிலே (wa) வினிடைய தொழிற் பாட்டிற்கு அண்மையானது. uu’ù: (<9) fu fumerisi fana no fajime ni
வேனில் பூக்களது மலர்வின் kosi ware ya tirinamu noti ni , . வரும் நானே உதிர்ந்திடும் பின்ஞல் mi yako fe ikamu Lp6öT 4435 நகருக்குச் செல்லும் (-B!) se no famaogi worifusete tabe ne ya
இசேயின் நாணல் காலத்தில் தளர்ந்தே பயன உறக்கமே , x ' w suramu araki famabe ni மன்: 500 செய்யும் உரவு கடற்கரையில்

Page 39
6.
தமிழ் (அ) யானே ஈண்டையேன் குறு 54
(ஆ) நீயே சூள்தல் வேண்டும் நற்: 122 (இ) நறியவும் உளவோ நீயறியும் பூவே குறு: 2
4. அனுமானத்தை உணர்த்தும் 'உம்' உடன் இணைந்து
பேசுவோனின் கருத்தை உணர்த்துவது. 'உம்' ஆனது ஐயத்தை உணர்த்துகின்ற "கொல்' உடன் இணைந்து உம்கொல் என வந்துள்ளது. இது யப்பானிய மொழியின் (muka) வுடன் ஒற்றுமைப்பட்டுள் ளது. உமே (ume) என்னும் அமைப்பு யப்பானிய மொழி யின் (muyo) என்பதுடன் ஒற்றுமைப்பட்டுள்ளது. "ஏ" கருத்தின் நம்பிக்கை நிறைவை உணர்த்துவது. இதே போன்ற பொருளில் யப்பானிய மொழியிலே ya என்ப தன் உயிரொலி மாற்றமடைந்த அமைப்பான yo வைப் பயன்படுத்துகின்றனர். (muyo) என்ற அமைப்பினலே நம்பிக்கை நிறைவு. முடிவு என்பன தெளிவாக்கப்படு கின்றன. (உயிரொலி a வும் o வும் மாற்றமுறுநிலையும் பற்றி முன்னர் சான்றுகள் காட்டியுள்ளேன்.) ult: (9) ima wa ware Wa Sinamuyo Wagase r LDSðIT : 2936 இப்போதே யானே இறந்திடுமே என் இளவலே (e) ima fa ware fa sinamuyo wag imo
D6&T 2869 இப்போதே யானே இறந்திடுமே என் காதலி தமிழ் (அ) வாடை. இன்றும் வருமே தோழி 15ქრ: 89
(ஆ) குணக்குத் தோன்றும் வெள்ளியின்
எமக்கு ஆர்வருமே. நற்: 258 5. பொருள் சம்பந்தமான உதாரணங்கள் ul: (9) ame ya kaze nafo yamazu
Kagerofu nikkichu மழையே காற்றின்பக்கம் நில்லா
(-2) kono kyokuko nifa fana ya ha ya otite
இந்த வளைநதியிலே மலரே இலேயே சிதறியே

65
உண்மையில் இந்த உதாரணங்களின் (ya) வின் பயன்பாடு
8-ம் நூற்ருண்டு இலக்கியங்களில் காணப்படவில்லை. 10-ம்
நூற்ருண்டின் பிறகு உள்ள இலக்கியங்களிலே காணப்
படுகிறது. தமிழில் கி. பி. 3-ம் நூற்றண்டில் உதாரணம்
per().
மாசறு பொன்னே வலம்புரி முத்தே காசறுவிரையே. கரும்பே தேனே சிலம்பு: 2
6. செய்யுளின் ஒலி இலக்கணத்தை ஒழுங்கு செய்வதற் காக வருவது. ஒலி இலக்கணத்தை ஒழுங்கு செய்யும் ya பயன்பாட்டை யப்பானிய மொழியின் பழைய பதிவுகளிலே காணமுடிகிறது. இன்னும் இந்த ya வானதுநாற்சீரசையை ஐஞ்சீரசையாக ஒழிங்குபடுத்து வதற்காகப் பயன்படும் அம்சமாகவும் உள்ளது.
ului: (e9) atumi no ya kena no wakugoi
Nihonshoki: 98
(-2) ama teru ya na nifa no woyoni
புறன் 3886 இலங்கிடுமே mani அலைகளின் வாவி ()) kasikoki ya mifaka tukafuru
மானுறுமே கல்லறைப் பணியில் yama sina no kagami no yama யமசின மலையின் கண்ணுடியான மலை
D65 : 55
(FF) waga matuya sigifa sayarazu
நான் கொண்டதே பறவை கூடற்றது
கொஜிகி: 9
தமிழ் (அ) இறப்பருங் குன்றமிறந்த யாமே குறு:209
(ஆ) கையது வேலே காலன புனே கழல்
pub: 100 (இ) நோகோயானே நெகிழ்ந்தன வளையே
நற்: 28
а 9

Page 40
66
இத்தமிழ் உதாரணங்களின் யாமே, பூானே என்பவற்றின் ஏ யானது தன்னளவில் பொருள் கொண்டதன்று. இந்த ஏ செய்யுளின் ஒலி இலக்கண ஒழுங்கிற்காக இணைக்கப் பட்டுள்ளது. இன்னும் இவ்விடத்தில், இவற்றின் சொற் களைச் சொற்ருெடர் நிலையிலே ஈரசைச் சீர்களாக எண் ணிக்கையிட வேண்டியிருப்பதால், யாம், வேல், யான் சொற்கள் ஒலியசை நிலையில் போதாமையால், ஏ அந்த ஒலிநிறை ஒழுங்கினைச் செய்வதன் பொருட்டாக இணைக் கப்பட்டுள்ளது. இத்தகைய ஏ யின் பயன்பாடு கி. பி. 3-ம் நூற்ருண்டில் எழுதப்பட்ட தொல்காப்பியம் என்னும் இலக்கண நூலிலும் விளக்கப்பட்டுள்ளது.
7. வாக்கியத்தில் இணைந்து வியப்பை உணர்த்துவது. மற் றும் விளிநிலையில் தொடர்ந்து விளியை உணர்த்துவது. யப்பானிய மொழியிலே இச்சந்தர்ப்பத்தில் ya வானது உயிர் ஒலி மாற்றமடைந்த அமைப்பான yo வாக மாறிப் பயன்படுவதே பெரும்பான்மையாகும். Lui: (9) nafa nora siteyo oyafa sirutomo
பெயர் சொல்லுமே பெற்றேர் அறியினும்
மன்: 362 (-94) yumeyo wagaseko vaga na noras una
கனவே என் பின்னேன் என் பெயர் கூறவிே
D6öT: 590 (g) sorayu to kinuyo naga kokoro nore
வானிலிருந்து வந்தேனே உள்ளம் ஏறுக
மன்: 3425
தமிழ் (அ) மன்னுயிரெல்லாம் நின்னஞ்சுமே புறம் :20 (ஆ) நோமென் நெஞ்சே நோமென் நெஞ்சே
W குறு: 4 (இ) வாயிலோயே வாயிலோயே புறம் 206
இந்த உதாரணங்கள் காட்டு விளக்கம் பின்வரும் அட்ட வணை நிலையான ஒப்பீடாகும்.
யப்பானியமொழி ya: தமிழ்மொழி ஏ

இதுவரை விளக்கிக்காட்டியவற்றிலே, யப்பானிய மொழியின் பழைய இலக்கிய வழக்கிலே பெருமளவில் பயன்படுத்தப்பட்ட 12 இடைச்சொல் வகைகளில் (Wo] வுடன் (ba) வைத்தவிர்ந்த 10 இடைச்சொற்கள், சொல் லமைப்பிலும், பயன்பாட்டு நிலையிலும் தமிழ்மொழி பின் பழைய இடைச்சொற்களோடு ஒற்றுமையுறுவதை எடுத்துக்காட்டியுள்ளேன் என எண்ணுகிறேன். (o) வும் (ba) வும் இன்னமும் ஒற்றுமையுறுவதைக் காணமுடி யாமலுள்ளது. அதற்குரிய காரணத்தையும் முற்ருக அனு மானிக்கமுடியாமலுள்ளது.
அடுத்ததாக வினையுடன் இணைந்துவரும் இடைச்சொல் பற்றி ஆராய்வோம். இவ்விடைச்சொல் யப்பானிய மொழியிலே துணைவினையெனப்படும். தொடர்ந்து அது பற்றிய கருத்துகளை நிரைப்படுத்துவோம்.
3. யப்பானிய மொழியின் துணைவினைகளுடன் தமிழ்
மொழியின் துணைவினைகளின் ஒப்பீடு.
யப்பானிய மொழியும் தமிழ் மொழியும் இலக்கண நிலையிலே ஒட்டு மொழிகள் என அழைப்படும் மொழிகளாக வுள்ளன. ஒட்டுமொழிகளின் தனித்துவமான பண்பு வினை யின் பின்னல் துணைவினை அல்லது இடைச்சொற்களைப் பெருமளவில் இணைப்பதாகும். இங்கே வினையில் எத்தகைய தொழிற்பாடான ஒட்டுநிலை அமைகின்றதென்பதைக் காண்போம். அவை பின்வருமாறு அமையும்.
1. வினையின் தொழிற்பாடு இயற்கை நிலையில் நடைபெறு கிறதா அல்லது பிறவினைநிலையில் அமைகிறதா என் பதை முதலில் தெளிவாக்குவது.
2. அடுத்து, இது தொழிற்பாட்டு அம்சம் தொடரின் நடுநிலையிலா அல்லது முடிவுநிலையிலா நிற்கும் என்பதைத் தெளிவாக்குவது. இது தொழி லது கழிவா (இறந்தகால அம்சமா), நிகழ்வா (நிகழ்கால அம்சமா), அல்லது எதிர்வா (எதிர்கால அம்சமா) என்பதைக் கூறுவது கருத்துநிலையாக உள்ளது.
வினைச்சொல்லாக்கத்துக்கு உதவும் எல்லா வகையான இடைநிலைகள் ஈறுகள் எல்லாம் இங்கு துணைவினைகள் எனக் கொள்ளப்படுகின்றன. எனினும், இனிவரும் இடங்களில் இடைச்சொல் என்றே மொழி பெயர்த்துள்ளோம்

Page 41
68
3. அடுத்து, இந்த தொழிற்பாடு, இறந்தகாலம், நிகழ் காலம், எதிர்காலம் என்பவற்றினுள் எத்தகைய ஒரு கருத்து நிலையைக் கொண்டது, கொண்டிருக்கின்றது, கொண்டிருக்கும் என்பதைத் தெளிவுபடுத்துவது. இது இரண்டாவதிலே கூறியதின் தொடர்வு, முடிவு என்பவற்றைவிட முற்றிலும் வேறுபட்ட கருத்து நிலையாகும். இரண்டாவதுடன் மூன்ருவதையும் ஒருங்குசேர நோக்கவும் முடியும்.
இத்தகைய விளக்கங்களை உதாரண நிலையிலே விளக்கின் பின்வருமாறு அமையும்.
Այւն: tOra Se r. r.)
(தொழில்)
தமிழ் எடு படப் பட்டு
வி. அடி. பி. வி. செயற்பாடு
teiru daro இருக் கும்
தொடர்நிலை அனுமானம்
இத்கைய வினை அமைப்பில் வினையைத் தொடர்ந்து இடைநிலைகள் எத்தனையையும் அடுக்கியவாறு ஒட்டிச் செல் கின்ற நிலையை ஒட்டுநிலை என்பர், யப்பானிய மொழி யுடன் தமிழ் மொழியும் ஒரே தன்மையாக ஒட்டுநிலை மொழியாகவுள்ளது. முதலில் இந்த இணைப்புநிலையின் ஒழுங்கமைப்பின் நிரையைப் பழைய இலக்கிய மொழி வழக்கிலே வைத்து ஒப்பிட்டு நோக்குவோம்.
ஒழுங்குநிரை 2 தொழிற்பாடு தொழிற்பாடு செயற்பாடு 6,207 (- asu) (- aru)
3 4. முடிவுநிலை
தொடர்நிலை எதிர்மறை (tu, - nu, ri) (-zu,- nu,)

69
6 அனுமானம் விஞ (-mu) (-ka)
r ka
GJnr di 6âuLu >. -- Lb A: yuk a Se
15- த்தப்
1
an are - tara - Za ra ultg- ருந்த தன்று 2 5
th கொல்லோ 5 6
இவ்வாக்கியத்தில் முதலில் வினையடி yuk- ஆகவுள்ளது. அதனுடன் 1) தொழிற்பாடான -ase இணைந்து, அதனைத் தொடர்ந்து 2) செயற்பாட்டு நிலை, 3) முடிவு நிலை, 4) எதிர்மறை 5) அனுமான நிலை, 6) வினநிலை என்ற ஒழுங்கில் துணைவினைகள், இடை நிலைகள், ஒழுங்காக அமைந்துள்ளன.
இத்தொடர் நிலையமைப்பிலே ஒன்று விடுபடினும் பரவா யில்லை. உதாரணமாக,
yuk a Se tara Ո Ա ka
p5- ந்தி நக்கு ம் கொல்லோ yuk 8. Θ ZE U ka
நடந் திருக் காது கொல்லோ
yuk ՅՈt
நடக் கும்
மேற்காட்டியவை ஒவ்வொன்றும் பூரணமான வாக்கிய நிலையாகவுள்ளன. ஆளுல் 1) , 2) , 3) , 4) , 5) , 6) , என அமைந்துள்ள ஒழுங்குநிலையை மாற்றியமைத்தால் வாக்கிய நிலையாக அமையாது.

Page 42
را ?
மேற்காட்டிய யப்பானியமொழி உதாரணத்துடன் (A) ஒற்றுமைப்பட்ட பொருளுடைய உதாரணத்தைத் தமிழ் மொழியின் பழைய இலக்கிய வழக்கு மொழி நிலையிலே விளக்குவதானுல் பின்வருமாறு வாக்கிய நிலையமையும்.
3 , mata- tt 8- ppat- tat- .
西一 த்த ப்பட் 一á
1. 2 3
a- U ma kolo
ன் றும் கொல்லோ 4 6
இந்த உதாரணத்திலே காண்பதுபோல, தமிழ்மொழி யின் இடைநிலைகளின் (particle) ஒழுங்கு நிரையானது யப்பானிய மொழியின் துணைவினை, இடைச்சொற்களின் ஒழுங்குநிரையுடன் முற்றிலும் பொருந்தியுள்ளது. துருக் கியமொழி, மொங்கோலியமொழி என்பவற்றிலும் இக் கருத்துநிலை ஒன்ருகவுள்ளது.
இவ்விடத்திலே கொரிய மொழி பற்றிய கருத்தையும்
எண்ணிப் பார்ப்பது நல்லது. கொரியமொழி யப்பானிய மொழிக்கு அண்மைநிலையானது. தொழிற்பாட்டிலே ஒட்டு நிலைமொழி என்னும் கருத்திலும் பொதுமைப்பட்டுள்ளது. ஆனல் இந்த துணைவினைகளின் ஒழுங்குநிரையின் தொழிற் பாட்டிலே முற்றிலும் ஒற்றுமைப்பட்டுள்ளதென்று கூற முடியாது. பின்வருமாறுபோல,
yuka se rare ...... .
நட த்த பட்.
வினை - தொழிற்பாடு - செயற்பாடு என்னும் ஒழுங்குநிரை, இலக்கண அமைதி கொரிய மொழியிலே இல்லை. எனினும் தமிழ்மொழியும் யப்பா னிய மொழியும் தொலைவான நாட்டு மொழிகளா யிருப்பினும், அவை மேற்கண்டவாறு வாக்கியஒழுங்கு நிரை இலக்கண அமைதியிலே ஒன்ருகவுள்ளன. துணை வினைகளின் பயன்பாட்டு நிலையிலே ஒற்றுமையின் அளவு மிகப்பெரியது.

7.
முதலில் தொடக்கமாக இதுபோன்ற தெளிவான தன்மை இருப்பதை விளக்கிக் காட்டித் தனித்துவமான துணைவினையின் பண்புகளை ஒப்பிட்டுக் காண்போம்.
1. யப்பானிய தொழிற்பாட்டின் துணைவினை (sய)
வுடன் தமிழ் இடைநிலை ‘த்து வின் ஒப்பீடு.
முதலில் யப்பானிய மொழியின் தொழிற்பாட்டு நிலைக்கும் பிறவினைக்கும் உள்ள தொடர்பைப்பற்றிய கருத் தில் ஆங்கில மொழியின் வேறுட்ட அம்சம் ஒன்றைப் பற்றி விளக்குவோம். யப்பானிய மொழியிலே தன்வினை யமைப்பிலிருந்து பிறவினை அமைப்பை ஆக்குமிடத்து சொல்இறுதிநிலையில் su இணைக்கப்படும் (பெரும்பாலும் விளையடியுடன் -su இணையும், இடத்தைப்பொறுத்து 08u -usu வை இணைப்பதுமுண்டு). எனினும் இந்த (su) தொழிற்பாட்டுநிலையில் துணைவினையாகவும் பயன்படுத்தப் படுகின்றது. அதனல் யப்பானியரைப் பொறுத்தவரை யில் பிறவினையின் சொல் இறுதி நிலையுடன் தொழிற் பாட்டின் துணைவினையை வேறுபடுத்துவது கஷ்டமாகவுள் ளது. தமிழ்மொழியில் நோக்கினும் சூழ்நிலை ஒன்ருகவுள் ளது, பிறவினைப் பகுதியுடன் தொழிற்பாட்டினை வேறு படுத்திக் காண்பது கஷ்டம். இப்பண்பு ஆங்கில மொழி யில் இல்லை.
1. யப்பானிய மொழியின் பிறவினை ஆக்கப்பண்பு:
இவ்விடயத்தை தெளிவுபடுத்துவதற்கு சான்றுகளை மன்யோசுவை மையமாகக் கொண்டு பழைய இலக்கிய வழக்கில் வருகின்ற தன்வினையையும், பிறவினையையும் ஒன்ருக வைத்துப் பார்ப்போம். இதற்குப் பெருமளவான உதாரணங்கள் இருப்பினும் இடப்பிரச்சினை காரணமாகச் சில பற்றையே எடுத்துக் காட்டுகிருேம். (i) * Yodan புணர்நிலையின் வினை. (வேர்ச்சொல்லில்
-asu ஐ இணைப்பது) { அகல் த. வி. af-ய பொருந்து த. வி. ak-asu அகற்று பி.வி. 1:50 பொருந்து பி.வி.

Page 43
72
{I, தெளி த. வி {E பொருந்து த.வி. sir-asu (og56fliópl 9.67. tar-asu (Out (55g 9.67.
(i)* Shimonidan புணர்நிலையின் வினை (வேர்ச்சொல்லில்
-a su 9300Ti il gi)
{E வலிந்து த. வி. காய்ந்து த. வி.
ar-asu வலித்து பி. வி. kar-asu 3rrưừö951 L%ì. Gớì .
(i)* Kaminidan புணர்நிலையின் வினை. (வேர்ச்சொல்லின் உயிரொலியுடன் -su வினைத் தொடர்ந்து இணைப் பது. )
ok-u எழும்பு த. வி. tuk-u såst g5. øl. ਰਹau எழுப்பு த. வி. { ဖုံဖုံsu களைவி பி. வி.
(iv) ஒரே அடிச்சொல்லில்-ru (தன்வினை) வுடன்-su (பிற வினை) ஐ இணைத்த அமைப்பில் வேறுபாடாக அமையும் வினைகள் பலவுண்டு.
{* உணர்தல் த. வி. {E நகரு த. வி.
arafa-su dé20Ti556 L. G.S. utu-su is 5.ii.5gi S.6.
* yodan புணர்நிலைவினை: நான்கு உயிரொலி e, i, u, e * shimonidan புணர்நிலைவினை: கீழ் உயிரொலி e, o * Kaminidan புணர்நிலைவினை; மேல் உயிரொலி i, u
யப்பானிய மொழியிலே மேலே காட்டியது போன்று-asu அல்லது -su வை இணைத்துப் பிறவினையை ஆக்குவது பொதுமையானது. சிறப்பாக -osu, -usu ஐ இணைப்பதும் உண்டு. இத்தன்மையுடன் ஒற்றுமைப்பட்டிருக்கும் தமிழ் மொழியின் நிலை எப்படியானது என்று பார்ப்போம்.
மேலும் இச்சந்தர்ப்பத்தில் கன்னடமொழியின் உதார ணங்களையும் இணைத்துத்தர விரும்புகின்றேன். கன்னட மொழியிலே இடைக்காலத்தின் பின்னர் -isu வை இணைப் பது பொதுமையான நிலையாகவுள்ளது. இப்பண்பு யப் பானிய மொழியிலே -asu வை இணைத்துப் பிறவினே

7
யாக்குகின்ற தன்மையுடன் ஒற்றுமைப்பட்டிருப்பதால் சான்றக்கிப் பார்க்கலாம் என எண்ணுகின்றேன். கன்னட மொழி திராவிட மொழிகளுள் ஒன்முகவும், பேசுகின்ற வர்கள் தொகை பெரிதாகவுடைய மொழியாகவும் விளங்குகிறது.
2. தமிழ்மொழி, கன்னடமொழி பிறவினை ஆக்கப்பண்பு.
(i) தன்வினையில் -ttu இணைக்கும் அம்சம்.
தமிழ்மொழி கன்னடமொழி
v9Nan)rit-a lar . . . . afar
{ அலர்த்து வlar-ttu alar-isu
got-iru iru
gobligi-iru-ttu iru-isu
Lipt-pare para
Lupu jghi-para-ttu para-y - isu
இவ்வாறு தமிழ்மொழியிலே தன்வினையிலிருந்து பிறவினே யையாக்கும்போது, சொல்லினிறுதியில் httu இணைப்பது அடிப்படையான அமைப்பாகவுள்ளது. இத்தன்மையுடன் வேறுபட்டு கன்னட மொழியிலே -isu வை இணைப்பது பொதுமையாயுள்ளது.
(i) தன்வினையில் Tu ஐ இணைக்கும் அம்சம்.
தமிழ்மொழி கன்னடமொழி
SG) alu adu
{ ஆட்டு 3-TTu ad-isu FG6 o Tu odu
{ L-G oTTu od-isu
இவ்வுதாரணங்களில் தமிழ்மொழியிலே -tu அன்றி TTu இணைந்துள்ளது. இது தன்வினையின் அடிச்சொல்லின் இறுதி நிலையில் மெய்யொலி T அல்லது N என்னும் ஒலிகள் வரின்
a 10

Page 44
74
சந்திநிலைபில் மாற்றமடையும். பொருள் நிலையிலே ttu வுடன் வேறுபட்டமையாது. கன்னட மொழியிலே இச் சந்தர்ப்பந்தில் -isu என்கின்ற இடைநிலையே இணைகிறது.
(i) தன்வினையில் - RRu வை இணைக்கும் அம்சம்.
தமிழ் மொழி கன்னடமொழி
94p6v azha ! azha 9Hypsib gol azha RRu azhai cu
gryp 6iv cuzhal Suzhi Frypsibgp - cuzha - R R u su R - isu
இவ்வுதாரணங்களில் வினையடியின் இறுதிமெய்யொலி 1, R ஆகவுள்ளது. R ஆனது நாவை வளையச்செய்து வெளிப்படுகின்ற உச்சரிப்பான மெய்யொலியாகவுள்ளது. தொடர்ந்து இவற்றில் இணைகின்ற இறுதிநிலையில் - tu ஆனது 1, R உச்சரிப்பின் தன்மைக்கேற்ப ஒலிமாற்ற மடைந்து RRu ஆக அமைந்ததெனலாம். இதற்கு மாருகக் கன்னட மொழியிலே ஒரு உதாரணத்தில் - cu வின் இணைப்பு பழைய அமைப்பாக உள்ளது. எனினும் பெரும்பான்மை பொதுவாக - isu வை இணைக்கின்றது.
(iv) தன்வினையில் - kku வை இணைக்கும் அம்சம்
தமிழ்மொழி கன்னடமொழி { d9L-fin (55 - a Tanku , a Dugu
d9) L.-di(35 - ala - kku a Dug - isu
(g - a lalaku a lagu 916)5(5 - alakku a lag - isu
இவ்வுதாரணங்களில் தன்வினையின் சொல்லிறுதியில் -nku மற்றும் ku என்ற அமைப்பு ருேமிடத்து - nkuttu, - kttu என்று மெய்யொலியின் தொடர்ச்சியாக அமைவது பொருத்தமன்று. இதனல் ஒலிப்புணர்ப்பின் தன்மை யாலே - kku ஆக அமைவதை உணரலாம். ஆளுல் கன்னட மொழியிலே மேற்காட்டிய உதாரணங்களிலும்

75
(i, i, i,) ஒரே தன்மையாக - isய வை இணைத்தே பிறவினை அமைப்பு ஆக்கப்பட்டுள்ளது.
(v) ஒரேவினையமைப்பே தன்வினையாகவும் பிறவினே
யாகவும் தொழிற்படுதல்.
இந்த நிலையிலே தமிழ் மொழியில் ஒரு வினையே இரு நிலையமைப்பிலும் தொழிற்படுகிறது. ஆனல் கன்னட மொழியிலோ பிறவினை அமைப்புக்கு -isu இணைக்கப்படு கிறது. உதாரணமாக
தமிழ்: கன்னடம் { u dir
g) Sri - utir udi -isu
plg-oTi ... ( codi
தமிழ் glg-oTi 5356ðÄTT LLO au
தமிழ்மொழியிலே இவ்வாறு பெரும்பாலும் வினையின் அடிச்சொல்லின் பின்னல் -ttu ஐ இணைப்பது விதிமுறை யாக்கப்பட்டுள்ளது. எனினும் நேரடியான மெய்யொலி யின் இயற்கைத்தன்மையில் கட்டுப்படுத்தப்பட்டு, -ttu வானது. TTu, -RRu, kku என்ற மாற்றமுற்ற அமைப்புப் பெறுந் தன்மையும் உண்டு. இன்னும் வினை வகைகளில் தன்வினை, பிறவினைகள் ஒரே அமைப்பாலும் உணர்த்தப் படுகின்ற தன்மையுமுண்டு. இப்பண்பு கன்னட மொழி யிலே வேறுபட்டு வினையடிச் சொல்லின் இறுதிநிலை மெய் யொலி வேறுபடாமலே -isu ஐ இணைத்த அமைப்பாக, சிறப்பம்சமாகவுள்ளது.
இங்கு, யப்பானிய மொழியிலே வினை அடிச்சொல்லில் -asu வை இணைக்கின்ற அமைப்பை எடுத்து நோக்குவோம். யப்பானியமொழி அமைப்பு நிலையில் உயிரொலியை இடையே இணைக்கின்ற கருத்து நிலையிலே கன்னடமொழி யுடன் பொதுமையுற்றுள்ளது. கன்னடமொழியிலே -isu வில் i ஒலி முதனிலையாகவுள்ளது. ஆஞல் யப்பானிய மொழியிலே ,asu வில் a ஒலி முதனிலையாகவுள்ளது:
தமிழ்மொயின் tt இலிருந்து வேறுபட்ட தன்மையான தாக யப்பானிய மொழியின் S உள்ளது. தமிழ்மொழி

Page 45
7ፀ
t யப்பானிய மொழியின் S உடன் ஒற்றுமைப்பட்டுள்ள 56ör GOLD GOLL GTGörggy GML-ulu TG67GaN) (Sound correspondences between Tamil and Japanese) SD 35 IT UT GOOTTŘI களுடன் விளக்கியுள்ளேன். அதன்படி தமிழ் மொழியின் பிறவினையாக்கும் மொழி இறுதி நிலையான tt யப்பானிய மொழியின் S உடன் ஒற்றுமையுறுவதைக்காண முடியும்.
2. யப்பானிய செயற்பாட்டுப் பண்பு இடைநிலையான
-ar உடன் தமிழ் இடைநிலை -ar ன் ஒப்பீடு :
1. யப்பானிய மொழியின் செயற்பாட்டுப் பண்பின்
இடைநிலை.
யப்பானிய மொழியின் செயற்பாட்டுப் பண்பின் இடை-நிலைகளாக ru, raru என்னும் துணைவினைகள் அமைந்துள்ளனவென்பர். ஆளுல் இது ஆரம்பநிலையில் -ar என்னும் ஒரு சொல்லாசுவே இருந்தது. -a-ாய: இது வினைச்சொல்லின் இறுதி மெய்யொலியிலே முடிவடையும் இடத்தில் பயன்படுத்தப்படுகிறது. உதாரணமாக, nusum-ar-u-களவெடுக்கப்பட்டது.
tor-ar-e-tari-எடுக்கப்பட்டது.
- rarய இது பெரும்பான்மையாக விணைச்சொல்லடி உயிரொலியில் முடிவடையும் kaminidan புணர்ப்பு, kami ichidan 16807fil'ül 1, shimonidan L|Görfi l’ül-1 5,23) களில் பயன்படுகிறது. சொல்லடியின் இறுதிநிலை உயி ரொலியுடன் இடைநிலை - ar ம் இணைந்து தொடரும் போது உயிரொலித்தொடர்ச்சியைத் தோற்றுவிக்கின்ற படியால், அதனை விலக்குவதற்காக அந்த இரு உயிரொலி களுக்கிடையில் -r ஐ இணைத்து -rar என்ற அமைப்பாக ஆக்கியிருப்பதால் தொழிற்பாட்டு நிலையில் -ar அமைப்பு டன் முற்றிலும் ஒன்ருகவேயுள்ளது.1
1. தமிழ்மொழியிலும் உயிரொலிகளுக்கிடையே தோன்றும் உடம்படு
மெய்களுள் ‘ர்‘ ஒலியும் ஒன்ருகும். உதாரணம்: கா+உம் காரும்,

77
tasuke - rar - ப - காப்பாற்றப்பட்டது m - rar - ப - காணப்பட்டது.
இந்த -ar என்னும் இடைநிலை நான்குநிலையில் பயன்படு கின்றது. முதலில், (i) இயற்கை நிலையில் பயன்படுகிறது
tuuu : ( 9 ) kora fa ka na siku omof - ar - uru kamo
D55: .3372 குழந்தை துயராக எண்ணப்படும் கொல்லோ (-2) fu de fa toreba mono kak - ar - e
Tu redure: 1 57 எழுதுகோல் எடுப்பின் பொருள் எழுதப்படும் (g)) yorodu ni omofii tuduke -rar -ete
Gasõ59: kireituto பல்லாண்டு எண்ணி தொடர்ந்தே
இந்த உதாரணங்களின் பொருள் (இயற்கை நிலையாக எண்ணியிருப்பது) கட்டுரை எழுதும் எண்ணம் தானுக எழ எழுதுவது தொடர்ந்து, எண்ணியிருக்கும் அம்சம் இயற்கைநிலையில் சேய்வது என அமையும். இத்தகைய இயற்கைநிலை கr - இன் அடிப்படையான பொருளாக அமைந்ததெனலாம்.
யப்பானிய மொழியிலே தகுதிவினையும் ar அமைப்பு மூலமே உணர்த்தப்படுகிறது. யப்பானிய மக்கள் தகுதி என்கின்ற நிலைமையை மனித முயற்சியில் வைத்தே செயற்கை நிலையின் தகுதியாக காணும் போதும் அது இயற்கையின் வளர்ச்சிநிலையென்றே முடிவுசெய்யும் மன நிலையைக் கொண்டிருப்பதையும் தொடர்புறுத்துகின்றது. தற்கால மொழிவழக்கிலும் தகுதியை dekiru என்று கூறுவர். இது ஆரம்பத்தில் idekuru (வெளிப்படுத்துவது) என்னும் வினையாக இயற்கைநிலையின் வளர்ச்சிநிலையை முடிவு செய்கின்றது என்னும் பொருளைக் கொண்டிருந் தது. இதிலிருந்து தகுதியை வெளிப்படுத்தும் துணைவினை யினது அம்சமாக மாற்றமடைந்ததெனின், இயற்கை நிலையின் ar தகுதிநிலையில் வேறுபட்ட அம்சமாக ஒரே உள்ளத்துணர்வையே கொண்டதென்றுங் கூறலாம்,

Page 46
ሃ8
auli: (59) yoni wazurarezu மன் 4322
எண்ணி மறந்திடாது
(முற்றிலும் மறக்க முடியாது) (-) tuyu madoro ma rezu
கொஞ்சமும் துரங்க முடியவில்லை
Gass: kiritu (g)) fuyu fa ikan aru tokoro nimo sumaru
பணி நுழையா விடத்தும் வசிக்க முடியும் Tu redure 55 இது மறத்தல் என்ற நிலைமை முடிவெடுத்த பின்னர் அது இயற்கை நிலையில் நடக்காதது, தூங்குவது என்ற நிலைமை முடிவெடுத்த பின்னர் அது இயற்கை நிலையில் நடக் காதது என்பவற்றின் அடிப்படையான பொருளை உணர்த்து வதைக் காணலாம்:
(i) -ar மரியாதை நிலையில் பயன்படுகிறது.
யப்பானிய மொழியிலே மரியாதை நிலையை உணர்த்துவ தென்பது கேட்போ னின் தொழிற்பாட்டை தன்னிலும் உயர் நிலையாக்குவது என்று எண்ணப்படுகிறது. கேட் போன் தனது தொழிற்பாட்டை தன்னிலும் கீழ்நிலை யிலுள்ளவனுக்கு எதிர்நிலையில் (கொடுப்பது என்னும் விளக்கத்தைக் காட்டுகின்ற அமைப்பாக இருந்தது. (toriafu) (miatu) கொள்வது, காண்பது போன்றவை இவ் வாறமைந்தன. இது கொள்ளும் அம்சத்தை இணைப்பது, காணும் அம்சத்தை இணைப்பது என்ற பொருளில் வரு கிறது. ஆஞல் இந்த உணர்த்துமுறையில் வேறுபட்டு, கேட்போ னின் செயற்பாட்டில் வேறுபட்டு தன்னிலையில் எத்தகைய பங்குகொள்ளலுமின்றி தன்னிலையின் முயற் சியை இணைக்கவில்லை என்பதை வெளிப்படுத்துவதாக மரியாதையை உணர்த்தும் தன்மையாகவுள்ளது. மேலும் கேட்போ னின் தொழிற்பாட்டை மேன்மைப்படுத்தி இயற்கை நிலையான தோற்றம் போன்ற அம்சமாக்கித் தன்னலேயின் பங்களிப்பில்லாததாக்கி வெளிப்படுத்துவது. கேட்போனே எதிர்நிலையாக்கி தன்னிலையின் பொருளையும் இணைத்தே மன்னிப்பை வேண்டுவதுபோலமைந்துள்ளது.

79
u: () ata rasiku tukuri புதிதாய் செய்து . tamaferu tonowo ... mig akl
தந்திடு மாளிகையை துவங்கிட அளந்திட
Ga6 655) Fananoen siturafare tari என்னல் முடியுமோ
(-2) onaji atoki serare keru kiku a faseni
su fama vo tukurite Kokin: 272
மேற்காட்டிய உதாரணங்களால் கar -rar என்பன முறையே இயற்கைநிலையில் நிலையாவது போன்ற அடிப் படையான பொருள்நிலையிலிருந்து மரியாதை நிலையிலும் பயன்பட்டமை பெறப்படுகிறது. (i) இவை செயற் பாட்டு நிலையிலும் பயன்படுகின்றன. செயற்பாட்டின் வேர்நிலையானது தன்னிலையில் எந்தவிதமான செயற்கைத் தன்மையையும் இணைக்காமல் இயற்கைநிலையின் வளர்ச்சி நிலையாகிச் சந்தர்ப்பத்தை நடைமுறைப்படுத்தியதான பொருளாக மட்டுமே அமைகிறது.
யப்: fito nimo sasata rezu •
தொடர்பதிவு அரசுரவல்: 765 வருடம்
மனிதரினும் அழைக்கவன்று
(v) இத்தகைய தன்மைகளை நோக்கும்போது யப்பானிய மொழியின் செயப்பாட்டுவினையை உணர்த்தும் -ar ஆனது தொழிற்பாடு அல்லது இயக்கக்தில் இயற்கைநிலையின் நடைமுறையைக் காட்டுகின்ற தன்வினையுடன் நெருங்கிய தொடர்புடையதாயிப்பது விளங்குகிறது. இங்கு தன்வினை யின் சொல்லமைப்பினைப் பார்க்கையில், யப்பானிய மொழியிலே செயற்கைநிலையான தொழிற்பாட்டை உணர்த்தும் வினையின் அடிச்சொல்லுடன் -ar இணையும் தன்மையலே தன்வினை அமைப்பு ஏற்படுவதைத் தெளிவா யறியலாம். இந்நிலையில் பயன்படும் -ar ஆன்து செயற் பாட்டு வினையின் இடைநிலையான் .ar உடன் முற்றிலும் ஒற்றுமைப்பட்டுள்ளது.

Page 47
80
முதலில் இவற்றுக்கான உதாரணங்களைத் தருவோம். கீழ்க் காணும் ஒரு தொகுப்பு வினைகளின் அமைப்பு பிறவினை யாக அமைய அவ்வினைகளின் அடியுடன் -ar ஐ இணைத் தால் அவற்றின் அமைப்புநிலை தன்வினையாகிவிடுகிறது. அத்தகைய உதாரணங்கள் மிகவும் அதிகமாயுண்டு:
ag - u உயர்த்து - பி. வி ( at - ப அடி பி. வி. ag - a r - u a2.- uLu(U5 - g5. 6)S?. at — ar - u e9I uq- 55. @iŞ. sem - u அழுத்து - பி. வி. ( som-u ஊற்று - பி. வி. sem-ar-u அழுந்து த. வி. som-ar-u ஊறு த.வி.
-ar என்னும் அமைப்பு பிறவினை ஆக்கத்தில் -as ஆகவும் பயன்படுகின்ற இடங்களும் உண்டு:
am-as-u எஞ்சுவி பி. வி. ( it-as-u செய்வி பி. வி. { எஞ்சு த. வி. {့့်် செய் - த. வி. { kud-as-u 35Tjpa u G. Gí kud-ar-u 35/Typ 35. Gí kog-as-u 6 riflit S. L. e. { keg-ar-u 6Tif s. 6.
இந்த -ar அமைப்பின் முதனிலை உயிரொலியானது மாற் றம் பெற்று -or என்ற அமைப்பாக மாற்றமடைந்து பயன்படுவதும் உண்டு:
ok-as-u எழுப்பு-பி. வி ok-or-u 6TCuplbuy- 5. 6. ot-a6-u- விழுத்து- பி.வி. ot-or-u- விழு- த. வி
மேற்காட்டிய உதாரணங்களைக் கொண்டே யப்பானிய மொழியின் -வr ஆனது தன்வினையாக்கத்திற்குப் பயன் படுகின்ற இடைநிலையாகத் தொழிற்படுவதையும், இன் னும் சுயநிலை, இயலுந்தன்மை, மரியாதை, செயப்பாட்டுப் பண்பு என்பவற்றை உணர்த்தும் இடைநிலையாகவும் அம்

மொழியிலே பயன்படுத்தப்பட்டதைத் தெளிவாக உணர முடிந்தது. அடுத்து, தமிழ் மொழியின் தன்வினையமைப் பின் இடைநிலையாக -ar என்னும் அமைப்பு தொழிற்படு வதையும் அது இரு' , 'ஆகு" (to be, to exist, to become) போன்ற பொருள்களைக் கொண்டிருக்கின்ற இடை நிலையாக இருப்பதையும் தெளிவாக விளக்குவோம்.
2. தமிழ்மொழியின் வினைச்சொல் இறுதிகளின் வகைப் பாடு: *
தமிழ்மொழியின் அடிச்சொற்கள் CWC (மெய்-உயிர்மெய்) என்னும் அமைப்பாக உள்ளன. CVC அமைப்பின் பின்னல் ஏதாவதொரு இடைநிலையை இணைத்தே தன் வினையமைப்பாகப் பயன்படுகின்ற இடங்களும் உண்டு. இந்த அ ை ப்புப் பின்வரும் மூன்று நிலைகளாக உள்ளன.
(i) CVC-ul (ii) CVC-ir (iii) CVC-ar
(1) இடைநிலை -ul ஐ பயன்படுத்துவது
ur-ul 2-CD56ir kur-ul -(5(D56ir cur-uL &r (156ŷr Cur-u -5(56ir ter-ul Gogi (b6ir tek-ul -G5C156ir
-ut என்னும் வினை இடை நிலையுடன் இணைந்துள்ள வினை களின் அமைப்பு அதிகமாகவுள்ளது. அவை அநேகமாகத் தன் வினையமைப்புகளாகவேயுள்ளன. வினை இடை நிலையாகப் பயன்படும் -uL ஆனது "இரு என்னும் வினையடி போன்றதாக 'தன்னிலையான" (to be) என்னும் பொருளைத்தரும் வினையடியாகவும் உள்ளது. எனவே -uL ஆனது (C)VC அமைப்பிலுள்ள வினைவேர் களின் பின்னல் 'இரு' என்னும் பொருளிலே இணை கின்றது. இதனுல் அவ்வினையடிகள் தன்வினைகளாக அமைந்துவிடுகின்றன.
(i) இடைநிலை -ir ஐப் பயன்படுத்துவது. am - ir -9) u fni ... tell - ir Golg5Gifri ut - ir உதிர் cuk - ir Sir Grif ku L - ir (eg Gifrif veL - ir GGJ Gyfrif а II

Page 48
82
இத்தொகுப்பிலுள்ளவை யாவும் தன்வினைகளாகவேயுள் ளன. இங்கே -ir, இரு" என்னும் வினைப்பொருளைத் தருகின்ற இடைநிலையாக பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. செயல்நிலையில் -ir உம் -u! உம் ஒத்த தன்மையுடைய னவே.
(i) இடைநிலை -ar ஐப் பயன்படுத்துவது.
ay - ar 9 uri aC - ar Asfri am - ar (9) udi all - er -9 Gavrif uN - ar d600Tri uy - ar o uri kaV ~ a r &956).urit tat - ar 55rif
இத்தகைய தொகுப்பு உதாரணங்களும் எண்ணிக்கையில் அதிகமாகவுள்ளன. பெரும்பாலும் அவை தன்வினைகளா கவேயுள்ளன. இவ்வாறு மேலே கண்ட உதாரணங்களைக் கொண்டு யப்பானிய மொழியில் தன்வினை ஆக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும் இடைநிலையும் செயப்பாட்டுப் பண் பின் தன்மையில் பயன்படுத்தப்படும் இடைநிலையும் -ar ஆகவேயுள்ளது. இத்துடன் இணைவாக தமிழ்மொழியிலும் தன்வினையை ஆக்குகின்ற இடைநிலை -ar ஆகவுள்ளது. அது இணைமொழி அங்கமாகித் (auxiliary) தொழிற்படு வதும் தெளிவாக உணர முடிகிறது. இந்த - ஆனது தமிழ்மொழியில் -ir என்பதனுடன் ஒரேமாதிரியான தன்மையுள்ளது. தமிழ்மொழியின் -ir ir-u இரு - to be என்ற வினை அம்சமாக இருப்பதால் -ar உம் "to be' என்கின்ற பொருளைக் கொண்டு இருப்பதால், -ar தன் வினையை அமைக்கின்ற முக்கிய அம்சமாகத் தொழிற்படு கின்றதென எண்ணமுடிகிறது:
யப்பானிய மொழியின் தன்வினையின் இணைமொழி அங்கமாகத் தொழிற்படும் -ar ஆனது ar - i என்னும் வினையின் சொல்லடியாகவும் இருப்பதால் பின்வரும் ஒற் றுமை நிலையையும் அறியமுடிகிறது:

3.
யப்பானிய தமிழ்மொழி
மொழி a. தன்வினை இணைமொழி ( -ar
அங்கம் ra -ir (ar gair
* உயிரொலியின் | பிறிதொரு (அமைப்பு)
b. இருக்கின்றதை உணர்த்
தும் வினையின் அடிச்சொல் -ar l-ir
மேலும் (a) யிலும் (b) யிலும் பயன்பட்ட -ar "இருக் கிறது" என்னும் பொருளைக் கொண்ட ஒரே மாதிரியான சொல்லாகவுள்ளது.
இவ்வாறு யப்பானிய மொழியின் செயப்பாட்டுப் பண்பை உணர்த்துகின்ற -ar ஆனது தமிழ்மொழியில் "இரு" என்கின்ற பொருளே உணர்த்தும் ir என்னும் உயி ரொலி மாற்றமைப்புடைய -at உடன் ஒற்றுமையுடைய தெனக் கருதலாம். எனினும் தமிழ் மொழியிலே செயப் பாட்டுப் பண்பின் துணைவினையாக உண்மையில் -ar பயன் படுத்தப்படுவதில்லை. இலக்கிய வழக்குக் காலத்திலிருந்து செயப்பாட்டுத்தன்மையை உணர்த்தப் படு (paT-u) பயன்படுத்தப்பட்டது. "படு' வுக்கும் யப்பானிய மொழி யின் -er க்கும் தொடர்பு எதுவுமில்லை. இங்கே paT-u வின் பொருளை விரிவாக ஆராயும்போது தமிழ்மொழி பேரகராதி பின்வரும் பொருள்களைத் தருகிறது: 1. உண் டாதல் 2. தோன்றுதல் 3. உதித்தல் 4. சம்பவித்தல் 5. மனத்தில் தோன்றுதல் 6. பூத்தல் 7. ஒன்றின்மீது ஒன்று உறுதல்,
டடு"வின் இத்தகைய பொருள் இரு" என்னும் வினையின் “to be, to exist” 6T 6ö7 Spuò Go LuíT QUbGL — Gå gåBOw Gyfbgo தாக இருப்பதால், 'படுவானது பெருமளவில் தமிழ் மொழியின் ira, uL (இரு, உள்: இருத்தல், உண்டாதல்) என்பனவற்றின் பொருளையுடையதாயுள்ளது. w

Page 49
84
திராவிட மொழிகளின் ஒப்பீட்டு இலக்கணத்தை முதன்முதலில் ஆரம்பித்த கோல்ட் வெல்லுக்குப் பின்னர் பலகாலமாகச் சொல்லப்படுவதுபோல, திராவிட மொழி களில், இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிகளிற் காணப்படுவது போன்ற பரந்த அளவில் செயப்பாட்டுத்தன்மையினை உணர்த்தும் நிலை இருக்கவில்லை. இக்கருத்திலே யப்பானிய மொழியும் ஒற்றுமைப்பட்டுள்ளது. செயப்பாடு உணர்த் தும் முறையின் வளர்ச்சி காலநிலையிற் பார்க்கையில் இரு மொழிகளிலும் வேறுபட்டுள்ளது. அதனல் யப்பானிய மொழியிலும் தமிழ் மொழியிலும் செயப்பாடு உணர்த் தும் வளர்ச்சிநிலை இரண்டு மொழிகளும் பிரிந்த பின்னரே ஏற்பட்டதென்று எண்ணலாம். தற்போது யப்பானிய மொழியிலே to be ஐ உணர்த்தும் வினையின் அடிச்சொல் ar, இந்நிலையிலே (அதாவது, செயப்பாட்டை உணர்த்தும் நிலை) பயன்படுகிறது: தமிழ்மொழியிலே 'ஆ' என்னும் பொருளில் "படு' பயன்படுத்தப்பட்டுச் செயப்பாட்டை உணர்த்துகின்றது. எனினும், இத்தகைய நிலையில் -ar உம் படு" வும் நேரடியாகத் தொடர்பற்றவையாயுள்ளன. யப்பானிய மொழியின் செயப்பாட்டுப் பண்பின் மூல அமைப்பு அம்மொழியின் தன் வினைச்சொல் இறுதியாகிய -ar ல் தங்கியுள்ளது. இதே -ar தமிழ் மொழியின் தன் வினைச்சொல் இறுதி -ar உடன் ஒற்றுமைப்பட்டதாக வுள்ளது,
3. முடிவுநிலையான துணைவினை (nu) (tuj வுடன் இறந்தகால இடைநிலை nt, tt ன் ஒப்பீடு :
(1) யப்பானிய, தமிழ் மொழிகளின் முடிவுநிலையுணர்த்தும்
இறந்தகாலத் துணைவினைகளின் அமைப்பு
யப்பானிய மொழியின் பழைய வழக்குமொழியிலே இறந்தகாலத்துடன் முடிவுநிலைத் தொடர்பைச் செய்கின்ற துணைவினைகள் பின்வரும் 5 வகைகளென அறியப்படுகின்றன.

85
1. nய காலத்தின் இறப்பு. ஆயினும் எதிர்காலத்தின்
தொழிற்பாட்டின் முடிவையும் உணர்த்துவது இது ஏறக்குறைய தன்வினையைச் சேரும், 2. tu : காலத்தின் இறப்பு. ஆயினும் எதிர்காலத்தின் தொழிற்பாட்டின் முடிவுநிலையையும் உணர்த்து வது. இது ஏறக்குறைய பிறவினையைச் சேரும். இது சிலவேளைகளில் -ari என்பதனைப் பின் னிணைப்பாகவும் கொள்ளும். 3, ri : தொழிற்பாட்டின் தொடர்ச்சியைக் காட்டி அதன் முடிவின் தொடர்ச்சியையும் உணர்த்து வது. இருநிலைப் புணர்வு வினைகளைச் சேரும் போது tari என்ற அமைப்பையும் கொள்ளும், 4. ki : தொழிற்பாடு, தொழிலை இறந்தகாலத்தின் பொருளாக வெளிப்படச் செய்து அதனை
உணர்த்துவது. 5. keri : மயக்கமான இறந்தகாலத்திலிருந்து தொழிற்
படுவது.
நிகழ்காலத்த்தில் உடனடியாக உணரப்பட்ட அம்சத்தை நிகழ்காலத்தின் கருத்தாகவும் உணர்த்துவது.
இவற்றினின்று வேறுபட்டு தமிழ்மொழி உட்பட்ட தென் திராவிட மொழிகளின் தொகுதி இறந்தகாலத்தை உணர்த் துகின்ற பல இடை நிலைகளைக் கொண்டுள்ளது, இத் தென் திராவிட மொழியின் இறந்தகாலம் உணர்த்தும் அமைப்பு மூலத் திராவிட மொழியின் நிலையை உண்மை யாகக் கொண்டுள்ளது என்று சொல்லப்படுகிறது. இதற்கு எதிராக மத்திய திராவிட மொழியினதும் வட திராவிட மொழியினதும் இறந்தகாலத்தை உணர்த்துகின்ற இடை நிலைகளின் அமைப்பு இலகுவானதாக, திராவிடமொழியின் மிகப்பழைய அமைப்பை எளிமையானதாக மாற்றியுள்ள தென்பர். இதனைச் சிறிது விரிவாகப் பார்ப்போம்.
தென்பகுதி திராவிட மொழியானது இறந்தகால இடைநிலைகளாக nt, tt, t. i, என் நான்கு வகைகளையும்

Page 50
8.
நிகழ்கால இடைநிலைகளாக (nen past) கிறு, கின்று வையும் கொண்டுள்ளது. மத்திய திராவிட மொழியா னது இறந்தகாலத்தை உணர்த்துகின்ற அமைப்பை, பெரிதும் இலகுவாக்கியுள்ளது என்பதற்கு உதாரணமாகப் பழைய தெலுங்கு மொழியிலே உள்ள itt, it என்பவற் றின் அமைப்புக்கள் பயன்படுத்தப்படுவதைக் கூறலாம். வட திராவிட மொழிகளிலே இறந்தகாலத்தை உணர்த்து கின்ற அசைநிலையாகப் பொதுவாக -kk என்பது மட்டுமே Luuu6ăTLuG66őTfpgI. (P, S, Subrama niyam: Dravidian verb morphology , Annamalai University , 1971. d) குறிப்பிட்டபடி) இவ்விடத்தில் யப்பானிய மொழியின் nu, tu, வுடன் தமிழ் மொழியின் nt, tt என்ற அமைப்பு களை ஒப்பிட்டுப் பார்ப்போம்.
(2) யப்பானிய மொழியின் துணைவினை nu உடன் தமிழ்
மொழியின் tu வின் பயன்பாடு:
யப்பானிய மொழியின் பழையவழக்கு மொழியின் முடிக்கும் நிலையான nu என்ற அபைப்புத் தன்வினையுடன் இணையும். இன்னும் tய அமைப்பினது வழக்குதாரணங் கஃாப் பழையவழக்கில் நோக்கினல், பெருமளவில், அது பிறவினையிலேயே இணைந்துள்ளது. ஆனல் தன்வினை அமைப்பின் ari, naru என்கின்ற முடிவை இணைக்கின்ற வினை அமைப்பினிடத்திலும் tய இணைகின்றது. இந்த அம்சமானது முன்னரும் பெருமளவில் யப்பானிய பழைய வழக்கு இலக்கண ஆய்வாளர்களால் மீண்டும் மீண்டும் சுட்டிக் காட்டப்பட்டுள்ளது.
1. nu வில் இணையும் வினை:
இங்கே மன்யோசுவில் வருகின்ற இருமுறைக்கு மேற் பட்ட nu இணைந்துள்ள விண்களுள்ளே பயன்பாட்டிலே பெரும்பான்மையானவற்றைத் தரின் அவை பின்வருமாறு அமையும்.

7
1. இயற்கைத் தோற்றம். 2. தற்காலிக மாற்றம்.
-2(5 - naru 44 6aHnt - ku 54
s 3i - tiru 28 A) - sugu 35
syb - fuku 16 gyf) - fu 25
pauri - saku I4 போகு - idu 8
5ðar - naru II G8geri - yoru 8
Go6JG5 - aku 9 Garr() - kaferu 6
65 - fuku 8 Jgarš - tika duku 5
sy - tayu 7 p5stř - uturufu
S96 - kiyu 5 C3l unr(8) - iru
GoG) - aru 5 Guntr - yaku
3. வினை தொழில் 4. உணர்வு அறிவு
l flfl - wakaru 12 srT5566 - kofu 18
paão - tatu 12
9I(p - naku 10
5TšGg5 - fatu 9
Fjö 6 - afu 9
GF Gf? - kakuru 8
நடத்து - பே 5
இவ்வுதாரணங்களைப் பார்க்கையில் nu வுடன் இணைகின்ற வினைகளின் பெரும்பகுதி 1. இயற்கைத்தோற்றம் 2. தற் காலிக, மாற்றம் என்பவற்றின் தொழிற்பாட்டைக் காட்டும்; மாற்றத்தைச் செய்கின்ற தோற்றம், 3. எழுந்த மானநிலையான தொழிற்பாடு 4. சம்பவிக்கின்ற மக்களின் உணர்வுகள் என்பவற்றை உணர்த்துவதாகவேயுள்ளது.
(ii) tu வில் இணையும் வினை:
மன்யோசுவிலே tu வில் இணைந்துள்ள வினைகளுள்ளே பெரும்பான்மையானவை பின்வருமாறு அமையும்,

Page 51
88
as 60pruit-kanu 47 Grst 56-afimiru 8 6T6argolomofu 4
Luntri -miru 41 , (9) (up-naku 7 (ւpւգ-musubս 3 காட்டு-misu 10 5ITL G-miya 7 g)(iii-ari 3 GErrá)-ifu 10 56Tri-sinobu 5 Lu(b)-Sanu 3 G356řit -ki ku 9 alg-kurasu 4 s(5-naru 3 அறிவி-tugu 9 Gurr-ku 4 91s56-noru 3
65-nageku 9 2d 35i -tirasu 4 Gô)g5fT Lfit - tugu 3 5ii-kazasu 8 p5d full-sadamu 4 (o) Full-kokiru 2
இவற்றைப் பார்க்கும்போது tu இணையும் வினைகள் செயற்கை நிலையான தொழிற்பாட்டை உணர்த்துகின்ற பிறவினைகளாக இருக்கின்றன. எனினும் அவை தனித்துவ மான நிலையில் முடிவைத் தொடருகின்ற ari maru என் பனவற்றையும் கொண்டிருப்பது விளங்குகிறது. ari என் பதுடன் tu இணையும் அம்சத்தின் ஒரு தொகுப்பு நிலைத் தெளிவான உதாரணங்களைத் தருவதானல் கெஞ்சி மொனகதாரியிலே ari யுடன் -tய சேர்ந்த அமைப்பான tari, zari என்பனவற்றைக் குறிப்பிடலாம். இவற்றில் -tய மட்டுமே சேர்ந்துள்ளது. -nu இணைந்தமையவில்லை. இவற்றைக் கொண்டு பின்வரும் அம்சங்கள் தெளி வாகின்றன.
1. யப்பானிய மொழியில் தன்வினையின் முடிவு nu வைக் கொண்டமையும். 2. யப்பானிய மொழியின் பிறவினையின் முடிவு tu
வைக் கொண்டமையும்.
3. tu 66ör 96ăT Iari) என்பது தொடரும்.
(3) தமிழ் மொழியின் nt ஷடன் tt ன் பயன்பாடு
தமிழ்மொழியின் இறந்தகால இடைநிலைகள் முன்னர் குறிப்பிட்டது போல நான்கு உள்ளன. அவற்றின் t உம் i யும் எண்ணிக்கையில் பெருமளவாய் உள்ளன. எனினும், nt, tt என்னும் இடைநிலைகள் மிகப் பழைய காலத்து இலக்கியங்கள் தொடக்கம் பெருமளவில் பயன்படுத்தட்

89
படுகின்றன. அவற்றை யப்பானிய மொழியின் nu, tது வுடன் ஒப்பிடுவதற்கு, அவற்றின் பயன்பாட்டுத் தன் மையை ஆராய்வோம்.
(i) nt உடனும் tt உடனும் இருநிலையிலும் (அதாவது தன்வினையிலும் பிறவினையிலும்) இணையும் வினை. இவற்றுடன் இணையும் வினையின் எண்ணிக்கை பெரு மளவாகும். nt, tt என்பன வினையில் தன்வினை பிற வினை அமைப்புடன் தொடர்புடையதாயிருக்கும் அம் சத்தை முதலில் காணவைக்க விரும்புகிறேன்.
εί λουτ அதனுடன் தொடரும் தன்வினை--
இறந்தகால இடைநிலை பிறவினை
{ அவிழ் — mt -s- தன்வினை அவிழ் : tt - பிறவினை
{ <9f@占 سسه- nt --- தன்வினை 96), -؟ --سtt ---- பிறவினை
s குனி –—- t —~—~ தன்வினை குனி - tt - பிறவினை
: நெகிழ் - It i தன்வினை நெகிழ் -- tt - பிறவினை
{器 - nt - தன்வினை நேர் سسه- }t}} سسس பிறவினை
( ήόσουτ — rn t —— தன்வினை பிணை -- tt ---- பிறவினை
இத்தகைய உதாரணங்களைப் பார்க்கும் போது ஒரே வினையமைப்பில் இறந்த காலத்தை உணர்த்துகின்ற இடை நிலைகளாக nt, tt சேருமிடத்தில், nt சேருமிடத்தில் அந்த வினை தன்வினையாகும். tt சேருமிடத்தில் அது பிறவினை யாகும் என்பது தெளிவாகின்றது. இவ்விடத்தில் ஒரு உதாரணத்தைக் காட்டுவோம்.
a 12

Page 52
90
அவிந்தான் -avi-nt-an-அவித்தான்-avi-tt-aan மேலே காட்டிய உதாரணங்களின் அமைப்பான வினைத்தொகுதி
Dravidian Etymological Dictionary, Revised நூலில் ரறக்குறைய 230 அளவில் உள்ளது. தமிழ் மொழியின் வினை அமைப்பிலே ஒரு வினையிலேயே பொதுவாகத் தன்வினையும் பிறவினையும் புணர்ந்திருக் கின்றன என்று சொல்வதற்கில்லை. ஒரு வகையிலே அது தன்வினையாகவும், பிறிதொரு வகையிலே அது பிறவினை யாகவும் அமைகின்றது. (i) இறந்தகாலத்தை உணர்த்த nt ஐ இணைக்கும் வினை. இவற்றில் பலவகையான அமைப்புகளுண்டு. அவற்றுள் -r, -ir என்னும் சொல்லிறுதியைக் கொண்ட வினைகள் அதிகமாக mt ஐ இணைக்கின்றன என்று கூறக்கூடிய (சிறப் புத் தன்மையுமுள்ளது. உதாரணங்களைத் தருவதன் மூலம் இக் கருத்தைக் கவனத்துக்குள்ளாக்க விரும்புகிறேன்.
(a) சொல்லிறுதியில் -ar அமைப்பைக் கொண்ட வினைகள்
gyri -a C-ar கிளர். k-ar 

Page 53
勇2·
பானவிடத்து tt யையும் இணைக்கும் என்ற விதி முறை யுமுள்ளது. எனவே tt ஆனது பொதுவாக பிறவினையில் மட்டும் இணையும் என்று சொல்வதற்கில்லை.
(iv) இறந்த காலத்தில் tt ஐ பெறும் தன்வினைகள். இவ் வினைகள் tt ஐப் பெற்ருல் பிறவினையாகும் என்னும் உதாரணங்களிற்கு எதிராக 25% மான உதாரணங் களுண்டு. அத்தகையவற்றைச் சற்று ஆராய்ந்து பார்ப்போம்.
(a) சொல்லிறுதி நிலையில் -a வைப் பெற்று இறந்த
காலத்தில் tt ஐப் பெறுகின்ற தன்வினைகள்.
kara kar-a DT&I5T pala pal-a uGitL6IT toNa toN-a G5IT600TG5Itacar paRa paR-a Lupup paa pa-a Lul-LIL- maTamaT-a LDL-LDL
இவை தொடரொலிச் சொற்களை வினையாக்கிய அம்சம் அல்லது இயற்கைத்தன்மையை உணர்த்துகின்ற வினையாக வுள்ளன. இச்சொற்களின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை G3p5rTj;$6ör, to be ... to become GT60T - 9/60) Dull b «9] La &Fĝ5 தையே இவை பெரிதும் கொண்டுள்ளன. இன்னும் இவை தன்மை அல்லது வளர்ச்சி நிலையை உணர்த்துகின்ற வினைகளாகவுமுள்ளன எனலாம்.
(B) சொல் இறுதி நிலையில் -i ஐக் கொள்ளும் தன்வினைகள் இவை tt ஐப் பெற்றுத் தன்மை நிலையை உணர்த்து கின்றன: Ꭶ in-i இனி kar-i -sfi kal-i is Gif cal-i - F65.
இவற்றைப் பொதுவாக பார்க்கும் போது, இறந்த காலத்தை உணர்த்துகின்ற இடைநிலையாக tt பெறுகின் றவை பிறவினையாகவுள்ளன. ஆனல் இவற்றுள் தனித்துவ மான தன்வினைகளும் உண்டு. அந்த வினைகளின் பொருள் க&ளப் பார்க்கும்போது யப்பானிய மொழியிலே கூறிஞல் தன்மையை (ari நிலைமையைக் காட்டுகின்ற, இன்னும்

9.
ஆகும் (nari) என்பவற்றுடன் இணைவான பொருளைக் கொண்ட சொற்களாகவே பெரும்பாலுமுள்ளன. இப்பண்பு யப்பானிய மொழியில் tu வானது பிறவினையாக அமைந்த போதும் ari, nari என்பனவற்றுடன் சேருமிடத்து தன் வினையாகிவிடுகின்றன. இறந்தகால இடைநிலை-tt- ஐப் பெற்றுத் தன்வினைத் தன்மையை உணர்த்தும் -8 ஈற்று, -i ஈற்று வினைகளிலே அவ்வீறுகள் முறையே -ar, -ir என அமைந்து, இறுதி ரகரம் விடுபட்டிருக்கலாம். -ar, -ir ஈ றுகள் தன்வினை உணர்த்தும் பண்புபற்றி முன்னர்க் கூறப்பட்டுள்ளது.
இதுவரை சொல்லி வந்தவற்றைத் தொகுத்துப் பார்க்கின் பின்வருமாறு அமையும்.
1. இறந்த காலத்தை உணர்த்துகின்ற இடைநிலையான nt ஐப் பயன்படுத்தும் அம்சம் தன்வினையமைப்பா யுள்ளது.
(யப்பானிய மொழியின் nu வுடன் ஒத்தது)
2. இறந்த காலத்தை உணர்த்துகின்ற இடைநியான ft ஐப் பயன்படுத்தும் அம்சம் பிறவினையமைப்பாயுள்ளது.
(யப்பானிய மொழியின் tu ஷடன் ஒத்தது)
3. எனினும், tt யைப் பயன்படுத்துகின்ற அம்சத்தினுள் தனித்துவமான தன்வினைகளுமுண்டு. இவை பொருள் களின் தன்மை அல்லது வளர்ச்சிநிலை கூறுகின்ற (ari இன்னும் (naru) என்பனவற்றுடன் ஒத்ததான பொரு ளையும் கொண்டுள்ளன. (யப்பானிய மொழியின் tu வுடன் ஒத்தது.)
(w) யப்பானிய மொழியின் துணைவினை nu, tu வின்
சொல்மூலம் யப்பானிய மொழியின் துணைவினையான nu புணர்ப்பு 673avu Gai) na, ni, nu, nuru, nure, ne GT6örp 9 GOLD’i நிலைகளைப் பெறும் இப் புணர்ப்புநிலை தொடர்பாகத் தனித்துவமான வினைகளுக்கு (அதாவது துணைவினைகளல் லாதன) உதாரணங்கள் இல்லையெனலாம். ஆனல் inu

Page 54
94.
என்னும் வினை (நீங்கு, இருக்குமிடத்திலிருந்து நீங்கி கண் ணுக்குத் தோற்ருது போதல் என்னும் பொருள் கொண்டு) a-6TGTğı. (3)36öT 11600Tiflül | 53ı), ina, ini, inu, in uru, inure, ine என அமைந்து துணைவினை nu வுடன் புணர்ப்பு நிலையில் ஒத்துள்ளது. தன்வினை உணர்த்தும் nu வானது இயற்கைத் தோற்றத்தின் வளர்ச்சிநிலை, மாற்றம், மாறிச் செல்லுதல் ஆகியனவற்றை உணர்த்தும் வினையில் பெரும்பாலும் இணை கின்ற தன்மை கொண்டுள்ளமை அறியப்பட்ட விடய மாகும். இப்பொருள், inu வின் பொருளுடன் தொடர் புடையது. இதனைக்கொண்டு பெரும்பான்மையான யப் பானிய மொழியியலறிஞர்கள் துணைவினை nu வும் inu வும் ஒரே மூலத்தைச் சேர்ந்தவையென்று எண்ணுகிறர்கள்.
ஆனல் தமிழ்மொழியின் நீ (ni) என்னும் பழையவினை slatioTG). 95 figgi sufy, GLDTypus UITSulai) to be removed to separate from, to renounce, to leave (56576220T: நகர், இருந்து பிரிதல், பிறவினை நீக்குதல், பிரித்தல்) எனவிளக்கப்பட்டுள்ளது. இது அப்படியே யப்பானிய மொழியின் தனித்துவ வினையான inu வுடன் பொருந்து கின்ற கருத்தாகவுள்ளது. இதன்படி யப்பானிய மொழி யின் முடிவு நிலையான துணைவினை nu வுடன் தமிழ் மொழி யின் ni யும் ஒற்றுமையுறுகின்றது.
இன்னெருபுறம் யப்பானிய மொழியின் துணைவினையான tu q GOOTri L'u piščalvufîl âv te, te, tu, ture, ture, ture, teyo என்ற அமைப்பு நிலைகளைப் பெறும். இன்னும் யப்பானிய மொழியின் பழைய வினையில் utu என ஒரு வினை யுண்டு. இதுவும் புணர்ப்பு நிலையில் ute, ute, utu, uturu , uture, uteyo என்ற அமைப்புக்களைப் பெறும். இந்த பtu வானது பொருளை ‘விடுதலையாக்கும் நிலை" என்னும் பொருளைக் கொண்டது. இங்கே முடிவுநிலையைக் காட்டு கின்ற tu என்னும் வினையும் பtu ஷடன் ஒரே மூலத்தைச் சேர்ந்தவையே என்று நான் கூறவிரும்புகிறேன்.
இன்னும் தமிழ்மொழியிலும் (uttu) உத்து என ஒரு வினையமைப்பு இருக்கிறது. தமிழ்மொழி யகராதியிலே (to discard, throw away) Silflgig, 6) at Jrg, di) 6T607 -95.ii) (5.

95
விளக்கம் கூறப்பட்டுள்ளது. உத்து என்னும் சொல் சங்க இலக்கிய காலத்து வழக்காகவுள்ளது. யப்பானிய மொழி யின் வினைச்சொல் utu வின் சொல்லமைப்பைப் பொருள் நிலையில் பார்க்கும்போது, தமிழ்மொழிச் சொல்லான உத்துவுடன் ஒற்றுமைப்பட்டிருக்கிறதென்று கருதலாம். இதன்படி யப்பானிய மொழியின் வினை utu விலிருந்து தோன்றியதுபோன்று காணப்படும் துணைவினை tu ஷடன், பிறவினையாக்குகின்ற தமிழ்மொழியின் இடைநிலை ttu ஷம் ஒற்றுமையுடைய சொற்களென்று கூறக் கூடியதாக அமையும்.
யப்பானிய மொழியிலே nu, tu என்னும் அமைப் புகள் முடிவு நிலையிலே பயன்படுகின்றன. தமிழ் மொழி யிலே nt, tt என்னும் அமைப்புகள் இறந்த காலத்தின் இடைநிலைகள் என்று கொள்ளப்படுகின்றன. ஆனல் யப் பானிய மொழியின் முடிவு நிலைப்பொருள் அமைப்பான tari எதிர்காலத்துப் பொருளின் முடிவு நிலையை உணர்த்து கிறது. தற்காலத்திலே ta என அமைந்து இறந்த காலத் தையும் சேர்த்து உணர்த்துகின்ற அமைப்பாயுள்ளது. இன்னும் முடிவு நிலையானது இறந்த காலமாக மாறி அமையும் நிலையுமுண்டு. அதனல் தமிழ்மொழியின் nt, tt என்னும் அமைப்புகளும் முடிவு நிலையிலிருந்து இறந்த காலமாக மாறியதென்று எண்ண முடியும். இன்னும் nt, tt என்னும் அமைப்புகள் எளிமையான இறந்த கால மாகவன்றி முடிவு நிலையின் பொருளை உணர்த்துகின்ற மைக்கும் உதாரணங்கள் உண்டு. இங்கே இரண்டிற்கும் இடையில் பின்வரும் ஒற்றுமையுண்டென்று எண்ணு கிறேன். எனினும் தமிழ்மொழி nt, tt ன் முடிவிலுள்ள t இனுடைய தொடர்பு நிலைபற்றி அறிய முடியாமலுள்ளது
யப்பானிய மொழி தமிழ்மொழி
ଈର୍ଷା &of: in-u n-i வினை: ut-u ԱttnԱ
யப்பானிய மொழி தமிழ்மொழி துணைவினை n-u rt
துணைவினை t-u tt

Page 55
96
4. தொடர்நிலையின் துணைவினை (ri), (tari) யுடன்
இடைநிலை இருந்து வின் ஒப்பீடு :
யப்பானிய மொழியின் nu, tu அமைப்புகளுடன் தமிழ்மொழியின் nt, tt என்னும் அமைப்புகள் ஒற்றுமை யுற்றிருக்கும் தன்மையைப் பற்றி முன்னர் விவரித்துள்ளேன். இந்த nu, tu என்னும் அமைப்புகளை யப்பானிய மொழி யிலே நேரத்தின் இறந்த காலத்தினை பரிசீலனை செய்யும் அம்சம் என்று நோக்கும் நிலையின்றி, இறந்த காலத்திலும், எதிர்காலத்திலும் ஒருவாறு தொழிற்படுகின்ற அம்சத்தின் தொடக்கம், தொடர்ச்சி, முடிவுநிலை என்பவற்றில் மட்டும் கவனம் செலுத்துமிடத்தில், தொழிற்பாட்டின் உறுதி யான எண்ணம், முடிவுநிலை என்பவற்றை உணர்த்து கின்ற அம்சமெனலாம். இன்னும் யப்பானிய மொழியிலே nu, tu அமைப்புக்களின் ஒழுங்கிலே தொழிற்பாட்டின் தொடர்ச்சியினை உணர்த்துகின்ற துணைவினைகள் உண்டு. அவை ri யும் tari யும் ஆகும். இந்த இரண்டு துணைவினை களும் அவை பெறுகின்ற வினையின் புணர்ப்பின் வகைப் பாட்டில் வேறுபட்டுப் பயன்படுவது விளங்குகிறது. முதலில் ri யின் பயன்பாட்டிலிருந்து இதுபற்றி விளக்கத்தை இணைக்க விரும்புகிறேன்.
(1) துணைவினை ri யின் பயன்பாடு.
இது பின்வருமாறு நான்கு வகையான புணர்ப்புநிலை வினைகளில் பயன்படுகிறது.
நான்கு உயிரொலி நிலைப்புணர்ப்பு ககரவரிசை ஒழுங்கற்ற புணர்ப்புநிலை சகரவரிசை ஒழுங்கற்ற புணர்ப்புநிலை மேல் உயிரொலிப் புணர்ப்பு நிலை
(1) நான்கு உயிரொலிப் புணர்ப்பில் வினையில் ri தொடரு
மிடம் , ome F - eri yodom - eri இல்வுதாரணங்களில் எண்ணியிருக்கிறேன், வெறுத் திருக்கிறேன் என்று, ‘எண்ணு", "வெறு" என்னும் தொழிற்பாட்டின் அல்லது நிலைமையின் தொடர்ச்சி

97
நிலையைப் பொருளாக உணர்த்தப்பட்டது. இப் போது "எண்ணு' என்னும் சொல்லைத் தெரிவு செய்து வழக்குதாாணங்களின் பயன்பாட்டைக் காண்போம்.
ult ; (9)
matsu no hana hana kazu nishi mo. Waga seko ga மற்சு வின் மலர் எண்ணிக்கையிலும் என் காதலர் அகம்
omofera nakuni moto na sakitutu
மன்: 3942 எண்ணிடமுடியாதவாறு மலர்ந்திருக்கு
(மற்சுவின் மலர் நான்; மலரின் எண்ணிக்கை யிலும் பார்க்க காதலர் எண்ணுவிடினும் மலர் நன்கு மலர்ந்திருக்கும்)
(g) tama ni masarite omoferisi aga ko
(g))
(FF)
மணி போல் பெரிது எண்ணி காதலரி
niwa a redo...... Wakare nisi yori
D61 : 4220
னது வருகை . . பிரிந்த நாளிலிருந்து.
(மணியைப்போல் சிறப்புற எண்ணியே காதல ரது வருகையை ... அவர் பிரிந்துசென்ற நாளிலிருந்து காத்திருக் கும்)
ame furaba ki mu to omoferu kasa no yama p65T : 374 மழை பொழியின் உடுக்கும் என எண்ணு குடையின் மலை
(மழை பெய்தால் அணிந்திடுவோம் என எண் ணும் குடைபோன்ற மலை) ware nomiya yobune fa koguto omofereba நாம் மட்டுமே இரவுப்புணை செலுத்துமென எண்ணின்

Page 56
98
okibe no kata ni kadi no oto su nari D65 : 3624 கடற்கரையின் பாக்கத்தில் புணையின் ஒலி கேட்கும் (நாம் மட்டுமே தனியாக இரவில் புணையை செலுத்துகிருேம் என எண்ணும் போது கடற் கரையின் பாக்கத்திலே வேருெரு புணையைச் செலுத்தும் ஒசை கேட்கிறது.)
இத்தகைய உதாரணங்களில் காணப்படும் Omo fera) [omoferi] [omoferu ] [omofere] 6T 63 golub 9 GOLDL'i llyés 356řir Go Lurtág GD1 ir GOT S94 GOLD’ul unt65T omoha, omohi, omofu, omohe என்பவற்றுடன் எவ்வகையில் வேறுபட்டுள்ளன என்பதைக் காண்போம்.
(1) omofa nakuni (argó769LDów) omofera na kun
(எண்ணியிராமல்) (2) omofisi (எண்ணினேன்) omoterisi (எண்ணியிருந்
தேன்) (3) omofu (GT6ñoT 06AC3p6ðr) omoferu GT6T 60ofluoš
கிறேன்) (4) omofaba (6T6T6Nofløöt) om oferebu (GT GöoT GOofu (u 9M6T)
மேலும் துணைவினை ri யினது புணர்ப்புநில அமைப்புக்க ளாக இருக்கின்ற ra, ri, ru, re என்பன இணைகின்ற தன்மையில், "செய்து கொண்டிருக்கின்ற என்னும் பொருளையும் இணைப்பதாகவுள்ளது. இந்த நான்கு அமைப் பையும் ஆங்கில எழுத்தில் எழுதினுல் 8ம் நூற்ருண்டு அமைப்புகள் பின்வருமாறு அமையும். (l) Omof-er-a-naku ni (3) Omof-er-u (2) Omof-er-i-si (4) Omof-er-e-ba
இங்கே 8-ம் நூற்ருண்டு யப்பானிய மொழியில் காணப்படுகின்ற er என்பதிலுள்ள e என்னும் உயிரொலி ia என்கின்ற உயிரொலித் தொடர்ச்சியின் சுருங்கிய

99
அமைப்பாகத் தோன்றியதேயாகும். இன்னும் மேற் காட்டிய அமைப்புகள் பின்வருவன போன்ற சொற் களின் தொடர்ச்சியிலிருந்தே தோன்றியவை என்றுங் கொள்ளலாம்.
1. Omo-f-i-ar-arakuni 3. Omo-f-i-ar-u 2. Omo-f-i-ar-isi 4. Omo-f-i-ar-e-ba
இன்னும், Omo-F-i என்கின்ற தொடரின் (வினைத்தொடர் அமைப்பு) பின்னே -ar இணைந்து புதிய சொல்லிறுதி இணைந்த தன்மையிலே (1), (2), (3), (4) என்பவற்றின் அமைப்புகள் தோன்றியுள்ளன. ar என்னும் அமைப்புடன் ஈற்று நிலையான i யின் சேர்க்கையினலே ri என்னும் துணை வினை தோன்றியமைந்திருக்கல்ாம் எனக் கருதவும் இட முண்டு. இந்த -ar என்பதன் பொருளானது ‘அறிந்திருக் கிறது" அல்லது "இருக்கிறது' என அமைந்தது. இதுபற்றி முன்னரும் விளக்கியுள்ளேன். பிறவினையிலிருந்து தன் வினையை ஆக்குமிடத்துப் பயன்படுகின்ற -ar உடன் இது ஒற்றுமைப்பட்டதாயுள்ளது. இப்போது இதனைத் திரும் பவும் எடுத்துக் காட்டுகிறேன்.
mag-ப திருப்பு பி. வி. wak-ப பிரிப்பி பி. வி. mu திரும்பு த. வி. wak-8r-u பிரி த. வி.
இந்த ~&r அமைப்பானது பின்வருமாறும் பயன்பட்டது.
kud-as-ய தயவுசெய்வி பி. வி. { kud-ar-u தயவுசெய் த. வி. ( it-as-u செய்வி.பி. வி. it-ar-u செய் த. வி.
இந்த -ar ஆனது (ar-i) யின் சொல்லடியாக உள்ளது. இன்னும் யப்பானிய மொழியின் 8ம் நூற்ருண்டின் தொடர்ச்சிநிலையைக் காட்டுகின்ற துணைவினை (ri) ஆனது ஆரம்பத்திலே வினைத்தொடர் ஈறு i யுடன் "இருக்கின்ற என்னும் பொருளைத்தரும் -ar என்னும் அமைப்புடன்

Page 57
100
இணைந்து தோன்றியதென்னும் முன்னர்க் கூறிய கருத்து மேலும் உறுதிப்படுத்தப்படுவதாகவுள்ளது. இதனுல் இந்த இணைப்பு அமைப்பு துணைவினையென்முகி, வினையின் தொடர்ச்சி நிலையை உணர்த்துகிறது. காலத்தின் தொடர்ச் சியின் முடிவையும் உணர்த்துவதாயுள்ளது.
(ii) ககர வரிசை ஒழுங்கற்ற புணர்ப்பு நிலையில் விணையின்
தொடருமிடம்: இவ்விடத்திலே வினைத்தொடர் அமைப்பு (ki) என்ப துடன் ar-i இணைந்து பின்வரும் மாற்றங்கள் தோன்றின. ki+ari=kiari>keri ST63T 9 60)LDujid. Qß,5 keri 676örg9ld வினை 'வருகின்றது' என்னும் பொருளை உணர்த்தும்.
u ulů: waga kado ni mino kasa kizu te keru
என் கதவில் மழைக்குடை தாங்கி வந்தே (நிற்கு) fito ya tare D66: 326 மனிதன் யாரோ (என்வீட்டு வாசலில் மழையில் குடைபிடித்து வந் திருக்கின்ற மனிதன் யாரோ)
(ii) சகரவரிசை ஒழுங்கற்ற புண்ர்ப்பு நிலையில் வினை
சேருமிடம்:
இவ்விடத்தில் வினைத்தொடர் (si) யுடன் ar-i
சேர்ந்திணைந்து siari > seri என மாற்றமடைந்து தோன்றிய அமைப்பாகவுள்ளது; "அணிந்திருக் கிறது" என்னும் பொருள் உடையது.
ul'. kamunabiyama no obi ni seru asuka no
கமுநபிமலையின் ஆடையின் இரு அசுகாவின் kafa no faya ki se ni ... ... D65 : 3266 ஆற்றின் விரைந்த பக்கமும் . (சன்வா மலையின் ஆடையென அணிந்திருக்க அசுக ஆற்றின் விரைந்த போக்கில்)
(iv) மேல் உயிரொலிப் புணர்ப்புநிலையில் வினைசேருமி
-b:

10.
இவ்விடத்தில் வினைத்தொடர் (ki) உடன் ar-i சேர்ந்திணைந்து kiari > keri என மாற்றமடைந்து தோன்றிய அமைப்பாகவுள்ளது. *அணிந்திருக்கிறது என்னும் பொருளுடையது.
ul: kono waga keru imo ga koromo no
இந்த என் அணி தங்கை ஆடையின் akaduku mireba ... DST 3667 செந்நிறத்து காணின் . (இந்த நான் அணிந்திருக்கும் ஆடை தங்கை தந்தது) இந்த மேற்காணும் நான்கு உயிரொலிப்புணர்ப்பு, ககர வரிசை ஒழுங்கற்ற புணர்ப்பு, சகரவரிசை ஒழுங்கற்ற புணர்ப்பு, மேல் உயிரொலிப்புணர்ப்பு என்பவற்றின் உதா ரணங்களைக் கொண்டு நோக்குமிடத்து (ri) யானது வினை யின் வினைத்தொடரமைப்பில் ar-8. ar-i, ar-u, ar-e என்பன இணைந்ததால் தோன்றிய அமைப்பாகவுள்ளது" (2) துணைவினை (tari) யின் பயன்பாடு:
tari கட்டுப்பாடின்றி எல்லாவகையான வினைத் தொடர் அமைப்புக்களிலும் இணையும். ஆரம்பத்தில் te-ari என்ற அமைப்பாயிருந்தது. பின்னர் teari > tari என அமைந்து பெரும்பான்மையாகப் பயன்பட்டது. பொருள் நிலையிலே (ri) யைப் போன்று ஒற்றுமையுடையதாக, தற்கால வழக்கிலே சொன்னல், teiru என்னும் பொருளை (அதாவது, கொண்டிருக்கிறது, என்னும் பொருளை) உணர்த்துகிறது. w uur: tama ni nuku a futi wo i fe ni uwe taraba
மன்: 3910 முத்தினை ஒக்கும் ஒச்சிகொடியை வீட்டில் வளர்த்திடின் (முத்தைப் போன்ற ஒச்சி கொடியை வீட்டிலே வளர்ந்திருப்பின்)
tabi no hikari zo kokoda terite aru மன்: 230 கைவிளக்கின் வெளிச்சம் அதோ அங்கே ஒளிந்து கொண்டிருக்கிறது.

Page 58
102
(3) துணைவினை (nitari) யின் பயன்பாடு:
இது ni + tari > nitari என்று மாற்றமடைந்த அம்சமாகும். (tari) யின் முன்னுல் (ni) யானது இணைந் திருப்பதால் 'முன்னரே உறுதிப்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது" என்னும் பொருளே உணர்த்துகிறது.
uLului: (<9) ware wa sinu beku narinitars zuya
D6: 4080 நான் இறக்கவேண்டியிருக்கின்றதே (நான் முற்ருக இறந்துவிடும் நிலையடைந்து விட்டேனல்லவா)
(g) oinite aru waga mi no ufe ni D65: 897
முதிர்ந்திருக்கு மென் உடலின் மேலே (முற்றிலும் முதுமையடைந்திருக்கும் என் உடம்பின் மேலே) sakura bana tugite saku beku சகுற மலர் தொடர்ந்தே மலரவேண்டி narinite a razu ya மன்: 829 யிருக்கின்றதே யன்ருே (சகுறமலர் தொடர்ந்தும் மலரவேண்டியிருக் கின்றதல்லவா)
மேலே காட்டிய மூன்று வகையான உதாரணங்களிலும் வினையின் தொடர்ச்சி நிலையே உணர்த்தப்பட்டுள்ளது. இவற்றைத் தொகுத்துக் கூறின்: 1. முதலாவதில் ri ஆனது ari என்னும் வினை அமைப்
பில் இணைகின்ற அம்சமாகவுள்ளது.
2. இரண்டாவதில் tari யானது முடிவு நிலையின் te அமைப்பின் பின்னல் புதிதாக -ar-iஐ இணைத்துள்ள அம்சமாகவுள்ளது.
3. மூன்ருவதில் nitari யானது முடிவுநிலையின் ni அமைப் பின் பின்குல் -tar-i ஐ இணைத்துள்ள அம்சமாக உள்ளது.

IO3
இம்மூன்று அமைப்புகளும் பொதுவாக வினையில் ari சேர்ந்து துணைவினையாகப் பயன்பட்டன. தொழிற்பாட் டின் நிலைமையின் தொடர்ச்சியை விளக்குகின்ற அம்சமாக அமைந்தன. இதுபோன்று தமிழ் மொழியிலும் வினையின் தொடர்ச்சி நிலையை உணர்த்தும் முறையுண்டு. அச்சந் தர்ப்பத்திலே (இரு) , (இருக்கிறது) என்னும் பொருளைத் தரும் இரு" என்னும் சொல் வினையில் தொடர்ந்து இணையும். உணர்த்துகின்ற முறையிலே யப்பானிய மொழியின் கar இணைவதுபோன்ற தன்மையைப் பெரிதும் ஒத்துள்ளது.
4. தமிழ்மொழி இருந்து" வின் பயன்பாடு:
யப்பானிய மொழியின் -ar ஆனது தன்வினையை ஆக்குகின்ற அசை நிலையாகவும் பயன்படுகிறது. இது தமிழ்மொழியின் தன்வினையமைப்பைச் செய்யும் -ar உடன் ஒற்றுமையுற்றிருக்கும் அம்சம்பற்றி முன்னரும் விவரித் துள்னேன். இத்தமிழ் மொழியின் -ar ஆனது ir- இன் LD IT fibal (Dugit 9, 5 (alomorph) to be, to exist' 67 Girgilb பொருள்களைத் தருகிறது. ir-u வில் இணைந்து மாற்ற மடைந்துள்ளது. தமிழ் மொழியகராதியைப் பார்க்கும் போது இதற்குப் பின்வரும் பொருள்கள் தரப்பட்டுள்ளன.
1. இருக்கிறது 2. மீதி 8. இருத்தல் 4. வசித்தல்
இந்த "இரு" என்ற அமைப்பு உண்மையில் வினையமைப் பாகவும் பயன்படுத்தப்படுகிறது; துணைவினையாகவும் பயன் படுகிறது.
(8) யப்பானிய மொழியின் (ga tru) என்னும் வினைப்
பெயர்த்தொடர் அமைப்பு.
தமிழ் (அ) சான்றேர் இருந்த அவை புறம்: 266
(ஆ) அவர் இருந்த என் நெஞ்சு குறு: 340
(b) யப்பானிய மொழியின் (ni aru (iru) ) என்னும்
வினைப்பெயர்த் தொடர் அமைப்பு.

Page 59
104
தமிழ் (அ) துறை நணி இருந்த பாக்கம் நற்: 101
(ஆ) ஞெமையத்து இருந்த குடிஞை நற்: 394
C. யப்பானிய மொழியின் (teiru) என்னும் அமைப்பு. (இது தொடர்ச்சிநிலை உணர்த்தும் துணைவினையின் பெயர்த் தொடரமைப்பு)
தமிழ் (அ) புறவு சேர்ந்து இருந்த. சீறுார் புறம்: 328 (ஆ) அதர் பார்த்து இருந்த. கானவர் அகம்: 369 (இ) புடைதிரண்டு இருந்த குடத்த நெடுநல்: 121
இந்த C பகுதியில் காட்டப்பட்டுள்ள அமைப்பு teiru என்னும் யப்பானிய மொழிபெயர்ப்புச் சொல்லுடன் அப்படியே பொருந்துகிறது. இது யப்பானிய மொழியின் (2) ன் உதாரணத்துடனும் அந்த நிலையிலேயே ஒற்றுமை யுறும் அம்சமாகவுள்ளது. அந்த உதாசனத்தைப் பார்க் கும்போது, யப்பானிய மொழியின் te யுடன் பொருந்தும் இடத்தில் -nt, tt என்கின்ற இடைநிலைகள் அமைவதைக் காணமுடிகிறது.
சேர்ந்து இருந்த பார்த்து இருந்த ceerntu irunta paarttu irun ta
இவற்றிலேயுள்ள nt, tt என்னும் இடைநிலைகள் முன் னர்க் கண்டவாறு யப்பானிய மொழியின் nu, tu என் னும் இடை நிலைகளுடன் ஒற்றுமையுடையனவாகவுள்ளன. தமிழ்மொழியின் இலக்கணத்திலே இவை இறந்தகாலத்தை உணர்த்தும் இடைநிலைகளென்று கொள்ளப்படுகின்றன. இவ்விடை நிலைகள் சேர்ந்தமைந்த உதாரணங்கனைப் பார்க்கையில் nt, tt என்பன இறந்த காலத்தை உணர்த்து கின்றன. வினையின் தொழிற்பாட்டின் உறுதிப்பாட்டை அல்லது தொழிற்பாட்டின் முன்னரே முடிவடைந்த நிலையைக் காட்டுவன. இது முதலின் தொடர்ச்சியில் தொழிற்பாடு நடப்பதைக் காட்டுவதாகவுள்ளது.
யப்பானிய மொழியின். teiru அமைப்பில்வரும் te யானது, முடிவுநிலையின் துணைவினை tu வின் வினைத் தொடர் அமைப்பாகவுள்ளது என்னும் கருத்தானது யப்

05
பானிய மொழி இலக்கணத்திலே ஆழமான தெளிவினைக் காட்டிய யமதகோயுவால் கூறப்பட்ட கருத்தாகவுள்ளது. தொடர்ந்து பார்க்கின், யப்பானிய மொழியின் teiru, tearu என்பன மிகவும் பொருத்தமான முறையில் தமிழ் GILDITifluflöör -ntu irunta, -ttuirunta sTsing9 b <) GDLDLil| களுடன் ஒற்றுமைப்பட்டுள்ளது:
இன்னும் இந்த Cயின் அமைப்பானது புதிதாக விரி வாக ஒப்பிட்ட்ாய்வு செய்யப்படின், யப்பானிய மொழி யின் (3) வது அமைப்பான nitear என்னும் அமைப் புடன் முற்றிலும் இறுக்கமாக ஒற்றுமையுற்றிருப்பது தெளிவாகின்றது.
யப்பானிய மொழியின் 3 வது அமைப்பானது oyi - nite - ar - u nari - nite - ar - azuya முதுமை அடைந்திருக்கிது. ஆகியிருந்திருக்காதா
என்று அமையும்.
இந்த nite-ar ன் பகுதி தமுழ் மொழியின் nt-i என் னும் அமைப்புடன் ஒலியமைப்பு நிலையிலும் பொருள்நிலை யிலும் முற்றிலும் ஒற்றுமையுடையதாயிருப்பது யாவர் கண்ணுக்கும் தெளிவாயுள்ளது.
இவ்வாறு மேற்காட்டிய A, B, C, அமைப்புக்களுடன் பாகுபாட்டு நிலையை irunta என்ற அமைப்புடன் விளக் கினேன். இந்த அமைப்பு iru - nt - a என வகுக்கக்கூடிய தன்மையுள்ளது. -nt முடிவுநிலை உறுதிப்படுத்துவது. இறுதியிலுள்ள -a சொல்லசைநிலையாகிப் பெயருடன் இணையும் தன்மையைக் காட்டுவதாகவுள்ளது, யப்பானிய மொழியிலே கூறின் "rentaikei என்னும் பெயரெச்ச அமைப்பின் குறியீடாகவுள்ளது. இவை யப்பானிய மொழி u96ór 1) i-ar-u 2) te-ar-u 3) nite-ar-u GT6örgyb அமைப்புகளுடன் ஒற்றுமைப்பட்டுள்ளன. அண்மைநிலை வளர்ச்சியில் iruntu தொடர்நிலைத் தொடராகவும் பயன் படுகிறது. இது யப்பானிய மொழியின் ie என்ற அமைப் புடன் ஒற்றுமைப்பட்ட தன்மையாகவுள்ளது.
а 14

Page 60
106
(d) gaite என்னும் அமைப்பு. வினைத்தொடர்நிலை
யமைப்பாகிப் பயன்படும் விதம் .
மதுரைக்கா 502
(ஆ) பருந்து இருந்து உயாவிளி பயிற்றும்
அகம்: 19
(9) nite என்னும் அமைப்பு வினைத்தொடர்நிலை
யமைப்பாகிப் பயன்படும் விதம்.
தமிழ் (அ) யாரும் இல் ஒருசிறை இருந்து . வருந்தா
தீமே நற்: 193 (ஆ) ஆடவர் நாவல் . இருந்து கொய்து உண்
ணும் புறம்: 177
(f) teite என்னும் அமைப்பு துணைவினைத்
தொடர் அமைப்பில் பயன்படும் விதம்.
தமிழ் புனங்காவலர் நினைந்து இருந்து ஊதும் கருங்
கோடு Joas id: 94
இவ்வாறு இருந்து' என்ற அமைப்பு "இருந்த" என அமையின் வினைத்தொடர் அமைப்பாக பெயரில் தொடரும் அமைப்பாக அமையும், irunt என்ற அமைப்பு iruntu என அமையின் வினைத்தொடராகி வினையில் இணையும் இவற்றின் உதாரணங்களையே மேலே தந்தோம்.
யப். மொழி தமிழ்மொழி
பெயர்த்தொடர் அமைப்பாக ar-u - irunt-a பெயரில் இணைவது இருந்த பெயர்த்தொடர் அமைப்பாக ar ite - irunt-u வினையில் இணைவது இருந்து
என்று அமைப்பு நிலையில் ஒற்றுமையுற்றிருப்பதைக் காட்ட லாம். யப்பானிய மொழியினதும் தமிழ்மொழியினதும் இலக்கணத்தின் ஒப்பீடு இத்தகைய நுணுக்கமான பகுதி வரை செல்லக் கூடியதாக உள்ளது.

197.'
5. அனுமான்த்தின் துணைவினை (ாடிய ஷடன் இ.ை
52s.) 'alto' Lisit stil 96:
யப்பானிய ம்ொழியின் அனுமானத்தின் துணைவினை களாக mu, ramu, kemu என்னும் அமைப்புகளுள்ளன. ramu என்ற அமைப்பானது நிகழ்காலத்தின் தொடர்ச்சி நிலைத் தன்மையைக் காட்டுகின்ற ar-i, mu, உடன் ga,007 figs, ar-amu, ram-u என்னும் அமைப்பாக வந்த அம்சமெனக் கொள்ளலாம். இன்னும் kemu என்னும் அமைப்பு இறந்த காலத்தின் ki யுடன் mu என்பதும் இணைந்து kiamu> komu என்று வந்தமைந்த அம்சமெனக் கொள்ளலாம்: மேலும் ramu வும் kemu வும் இணைந்த துணைவினையென்பதால் ஒப்பீட்டின் சான்ருதாரத்தில் mu என்ற ஒரு அமைப்பையே கொள்ளவேண்டும் போலுள்ளது. இந்த mu என்ற அமைப்பு பயன்பாட்டில் பின்வரு மாறு வகுக்கப்படலாம். 1. தன்மை நிலையான தொழிற்பாட்டில் பயன்படுமிடம் 2. முன்னிலையான தொழிற்பாட்டில் பயன்படுமிடம் 3. படர்க்கை நிலையான தொழிற்பாட்டில் பயன்படு
மிடம், தமிழ்மொழியின் இடைநிலை 'உம்'மும் ஒரே தன்மையான பயன்பாட்டைக் கொண்டிருப்பதை உதாரணங்களால் காட்ட முடியும். (1) தன்மை நிலையான தொழிற்பாட்டில் பயன்படுமிடம். தன்மை நிலையான தொழிற்பாட்டில் mu இணையு மிடத்து (a) தன்மை நிலையான எண்ணத்தை வெளிப் படுத்துமிடம் , (b) தன்மை நிலையான தொழிற்பாட் டின் தன்மையில் இணைத்திருக்கும் வளர்ச்சியை அனு மானிக்குமிடமென இருவகையுள்ளன. a. tuli: (el) tayuru koto naku mata kaferi milmu uᏝ6Ꭶr : 37 தங்கு நிலையின்றி மீண்டும் உற்றுநோக்குவோம் (விடாமல் மீண்டும் மீண்டும் திரும்பிப் பார்க்கும்) a 15

Page 61
UV •
(<2) , kimi ga me wo kefcil - ka - asu ka to
உன் கண்ணை இன்றுகொல் நாளைகொல் என்று i faf te matam Di : 3587 தொழுதே காத்திருக்கும் (உன்னைக் காண்பது இன்ருே நாளையோ என்று நான் என்னைப் பரிசுத்தமாக்கிக் காத் திருக்கும்.)
இந்த உதாரணங்களிலே (mimu) (matamu) என்னும் அமைப்புக்களின் (mirul, (matsu) என்னும் வினைத் தொழற்பாடுகள் தன்மைப்பாடான எண்ணத்திலே எதிர் காலத்தில் வரவுள்ள அம்சத்தை வெளிப்படுத்துவது. mய வின் தொழிலாகவுள்ளது. இதற்கு மாருக b யில் இடம்பெறும் இத்துணைவினைmu எதிர்காலத்தை மாற்றி தானே இத்தொழிற்பாட்டைச் செய்வதாக தானே தனது அனுமானத்தைச் செய்யும் அம்சமாக வாக்கி யத்தின் கேள்வியை உணர்த்தும் விளக்கத்தைக் கொண்டவை. இத்தகைய விளக்கத்தைக் கொண்ட உதாரணங்கள் அதிகமாகும்.
b. uli: (9) wakare nuru kimi niya moto na waga
பிரிந்திடு நான் kofiyukamu நின்னிலே மீண்டும்
ዘርb6ör : 3690 காதலுறும் (பிரிந்து சென்ற உனது காமமற்ற காதலையே நான் எண்ணியிருக்கும்) (2) tugeyaramu tukafi wo namiya
சொல்வதற்கும் பயன்படவில்லே kofitutu yukamu மன்: 4412 காதல் செய்து போடும். (என் வீட்டில் சொல்லிப் போவதற்கும் பயன் படத்தக்கவரில்லை என்னவரை எண்ணிப் பிரயாணம் செய்யும் தன்மையாயுள்ளது)

109
இவற்றுடன் ஒற்றுமையுறுகின்ற தமிழ்மொழியின் இடை நிலை 'உம்' மின் பயன்பாட்டு உதாரணங்கள் வருமாறு அமையும்:
தமிழ்: நும்மூர் வருதும் ஐங்குறு: 92 இவ்விடத்தில் எழுவாய் நிலையான சொல் விளக்கிக் காட் டப்படவில்லை. ஆனல் இங்கே வரு (varu) என்று கூறு வது பேசுவோனின் தொழிற்பாடாகவுள்ளது தொடர்ந்து வருகின்ற 'உம்' இடைநிலையிலே கூறுவோனின் எண் ணத்தை விளக்குவதாக உள்ளது. தமிழ் (அ) நின்னைக் காணிய வருதும் யாமே ფtu: 420 (ஆ) நாடுங் குன்றும் ஒருங்கு ஈயும் புறம்: 109 இரண்டாவது உதாரணத்திலே "நான்’ என்பதன் விளக் கம் இல்லாதிருப்பது யப்பானிய மொழியிலும் (mu) எழுவாய் உணர்த்தும் சொல்லின்றியே பேசுவோனின் எண்ணத்தை விளக்குகின்ற தன்மையுடன் ஒத்தாகவுள்ளது.
2. முன்னிலை நிலையான தொழிற்பாட்டில் பயன்படுமிடம் ,
( ஏவலின் பொருளை விளக்குவது. ) uu: (J) afi kataki kinni ni aferu yo
காதல் கடுமை நின்னை காணும் இரவு foto tog isu atashi toki yufa பறவை நிலத்து நேரமென ima koso nakame Di : 1947 இப்போதே ஒலித்திடே! (காதலுறவில் கடுங்காதல் செய்யா உன்னேக் காணும் இரவு பறவை நேரம் இப்போதென்று ஒலித்திடாயோ) (-2b) nari takasi nari ya mamu GasśSA: shojo அழுகுரல் அதிகம் அழுகையை நிறுத்திடு. (சத்தமிடாமல் அமைதியாய் இரு)
மேற்காட்டிய மன்யோசுவின் உதாரணங்களிலே கேட் போனின் தொழிற்பாட்டில் (mu) வைப் பயன்படுத்தி

Page 62
• 1Îỡ °
ஏவற்பொருள் உணர்த்தப்பட்டுள்ளது. (ime ko80 nakame) என்பதில் (me) யானது, (mu) வின் முன்னலுள்ள kaso வின் தன்மைக்கேற்ப நிகழ்வுதழுவிய இறந்த கால மான (me) ஆக மாற்றமடைந்துள்ளது. கெஞ்சிமொன கதரியின் (nakuriyamamu) ன் mu வும் ஏவலாக அமைந் துள்ளது. இவைகள் எல்லாம், வயதில் இளையோர், தன் னிலும் குறைந்தோர், மற்றும் குதிரை, மான், பறவை என்பவற்றைக் கேட்போ னின் நிலையாகச் செய்து, இந்தக் கேட்போனை எதிர்முகமாக்கி (mu) என்ற அமைப்பினுல் ஏவலை உணர்த்துகின்றன.
தமிழ் மொழியிலும், நீர் சாப்பிடும் நீர் தடவும் நீர் குடியும் நீர் திறவும்
என்பன போன்ற வாக்கிய அமைப்புக்கள் உண்டு. இவற் நிலே காண்பது போன்று முன்னிலையமைப்பிலே 'உம்' ஐப்பயன்படுத்தி ஏவல் உணர்த்தப்படுகிறது. ஆளுனல் இவ்விடத்தில் பிரதிப்பெயரான நீர் என்பதுடன் இணைந்து பயன்பட்டுள்ளது. நீர் என்பது தமிழ் மொழியிலே மரியாதைச்சொல்லாகவும் பயன்படுகிறது. ஆளுல் கேட் போனின் பார்வையில் தாழ்வுநிலையல்லாவிடின் இந்த 'உம்' ஏவல் நிலையினைக் காட்டுவதில்லை. மேலே காட்டிய உதாரணங்கள் பழைய வழக்குதாரணங்களுமன்று. பழைய வழக்கிலும் சில உதாரணங்கள் இருக்கக்கூடும். இவ்வாறு கீழ்நிலையான பொருட்களையுணர்த்தும் தன்மையுடைய பழைய வழக்குப் பாடல்கள் அதிகமாக இல்லை. அவற்றை, இருப்பினும், இங்கு உடனடியாகத் தரமுடியாதமையால் பிற்கால உதாரணங்களை எடுத்துக் காட்டவேண்டி நேரிட்டது.
3. படர்க்கை நிலையான தொழிற்பாட்டில் எதிர்மறை
நிலையில் பயன்படும் விதம்.
இவை பொதுவாக அனுமானப் பொருளேயே உணர்த்து கின்றன. −

11
Li: (9) kino koro fa kofi tu tu mo aramu
D6ör: 3726
இத்துணைக் காதலும் இருக்கும்
(இப்போது காதலை எண்ணி இருக்கும் அன்ருே)
(sg.) i noti araba a fu koto mo aramu
மன்: 3745
உயிர் இருப்பின் காண் நிலையும் இருக்கும்
(உயிரிருந்தால் கண்டுபேசும் சந்தர்ப்பமும்
இருக்கும் அன்ருே)
இந்த அனுமானப் பொருளை உணர்த்துகின்ற (mu) வாக் கிய இறுதியில் வரும்போது, வாக்சியத்தினிடையில் இடைச்சொல் mo அமைவது அதிகம். இது தமிழ்மொழி யுடன் ஒப்பீட்டாய்வு செய்யுமிடத்து கவனிக்க வேண்டிய விடயமாயுள்ளது. இன்னும் இடைச்சொல் (mo) ஐயப் பாட்டையும் உணர்த்துவதால் (mu) வுடன் ஒரு தொகுதி நிலையிலே பயன்படுவதும் இலகுவாக உள்ளது.
தமிழ் (அ) ஓங்கு மலை நாடனை வரும் என்ருேளே
குறு: 83 (ஆ) தாயும் மனம் திரியும் புறம்: 183 (இ) ஒடி உய்தலுங் கூடும் ւկԱյtp: 193
4. பெயரெச்சத் தொடராகிப் பயன்படுவது:
அனுமானப் பொருளை உணர்த்துகின்ற துணைவினை யான (mu) வின் பயன்பாட்டினுள்ளே தற்கால யப்பா னிய மொழியிலே வழக்கொழிந்துவிட்ட அம்சமும் உண்டு
அனுமானப் பொருளை உணர்த்தும் துணைவினை (mu) வானது தற்காலவழக்கிலே daro என வழங்கப்படுகிறது. இங்கே பின்வரும் உதாரணங்களிலே தற்காலவழக்கான daro இடம்பெறவில்லை. இதுபோன்ற பழைய இலக்கிய வழக்கு அகராதியிலே தரப்பட்டிருக்கும் mu வின் உதார ணங்களைத் தற்காலவழக்கிலே விளக்கவும் முடியாது. ülü: (3) kimi ga yuku miti no nagate wo
நீ செல்கு பாதையின் நீள்கரையை a 16

Page 63
Η ΙΣ
kuri ta tane ya ki forobosamu திருப்பி மடித்திட எரித்து மடித்திடுமோ ame no fi mogamo D65 : 3724 வானத்து நெருப்பும் (பிரிந்து அளவின்றி நீ செல்லும் நீண்ட பாதையை மடித்து எரிப்பது போல வானத்து நெருப்பு வேண்டும்)
(24) omofamu ko wo fosi ni nasita ramu எண்ணும் குழந்தை குருவாகு நிலையும் kosi ke koro kuru Si kere மகுறC: 7 என்றும் உள்ளம் வருந்துகிறதே (சிறந்த பொருளென்று எண்ணுகின்ற குழந்தை யும் குருவாகிடின் உள்ளம் வருந்துமன்ருே)
இந்த உதாரணங்களிலே வரும் [ya kikoro-bosame) எரித்திடும், som owamu ] 6T6ốoT GIBylib, Inasitaramul ஆகிடும் எனபவற்றைத் தற்கால மொழியிலே daro வின் பொருள் நிலைக்கு மாற்றமுடியாது. தற்கால வழக்கு மொழியிலே daro வின் பெயரெச்சத்தொடரின் பயன்பாடு முற்றிலும் இல்லை. இங்கே yamamu o tokuzu (போன்ற) என்ற அமைப்பைப் பயன்படுத்தினுலும் இது (mu) உணர்த்தும் அடிப்படைப் பொருளை அவ்வாறே தருகிறது என்று கூறமுடியாது.
தமிழ் மொழியின் 'உம்' இத்துடன் ஒற்றுமையுறு கின்ற பயன்பாட்டைக் கொண்டுள்ளது. தமிழ் (அ) முந்நீர் வழங்கும் நாவாய் போல
po: 13 (ஆ) எம்மால் வியக்கப்படுஉமோர் புறம்: 197
மேற்காட்டியன போல தமிழ்மொழியின் இடைச்சொல் உம் ஆனது யப்பானிய மொழியின் பழையவழக்கு மொழி யின் துணைவினை (mu) வுடன் பொருள்நிலையிலும் பயன் பாட்டுநிலையிலும் ஒற்றுமையுடையதாயிருக்கின்றது.

13
தமிழ் மொழியின் உம் ஆனது முதனிலையில் உயிரொலி u வைக் கொண்டுள்ளது. ஆளுல் யப்பானிய மொழியின் mய விலே விடுபட்டுள்ளது. இதுபற்றி முன்னரும் விளக்கியுள்ளேன்.
இந்த 'உம்' ஆனது இடைச் சொல்லாகப் பயன்படும் தன்மையில் யப்பானிய மொழியின் இடைச் சொல்லான mo வுடன் ஒற்றுமையுற்றிருக்கும் தன்மைபற்றி முன்னர்க் கூறியுள்ளேன். இன்னும் 'உம்' ஐயப்பாட்டின் அனு மானப் பொருளை உணர்த்துகின்ற இடை நிலையாகவும் இருப்பதால், ஐயப்பாடான பொருள் போன்றதை வெளிப் படுத்தும் இடைச்சொல் mo வுடன் பொருள் நிலையிலும் ஒற்றுமையுறுவதாகவுள்ளது. மேலும் பின்வருமாறு ஒற்று மையுறுகிறதெனத் தொகுத்துக் கூறலாம்.
யப்பானிய மொழி தமிழ் மொழி mo இடைச்சொல் um 2-ւb mu துணைவினை um உம்
6. அனுமானப்பொருளை உணர்த்தும் துணைவினை besi உடன் இடை நிலைச்சொல் "வேண்ட்’ன் ஒப்பீடு: யப்பானிய மொழியின் துணைவினை (besi) பின்வரும் பொருள்களையுணர்த்தும் . 1. இயற்கைத்தன்மை;
தேவையின் காரணம்.
35 L. God Lou unr (6) எண்ணம், ஏவலை உணர்த்துவது விதியிருப்பு நிலை செய்கை, நிலைமையின் தன்மை காட்டு நம்பிக்கை உறுதிப்பாடு 6. எதிர்மறை அமைப்பைத்தொடர்ந்து அவசியமற் றதை மீண்டும். bekarzu என்ற அமைப்பின் பொருளில் வருவது.

Page 64
114
I besi] u um 6STgl s bekara], [beku ], Ibesi ] , [beki ] (bekere) என குறிப்புவினை நிலையிலும் புணர்ப்பு நிலை யைச் செய்யும். இன்னும் (bemi) (வேண்டும் போல இருப்பதால்) (beranari) (வேண்டுமாயுள்ளது) என்னும் அமைப்புகளிலும் பயன்படுகிறது. இதனைப் பார்க்கையில் அடிச்சொல் (be1 ஆக அமைந்துள்ளது. இதன்படி இந் தச் சொல்லைப் பிறநாட்டு மொழிச் சொல்லுடன் ஒப்பிடும் போது (be) சான்ற அமைப்பு நிலையிலேயே ஒப்பிடவேண்டி யுள்ளது. இதனுல் தமிழ் மொழியின் (வேண்ட்) weeNT வுடன் ஒப்பிட எண்ணினேன். (இறுதி நிலையின் மெய்யொலி ஆனது விடுபட்டிருக்க வேண்டும்) நான் (besi) என்ற N Tஅமைப்பின் (be) யை (ube) என்ற அமைப்பிலுள்ள (be) என எண்ணியிருந்தேன். ஆஞல் அது எத்துணையும் பொருத்தமற்றதாக இருந்தது. இந்த அமைப்பைத்தமிழ் மொழியின் VeeNTவுடன் ஒப்பிடுமிடத்துத் தெளிவாயிற்று. தமிழ்மொழியின் Ve என்னும் ஒலித்தொடர் யப்பானிய மொழியின் fe யுடன் ஒற்றுமையுற்றது. துணைவினையமைப் பாக இருப்பதால் யப்பானிய மொழியின் பக்கம் F-b என மாறியமைந்ததென எண்ணலாம்! கீழே இருபக்கத்து உதாரணங்களையும் தருகிறேன்.
1. இயற்கைத்தன்மை, தேவையின் காரணமாக இருப்பது
uz ü: (ə9) kimi ga kuyubeki kokoro fa motaji
ρ6ότι 3365 Í நீ வருந்தவேண்டி இதயம் இளைத்திடும்
(நீ வருந்தவேண்டியதால் இளைத்த இதயத்தை நான் கொண்டுள்ளேன். ) (~ğ4) kofimu to kanete
காதல் நலிவென முன்னரே siramaseba tuma vvo அறிந்திருப்பின் காதலியை mizu so aru beku ari keru in sit:3739 காணுது இருக்க வேண்டியிருப்பேன்.
1. யப்பானிய மொழியில் F ஒலி b ஆக மாற்றமடைந்துள்ளது.

Ji 0
(காதலினல் வருந்தவேண்டுமென முன்னரே
அறிந்திருப்பின் காதலியை காணும் எண்
ணத்தை வேண்டாத உணர்வு கொண்டிருப்
பேன். ) தமிழ் (அ) நட்புக்கொளல் வேண்டி நயந்திசிஞேர்.
பெரும்பாண்: 425 (ஆ) வேண்டிடத்து அடூஉம் வெல்போர் வேந்தே
- புறம் 41
இன்னும் VeeNT என்னும் அமைப்பானது இறுதியில் um (யப்பானிய மொழியின் துணைவினை (mu) வுடன் இணை வானது.) ஐப் பெற்று veeNTயm எனப் பயன்படுகிறது. veeN’Tum GTIGSTILJ GM35 GOALDT 4Á7@Luuluri Lù 96ởT [bekarasu J6y 6öv பொருந்தும். (beshi) யுடன் முற்றிலும் பொருந்தி ஒரே பொருளில் பயன்படுவதால், கீழே வேண்டும் என்ற அமைப்பின் உதாரணங்களை ஒன்ருகப் பார்ப்போம்.
தமிழ் (அ) எந்தையும் கொடீஇயர் வேண்டும் குறு 51
(ஆ) வளர வேண்டும் அவளே புறம்: 339 (இ) பிலம் புக வேண்டும் சிலம்பு; 11
2. கேள்வியாக அமைவது. աւն: a me no sita no maturigoto tafira keku அரசின் கீழே ஆட்சி அமையாது
yasuku tukane tatematuru beshi to na mo எளிமையாக நடக்க வேண்டுமென்று
omofosi mesu எண்ணுகிருேம் தமிழ் எவன் செய்ய வேண்டுமோ aé sú): 107 3. எண்ணம், ஏவலை உணர்த்துவது uLulu: (-9 ) masurawo fa na wosi tatu besi
ஆண்கள் நற்பெயருடன் நிற்கவேண்டும் noti no yo ni kiki tugu fito mo பின்னல் உலகில் கேட்கும் மனிதரை

Page 65
16
kataritugu gane Losit: 4165 பேசுபவரைப் பெற்றவரே
(-g) turugitati iyoyo togu beshi D6ir; 4467 கூர்சுடரும்வாள் மேன்மேலும் ஒளிரவேண்டும்
தமிழ் (அ) ஆங்குப் பெயர்தல் வேண்டும் அகம்: 10 (ஆ) மாலை வருதல் வேண்டும் 96 D. 48
4. விதியிருப்பு நிலை விளக்குவது.
யப் yo naka fa kazu naki mono ka
உலகத்து வாழ்வு எண்ணி முடியும் பொருளோ faru fana no tiri no magasi ni வேனில் மலரும் உதிர்வின் நாட்களும் sinu beki omofeba Liostir: 3968 கழிந்திட வேண்டி எண்ணின்
தமிழ் மாய்தல் வேண்டும் அகம்: 17
5. செய்கை, நிலைமையின் தன்மை காட்டும் நம்பிக்கை
உறுதிப்பாடு விளக்குவது. uu: (9) kimi Wo fana rete kofini sinubesi
D66T: 3578 நின்னைப் பிரிந்தே காதலில் மாய்தல் வேண்டும்
uu: (-) koto to fa nu ki ni fa ari to mo uru fasik
பொருளும் மரமும் இல்லாத நிலையிலும் kimi ga te nare no koto nisi arubesi உன் கரங்களால் களவில் பறவைபோல் மூட வேண்டும் losis: 811
8. (bekarazu) என்னும் அமைப்பில் தடைசெய்யப்பட்.
டதன் பொருளை விளக்குவது. шци: (9) koto fito mirubekarazu u tufo kurabiraki
(-) Daijo daijin nifa oborokeno fito wo nasu
beka razu

117
வேண்டா VeeNTaa (VeeNT வின் எதிர்மறை ஆ இணைந்த அமைப்பு) "என்பது அவசியமில்லை, தேவையில்லை" என்னும் பொருளில் வரும். ஆங்கிலத்தில் சொல்வதானல் need not nyl-65s bekarazu 6T6 g|th Guitclair must not என்பதையும் உணர்த்துகிறது. தமிழ் 1. பந்தர் வேண்டா புறம்: 320
2. என்னதும் பரியல் வேண்டா புறம்: 172 இவ்வாறு யப்பானிய மொழியின் பழைய இலக்கிய மொழி வழக்கிலே காணப்படுகின்ற இடைச்சொல், துணை வினை என்ற அமைப்புகளுள் பெரும்பான்மையாகப் பயன் படுகின்ற 18 ஐ தமிழ் மொழியிலுள்ள இடைநிலை, இடைச் சொற்களுடன் ஒப்பிட்டு ஆராய்ந்துள்ளேன். இதன் முடி வாக, இடைச்சொற்களிலே வேற்றுமையில் தொடர்புறு கின்றவை 6 ஆகின்றன. வேற்றுமையில் தொடர்பின்றி வாக்கிய அமைப்பு அல்லது முடிவுநிலையின் தன்மையை விளக்குவனவாக 4 அமைகின்றன. இன்னும், துணைவினை களாக பிறவினை, தன்வினை, முடிவுநிலை, காலத்தோடு தொடர்புடையவை, அடிப்படை நிலையான சொற்கள், ஒலியியல் இலக்கணத்தின் பாதுகாப்பாக அமைபவை, புணர்வுநிலையில் பொதுவானவை என ஒற்றுமையுறும் அம்சங்களையும் தெளிவாக்கியுள்ளேன்.

Page 66


Page 67


Page 68
சுசுமு ஓகுே (SபSபn Dn தோக்கியோப் பல்கலக் சு Luc. I, (D. Litt) Galliño பல்கலைக் கழகத்தில் (Gaய மொழியியற் பேராசிரியராக பப்பானிய மொழி இலக் யோக நிஹொன் ஷொக்கி கியங்கள் உரையுடன் பதி அகராதிகளின் ஆசிரியர் ஆங்கிலத்திலும் பெருந்தெர டுள்ளார். இவருக்குத் "தமிழ்ச் சான் வழங்கிக் கெளரவித்தது
 
 
 
 
 
 

1919ல் பிறந்தவர். 1943ல் இலக்கிய கலாநிதிப் r தோக்கியோ htin University) யப்பானிய பணிபுரிகின்ருர் பண்டைய சியங்களிலே வல்லுநர் மன் என்னும் பண்டைய இலக் ப்பித்தார். பல யப்பானிய
If I reifur ஆய கையான நூல்கள்
ம்புத்தார்த் ருேன்' என்னும்