கவனிக்க: இந்த மின்னூலைத் தனிப்பட்ட வாசிப்பு, உசாத்துணைத் தேவைகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தலாம். வேறு பயன்பாடுகளுக்கு ஆசிரியரின்/பதிப்புரிமையாளரின் அனுமதி பெறப்பட வேண்டும்.
இது கூகிள் எழுத்துணரியால் தானியக்கமாக உருவாக்கப்பட்ட கோப்பு. இந்த மின்னூல் மெய்ப்புப் பார்க்கப்படவில்லை.
இந்தப் படைப்பின் நூலகப் பக்கத்தினை பார்வையிட பின்வரும் இணைப்புக்குச் செல்லவும்: தமிழ் மூலம் ஜேர்மன்

Page 1
இலகுவில்
தமிழ் மூலம்
s 2 GOJITLG
Ein deutsche sprachprc
துரித உரையாட இலக்கண விளக்கங்கள் மொழிபெயர்ப்பு ட *T வாழ்த்துக் 。 உச்சரிப்பு ஒலிப்
Kanagasabapathy
莓
5
1ኮዪ
இலங்

ஜேர்மன்
b பயிற்சி
܋ܨ
gramm für Tamilen
ல் பயிற்சி மாதிரிக் கடிதங்கள். யிற்சிகள்.
EEGT பதிவு நாடா,
Sarawanapa Wami
శ్ 謚 . ¬¬ . . . . . வளியீட்டாளர்கள்
6) R
* 。
학, . *、

Page 2


Page 3

/ー
இலகுவில்
தமிழ் மூலம் ஜேர்மன்
உரையாடல் பயிற்சி
Ein deutsche Sprachprogram m für Tanilen
Kanagasabaparthy Saravarra Parvari
திருகோணமலை வெளியீட்டாளர்கள்
இலங்கை

Page 4
C All Rights Reserved.
1996 சகல உரிமைகளும் ஆசிரியருக்கு AIIe Rechte VOrbehalten.
Nachdruck, auch auSZugweise, verboten.
No part of this Book may be reproduced or translated in any form, by photostat,microfilm,xerography, Or
any other means, or incorporated into any information
retrieval system, electronic or ot
the written permission of the copyright owner.
நட்சத்திரக் குறியீடு உள்ள பகுதிகளின் உச்சரிi/
நாடாவின் பதியப்பட்டுள்ளன.இந்தப் புத்தகத்துடன் ஒலிப்பதி நாடா
இணைக்கப்பட்டுள்ளது.

2.
என்னுரை
உச்சரிப்பு
விதிகள்
f TLstids
வாழ்த்தக்கள்
மாதிரிக் கடிதங்கள்
உள்ளடக்கம்
iv
xi
181
84

Page 5
என்னுரை
எண்ணங்களின் ஒலி வடிவம் தான் மொழி. மொழி ஒரு ஊடகம் மாத்திரமல்லகலை வடிவமும் கூட மனிதனைப் போலவே அவனது படைப்பான மொழியும், பரிணாமத்திற்கு உட்படுகின்றது. ஆங்கிலம் உட்பட பல ஐரோப்பிய மொழிகளுக்கு மூலமாக இருப்பது தொல் ஜேர்மனி (Germanic) மொழியாகும். மூன்று இலட்சங்களுக்கு மேலான சொற்தொகுதிகளைக் கொண்டிருக்கும் ஜேர்மன் மொழியானது, வருடத்திற்கு 350க்கு மேற்பட்டபுதிய சொற்தொகுதிகளைச் சேர்த்து வியாபிக்கின்றது. தத்துவம், அறிவியல், நுண்கலை ஆகிய துறைகளில் ஜேர்மன் படைப்பாளிகளினது பங்களிப்பு அளப்பரியது.
இந்நூல் குறுகிய காலத்தில் ஜேர்மன் மொழியில் பேசுவதற்கு பயிற்சி அளிக்க எழுதப்பட்டதாகும்.இது ஒரு வழிகாட்டியே தவிர அனைத்தும் அல்ல. பரந்த உலகைக் காணவிரும்பும் தமிழ் நெஞ்சங்களுக்கு இந்நூல் ஒரு அகன்ற சாளரம்.
இந்நூலை எழுதத் துணிந்தவேளை எனக்கு உதவிய கரங்கள் பல. எனது எண்ணங்களுக்கு உருவம் கொடுப்பதில் காலநேரம் பாராது என்னுடன்
ஒத்துழைத்த என் இனிய நண்பர் வணக்கத்துக்குரிய பிதா
sfissù sulg) (Fritz Leinung)
கணிப்பொறியில் எனது எழுத்துக்களை வடிவமைப்பதில் எனக்கு உதவிக்கரங்கள் நீட்டிய அன்பு நண்பர்கள் திரு வெங்கடாசல சர்மா மகாதேவ ஐயர், திருமதி சாந்தா கிருஸ்ண ஐயர்
இந்நூல் வெளியீட்டுப் பொறுப்பை ஏற்று ஆதரவளித்த அன்பு நண்பர் செ.கணேசலிங்கன் ஆகியோருக்கு என்றும் எனது நன்றிகள்.
14.2.1996 db60dbđIITTII) đJ6). GODILJ6)Gö
I. iv

விதிகள்
0 பாடங்களை வரிசைக் கிரமமாகப் படியுங்கள். 0ஒரு பாடம் பூரணமாக விளங்கிய பின்னர் தான் அடுத்த பாடத்தை
தொடங்குங்கள். 0 அதிக நேரம் எடுத்து வேகமாக படிக்க முயற்சிக்க வேண்டாம். 0 உச்சரிப்புக்களை சரியாகப் பின்பற்றுங்கள். 0 படிக்கின்ற வேளை சில சந்தேகங்கள் எழுவது இயல்பே. அது குறித்து
குழப்பமடைய வேண்டியதில்லை. பொருத்தமான இடங்களில்
போதிய விளக்கங்கள் உள்ளன. 0ஒவ்வொரு பெயர்ச்சொல்லையும் கற்கின்ற பொழுது அதற்குரிய
சுட்டிடைச்சொல் சேர்த்தே கூறபபழகுங்கள். 0இந்நூலைப் படிக்கின்றவேளை ஜேர்மன் -தமிழ் அகராதி, தமிழ்
ஜேர்மன் அகராதி ஆகியனவற்றைப் பயன்படுத்துங்கள். இவை திருகோணமலை வெளியீட்டாளர்களினால் வெளியிடப்பட்டிருக்கின்றன
0 பாடங்களின் தமிழாக்கம் பயிலுபவர்களின் நலன்கருதி இயல்பான
மொழிநடையிலிருந்து சற்று மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது.

Page 6
ஜேர்மன் உச்சரிப்பு
ஜேர்மன் ஜேர்மன் ஆங்கில எழுத்துத் தொகுதி உதாரணம் உதாரனம்
а-аa-ah Sagen lang, father 3. kann
Cast ai-ay Hai
like
al MauS
Mouse ah Käer
fair äu Mäuse
boy
b Bett
better
C Cafe Car
Ch ich
LOCh Chs SeChS Six ck MÜCke
kick
d Dose சாதாரண ஆங்கில d
dt Stadt
Tea இல் உள்ளT
V

ei ey nein
CU Leute
f finden
find இல் உள்ள f
9 Gold gold
h HauS
House இல் உள்ள h
qSqS SqqS qSqS S SS LSL SASqq qqqqq q LL LSL SLL LS SL LSLLLLLLSS SS Sq A Aq qqqq LLLL LLLLL LALSL LSLSSS LL SS SqS TL LL LMSL LSL LSL L LSL LLL LLL SSq LSL Sqg LL LLS LL L L LS SSLS LSLS LL LS SLLLSSSq Lq L L L L L L L SLSLS SL LSL LSL
i-ie-ih Wir
field இல் உள்ள i hier
போன்று
j - Jahr
year U 668AD
உச்சரிப்பு
K kamm
kick இல் உள்ள k
Land ஆங்கிலம் போல

Page 7
mouse
n nein nOt
ng lang long
nk Bank
Sing-kick
O-OO -oh Tor go இல் உள்ள0
Ö - ÖÖ - Öh POSt
Schön GOethe oe என்ற ஒலி Höhle
р post pOSt
pf PferC
pfயும் சேர்த்து உச்சரிக்கவும்
PhantOn PhantOn
Cqu quelle
kick, duiet
r Lehrer Car
S See
SOn
Sp Sprechen

SS Wasser Miss
B GrOBe Miss g6) a dial SS
Sch SChÖn shop
t Tag
Tea
th theOder the
-tion Nation Nation
u uh Hut
bOOt Ա Mutter bOOK
V Vater
find
திசைச்சொல்லில் ஆங்கில ஏ போன்றது
W Wet
VaSt
X Axt
Miss
y Lyrik
by

Page 8
ஜேர்மன் எழுத்துக்கள் *
A B C D E F G H J K LMNOP QRSTUV WXYZ AOUB

Lektion 1
1. Hier ist der Schüler Suresh.“ 2. Guten Morgen, Suresh. 3. Guten Morgen, Herr Lehrer.“ 4. Hier ist das Buch.*
5. Herr Lehrer, das Buch ist dick.
6. Ja, es gibt viel zu lernen.“
தமிழாக்கம்
JITLÊ 1
1. இங்கே மாணவன் சுரேஸ் இருக்கின்றான். 2. காலை வணக்கம் சுரேஸ். 3. காலை வணக்கம் ஆசிரியர். 4. இங்கே புத்தகம் உள்ளது. 5. ஆசிரியர், அந்த்ப் புத்தகம் பெரியது. 6. ஆம், அதில் படிப்பதற்கு நிறைய உள்ளது.
குறிப்பு
ஜேர்மன்மொழியில் பெயர்ச் சொற்கள் சுட்டிடைச்சொல் (Artikcl) Bijಿಸಿ அழைக்கப்படுகின்றன. அவை பால் வேறுபாடுகளுக்கு ஏற்பமாற்றமடைகின்றன. 26JÖ LI TGů (Maskulin) (GL! Siji u Gù (feminin) ? ip6Ju Tsù; (Neutral) TTTTT TST L CTTT TTt LLLLLLLLS LLLLLLS LLLLL OTTTOTOTTS இவை அனைத்தும் பன்மையில் die என மாற்றமடைகின்றன.

Page 9
பால் ஒருனிம Ligiji 5)
ஆண்பால் der Schüler die Schüler
lfI5Ᏼ: Ꭷfiff ாணவர்கள் பெண்பால் die Nadel die Miaden
ஊசி ஊசிகள்
ஒன்றன்பால் das Kind die
ழந்கை:
மேற்காட்டப்பட் அட்டவணையில் தடித்த எழுத்தில் உள்ளனவற்றையே சுட்டிடைச்சொல் எனப்படுகின்றது. இந்தச் சுட்டிடைச் சொல் மூலம் ஒருபெயர்ச் சொல்லானது எந்தப்பாலுக்குரியது என அறியலாம். இப் பல்வேறுபாடுகள் ஜேர்மன் இலக்கணத்தின் அடிப்படையாக இருப்பதால் இதன் பரிற்சி மிக அவசியமானதாகும்.
தமிழ், ஆங்கிலம் போன்ற மொழிகளுக்குரிய இலக்கணவிதிகளை விட ஜேர்மன் இலக்கண விதிகள் பால்வேறுபாடுகளிலேயே அதிகம் தங்கியுள்ளன. பெயரடை, வினையடை, உருபுமாற்றங்கள் என்பனவும் பால்வேறுபாடுகளுக்கு ஏற்ப மாற்றமடைகின்றன. முதலாவது வசனத்தை கவனியுங்கள். மாணவன் ஆண்ைபல் 6l8Jißll der Schüler vdP_ssMh.bJ6stbIIh Al†60jüdas Buch (jhbf) என உள்ளது.
புத்தகம் ஒன்றன்பால். எனவே ஒன்றன்பாலுக்குரிய சுட்டிடைச்சொல் das ஆகும். உங்களின் கவனத்திற்காக மேலும் சில சொற்கள் தரப்படுகின்றன.
die Nachricht (CJ üf) GU60öU16).“ das Dienstmädchen (Galá0-Mib-If) 96Í06öilIsö.“ der Pinguin (Gt6ölÖsgö) JöllII6). der Bleistift (Cu6jidshö) 260öUI6ö. die Halbinsel (GLIhIG) Gt60öIII6ö. der Ort (GLif) 20öUI). die Postkarte (-96J6ö EPLQL) (160öIT). der Briefkasten (-96dsQUL!9) e960ütIT6).
தமிழில் பால்வேறுபாடுகள் உண்டு. அவை உயிரியல் அடிப்ப ையில் அமைந்திருப்பதால் எவருக்கும் இலகுவில் புரிந்துவிடும். உதாரணமாக சேவல்ஆண்ால், பேடு -பெண்பால். ஆனால் ஜேர்மன்மொழியில் பால் வேறுபடுகளை
2 s

இலகுவில் அடையாளங்காணக்கூடிய இலக்கண விதிகள் எதுவும் கிடையாது. இப்பால்வேறுபாடுகளை அகராதிகள் மூலமே கண்டுகொள்ள முடியும். ஜேர்மன்மொழியானது பால் வேறுபாடுகளிலேயே அதிகம் தங்கியுள்ளது. எனவே பால்வேறுபாடுகளை தேடிக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
முதலாம் பாடத்தில் உள்ள வசனங்கள் அனைத்தும் நிகழ்காலத்திற்கு உரியன அத்துடன் ஒருமையாகவும் இருக்கின்றது. எனவே ist என்ற வினைச்சொல் காணப்படுகிறது. எல்லா வசனங்களிலும் வினைச்சொல் அமையும். தொடர்ந்து வரும் பாடங்களில் ஏனைய மாற்றங்களை படிப்படியாக அறிந்துகொள்ள முடியும். இங்கே சுரேஸ் இருக்கின்றான் எண்பதில் இருக்கின்றான் என்ற சொல்வினைச்சொல்லாகும். இதையே ist என்ற ஜேர்மன் வினைச்சொல் உணர்த்துகின்றது.
Übung (பயிற்சி)
l. Wie ist das Buch
எப்படி அந்தப் புத்தகம் உள்ளது?
SS SS SSL SSL S SS S SS SS SS SS SS SS S S S S S S S S SL S SL S SS S SS S SS SS SS SS SS SS SS SSL SSS S S S S SL S S SL SS ist dick.
அது தடிப்பானது (பெரியது). 2. Wo ist der Schüler Suresh?
எங்கே மாணவன் சுரேஸ்?
SL S SSSSSSS SS SSL SSS SS SS SS SS SS S S S S S S S S SLS SSS SSSLSSSSSSL SSL SS S S S ist hier.
அவன் இங்கே இருக்கின்றான். 3. Wo ist der Lehrer? எங்கே ஆசிரியர்? Er ist .................
அவர் இங்கே இருக்கிறார். 4. Guten Morgen, Herr Lehrer.
காலை வணக்கம் ஆசிரியர்.
Herr Schuldirektor.
காலை வணக்கம் அதிபர்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Der Hund ist groß. 2. Die Katze ist schwarz.

Page 10
3. Das Kind ist klein. 4. Der Baum ist grün. 5. Die Blume ist rot. 6.Das Boot ist alt.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. இங்கே மருத்துவர் இருக்கிறார். 2. காலை வணக்கம் தலைவர். 3. இங்கே நீதிபதி இருக்கிறார். 4. கிளி பச்சை நிறமுடையது. 5. விமானம் பெரியது. 6. இங்கே அடையாள அட்டை இருக்கிறது. 7. பழம் மஞ்சள் நிறமுடையது.
மேற்குறிப்பிட்டுள்ள இரு பயிற்சிகளும் பாடம் ஒன்றை அடிப்படையாகக் கொண்டுள்ளன. கருத்துக்கள், பால் வேறுபாடுகள் என்பனவற்றை அகராதிகள் மூலம் இலகுவில் தெரிந்துகொள்ளமுடியும். ஒரு பெயர்ச்சொல்லுக்குரிய சுட்டிடைச்சொல்லை (Artikel) பால் வேறுபாட்டின் மூலம் இலகுவில் தெரிந்து கொள்ளலாம்.
Lektion 2
.. Ich bin ein Junge.
.. Ich bin ein Schüler.
. Er ist alt.
. Er ist ein Lehrer.
. Sie sind ein Lehrer.
. Er hat Bücher.
.. Ich habe ein Heft. . Haben Sie noch ein Buch, Herr Lehrer? .. Ich habe viele Bücher.W

ழாக்கம்
UILLù 2
1. நான் ஒரு இளைஞன்.
2. நான் ஒரு மாணவன்.
3. அவர் முதியவர்.
4. அவர் ஒரு ஆசிரியர்.
5. நீங்கள் ஒரு ஆசிரியர்.
6. அவர் புத்தகங்கள் வைத்திருக்கிறார். 7. நான் ஒரு பயிற்சிப்புத்தகம் வைத்திருக்கின்றேன். 8. ஆசிரியர்! நீங்கள் இன்னுமொரு புத்தகம் வைத்திருக்கிறீர்களா? 9. நான் அதிக புத்தகங்கள் வைத்திருக்கின்றேன்.
குறிப்பு
பாடம் 2 இல் நிகழ்கால ஒருமையைக் குறிக்கும் வசனங்களே உள்ளன. எனினும் வசன அமைப்பிலும் நிகழ்கால இலக்கண விதிகளிலும் சில மாற்றங்களை e915llb15ssßhUIlf. bin, sind, hat, habe (UTC) (dstbüßhIb P_üss60. இவை ist என்ற சொல்லைப்போல நிகழ்காலத்திற்குரியன எனினும் அர்த்தங்களில் வேறுபாடு கொண்டுள்ளன.
கீழே தரப்படும் ஜேர்மன் வசனங்களையும் அதன் தமிழாக்கத்தையும்
கவனிக்கவும்.
l. Ich bin ein Junge.
நான் ஒரு இளைஞன். 2. Du bist ein Junge.
நீ ஒரு இளைஞன். 3. Er ist ein Junge.
அவன் ஒரு இளைஞன். 4. Sie ist ein Mädchen.
அவள் ஒரு சிறுமி ,

Page 11
5. Es ist ein Kind.
அது ஒரு குழந்தை. 6. Wir sind Jungen.
நாங்கள் இளைஞர்கள். 7. Ihr seid Jungen.
நீங்கள் இளைஞர்கள். (நீ என்பதன் பன்மை). 8. Sie sind Jungen.
அவர்கள் இளைஞர்கள். (பன்மை).
9. Sie sind ein Mann.
நீங்கள் ஒரு மனிதன் (ஒருமை).
ஒரு வசனத்தின் முதல் எழுத்து எப்பொழுதும் பெரிய எழுத்தாகவே அமையும். அத்துடன் வசனங்களுக்கிடையில் வருகின்ற பெயர்ச்சொற்களின் முதல் எழுத்தும் பெரிய எழுத்தாகவே இருக்கவேண்டும். மேற்குறிப்பிடப்பட்ட 9 வசனங்களிலும் Sie என்ற சொல் நீங்கள், அவர்கள், அவள் என்ற கருத்தில் வந்திருப்பதை அவதானித்திருப்பீர்கள்.
அவள் - Sie --S சிறிய எழுத்து அவர்கள் Sie -S சிறிய எழுத்து நீங்கள் Sie --S பெரிய எழுத்து
இந்த ழுன்று சொற்களினதும் உச்சரிப்பில் எதுவித மாற்றமும் இல்லை.
e96öhß bH160s) b U6009 IIh hat, habe, haben 660) சொற்களைத்தான். இவை வினையாகவும், துணை வினையாகவும் வரக்கூடியன. இங்கு வைத்திரு அல்லது கொண்டிரு என்ற கருத்தில் உள்ளன. இவை எவ்வாறு தன்மை, முன்னிலை, படர்க்கை ஆகிய நிலைகளில் நிகழ்காலத்தில் எவ்வாறு மாற்றம் அடைகின்றன என்பதை அடுத்துவரும் அட்டவணையிலிருந்து அவதானிக்கலாம்.
h6lQD ich habe Obst. hI6 Upiń ONijhhß666)5ss.
Wir haben Obst. shilfächst Lysis Oljjhbßgö6)Ils.
(s6lgsqMa Du hast Obst. IIslf Q)Alößchbßgöl) Iss.
hrhabt Obst நீங்கள் பழம் வைத்திருக்கிறீர்கள். Sie haben Obst fühss Uslf (O)Nijschböstlbst.

படர்க்கை Erhat Obst அவன் பழம் வைத்திருக்கின்றான். Sie hat Obst. Saiss Upst C),llößchißgss) Ist. Es hat Obst. E9g Ups SOAlbßhßßgö)3). Sie haben Obst. Maissabstupf Oaljshiffsstpistabsst. (hr என்பது நீ என்பதன் பண்மை. மரியாதைக்குரியதல்ல).
நான், நாங்கள் என்பது தன்மை. எனக்கு முன்னால் காணப்படும் நீ, நீங்கள், நீர் என்பன முன்னிலை. எனக்கு முன்னால் இல்லாமல் இருக்கின்ற அவன், அவள், அது, அவைகள் படர்க்கை எனப்படும்.இவற்றை மூவிடம் என அழைக்கப்படும்.
Übung (Isjs) ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்.
1. நான் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர். 2. நீங்கள் ஒரு விமானி 3. பாரதி ஒரு கவிஞன். 4. அவன் ஒரு கார் வைத்திருக்கிறான். 5. நான் ஒரு சிறுமி 5. நீங்கள் பென்சில் வைத்திருக்கிறீர்களா? 7. நான் அதிக பணம் வைத்திருக்கின்றேன். 8.நீங்கள் ஒரு குடை வைத்திருக்கிறீர்களா?
தமிழாக்கம் செய்யவும்
lIch bin ein Richter. 2. Sie sind cin Rechtsanwalt. 3. Es ist ein Nest. 4. Es ist ein Spielzeug. 5. Haben Sie einen Ring? 6. Ja, ich habe einen Stein. 7. Er hat ein Auto. 8. Ich bin ein Schriftsteller.

Page 12
பயிற்சி
1. Ich ......... ein Junge. நான் ஒரு இளைஞன்.
2. Sie .......... alt.
நீங்கள் முதியவர்.
3. Ist der Lehrer ........
ஆசிரியர் முதியவரா?
Lektion 3
1. Sprechen Sie Deutsch?“ 2. Nein, ich spreche noch nicht Deutsch.* 3. Lernen, Sie Deutsch? 4. Ja, ich lerne Deutsch. 5. Haben Sie ein Wörterbuch? 6. Ja, ich habe ein Wörterbuch.*
தமிழாக்கம்
LJIL Lb 3
1. நீங்கள் ஜேர்மன்மொழி பேசுவீர்களா? 2. இல்லை, நான் இன்னும் ஜேர்மன் மொழி பேசமாட்டேன். 3. நீங்கள் ஜேர்மன் மொழி படிக்கிறீர்களா? 4. ஆம், நான் ஜேர்மன்மொழி படிக்கின்றேன். 5. நீங்கள் ஒரு அகராதி வைத்திருக்கிறீர்களா? 6. ஆம், நான் ஒரு அகராதி வைத்திருக்கின்றேன்.
(ՖÛնկ
இரண்டாம் பாடத்தில் நீங்கள் தெரிந்து கொண்ட habe, haben ஆகிய சொற்களை மீண்டும் சந்திக்கிறீர்கள், 2 ஆம் பாட அட்டவணையின் மூலம் இவை

தெளிவுபடுத்தப்பட்டுள்ளது.
Sprechen, Spreche 9Üssch Gd Isbissgöl (p60ß b(high G115 எண்பதாகும். ஆனாலும் இவ்விரு சொற்களின் இறுதியில் வேறு மாற்றம் பெறுவதை அவதானிக்கலாம்.
நான் பேகதிறேன். நீங்கள் பேசுகிறீர்கள்.
மேலே காட்டப்பட்ட இரு வினைச்சொற்களின் முடிவில் ஏற்படும் மாற்றம் காலத்தையும் தன்மை, முன்னிலை ஆகியவற்றையும் காட்டுகின்றன. இதே போல ஜேர்மன் மொழியிலும் வினைச்சொல்லானது மாற்றம் அடைகின்றது. நிகழ்காலத்திற்குரிய வினைமாற்றங்களை பின்வரும் அட்டவணை தெளிவுபடுத்தும்.
lch spielle. IbI6jl gig)alIIIII(6)figii(806il. Du spielst. st so),lIIII(60IÜ. Er spielt. S916 s).MIII()ß60I6. Sie spielt. அவள் விளையாடுகின்றாள். ES Spielt. SB) sDMIIIs6)ßköPh. Wir spielen. blühst sa)MIII6Fkssé)Tifl. |hr spielt. நீங்கள் விளையாடுகின்றீர்கள்.
(நீ என்பதன் பன்மை மரியாதைக்குரியன அல்ல) Sie Spielen.ßhlbst Issa)MIII(66össbss. Sie spielen. E-Maissbst so),lIIIT6ÉgssDIssbss.
மேற்கூறப்பட்ட வசனங்களின் வினைச்சொல்லானது தன்மை, முன்னிலை, படர்க்கையில் நிகழ்காலத்தில் எவ்வாறு மாற்றம் அடைகின்றன என்பதை அவதானிக்கவும். வினை முடிவுகள் தடித்த எழுத்தில் காட்டப்பட்டுள்ளன.
sage என்ற வினைச்சொல்லானது அடையும் மாற்றத்தையும் கவனியுங்கள். lch Sage 516. GJTGb6epGji.
Du sagst Göss6öß6öPIü.
Er sagt அவன் சொல்கின்றான். Sie Sagt e91llst (†ss6öß6öPIss.
ES Sagt 95) (d süßgöPh. Wir Sagen hIblbst (JIüßksssylls. Sie Sagen fblbst (JISüßgissball.

Page 13
இந்த வினை மாற்றங்கள் ஜேர்மன் மொழியில் பொதுவான விதி அல்ல. சில வினைச்சொற்கள் வேறு வடிவங்களிலும் மாற்றமடைகின்றன. அவை ஒழுங்கற்ற வினை (UnregelmaRigeVerben) என அழைக்கப்படுகின்றது. இவைபற்றி பின்பு கவனிப்போம்.
Übung (IflÖf) தமிழாக்கம் செய்யவும்
1„Ich spreche Deutsch. 2. Sie sprechen Deutsch. 3. Ich lerne Deutsch.
4. Sie lernen nicht Deutsch. 5. Der Lehrer schreibt.
6. Der Schüler liest. 7. Der Vogel singt. 8. Ich schreibe. 9. Das Kind weint.
10. Das Mädchen spielt.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நான் ஜேர்மன் மொழி பேசுகின்றேன. 2. நீங்கள் ஒரு தொலைக்காட்சி பெட்டி வைத்திருக்கிறீர்களா? 3. அவர் ஒரு நாவல் வைத்திருக்கிறார். 4. அது ஒரு பழம் வைத்திருக்கிறது. 5. அவள் ஜேர்மன் பேசுகிறாள். 6. நாங்கள் ஒரு அகராதி வைத்திருக்கிறோம். 7. ராமு ஜேர்மன் படிக்கிறான்.
10

பயிற்சி
l. .................. Sie Deutsch?
நீங்கள் ஜேர்மன் பேசுவீர்களா? 2. Nein, ich ................ noch
nicht Deutsch.
இல்லை, நான் இன்னும் ஜேர்மன் பேசமாட்டேன்.
Lektion 4
. Hallo, Ramu, wohin gehstdu? .. Ich gehe in einen Laden. : Was willst du denn kaufen? .. Ich kaufe ein Geschenk.“ . Für wen kaufst du es?* . Für Ramesh. . Ramesh brauchst eine Angel. . Brauchst du auch eine
Angel?" . Nein, ich angele nicht, ich
habe ein Aquarium."
9
தமிழாக்கம்
LITLlb 4
1. ஹலோ. ராமு எங்கே போகின்றாய்? 2. நான் ஒரு கடைக்குப் போகின்றேன். 3. என்ன வாங்கப் போகின்றாய்? 4. நான் ஒரு அன்பளிப்பு வாங்கப்போகின்றேன். 5. யாருக்காக, நீ அதை வாங்குகின்றாய்? 6. ரமேசுக்கு.
11

Page 14
7. ரமேசுக்கு ஒரு தூண்டில் தேவை.
8. உனக்கும் ஒரு தூண்டில் தேவையா?
9. இல்லை. நான் தூண்டில் போடுவது இல்லை, என்னிடம் மீன்
வளர்க்கும் தொட்டி உண்டு.
குறிப்பு
Wohn என்பது எங்கு அல்லது எங்கு நோக்கி என்ற கருத்தை தருகின்றது. Wohin gehst du?
நீ எங்கு போகின்றாய்?
Gehst du in einem Laden?
நீ ஒரு கடைக்குப் போகின்றாயா?
முதல் வசனத்தில் கேள்வி கேட்பவருக்கு பதில் தெரியவில்லை. எனவே Wohin (எங்கே) என ஆரம்பிக்கின்றார். இரண்டாவது கேள்வியில் அவருக்கு பதில் தெரிகிறது. கடைக்கா போகின்றாய்? எனக் கேட்கின்றார். வினைச்சொல்லில் இருந்து (gehst) e9Jössiß600Ist.
Was kaufst du?
என்ன வாங்குகின்றாய் நீ?
Du kaufst eine Angel.
நீ தூண்டில் வாங்குகின்றாய்.
தமிழில் ஒரு சேவல், ஒரு பேடு, ஒரு குஞ்சு எனக் கூறலாம். ஒரு என்பது 3 பாலுக்கும் பொருத்தமாக அமையும். ஜேர்மன் மொழியில்
Ein என்பது ஆண்பால், ஒன்றன்பால் ஆகியனவற்றை மட்டும் குறிக்கப் பயன்படும்.Eine என்பது பெண்பாலைக் குறிக்கப் பயன்படும். Ein Mann ஒரு மனிதன் (ஆண்பால் Eine Frau Ch GU60ö (GU60ölII6) Ein Kind ஒரு குழந்தை (ஒன்றன்பால்)
12

இது பற்றி மேலதிக விளக்கத்தை பாடம் 13, 14 ஆகியனவற்றில் தெரிந்து
கொள்ளலாம்.
Übung (Islöss)
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Wir kaufen ein Pferd. 2. Ich brauche einen Mantel. 3.Für wen kaufen Sie einen Hut? 4. Das Essen ist kalt. 5. Ich habe Hunger. 6.Was kostet es?
ஜேர்மன் மொழிக்கு மாற்றவும்
1. யாருக்காக நீங்கள் பேனா வாங்குகிறீர்கள்? 2. எனக்கொரு விசிறி தேவை.
. ஒரு குதிரை என்ன விலை? . நான் ஒரு தொலைக்காட்சிப் பெட்டி வைத்திருக்கின்றேன். . உங்களுக்கு தட்டச்சு இயந்திரம் தேவையா? . அவளுக்கு ஒரு தையல் இயந்திரம் தேவை.
:
Lektion 5
Guten Morgen „Herr Doktor. Guten Morgen, wer sind Sie? Ich bin Ramesh. Wie bitte? Wie heißen Sie?* Mein Name ist Ramesh. Bitte buchstabieren Sie langsam.* Ra mesh.
13

Page 15
8. Wie kann ich helfen? 9. Ich habe Kopfschmerzen; ich brauche einen Krankenschein. 10. Hier haben Sie ihn.
11. Danke schön! Auf Wiedersehen!*
12. Hallo Suresh
13. Hallo Ramesh, wie geht es dir?
14. Ich bin krank.
15. Du bist nicht krank; du bist faul.
தமிழாக்கம்
IIILif 5
1. காலை வணக்கம் மருத்துவர். 2. காலை வணக்கம், யார் நீங்கள்? 3. நான் ரமேஸ். 4. என்ன? உங்கள் பெயர் என்ன? 5. எனது பெயர் ரமேஸ். 6. தயவுசெய்து நீங்கள் ஆறுதலாக உச்சரியுங்கள். 7. ரமேஸ்.
8. நான் என்ன உதவி செய்யலாம்? 9. எனக்குத் தலையிடி, 10. இங்கே நீங்கள் இதைப் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள். 11. நன்றி, மீண்டும் சந்திப்போம். 12. ஹலோ சுரேஸ் 13. ஹலோ ரமேஸ் எப்படி சுகமா? 14. எனக்கு சுகவீனம் 15. உனக்கு நோய் இல்லை, நீ சோம்பேறி
குறிப்பு
இங்கு wie என்ற சொல் அறிமுகமாகிறது. எப்படி? எவ்வாறு? என்ன போன்ற
கேள்விகளை உருவாக்க Wie என்ற வினாச்சொல் அவசியமாகிறது. கீழ்வரும் ஜேர்மன் வசனங்களை நன்கு அவதானிக்கவும்.
1. Wie geht es dir?
நீ நலமா?
14

2. Wie machen Sie das?
நீங்கள் அதை எப்படி செய்கிறீர்கள்? 3. Wie funktioniert die maschine?
எப்படி இந்த இயந்திரம் இயங்குகின்றது? 4. Wie findest du das?
எப்படி உனக்குப் பிடித்துக்கொண்டதா? 5. Wie passierte das? எப்படி நடந்தது? 6. Was passierte? என்ன நடந்தது?
Ubung CIII)j)f)
1. எனது பெயர் பாலா. w
Mein ........... ist Bala. 2. நீங்கள் யார்?
- - - - - - sind Sie? 3. If I TIŤ?
- - - - - - - - bist du? 4. உனக்கு நோய் உள்ளது.
Du ......... krank. 5. எங்கே ராதா?
Wo ......... Radha? 6. அவன் வீட்டில் இருக்கின்றான்.
Er .......... Zuhause.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l Wie heißt er? 2. Wie heißt die Stadt? 3. Wie machen Sie das? 4. Wie war das? 5. Wie ist dein neuer Chef) 6 Wie geht es ihm? 7Wie findest du den Film? 8. Wie spät ist es?
15

Page 16
9. Wie alt bist du?
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவளுடைய பெயர் என்ன? 2. உங்களுடைய வயது என்ன? 3. நாடகம் உங்களுக்குப் பிடித்துக்கொண்டதா? 4. உங்கள் நலம் எப்படி? 5. நான் உங்களுக்கு உதவலாமா? 6. உன்னுடைய பெயர் என்ன? 7. புத்தகத்தின் பெயர் என்ன? 8. ஆசிரியரின் பெயர் என்ன?
Lektion 6
.. Ich gehe jetzt.
. Gut, ich gehe auch.
- Halt, das ist mein Mantel. nicht deiner. . Nein, das ist nicht dein Mantel. Es ist meiner. . Sie sind beide blau, aber mein Mantel hat einen roten Kragen. . Das ist richtig.*
Wirklich, es ist dein Mantel, nicht meiner. Meiner hat einen anderen Kragen.“
தமிழாக்கம்
uTLlb 6
1. இப்பொழுது நான் போகின்றேன்.
2. நல்லது, நானும் போகின்றேன்.
3. நில்லுங்கள், அது எனது மேலங்கி, உன்னுடையது அல்ல.
4. இல்லை, அது உன்னுடைய மேலங்கி அல்ல. அது என்னுடையது.
5. அவை இரண்டும் நீல நிறம். ஆனால் எனது மேலங்கிக்கு சிகப்பு
கழுத்துப்பட்டி உள்ளது.
16

6. அது சரி, நிச்சயமாக, இது உன்னுடைய மேலங்கி என்னுடையதற்கு வேறு ஒரு கழுத்துப்பட்டி உள்ளது.
குறிப்பு Mein (எனது) என்ற சொல் எவ்வாறு ஆண்பால், பெண்பால், ஒன்றண்பால் ஆகியனவற்றில் மாற்றம் அடைகின்றன என்பதைக் கவனிப்போம். Mein Vater 6I60Ih hß60b (-h60öUM6) Meine Mutter 660Ih hIü (GU60öUTö) Mein Kind எனது குழந்தை (ஒன்றன்பால்)
எனது (mein)என்ற சொல்லை நீங்கள் கூறுவதற்கு முதல் அடுத்து வரும் சொல் எந்தப் பாலுக்குரியது என்பதை அறிந்தே ஆரம்பிக்க வேண்டும். மேலங்கி இதை der Mantel எனக் கூறுவதால் ஆயவெநட எண்பது ஆண்பாலுக்குரியது எனத்தெரிகிறது.
எனது மேலங்கி எனக் கூறவேண்டுமாயின் Mein Mantel என்றுறவேண்டும். Das Auto என்பது ஒன்றன்பால். எனவே Mein Auto எனக் கூறுவதே சரியானது. எனது அல்லது என்னுடைய எண்ற சொல் பயன்படும் முறை பற்றி தெரிந்து கொண்டோம். என்னுடையது என்று சொல்ல வேண்டுமாயின் எவ்வாறு சொல்ல வேண்டும் என்பதைக் கவனிப்போம்.நான்காவது வசனத்தைக் கவனியுங்கள். மேலங்கி (Mantel) Old J.Lg blIL). Es ist meiner (-9h 6ISögy60Lug) என்கிறார். ஏன்? பால் வேறுபாடு தான் காரணம்.
meiner என்னுடையது (ஆண்பால்) meine என்னுடையது (பெண்பால்) meines என்னுடையது (ஒன்றன்பால்)
Mantel ஆண்பாலுக்குரியது. எனவே meiner என (என்னுடையது) கூறவேண்டும். உதாரணமாக கட்டில் ஒன்றன் பாலுக்குரியது. கட்டிலைச் சுட்டிக் காட்டி என்னுடையது எனக் றவேண்டுமாயின் meines எனக் கூறவேண்டும். பின்வருகின்ற மூன்றுபால்களுக்கும் உரிய வசனங்களைக் கவனியுங்கள்.
l. Das ist mein Hut.
அது எனது தொப்பி. ஆண்பால் Das ist meiner அது ன்ேனுடைய .
17

Page 17
2. Das ist meine Tasche.
அது எனது பை. பெண்பால் Das ist meine. அது என்னுடையது.
3. Das ist mein Buch.
அது எனது புத்தகம். ஒன்றன்பால் Das ist meines. அது என்னுடையது.
மேலதிக உருபு மாற்றங்களை பாடம் 9 இல் படிக்க முடியும்.
Übung (பயிற்சி)
1. அது எனது காசோலை.
Das ist ........ Scheck. அது என்னுடையது. Das ist ....... 2. அது எனது கிண்ணம். Das ist ...... Tasse. அது என்னுடையது. Das ist ........ 3. அது எனது வாள்.
Das ist ...... Stilett.
அது என்னுடையது. Das ist ......... 4. அது எனது புல்லாங்குழல் Das ist ...... Flöte. அது என்னுடையது. Das ist ..........
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Mein Kind hat ein Auto. 2. Das ist nicht dein Teppich.
18

3. Das ist meine chreibmaschine. 4. Nein, das ist nicht deine. 5. Wir gehen jetzt.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அது எனது வீடு
2. அது சரியல்ல. 3. அது உனது வீடு அல்ல. 4. உனது விட்டுக்கு இரு கதவுகள் உண்டு 5. அது சரி, எனது வீடு சிறியது.
Lektion 7
. Heute sind viele Passagiere auf dem Flughafen. . Ja, sie machen viel Lärm.“ . Alle sind so aufgeregt.*
: Was ist los?
: Wer ist der dicke Herr dort drüben?
: Wer weiß es?
. Ist er ein bekannter Schauspieler?* .. Ich sehe viele Journalisten. 9. Sie zeigen viel Interesse. 10. Sie fotografieren viel.“ 1l.Nein, er ist kein Schauspieler.* Er ist ein Boxer.
தமிழாக்கம்
LITLEb7
1. இன்று விமானநிலையத்தில் அதிக பயணிகள். 2. ஆம், அவர்கள் அதிகம் சத்தம் செய்கிறார்கள்.
3. எல்லோரும் அதிக பரபரப்பாக இருக்கிறார்கள். 4. என்ன நடைபெறுகிறது? 5. அங்கே உள்ள தடித்த மனிதன் யார்? 6. யாருக்குத் தெரியும்?
19

Page 18
7. அவர் ஒரு புகழ்வாய்ந்த நடிகரா? 8. நான் அநேக பத்திரிகையாளர்களைப் பார்க்கின்றேன். 9. அவர்கள் அதிக ஆர்வம் காட்டுகிறார்கள். 10.அவர்கள் அதிக புகைப்படங்கள் எடுக்கிறார்கள். 11.இல்லை, அவர் ஒரு நடிகரல்ல. அவர் ஒரு குத்துச்சண்டைவீரர்.
குறிப்பு
இந்தப் பாடத்தில் viele, viel என்கின்ற இருசொற்கள் வருகின்றன.எண்ணக்கூடிய GUIChl b60M viele 616) († 16ö (p6Wid Jn_06WIh. viele passagiere S9h பயணிகள். viel என்ற சொல் எண்ண முடியாதவற்றைக் கூறப்பயன்படும். viel Larm அதிக சத்தம். சத்தத்தை தனித்தனியாக எண்ண முடியாது.
Übung (Islöfs)
1.யார் அது? எனக்குத் தெரியாது.
a - a- ist das? Ich ...... nicht. 2. அவர்கள் எல்லோரும் அதிக சத்தம் செய்கிறார்கள்.
• • • «й machen .........Lärm. 3. அதிகமான செய்தியாளர்கள் புகைப்படம் எடுக்கிறார்கள்.
- - Journalisten fotografieren
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l Kennen Sie den Mann? 2. Ich kenne ihn nicht. 3Wer ist dieser dicke Mann?
4. Er ist ein Staatsanwalt. 5. Nein, er ist ein Richter.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. யார் அவள்? 2. எங்களுக்கு அவளைத் தெரியாது.
20

3. அவள் ஒரு நாட்டியக்காரியா? 4. அவள் ஒரு பாடகி. 5. அவள் ஒரு பெரிய பெட்டி வைத்திருக்கிறாள். 6. அவள் அதிக பணம் வைத்திருக்கிறாள்.
Lektion 8
1. Fliegen Sie nicht gern? 2. Doch, ich fliege sehr gern mit dem Flugzeug.“ 3. Aber ich fliege nicht gern allein. Heute begleitet mich niemand.“ 4. Darfich Sie begleiten?* Mein Name ist Ramu. 5. Ich bin ein Geschäftsmann.* 6. Sehr angenehm! Ich heiße Balu. 7. Sie haben zwei sehr verschiedene Koffer.“ 8. Der eine ist groß, schwer und schwarz und der andere ist klein, leicht und weiß.“ 9. Darfich helfen? Sie haben ja sonst niemand. 10. Dankeschön, Sie sind sehr freundlich.*
தமிழாக்கம்
UITLÊ 8
1. உங்களுக்கு விமானப்பயணம் விருப்பமில்லையா? 2. விமானத்தில் பயணம் செய்ய எனக்கு மிக விருப்பம். 3. ஆனால், எனக்கு தனியாக விமானப்பயணம் செய்ய விருப்பம்
இல்லை. இன்று என்னுடன் துணையாக எவருமில்லை. 4. நான் உங்களுடன் துணையாக வரலாமா? எனது பெயர் ராமு. 5. நான் ஒரு வர்த்தகர். 6. மிகவும் மகிழ்ச்சி. எனது பெயர் பாலு. 7. நீங்கள் மிகவும் வேறுபாடான இரு பயணப்பெட்டிகள் வைத்திருக்கிறீர்கள். 8. ஒன்று பெரியது. பாரமானது, கறுப்புநிறம். ஆனால் மற்றது
சிறியது. பாரம் குறைந்தது வெள்ளை.
21

Page 19
9. நான் உதவலாமா? உங்களுக்கு வேறு எவரும் இல்லை. 10.நன்றி, நீங்கள் மிகவும் நட்பாக இருக்கிறீர்கள்.
குறிப்பு
Nominativ, Genitv, Dativ, Akkusativ 57STLIGJI CITIDSGIDIT
படிப்பவர்களுக்கு ஆரம்பத்தில் கருத்து மயக்கத்தை ஏற்படுத்தக் கூடியன. எனினும் இவை பற்றிய அறிவு மிக மிக அவசியமானதாகும்.
1. நான் அவன் பணம் கொடுத்தேன்.
2. நான் அவனுக்கு பணம் கொடுத்தேன். முதல் வசனத்தில் உருபு இல்லை. அதனால் கருத்தில் தெளிவு இல்லை. இரண்டாவது வசனத்தில் அவனுக்கு என்ற சொல் கருத்து மயக்கத்தை நீக்கி தெளிவைத் தருகின்றது. நான் அவளுடைய புத்தகத்தை அவனுக்கு கொடுத்தேன். நான் - எழுவாய் Nominativ. (1ம் வேற்றுமை) அவளுடைய - 2 ம் வேற்றுமை உருபு சேர்ந்த நிலை eெnitiv. புத்தகத்தை - 4 ம் வேற்றுமை உருபு சேர்ந்த நிலை Akkusativ. SAgyö6 – 3 lf GalstyØID P (hl Gåsth sta)ga Dativ. கொடுத்தேன் - பயனிலை - வினைமுற்று.
2 ம் வேற்றுமை உருபு சேர்ந்த நிலை (Genitiv) என்றால் என்ன?
ஜேர்மன்மொழியில் பல உருபுகள் உள்ளன. எனினும் கு. உடைய என்ற இரண்டு உருபுகளும் முக்கியம் பெறுகின்றன. உடைய என்பது2 ம் வேற்றுமை உருபு. அவள் என்ற பிரதிப் பெயருடன் (Pronomen)2 ம் வேற்றுமை உருபு இணைகின்றபோது அவளுடைய என மாறுகிறது. இதைத் தான் Genitiஎஎன அழைக்கப்படுகிறது. இதை Westal எனவும் அழைக்கலாம்.
Dativ 616.jpNTGü 6766J? கு உருபு பெயருடனோ அல்லது பிரதிப் பெயருடனோ அல்லது பெயரடையுடனோ இணைவதை Dativ எனப்படுகிறது. அவன்,கு அவனுக்கு. அவன் என்ற பிரதிப் பெயருடன் கு என்ற 3 ம் வேற்றுமை உருபு சேர்ந்து அவனுக்கு என்ற Dativ உருவாகிறது. இதை Wemfal எனவும் அழைக்கப்படும்.
Akkusativ 66pTsið 666J?
கருத்தா (ஒருவர் அல்லது ஒன்று) செய்யும் செயலின் பயனை அடைவதை செயற்படுபொருள் எனப்படுகிறது.நான் புத்தகத்தைக் கொடுத்தேன்நான் - கருத்தா,
22

'காடுத்தேன் என்ற செயலின் 11னை அடைவது புத்தகம். எனவே புத்தகம் (Q) u bli (6Glhi (Akkusativ).
Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ 66 IGJI es6ói) பால்களிலும் ஒருமை பன்மையிலும் மாறுகின்றன. இம் மாறுதல்களை 8 ஆம் 9 ஆம் பாடங்களில் உள்ள அட்டவணைகள் தெளிவுபடுத்துகின்றன.
பின்வரும் அட்டவணையைக் கவனிக்கவும்.
Ubung (IIIljd)
1. எனது சட் ைப் ைசிறியது. ஆனால் வெள்ளை நிறம்,
Meine Taschc ist ..... aber
Wic hcif8t . Mann? 3. நான் உங்களுக்கு உதவலாமா?
- - - - - Ihnen hclfen. 4. எனக்கு ஒருவரும் உதவ முடிது.
LLS SSS SSSHS SHS SLS SLS SLS SSSSSLS SSLS S 0S LLLS SLSH kann mir helfen. 5. நான் விமானத்தில் பயனர் ம்ெ விரும்புகிறேன்.
Ich .......... im Flugzeug.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Können Sie mich mit Frau Nathan verbinden? 2. Mein Auto ist kaputt. 3. Meine Frau erwartet mich schon. 4. Dieser Brief ist nicht für mich. 5. Gehört der Koffer Ihnen?
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நான் ஒரு விரிவுரையாளர். 2. இங்கு எவருமில்லை.
23

Page 20
உங்களுக்கு சமையல் செய்ய விருப்பமில்லையா? . அது நீல நிறம்.ஆனால் பாரம் இல்லை.
நீங்கள் வருடத்திற்கு ஒரு தடவை விமானப் பயணம் செய்கிறீர்கள். . நீங்கள் ஒரு நடிகர்.
Lektion 9
: Wir wollen zusammen essen. Du, Peter und ich. . Gehen wir in dein Haus oder in meincs? . Peter sagt, wir gehen in sein Haus zum Essen. . Dann holst du uns mit deinem Auto. Mein Auto ist kaputt. . Gut, ich nehme mein Auto. 6. Wir treffen uns heute abend um sieben Uhr.* 7. Hoffentlich kocht Peter nicht zuviel!“
Scine Frau kocht immer zuvicl. 8. O nein, wir haben alle Hunger. 9. und ... Peter kocht immer gut!
தமிழாக்கம்
LITTLħ 9
1. நாங்கள் ஒன்றாகச் சாப்பிடுவோம். நீ பீட்டர், நான். 2. நாங்கள் உனது வீட்டுக்கா அல்லது எனது வீட்டுக்கா போவோம்? 3. நாங்கள் அவனுடைய வீட்டிற்கு சாப்பிடப் போவோம் என பீட்டர்
சொல்கின்றான். 4. அப்படியானால், நீ எங்களை உனது காரில் கூட்டிச் செல்.
எனது கார் பழுதடைந்துள்ளது. 5. நல்லது. நான் எனது காரை எடுக்கிறேன். 6. நாங்கள் இன்று மாலை 7 மணிக்குச் சந்திப்போம். 7. கூடுதலானவரை பீட்டர் அதிகம் சமைக்கமாட்டான். அவனுடைய
மனைவி எப்பொழுதும் கூடுதலாக சமைக்கின்றாள். 8. இல்லை, எங்கள் எல்லோருக்கும் பசி,
24

9. பீட்டர் எப்பொழுதும் நன்றாகச் சமைப்பான்.
Übung (Ilj) தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Vielen Dank für euren Brief 2. Er braucht eine neue Wohnung. 3. Herr Nathan Sucht ein Zimmer. 4. Hast du auch ein Wörterbuch? 5. Wie ist Ihre Telefonnummer? 6. Wo ist mein Auto?
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நாங்கள் எல்லோரும் ஒன்றாக விளையாடுவோம்.
2. எங்கள் எல்லோருக்கும் தாகம்.
3. நீ எப்பொழுதும் நன்றாகச் சமையல் செய்வாம்.
4. அவள் நன்றாகப் பாடுவாள்.
5. இன்று தலைவர் பேசுகிறார்.
6. எனது துவிச்சக்கரவண்டி பழுதடைந்துவிட்டது.
தயவு செய்து நீங்கள் உங்கள் காரில் எங்களை அழைத்துச் செல்லுங்கள்.
(ծjնկ
IILlf 99 meine, mein, dein, sein GUIs}} (d ist.b60),llÜ IIljßessß}lif.
S}{Nß)5)_H Db6 sein Sohn (955)ölIIsè). S91A1)6)LII sbss seine Tochter (, 13)ötis). அவனுடைய புத்தகம் sein Buch (ஒன்றன்பால்). தமிழில் அவனுடைய என்ற பெயரடை மூன்று பால்களுக்கும் பொதுவாக உள்ளது. உருபு சேரும் போதும் மாற்றமடைவதில்லை. ஆனால் ஜேர்மன்மொழியில் Sein siன்பது 3 1ால்களிலும் மாற்றம் Gu) 5sip5). HıçıIü (Nominativ), 9J5jil Hf Gi: i )s)if bli (83 , 6 DSM (Genitiv), 3i: Chrys)): ? (hl (3J ,, நிலை (Dativ)இ 4ம் வேற்றுமை உருபு சேர்ந்த நிலை
25

Page 21
(Akkusativ) ஆகியன மூன்று பால்களிலும், ஒருமை, பன்மை ஆகியனவற்றிலும் மாற்றமடைகின்றன. எனவே இத்தகைய மாற்றங்கள் பற்றித் தெரிந்து கொள்ளுதல் வசியமானதாகும். எனது புத்தகம் mein Buch (Nominativ). bl895) löhbjFg)0)_u meines Buches (Genitiv). 61613 löhbjjhö meinem Buch (Dativ). 660 (jibbj 60}}) jibbli mein Buch (Akkusativ).
இதே போன்று எனது. உனது, அவனுடைய, உங்களுடைய, எங்களுடைய போன்ற மூவிடத்திற்கான பெயரடைகள் 3 பாலிலும், ஒருமை பன்மையிலும் பெறுகின்ற மாற்றங்களை பின்வருகின்ற அட்டவணைகளில் இருந்து தெரிந்து கொள்ளலாம்.
ஆண்பால் ஒருமை
Nominativ Genitiv
எழுவாய் 2ம் வேற்றுமை
mein Hund meines Hundes எனது நாய் என்னுடைய நாயினுடைய dein Hund deines Hundes உன்னுடைய நாய் உண்னுடைய நாயினுடைய Sein Hund seines Hundes அவனுடைய நாய் அவனுடைய நாயினுடைய ihr Hund ihres Hundes
அவளுடைய நாய் unser Hund எங்களுடைய நாய் euer Hund உங்களுடைய நாய் ihr Hund அவர்களுடைய நாய்
Dativ 3ம் ஆம் வேற்றுமை
meinem Hund என்னுடைய நாய்க்கு
அவளுடைய நாயினுடைய unse es Hundes எங்களுடைய நாயினுடைய eures Hundes உங்களுடைய நாயினுடைய ihres Hundes அவர்களுடைய நாயினுடைய
Akkusativ செயற்படுபொருள்
meinen Hund என்னுடைய நாயை
26

deinem Hund உன்னுடைய நாய்க்கு seinem Hund அவனுடைய நாய்க்கு ihrcm Hund அவளுடைய நாய்க்கு unserem Hund எங்களுடைய நாய்க்கு curem Hund உங்களுடைய நாய்க்கு Ihrem Hund உங்களுடைய நாய்க்கு ihrem Hund அவர்களுடைய நாய்க்கு
deinen Hund உன்னுடைய நாயை seinen Hund
அவனுடைய நாயை ihren Hund
அவளுடைய நாயை unscren Hund எங்களுடைய நாயை eueren Hund உங்களுடைய நாயை Ihren Hund உங்களுடைய நாயை Ihren Hund அவர்களுடைய நாயை
Lektion 10
1. Ist das Ihr Schlüssel?* 2. Nein, das ist nicht mein Schlüssel.
Mein Schlüssel ist in Ihrem Schrank. 3. Hat Ihre Frau ihr Abendessen bekommen? 4. Ja, danke, es war gut. 5. Ich möchte jetzt schlafen. 6. Ich möchte keine Störung!* 7. Gut, aber morgen früh kräht mein Hahn.*
தமிழாக்கம்
UILli 10
1. இது உங்களுடைய திறப்பா? 2. இல்லை, இது என்னுடைய திறப்பு அல்ல. எனது திறப்பு
27

Page 22
உங்களுடைய அலுமாரியில் உள்ளது. 3. உங்களுடைய மனைவிக்கு அவளுடைய மாலை உணவு
வந்துவிட்டதா? 4. ஆம், அது நன்றாக இருந்தது. 5. நான் இப்பொழுது நித்திரை கொள்ளப் போகின்றேன். 6. எனக்கு இடைஞ்சல் செய்ய வேண்டாம். 7. நல்லது. ஆனால், அதிகாலையில் எனது சேவல் கூடவும்.
குறிப்பு
L L0TT TTSSSTT STLS TTTO0LLTT TTTTTTS LLLLS LLLLLLLLS LL போன்றவற்றிற்கான கருத்துக்களும் அவை பயன்படும் முறையும் தரப்பட்டுள்ளன. Kein என்ற சொல்லின் பாவனை குறித்துக் கவனிப்போம்.
Akkusativ Genitiv Dativ Nominativ kein e960öllIIIss keines keinem kein keine GL 600Tsò keiner keiner keine kein 9606jilIId keines keinem kein
ஆண்பாலுக்குரிய ஒரு சொல்லை இல்லையெனக் குறிப்பிடும் போது kein எனவும்,பெண்பாலுக்குரியதைக் குறிக்கும்போது keine எனவும், ஒன்றன்பாலுக்குரிய ஒன்றை இல்லையெனக் கூறும் போது kein எனவும் குறிப்பிட வேண்டும்.
Keines Menchen leben ist ewig. ஒருவருடைய வாழ்வும் நிரந்தரமானதல்ல. இதில் menchen ஆண்பால். எனவே ஆண்பாலுக்குரிய உடை என்ற உருபு († übh sta)} (Genitiv) keineS. 6606) hI6 keines Menchen எனப்படுகிறது.
Ich gebe diese Frucht keinem Menschen. நான் இந்தப் பழத்தை ஒருவருக்கும் கொடுக்கமாட்டேன். ஒருவரும் இல்லை. அல்லது ஒன்றும் இல்லை என்பதைக் குறிக்கப்பயன்படும் சொல் பற்றிக் கவனிப்போம்.
keiner ஒருவரும் இல்லை. (ஆண்பால்) keine ஒருவரும் இல்லை. (பெண்பால்) keines ஒன்றும் இல்லை. (ஒன்றன்பால்)
28

அங்கே ஆசிரியர் இருக்கின்றாரா? ஒருவரும் இல்லை. இதில் keine என்று கூறவேண்டும். ஏனெனில் ஆசிரியர் ஆண்பால்.
அங்கே ஆசிரியை இருக்கின்றாரா? இல்லை, ஒருவரும் இல்லை. இதில் keine என்று கூறுவதே சரி. ஆசிரியை பெண்பால்.
அங்கே குழந்தை இருக்கிறதா? இல்லை, எவரும் இல்லை. Keines என்பதுதான் சரி. குழந்தை ஒன்றன்பால்.
Ubung (Jusdf)
1. திறப்பு அலுமாரியில் உள்ளது. -
Der Schlüssel ist ...... dem Schrank. 2. எனக்கு எனது தேநீர் வேண்டும்.
Ich ... meinen Tee. 3. எனது மனைவிக்கு செய்தித்தாள் வேண்டும்.
Meine Frau ..... die Zeitung. 4. அங்கே பால் இல்லை.
Da ist ... Milch.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Sie öffnete die Augen. 2. Sie kommt mit ihrem Mann. 3. Sie kommt mit ihrer Mutter. 4. Sie bringt ihren Kindern Essen. 5. Ich hole meine Kinder vom Bahnhof 6. Hast du die Hühner gesehen?
Ich sah keine. 7. Keiner kann mir helfen.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. இது உங்கள் புகைப்படமா? 2. எனது புகைப்படம் பயணப்பையில் இருக்கிறது.
29

Page 23
3. இது நன்றாக இருக்கிறது.ஆனால் அதிகம் செலவானது. 4. அங்கே இரு அழகான மரங்கள் உள்ளன. 5. அங்கே இரு மீன்களும், இரு புத்தகங்களும் உள்ளன. 6. நல்லது, ஆனால் இடைஞ்சல் வேண்டாம். 7. ஒரு சேவல், இரண்டு பேடுகள், மூன்று குஞ்சுகள்.
Lektion 11
1. Ich möchte eine Fahrkarte nach München. . 2. Ich auch. 3. Ach, Sie fahren auch nach München? 4. Ja, ich will dort in die Museen.
Ich weiß, die sind gut. 5. Reisen Sie auch noch weiter? 6. Ja, nach Innsbruck. 7. Wollen Sie dort auch in die Museeno 8 Nein, ich will in die Berge,
wenn das Wetter schön ist.“ 9. Die Berge bei Innsbruck sind sehr hoch. 10. Ja, das ist gut. Ich liebe hohe Berge. ll. Gute Fahrt. 12. Danke, ebenso.
தமிழாக்கம்
UFILtbll
1. எனக்கு முன்சனுக்குச் செல்வதற்கு ஒருபயணச்சீட்டு தேவை. 2. எனக்கும். 3. ஆ. நீங்களும் முன்சனுக்குப் பயணம் செய்கிறீர்கள். 4. ஆம் நான் அங்குள்ள அருங்காட்சியகங்களுக்குப் போக விரும்புகின்றேன். எனக்குத் தெரியும் அவை சிறந்தவை. 5. நீங்கள் தொடர்ந்து பயணம் செய்கிறீர்களா? 6. ஆம் இன்னஸ்புறுக்கிற்கு. 7. அங்கேயும் அருங்காட்சியகங்களுக்குச் செல்ல விரும்புகிறீர்களா?
30

8. இல்லை, வானிலை நன்றாக இருந்தால் நான் மலைகளுக்குச்
செல்ல விரும்புகின்றேன்.
9. இன்னஸ்புறுக்கில் உள்ள மலைகள் மிக உயரமானவை.
10. ஆம், அது நல்லது. நான் உயரமான மலைகளை விரும்புகின்றேன்.
11. நல்ல பயணமாகட்டும்.
12. நன்றி, அப்படியே ஆகட்டும்.
குறிப்பு
இதில் நீங்கள் இரு பண்மைச் சொற்களைக் காணலாம். Museen அருங்காட்சியகங்கள்.
Berge IDG)GDbST.
ஒரு பெயர் பண்மையில் வரும் போதும் அதன் சுட்டிடைச்சொல் (artikel) IDINIs6 SP1601 ist. Das Museum 616sst5 116öl80Issgö Die Museen 6IQ) DIIslüMh. -9ßh G116) Der Berg – Die Berge ehb DIssissily. அனைத்துப் பாலுக்குரிய சுட்டிடைச் சொற்களும் பண்மையில் Die என்றே
மாற்றமடையும்.
Das Kind – Die Kinder.
Der Berg – Die Berge.
Die Frau - Die Frauen.
எனவே பண்மை மாற்றத்தை அகராதிகள் மூலம் தெரிந்து கொள்ளமுடியும்.
Singular 955)ED Plural பன்மை Der Tag நாள் Die Tage நாட்கள் Der Adler hig5 Die Alder கழுகுகள் Der Deckel p Dje Deckel முடிகள் Der Vogel IIDS).) Die Vögel பறவைகள் Der Bar d5)) Die Bären கரடிகள் Das Messer கத்தி Die Messer கத்திகள் Das Madchen syllf Die Mädchen spishi Die Frau பெண் Die Frauen பெண்கள் Der Reise Luis)Ilh Die Reisen tILIJ6)OI ild5sir Das Echo எதிரொலி Die Echos எதிரொலிகள் Das Auge கண் Das Augen கண்கள்
31

Page 24
Das Herz இதயம் Die Herzen இதயங்கள்
Das Ohr காது Die Ohren காதுகள் Die Uhr மணிகூடு Die Uhren மணிகண்டுகள் Das Dach ᏧnᏛlᎫ Die Dächer கூரைகள் Der Wald ᏧᏂI06 Die Wälder காடுகள் Die Hand ᏛᎠᏧᏏ Die Händle கைகள் Das Kind பிள்ளை Die Kinder பிள்ளைகள் Der Arm luib Die Arme IlulÉlki Das Bein கால் Die Beine கால்கள் Der Stuhl குதிரை Die Stühle குதிரைகள் Die Lippe இதழ் Die Lippen இதழ்கள் Der Name பெயர் Die Namen பெயர்கள் Die Wohnung s; Die Wohnungen shi Das Essen $ 60f Sh Die Essen உணவுகள் Der Finger விரல் Die Finger விரல்கள் Der Mann ஆண் Die Manner ஆண்கள் Das Bild IILib Die Bilder படங்கள்
Übung IIIlöst
1. நான் பிராங்பேட்டிற்குப் பயணம் செய்கின்றேன்.
Ich fahre ........... Frankfurt. 2. நான் இலங்கையில் இருந்து வருகின்றேன்.
Ich komme ........... Sri Lanka.
3. நான் 5 நிமிடத்தில் வீட்டிற்குப் போகின்றேன். Ich gehe in fünf Minuten ........ Haus.
4. எனக்கு முன்சனுக்குப் போக வழி தெரியும்.
Ich kenne den Weg .......... München.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
lIch reise nach Deutschland. 2.Ist das der Zug nach Berlin? 3. Ich bringe den Abfall nach draußen. 4. Magst du Kaffee?
32

5. Ich möchte lieber Tee. 6.Ich mag den Tee nicht mit Milch.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. உங்களுக்கு விருப்பமா? 2. உங்களுக்கு ஏதாவது குடிக்க விருப்பமா? 3. நாங்களும் முன்சனுக்குப் பயணம் செய்கின்றோம். 4. உங்களுக்கு அந்தப் புத்தகத்தைக் கடனாகப் பெறவிருப்பமா? 5. நீங்கள் விரும்பினால்.
6. நீ விரும்பினால்,
Lektion 12
1. Guten Morgen.
2. Guten Morgen, kann ich Ihnen helfen?
3. Ich brauche eine Arbeitserlaubnins.“
4. Wie heißen Sie?
5. Ich heiße Nathan.
6. Wohnen Sie hier in Kleve?
7. Ja, ich wohne in der Hamburger Straße.
aber in zwei Wochen bekomme ich eine andere Wohnung.
8. Sprechen Sie gut Deutsch?
9. Ich spreche ein wenig Deutsch.
In 3 Monaten spreche ich besser Deutsch. Ich muß viel
lernen.*
10. Viel Erfolg dabei!“
தமிழாக்கம்
LITLb 12
1. காலை வணக்கம் . 2. காலை வணக்கம். நான் உங்களுக்கு உதவலாமா?
33

Page 25
3. எனக்கு ஒரு வேலை அனுமதிப்பத்திரம் தேவை.
4. உங்கள் பெயர் என்ன?
5. எனது பெயர் நாதன்.
5. நீங்கள் இங்கே கிmவில் வசிக்கிறீர்களா?
7 ஆம் நான் கம்பேர்க்கர் வீதியில் வசிக்கின்றேன்.
ஆனால் இரு வாரங்களில் வேறு ஒரு வீடு கிடைக்கும்.
8. நீங்கள் நன்றாக ஜேர்மன் மொழி பேசுவீர்களா?
9. நான் சிறிது ஜேர்மன் மொழி பேசுவேன். மூன்று மாதகால அளவில் நான்
நன்றாக ஜேர்மன் பேசுவேன். நான் நிறையக் கற்கவேண்டும்.
10. நிறை வெற்றி கிடைக்கட்டும்.
குறிப்பு
eine, eine இவ் இரு ஜேர்மன் சொற்களும் ஒரு என்ற கருத்தையே கொண்டிருக்கின்றன. எனினும் பயன்பாட்டில் வேறு நிலைகளைக் கொண்டுள்ளன. cin என்பது ஆன்ைபால், ஒன்றன்பால் ஆகியனவற்றைக் குறிக்கின்றது.
?(b III 60ff ein Passagier. $Ꮯb ᎧᎸIᎴ eine Nadel.
(h (hlshOh ein kind.
இது பற்றி பாடம் 13இல் உள்ள குறிப்பை படிக்கவும்.
Übung IIIljst
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1 Wie heißt du? 2. Arbeiten Sie hier in Kleve? 3. Schreiben Sie Deutsch und Tamil? 4. Das brauchst du nicht zu tun. 5.Brauchst du ein Buch? 6. Ich habe viel zu tun. 7. Das brauchst du mir nicht zu sagen.
34

ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. எனக்கு ஒரு விண்ணப்பப்படிவம் தேவை. 2. நான் உங்களுக்கு சொல்லத் தேவையில்லை. 3. நாங்கள் அதிக வேலை செய்ய வேண்டும். 4. நான் நன்றாக ஆங்கிலம் பேசுவேன். 5. எனக்கு ஒரு ஆலோசனை தேவை. 6. நான் வேறு ஒரு வீடு தேடுகின்றேன்.
Lektion 13
Ich suche ein Geschenk für einen kleinen Jungen.
Woran denken Sie?*
Ich denke an ein Haustier, am besten nehme ich einen Vogel.
Haben Sie zuhause eine Katze?
Ja, wir haben eine.
Dann nehmen Sie besser etwas anderes,
sonst fängt die Katze den Vogel.“
Gut, ich nchme also einen Hund.
Ein Hund beißt Katzen.
9. Er muß lernen!
10. Was muß er lernen?
l l. Frieden!
தமிழாக்கம்
LI TIL 13
1. நான் ஒரு சிறிய பையனுக்கு ஒரு அன்பளிப்புத் தேடுகின்றேன். 2. நீங்கள் எதைப்பற்றி யோசிக்கின்றீர்கள். 3. நான் ஒரு வளர்ப்பு பிராணி பற்றி யோசிக்கின்றேன்.
நல்லது, ஒரு பறவையை எடுக்கின்றேன். 4. நீங்கள் வீட்டில் ஒரு பூனை வைத்திருக்கின்றீர்களா? 5. ஆம், நாங்கள் ஒன்றை வைத்திருக்கின்றோம்.
35

Page 26
6. அப்படியானால் நீங்கள் வேறு ஏதாவது ஒன்றை எடுப்பது
நல்லது. இல்லாவிடின் பூனை பறவையைப் பிடிக்கும். 7. நல்லது. ஆதலால் நான் ஒரு நாயை எடுக்கின்றேன். 8. தாய் பூனையைக் கடிக்கும். 9. அது கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். 10. எதை அது கட்டாயமாக கற்க வேண்டும்? 11. d3 LIDHJh 60Tİ.
குறிப்பு
TTT LLL TT LLLLLLLLS LLLLLLLLS LLLLL TTOLLLTTTTSTTTTTTTTTT L0S தமிழில் ஒரு அல்லது ஒன்று என்பதைக் குறிக்கும் நெை என்ற சொல் ஏன் பல்வேறு வடிவங்களைப் பெறவேண்டும்?
பல இடங்களில் கூறியது போல பால் வேறுபாடுகள் தான் அடிப்படைக் ᏧᏏiIᏧ600ltf.
பின்வருகின்ற 3 வசனங்களையும் மிக உன்னிப்பாக அவதானிக்கவும்.
l. Das ist ein Ring.
அது ஒரு மோதிரம். Ich habe einen Ring.
hI6ss 9h GifTsJf s)).jjihi,66öß)5ji. ein Ring 6J6 einen Ring 61601 மாற்றமடைய வேண்டும் ஜேர்மன்மொழியில் மோதிரம் ஆண்பாலுக்குரியது எனவே
der Ring 616) 960)sßß6ssßyIIf. Das ist ein Ring 516ji}} ).J60Ils எளிமையான வசனம். அதில் Ring என்ற சொல் பெயர்ச் சொல்லாக இருக்கிறது. எனவே ஆண்பாலுக்கு உரிய ein என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தி ஒரு என்ற 616)ös60601 (h)ß66j60If. 960II.) ich habe einen Ring 61605))} 6ljski) Ring »I5il13 (Akkusativ)61 1s)(16011 holII b }l(hb)6)J) isb bil60IILIb தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். எனவே பெயர்ச் செல்லுக்கு முன்னால் ein என்று கானப்படும் சொல் Akkusativ செயற்படுiெருளுடன் சேர்ந்து வரும் துே einen என மாற்றம் அடையும் என்பதை மனதில் நன்கு பதியுங்கள்.
2. Das ist eine Katze.
}} (b ||6|. Ich habc eine Katze.
36

நான் ஒரு பூனை வைத்திருக்கின்றேன். இந்த இரு வசனங்களிலும் eine என்ற பெண்பாலுக்குரிய சொல் மாற்றமடையவில்லை. பெண்பாலைப் பொறுத்தமட்டில் ஒரு பெயர்ச்சொல் செயற்படுபொருளாக (AkkuSaty) மாறுமிடத்து அதை சார்ந்து நிற்கும் eine என்ற சொல் ஒரு போதும் மாற்றம் அடையாது.
இனி ஒன்றன்பாலைக் குறிக்கும் ein என்பதைப் பற்றி தெரிந்து கொள்வோம்.
3. Das ist ein Auto.
அது ஒரு கார்.
LCh habe ein AutO . நான் ஒரு கார் வைத்திருக்கின்றேன். பெண்பாலைப் போன்றே ஒன்றன்பாலில் வரும் பெயர்ச்சொல்
Akkusativசெயற்படுபொருளாக ஆக மாற்றம் அடையும் போது அதைச் சார்ந்து நிற்கும் ein என்ற சொல் ஒருபோதும் மாற்றமடையாது. 8வது வசனத்தில் நாய் பூனையைக் கடிக்கும் என்பதில் der என்பதற்கு பதிலாக ein என வருவதே பொருத்தமானதாகும். இங்கு நாய் என்பது பொதுவில கூறப்படுகிறது. 9வது வசனத்தில் நாய் ஆண்பாலுக்குரியதாக இருப்பதால் Ed என பாவிக்கமுடியாது. Er என்பதே சரி Es என்பது ஒன்றன் பாலுக்குரியது.
Ubung lunpd l. Ich habe ...... Hund. 2. Du ...... Katze. 3. Ich kaufe ...... Vogel. 4. Ich kaufe auch ....... 5 Der Hund beißt .
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Noch ein Bier bitte 2. Bitte, noch einmal 3. Ich möchte ein Auto anmelden. 4. Sie möchte ein Hotelzimmer in Köln. 5. Was kostet eine Tasse Kaffee? 6.Was möchten Sie, bitte? 7. Ein Glas Milch, bittel
37

Page 27
8. Das ist zu teuer.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அது ஒரு கிராமம். 2. ஒரு பேனாவின் விலை 4 மார்க். 3. ஒரு கிலோ கீரை என்ன விலை? 4. கரடி ஒரு வீட்டு மிருகம் இல்லை. 5. இலங்கை ஒரு தீவு. 6. பாரதி ஒரு கவிஞன்.
Lektion 15
Heute gehe ich in ein Kino. In das Kino nebenan? Nein, in das City-Kino. Morgen läuft dort ein guter Film.“ Heute nich? Heute zeigen sie einen guten Kinderfilm. Siehst du lieber Kinderfilme?* Ich nicht. Ein Kinderfilm ist oft sehr gut. . Ach komm, du machst Witze.* 10. Kinderfilme dauern nicht so lange. ll. Das ist nicht wahr. Heute dauert der Kinderfilm 2 Stunden. 12. So lange bleibe ich nie im Kino.
தமிழாக்கம்
LTL) 14.
நான் இன்று ஒரு திரையரங்கிற்கு போகின்றேன். திரையரங்கு அருகில் உள்ளதா? . இல்லை, நகரத்தில் உள்ளது. . நாளை ஒரு நல்ல படம் காண்பிக்கின்றார்கள்.
38

5. இன்று இல்லையா? 6. இன்று ஒரு நல்ல சிறுவர் திரைப்படம் காட்டுகிறார்கள். 7. நீ சிறுவர் திரைப்படம் பார்க்க விரும்புகிறாயா?
எனக்கு (விருப்பம்) இல்லை. 8. சிறுவர் திரைப்ப ம் அநேகமாக மிகவும் நன்றாக இருக்கும். 9. வா! நீ பகிடி விடுகிறார். 10. சிறுவர் திரைப்படம் அதிக நீண்ட நேரம் இல்லை. 11. அது உண்மை அல்ல.
இப்பொழுது சிறுவர் திரைப்படம் 2 மணி நேரமாகிறது. 12. அவ்வளவு நேரம் நான் ஒருபோதும் திரையரங்கில் இருப்பதில்லை.
குறிப்பு
ein, eine, einem, einer, einen, eines G6))}bss sloss6J? Igl) hi(hG)) குழப்பமாகிவிடுகின்றன. தமிழில் ஒன்று, ஒன்றின் ஒன்றிற்கு ஒன்றினு ை என பல சொற்களை ஒன்று என்ற ஒரு சொல்லில் இருந்து உருவாக்குகின்றோம். இதே போன்று ஜேர்மன் மொழியிலும் உருபுகளுக்கேற்ப ein என்ற சொல் மற்று  ைகின்றன. ஆனால் ஜேர்மன் மொழியில் பல்வேறுபாடுகளுக்கு ஏற்ப எழுவப் (Nominativ) 9 J6) i II (8) jТјgor (Genitiv) (6i) If (8) joir (Dativ) |673))(Akkusativ) 16516))9i sij)f )6) 5ji)6). ein Mann ()ch is 6ssJ6) eine Frau ()(h (11536) ein Kind () h (hlsh50)J). ஆண்பாலைக் குறிக்கும் பொழுதுein எனவும். 1ென்ை லைக் குறிக்கும் !ெ!!ழுது eine எனவும்.ஒன்றன்பலைக் குறிக்கும் பொழுது ein எனவும் 13இல் படித்தோம். ஒரு (ein) என்ற சொல்லானது உருபுகளை ஏற்கும்போது பல் வேறு Iடுகளுக்கு ஏற்ப எவ்வாறு மாற்றம ைகின்றன என்பதை பின்வரும் உதாரணங்கள் மூலம் தெரிந்துகொள்ளலாம். இவ் உதாரணங்களை நன்கு தெரிந்துகொண்டால் ஏனைய சொற்களையும் 111ல்வேறுபாடுகளுக்கு ஏற்ப வசனத்தில் அமைக்கலாம்.
Nominativ எழுவாய்
ein Mann )(h Is6ssh5i ( 9,5)ölf III) eine Frau %)(h 6{15}ö (115)öU 1) ein Kind %) h (hsh{0}h (19606Jill Isl)
39

Page 28
Genitiv இரண்டாம் வேற்றுமை
eines Mannes (h D6ssh)SDLH (20öUss6) einer Frau ஒரு பெண்ணினுடைய (பெண்பால்) eines Kindes ஒரு குழந்தையினுடைய (ஒன்றன்பால்)
Dativ 3ம் வேற்றுமை
einem Mann ஒரு மனிதனுக்கு (ஆண்பால்) einer Frau ஒரு பெண்ணுக்கு (பெண்பால்) einem Kind ஒரு குழந்தைக்கு (ஒன்றன்பால்)
Akkusativ
பயனிலை
einen Mann ஒரு மனிதனை (ஆண்பால்) eine Frau ஒரு பெண்ணை (பெண்பால்) ein Kind ஒரு குழந்தையை (ஒன்றன்பால்)
மேற்கூறிய அட்டவணையை மூன்று பால் வேறுபாடுகளுக்கு ஏற்ப கீழ்வரும் வசனங்கள் விளக்குகின்றன. மேற் கூறப்பட்ட ஆண்பால், பெண்பால், ஒன்றன்பால் ஆகியனவற்றிற்கான உதாரணங்கள் ஏனைய சொற்களுக்கும் பொருத்தமானதாகும்.
Nominativ எழுவாய்
Da ist ein Mann. அங்கே ஒரு மனிதன் இருக்கின்றார். (ஆண்பால்) Eine Frau spricht mit einem Kind. ஒரு பெண் ஒரு குழந்தையுடன் பேசுகிறாள் (பெண்பால்) Ein Kind weint. ஒரு குழந்தை அழுகிறது (ஒன்றன்பால்)
40

. Genitiv (9Ј60i Ili Gaj)))
Ich sche den Hut eincs Mannes. நான் ஒரு மனிதனுடைய தொப்பியைப் பார்க்கின்றேன் (ஆண்பால்) der Schirm einer Frau ist bunt. ஒரு பெண்ணினுடைய குடை பல நிறங்களைக் கொண்டது (பெண்பால்) das Spielzeug eines Kindes muß stabil sein. ஒரு பிள்ளையினுடைய விளையாட்டுப்பொருள் உறுதியாக இருக்க வேண்டும் (ஒன்றன்பால்)
Dativ (3 ChryGODIN)
Ich gebc die Zeitung einem Mann. நான் ஒரு மனிதனுக்கு பத்திரிகை கொடுக்கின்றேன் (ஆண்பால்) Er kommt mit einer Frau. அவன் ஒரு பெண்ணுடன் வருகின்றான் (பெண்பால்) Er spricht zu eincm Kind. அவன் ஒரு குழந்தைக்கு சொல்கிறான் (ஒன்றண்பால்)
Akkusativ (Q3 LIIII|(69GLJI(bi)
Ich sche einen Mann. நான் ஒரு மனிதனைப் பார்க்கின்றேன் (ஆண்பால்) Ich gebe dem Mann eine Zeitung. நான் ஒரு மனிதனிடம் பத்திரிகை கொடுக்கின்றேன் (பெண்பால்) Ich hÖre ein Kind. நான் ஒரு குழந்தை (சொல்வதை) கேட்கின்றேன் (ஒன்றண்பால்)
அடுத்து in, im என்ற சொற்களின் பாவனையைப் பார்ப்போம். Ich wohne in Kleve.
நான் கிளிவில் வசிக்கின்றேன். தமிழில் இல் என்று கூறுவது போலவே in அமைந்துள்ளது.
ஆனால் அனைத்து வசனங்களிலும் இதே மாதிரி அமைந்துவிடாது. Wir gehen jetzt in den Wald. நாங்கள் காட்டிற்கு போகின்றோம். - -- 955 5ll: 631.j5si) in 516jug den 615ip (Akkusativ) சொல்லுடன் இணைந்து வருகிறது. நாங்கள் கடுநோக்கி போகின்றோம்
41

Page 29
என்ற கருத்தைத் தருகிறது. im என்பது in + dem என்ற சொற்களின் இணைவே. im ersten Stock (shUIf DIglsa, im Fernsehen தொலைக்காட்சியில், im Bett கட்டிலில், புகையிரதநிலையத்தில் im BahnhOf. in என்ற உருபு எங்கே 3ம் வேற்றுமை உருபுடன் (Dativ) இணைகிறதோ அங்கே im என்ற சொல் வருகிறது in+dem = im ஆகும். im என்பதும் இல் என்ற தமிழ் கருத்தில் வருகின்ற போதிலும; dem என்ற (Dativ) சொல் இணைந்து வருகின்ற
TTTTTTT TTTLLL LLLLTTTS LLLLLLLLS LLLLLLL MOT TT TTTL S OLTTTT (Akkusativ) 3if GaljygNID D_Chl 6JjGlf 9. jfab (Dativ) dem 6Igol மாறுகின்றன. பின்வரும் அட்டவணையைக் கவனித்தறியவும். Artikel Genitiv Dativ Akkusativ
atgal di 2ó CajigaoLID 3ñ Calpigato செயற்படு QỡIIjđsai பொருள - Der s des dem den
Die der der die Das des dem das
Übung பயிற்சி
அவர் ஒரு படம் பார்க்கப் போகிறார். Er besucht ............ Film. அவர் ஒரு திரையரங்குக்கு போகிறார். Er geht in ............ Kino. அவர் ஒரு நுழைவுச்சீட்டு வாங்குகிறார். Er kauft ............. Karte. நான் அதிக நேரம் இருக்க விரும்புகின்றேன். Ich bleibe .............. länger.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
lIch habe bis halb zwei mit Frau Nathan geredet. 2. Das ist eine lange Geschichte.
42

3. Es ist fünf nach zwei, ich habe schon zu lange gearbeitet. 4. Ich glaube, er heißt Raja.
5. Raja hat etwas vergessen. 6.Nathan hat es nicht verstanden.
7. Ich gehe in die Stadt.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. இன்று நான் சந்தைக்குப் போகின்றேன்.
2.நீயும் வா.
3. எங்கள் நகரத்தில் திரையரங்கு இல்லை. 4. எனக்கு யுத்தப் படம் விருப்பம் இல்லை. 5. அது சரியானது. ஒருவருக்கும் யுத்தம் விருப்பம் இல்லை. 6. இப்பொழுது நேரம் 3.30. 7. நான் தோட்டத்துக்குப் போகின்றேன்.
Lektion 15
Wie geht es dir? h Heute ist mein fünfter Geburtstag. Du spinnst! Wirklich, ich habe heute meinen fünften Geburtstag.* Ich lade dich ein. Herzlichen Glückwunsch, du Baby.“ 6. Schau doch in den Kalender! 7. Ach so, heute ist der neunundzwanzigste
Februar. Also Zwanzig.“ 8. Natürlich! 9. Das feiern wir! 10. Komm mit, wir gehen nach hause. Dort wartet ein Bier. 11. Bekomme ich auch einen Whisky. 12. Aber ja. ܝ - 13. Gehen wir endlich, es ist schon acht Uhr.
S.
43

Page 30
தமிழாக்கம்
LJ FIL_ñ 15
. நலமா நீ?
. இன்று எனது ஐந்தாவது பிறந்த தினம்.
. நீ முட்டாள்.
. உண்மையாக இன்று எனக்கு ஐந்தாவது பிறந்த தினம்.
நாண் அழைக்கின்றேன்.
. இதயபூர்வமான வாழ்த்துக்கள் குழந்தாய்!
நாள்காட்டியைப் பார்!
. ஆ. இன்று மாசிமாதம் இருபத்தியெண்பதாம் தேதி இருபது. (hயது)
. ). 60ÖGO)IsIII Th.
நாங்கள் அதைக் கொண்டாடுவோம்.
10. வா, நாங்கள் வீட்டிற்குப் போவோம். அங்கே ஒரு பியர் காத்திருக்கிறது.
11. எனக்கு ஒரு விஸ்கியும் கிடைக்குமா?
12. SP}lf.
13. இனிநாங்கள் போவோம். நேரம் எட்டுமணி ஆகிவிட்டது.
:
குறிப்பு
ஜேர்மன்மொழியில் எண்கள் பற்றிக் கவனிப்போம். ஒன்றிலிருந்து இருபது வரை சாதாரணமாக தமிழில் அல்லது ஆங்கிலத்தில் கூறுவது போலவே கூறப்படுகிறது. ஆனால் இருபத்தியொன்றிலிருந்து தொன்னுாற்றியொன்பது வரை வேறு மாதிரியான நடை முறை பின்பற்றப்படுகிறது. இது ஆரம்பத்தில் ஜேர்மன்மொழி கற்பவர்களுக்கு சிக்கலாக இருப்பது வழமை. உதாரணமாக இருபத்தியொன்று 21 எனக் கூறவேண்டுமாயின் ஜேர்மன்மொழியில் ஒன்றும் இருபதும் எனக் கூறவேண்டும். அதாவது ஜேர்மன் எழுத்தில; einundzwanzig என எழுத வேண்டும். கீழ்வரும் அட்டவணையை நன்கு கவனிக்கவும். இதில் அடிப்படை எண்களும், வரிசை எண்களும் உள்ளன. பத்து என்பது அடிப்படை எண். பத்தாவது என்பது வரிசை 6600.
எண் எழுத்து Zahlwörter
44

அடிப்படை எண்கள் Grundzahlen
null.
eins
zwei.
drei.
vier.
fünf
sechs. sieben.
acht.
C.
. Zchn. zelf
. Zwölf .. dreizehn. . vierzehn. .. fünfzehn. . Sechzchn. | sicbzehn. achtzehn. .. neunzehn. . Zwanzig. .. einundzwanzig. . Zweiundzwanzig. drciundzwanzig. , dreißig. .. einunddreißig. . Vierzig. .. einundvierzig. .. fünfzig. .. einundfünfzig. . sechzig. .. einundsechzig. . Siebzig. .. einundsiebzig.
வரிசை எண்கள் Ordnungszahlen
erSte. zweite. dritte. vierte. fünfte.
sechste.
siebte. achte.
neunte.
10. zchnte.
elfte. . Zwölfte. i dreizehnte. . Vierzchnte. .. fünfzehnte.
16. Sechzehnte.
- siebzehnte. . achtzehnte.
19. neunzehnte. 20. Zwanzigste.
.. einundzwanzigstc.
22. zweiundzwanzigste.
drejundzwanzigste.
30. dreißigste.
.. einunddreißigste.
40. vierzigste.
4 l .
einundvierzigste.
50. fünfzigste.
51.
einundfünfzigste.
60, sechzigste.
61
.. einundsechzigste.
70. siebzigste.
7 li
einundsiebzigste.
80. achtzigste.
45

Page 31
80. achtzig. 81 einundachtzig. 90. neunzig 9l einundneunzig 100.hundert 10l hundert(und)eins 200.zweihundert 300, dreihundert
572.fünfhundert(und) zweiundsiebzig. 1000. tausend. 2000.zweitausend. 1000 000 eine Million.
2000 000. Zwei Millionen.
81. einundachtzigste. 90. neunzigste. 9l. einundneunzigste. 100.hundertste. 101. hundertunderste. 200zweihundertste. 300.dreihunderste. 572.fünfhundert(und)
.zweiundsiebzigste אי 1000 tausendste. 2000.zweitausendste 1000 000 millionSte. 2000 000.zweimillionste.
1000 000 000 eine Milliarde.
இதேபோல நேரத்தைக் கூறுவது எப்படி என்பதையும் கவனிப்போம். ஒருநாளை 24 மணி நேரமாக அடிப்படையில் கணிக்கப்படுகிறது. ஆங்கிலம் அல்லது தமிழ் மரபுகளில் முற்பகல் பிற்பகல் எனப் பிரித்து முற்பகல் 7மணி, பிற்பகல் 7மணி எனக் கூறுவதுண்டு. ஜேர்மன்மொழியில் இந்த வழமை இல்லை. நண்பகலில் இருந்து நள்ளிரவு வரை 12,13,14,எனத்தொடரும்.உதாரணமாக மாலை8மணி என்பதற்குப் பதிலாக இருபது மணி ZWanzig Uhr எனப்படும். மாலை 5.40 என்பதை பதினேழுமணி நாற்பது Siebzehn Uhr vierzig எனப்படும். மேலும் சில P hIJSNMBlbst – (pjUhö 815 acht Uhr fünfzehn 96öA) ünfzehn nach acht e96öMh Viertel nach acht 6I60IÜU6lfi. E96IIIüsjUhö815 என்பது ஜேர்மன்மொழி வழக்கில் 20.15 என்பதை மறந்து விடக்கூடாது. இதை
Zwanzig Uhr fünfzehn 6ISMäönpWić.
1. எப்படி நீ நலமா?
X X 40 a t ~ O - II. O geht es dir?
Übung Ustjfl
2. நாங்கள் உன்னை அழைக்கின்றோம்.
Wir laden .......... C.
46

3. இன்று எனது பிறந்ததினம்.
Heute ist ..... Geburtstag.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. 2. Vielen Dank. Das ist aber nett. 3. Fröhliche Weihnachten und alles Gute
zum neuen Jahr. 4. Danke schön. Das wünsche ich Ihnen auch. 5.Auf Wiedersehen, bis zum nächsten Mal.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. இன்று எனது 35வது பிறந்ததினம். 2. நான் உங்களை அழைக்கின்றேன். 3. புதுவருட வாழ்த்துக்கள். 4. வா, நாங்கள் தோட்டத்திற்கு போவோம். 5. தயவுசெய்து காத்திருங்கள்.
Lektion 16
Kennen Sie einen deutschen Autor?“ Ja, ich kenne Heinrich Böll.* Woher kennen Sie ihn? Ich kenne seine Romane. Können Sie mir sagen, ob er Ihnen gefällt?* Ja, sehr, er verdient seinen Nobelpreis.“ Seit wann lesen Sie ihn? Seit etwas fünf Jahren. . Was für Romane gefallen Innen besonders? 10. Ich mag sie alle.
1l. Ich auch.
47

Page 32
தமிழாக்கம்
LJETLİ) 16
உங்களுக்கு ஜேர்மன் எழுத்தாளர் ஒருவரைத் தெரியுமா? ஆம், எனக்கு கெண்ரிச் போல் என்பவரைத் தெரியும், எப்படி அவரைத் தெரியும்?
. அவரது நாவல்களைத் தெரியும்.
நீங்கள் அவரை விரும்புகிறீர்களா என்று எனக்கு சொல்ல முடியுமா? ஆம், மிக விருப்பம். அவர் நோபல் பரிசு பெற்றவர். எப்பொழுதிருந்து அவரது நாவல்களை வாசிக்கின்றீர்கள்? ஏறக்குறைய 5 வருடகாலமாக. . குறிப்பாக அவருடைய எந்த நாவல்கள் உங்களுக்கு விருப்பம்? 10. எனக்கு அனைத்தும் விருப்பம்.
11. எனக்கும் தான்.
குறிப்பு
இதில் Seit என்ற சொல்லை பல இடங்களில் பார்த்திருப்பீர்கள். 1950 இல் இருந்து என்பதை Seit1950 எனக் குறிப்பிடலாம். Seitgestern நேற்றிலிருந்து. ஆனால் எதிர்காலத்தைக் குறித்து சொல்லுகின்றபொழுது Seit எனக் கூறமுடியாது. hIOMsköhhh 6I6öU80h Ab mOrgen 6I6stp GhsÜÜ_6ll80ö6ð.
Ab 1999. 1999 இல் இருந்து Ab Om 30,- 30 Dm இல் இருந்து,
எனவே இறந்த காலத்திற்குரிய காலங்களைக் குறிப்பிடும் போது Set என்றும், நிகழ்கால, எதிர்காலத்திற்குரிய காலங்களைக்குறிப்பிடும் போது Ab எனவும் ஆரம்பிக்க வேண்டும்.
1. Herr und Frau Nathan leben jetzt seit einem
Monat in Deutschland.
திரு, திருமதிநாதன் ஒருமாதகாலமாக ஜேர்மனியில் வசிக்கிறார்கள். 2. Ich bin seit vier Wochen hier.
நான் நான்கு வாரகாலமாக இங்கே இருக்கின்றேன். Ab Sofort GüGUIßköhhö
48

Ab Sofort trinke ich keinen Alkohol mehr. நான் இப்பொழுதிலிருந்து மதுபானம் குடிக்கமாட்டேன்.
Ubung Isýd) 1. உங்களுக்கு மு.வரதராசனைத் தெரியுமா?
Kennen Sie ........... 2. நான் நன்றாக அவரை அறிவேன்.
Ich kenne ..................- sehr gut. 3. எனக்கு அவரை 5 வருடங்களாகத் தெரியும். Ich kenne ........ seit ..... Jahren. 3. எந்தமாதிரி நூல்கள் எங்களுக்கு விருப்பம்?
LS S SLS SLS SL S LS S SLS SLS SSS SSS LS SL S0 SLS S Bücher mögen Sie?
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Kennst du ihn?
2. Das kennen wir schon. 3. Wieviel Miete wollen Sie bezahlen? 4. Seit wann bist du in der Bundesrepublik? 5. Seit vier Jahren. 6. Hier ist Parken verboten. 7.Könnnen sie nicht lesen?
ஜேர்மன் மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நான் நிறைய வாழ்க்கை வரலாறுகளை வாசிக்கின்றேன். 2. பத்து வருடகாலமாக,
3. அவனும் தான்.
4. அவள் ஒரு எழுத்தாளர். 5. ஐந்து வருடகாலமாக நான் ஜேர்மனியில் வசிக்கின்றேன். 6. 3 நாட்களாக எனக்கு நோய். 7. உங்கள் பெயரை உச்சரியுங்கள்.
49

Page 33
Lektion 17
Zeigen Sie mir Ihre Fahrkarte.* Einen Augenblick, ich suche sie noch. Nun machen Sie schon. Ich finde sie nicht, es tut mir leid.* Warum fahren Sie ohne Fahrkarte? Das dürfen Sie nicht Ich habe doch eine, aber ich finde sie nun mal nicht. 40 Mark bitte.
Soviel habe ich nicht bei mir. Dann verlassen Sie den Zug.
10. Seien Sie doch nicht so herzlos!“ 11. Gehen Sie, bevor ich kopflos werde!
தமிழாக்கம்
6.
7.
8.
9.
LUMILLÉ 17
உங்களுடைய பயணச்சீட்டை எனக்கு காட்டவும். ஒரு நிமிடம் , இன்னும் நான் அதை தேடுகின்றேன். மிக விரைவாக, எனக்கு அதை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. வருந்துகின்றேன்.
ஏன் நீங்கள் பயணச்சீட்டில்லாமல் பயணம் செய்கிறீர்கள்? நீங்கள் அப்படி செய்ய முடியாது. நான் ஒன்று வைத்திருக்கின்றேன். ஆனால் எனக்கு அதை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. தயவு செய்து 40 மார்க் கொடுக்கவும். அவ்வளவு பணம் எண்ணிடம் இல்லை. புகையிரதத்தை விட்டு வெளியேறவும்.
10. இதயமற்றவராக நீங்கள் இருக்கவேண்டாம்.
11.
குறிப்பு
எனக்கு பைத்தியம் வரும் முன்னர் நீங்கள் போய்விடுங்கள்.
இதில் mir என்ற சொல்லைப் பார்ப்போம்நான் என்பது 3ம் உருபை ஏற்று
(Dativ) எனக்கு என மாறியுள்ளது. ஏனைய மாற்றங்களையும் கவனியுங்கள்.
SO

1. நான் எனக்கு
ich mir 2.' sh உனக்கு du dir 3. நீங்கள் உங்களுக்கு Sie Ihnen 4. அவன் அவனுக்கு C ihm 5. அவள் அவளுக்கு
Sie ihr 6 நாங்கள எங்களுக்கு wir S 7. நீங்கள உங்களுக்கு Ihr euch (நீ என்பதன் பன்மை) 8. அவர்கள் அவர்களுக்கு Sie ihnen
மேற்கூறப்பட்ட 3ம் உருபு மாற்றங்களுக்கு(Dativ) சில உதாரண வசனங்களைக் கவனிப்போம்.
1. எனக்கு அதைக் கொடு
Gib es mir.
2. நான் உனக்கு அந்தப் புத்தகம் கொடுத்தேன்.
Ich gab dir das Buch. 3. நான் உங்களுக்கு இதைக் கொடுத்தேன்.
Ich habe es Ihnen gegeben. 4. அவனுக்கு அதைக் கொடு.
Gib es ihm. 5. அவளுக்கு அதைக் கொடு
Gib es ihr. 6. எங்களுக்கு அந்தப் புத்தகம் தா.
Gib uns das Buch. 7. நான் உங்களுக்கு (நீ என்பதன் பண்மை) புத்தகம் கொடுத்தேன்.
Ich gab euch das Buch.
51

Page 34
8. நான் உங்களுக்கு இதைக் கொடுத்தேன்.
Ich habe es Ihnen gegeben.
Übung பயிற்சி
1. புகையிரதம் ஐந்து நிமிடத்தில் புறப்படுகின்றது. விரைவாக. der Zug fährt....... Minuten. Nun ... Schon. 2. நீங்கள் இங்கே தங்கக்கூடாது.
Sie ...... hier nicht bleiben. 3. நீங்கள் கவனமாக இருங்கள். or . . . . . . . . . . vorsichtig.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
. 1 Bitte, warten Sie.
2Ich möchte Frau Nathan sprechen. 3. Können Sie es mir sagen? 4. Entschuldigen Sie bitte. 5. Zeigen Sie es mir bitte? 6. Entschuldigen Sie bitte, was kostet dieses Buch? 7. Sagen Sie es bitte noch einmal?
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
எனக்கு நேரம் இல்லை. எனக்கு ஒரு பேனா கொண்டு வாருங்கள். எனக்கு ஒரு பேனா வேண்டும். எனக்கு நீங்கள் அதைக் காட்ட முடியுமா? உங்களுக்கு இன்னும் என்ன வேண்டும்? இன்னும் எனக்கு 100 grதக்காளி. நீ என்னிடம் சொல்ல முடியுமா? நீங்கள் அவனுக்குச் சொல்லுங்கள்.

Lektion 18
l. He, schläfst du? 2. Wie bitte? 3. Tatsächlich, du schläfst schon wieder.* 4. Nein, ich schlafe nicht, ich denke nach. 5. Mit geschlossenen Augen?“ 6. Ja, dann kann ich besser denken. 7. Hältst du dich Selbst für Buddha?*
Ich denke, du bist faul.
தமிழாக்கம்
LITLb 18
ஏ , நீ நித்திரை கொள்கின்றாயா?
என்ன? நிச்சயமாக, நீ மீண்டும் நித்திரை கொள்கின்றாய். . இல்லை, நான் நித்திரை கொள்ளவில்லை. நான் சிந்திக்கின்றேன். . மூடிய கண்களுடன்?
ஆம், அப்படியென்றால் நன்றாக சிந்திக்க முடியும்.
உனக்கு புத்தர் என்ற நினைப்பா? நான் நினைக்கின்றேன், நீ ஒரு Cd IIôCluj).
குறிப்பு
இந்தப்பாடத்தில் schlafst, schlafe என்ற வினை வடிவங்களைக் காண்கிறீர்கள். இதற்கு காரணம் ஒரு வினைச்சொல் நிகழ்காலத்தில் தன்மை,
முன்னிலைபடர்க்கைக்கு ஏற்றவாறு மாற்றமடைவதேயாகும்.
கீழ்வரும் உதாரணத்தைக் கவனியுங்கள்.
! Ich gehe நான் போகிறேன். 2. du gehst 3. Sie gehen நீங்கள் போகிறீர்கள் .
53

Page 35
er geht அவன் போகிறான்.
sie geht அவள் போகிறாள்.
es geht அது போகிறது.
wir gehen நாங்கள் போகிறோம். va ihr geht நீங்கள் (நீ- பன்மை) போகிறீர்கள். Sie gehen || S9lassbss GUI) stabss.
வினைச்சொல்லானது எவ்வாறு மாற்றம் அடைகிறது என்பதைப்பார்த்தோம். இது 39çš5TSJE 5îGO) GOT (Regelmäßige Verbformen) LDT Dİ. f,) 5îO)6OIhs ஒழுங்கற்ற முறைகளிலும் மாற்றம் பெறும் அவற்றை UnregelmaRige Verbformen என அழைக்கப்படும். இதுபற்றி பொருத்தமான இடங்களில் கவனிப்போம். வினைச்சொற்களையும், அதன் மாற்றங்களையும் தேடித் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்.
Übung Uljss
l
அவர் தொழிற்சாலையில் நித்திரை கொள்கின்றார்.
Er .......... in der Fabrik. 2. நான் கொண்டு வருகிறேன்.
Ich .........
நாங்கள் கொண்டு வருகிறோம்.
Wir ..........
4. நான் சோம்பேறி அல்ல.
Ich ....... nicht faul. 5. நீ கொண்டு வருகிறாய்.
Du ............. 6. அது வேலை செய்கின்றது.
Es .........
3.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Ich esse. 2. Ich rufe zurück. 3. Er kommt aus Sri Lanka.
54

4. Meine Frau arbeitet im Büro. 5. Mein Sohn ist achtzehn. 6. Meine Freundin erwartet mich schon.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
அவன் பாடுகிறான். . அது நித்திரைகொள்கிறது. . எனது மகன் எழுதுகின்றான். . எனது அம்மா சமைக்கின்றாள். . நான் உனக்காக காத்திருக்கின்றேன். . நீ எனக்கு பழம் கொண்டு வா.
Lektion 19
. Heute gehe ich zum Ausländeramt.“ : Wissen Sie, wo es ist? - . Nein, aber vielleicht können Sie es mir sagen. .. Ich muß auch erst fragen.
. Da kommt jemand. . Guten Tag, können Sie mir sagen, wo das Ausländeramt ist? . Ja, gehen Sie die zweite Strasse rechts und dann die dritte Strasse links, dann finden sie es.“ 8. Wieviel Zeit brauchen wir? 9. Zehn Minuten, es ist jetzt viertel vor
neun, um fünfvor neun können Sie dort sein.
தமிழாக்கம்
LITLib 19
1. நான் இன்று வெளிநாட்டவர் பணிமனைக்குப் போகின்றேன். 2. அது எங்கே உள்ளது என உங்களுக்கு தெரியுமா? 3. இல்லை, ஆனால் நீங்கள் எனக்கு சொல்லுங்கள்.
55

Page 36
4. நானும் முதலில் கேட்க வேண்டும். 5. யாரோ ஒருவர் அங்கே வருகிறார். 6. வணக்கம், வெளிநாட்டவர் பணிமனை எங்கே உள்ளது என்று
எனக்கு நீங்கள் சொல்ல முடியுமா? 7 ஆம், இரண்டாவது தெருவில் வலது பக்கம், பின்பு மூன்றாவது
தெருவில் இடதுபக்கம் செல்லவும். பின்பு நீங்கள் அதைக் காணலாம். 8. எங்களுக்கு எவ்வளவு நேரம் தேவை? 9. பத்து நிமிடம். இப்பொழுது நேரம் எட்டே முக்கால். எட்டு
ஜம்பத்தைந்துக்கு நீங்கள் அங்கே இருக்கலாம்.
குறிப்பு
முதலாம் வசனத்தில் ணரஅஎன்ற சொல்லைக் கவனித்திருப்பீர்கள் zu dem என்ற (d Isbissgöl 960)500IÜL Zum 660 IOTslüllh. Heute gehe ich zu 60b-9 யுரளடயனெநசயஅவ. என்ற வசனமானது மிக மிகச் சிறப்பான உயர் வழக்கு. ஆனால் JlhIJ600 AlphföHeute gehe ich zum (zu + dem) Auslanderamt என்றே கூறப்படுவது வழக்கம். இது சரியான நடைமுறையேயாகும். இதிலும் நீங்கள் அவதானிக்க வேண்டியது பால்வேறுபாட்டைத்தான்.Das Auslanderaஅவ எண்பது ஒன்றன் பாலுக்குரியது. எனவே தான் das Auslanderamt என்பது ஒன்றன் பாலுக்குரியது என்பது தான்das என்ற சுட்டிடைச்சொல் (Artikel) b|1600ÜU6).h. zu dem (zum) Ausländeramt 516lugh GassblLList பணிமனைக்கு எனப் பொருள் தரும். Das Auslanderamt எண்பது வெளிநாட்டவர் பணிமனை. இதில் குஉருபு இல்லை. கு உருபு (dativ) சேர்க்கும் GUIh das 56lip Jl 19QLj0FIö dem 6IKII ist II)ylch gehe zur post இந்த வசனத்தில் zum என்ற சொல்லுக்குப் பதிலாக Zur என்று ஏன் வந்தது? Zum க்கும். zur க்கும், என்ன வேறுபாடு என கேட்கலாம். இதில்'pos என்பது பெண்பாலுக்குரியது. அதனால் நாம் Die post என அழைக்கிறோம். die என்ற சுட்டிடைச்சொல் (artike) கு உருபை ஏற்று (dativ)மாறும்போது der ஆகும். எனவே zumder post (தபால் பணிமனைக்கு) என்றே சொல்ல வேண்டும். இது ßb sb N_IIssalpßG). J151J600IDIb (zu+der) zur post 66ößpön-Jallübss. இதுவும் சரியான நடைமுறையாகும். zu+der = zur இது பெண்பாலுக்குரியது. Zu+dem = Zum இது ஆண்பால், ஒன்றன் பாலுக்குரியது. Ich gehe nach Haus இந்த வசனத்தை கவனித்துப் பாருங்கள். இதில் நீங்கள் முன்பு படித்த zum, Zur இரண்டுமே காணப்படவில்லை. பதிலாக nach என்ற சொல் உள்ளது. நான் வீட்டுக்குப் போகிறேன் என்று கூறும் போது ஜேர்மனிமொழியில் mach என்று கூறுவதே சரியாகும். இது ஒரு விதிவிலக்கு எனவே உங்கள் நினைவில் இதை
56

மறக்காமல் வைத்திருங்கள். இத்துடன் இன்னும் ஒரு விடயத்தையும் கவனத்தில் 616lbst. Ich gehe nach Frankfurt. 9half JssuISOh. LigaDLöQöIgñ (artike) சேர்க்கப்படாத இடங்களைக் குறிக்கும் போதும் mach என்ற உருபே dj fun TGO Paris Frankfurt, Kleve, GusGjp Lújabbdb 3L tq6)LjQở TGù (artike) சேர்த்து கூறப்படுவது இல்லை.
Übung Islöst
1. நீங்கள் எங்கிருந்து வருகிறீர்கள்?
Woher ... Sie? 2. நான் வலதுபக்கம் போகின்றேன். Ich gehe nach ............
3. ஆங்கிலேயர்கள் இடதுபக்கம் வாகீனம் ஒட்டுகிறார்கள்.
Engländer fahren .............” u u w 4. நீங்கள் எவ்வளவு பணம் வைத்திருக்கிறீர்கள்?
. . . . . . . . . . . . . a Geld haben Sie?
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l WieViel Uhr ist es? 2. Viertel vor acht. 3. Wann fährt der Zug? 4. Sechs Uhr sieben. 5. Es ist fünf Uhr.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. இப்பொழுது நேரம் 6 மணி 25 நிமிடங்கள். 2. நாங்கள் பாடசாலைக்குப் போகின்றோம். 3. அவள் இலண்டன் செல்கிறாள். 4. இலண்டன் செல்வதற்கு எவ்வளவு நேரம் வேண்டும்?
57

Page 37
Lektion 20
1. Womit kann ich dienen? 2. Geben Sie mir ein Kilo Äpfel.* 3. Möchten Sie sonst noch etwas?“ 4. Geben Sie meiner Tochter eine Banane
und meinem Sohn auch. 5. Dem Kind dort drüben ebenso? 6. Nein, das Kind gehört nicht zu unserer Familie.* 7. Da kommt es an! 8. Ich will auch eine Banane!
Gib mir auch eine! 9. Gut, geben Sie ihm auch eine. Ich bezahle.
தமிழாக்கம்
UTLiň 20
நான் உங்களுக்கு என்ன உதவி செய்யலாம்? . எனக்கு நீங்கள் ஒரு கிலோ அப்பிள் தாருங்கள். உங்களுக்கு இன்னும் ஏதாவது தேவையா? . நீங்கள் எனது மகளுக்கு ஒரு வாழைப்பழம் கொடுங்கள்.
அத்துடன் எனது மகனுக்கும். . அங்கே ஒரு குழந்தை இருக்கிறது. . இல்லை, அந்தக் குழந்தை எங்கள் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தது இல்லை. . அதோ அது வருகிறது.
எனக்கும் ஒரு வாழைப்பழம். எனக்கு ஒன்று கொடுக்கவும். 9. நல்லது. நீங்கள் அவனுக்கும் ஒன்று கொடுங்கள்.
நான் பணம் தருகின்றேன்.
58

குறிப்பு
20ம் பாடத்தில் mir எனக்கு ihm அதுக்கு அல்லது அவனுக்கு ஆகிய சொற்களைப் பார்த்தீர்கள். நான் என்பது எழுவாய் அல்லது முதலாம் வேற்றுமை. இதுகு உருபை ஏற்று 3ம் வேற்றுமையை (dativ) அடையும் போது ஏற்படும் மாற்றத்தை கீழ்வரும் அட்டவணை மிகத் தெளிவாக விளக்குகின்றது.
எழுவாய் 1 ம் வேற்றுமை 3ம் வேற்றுமை (கு உருபு) Nominativ Dativ
ich hI6) mir 6I60Iböh du | 5 dir |D_6JlßG) er அவன், அவர் VK. ihm அவனுக்கு, அவருக்கு Sie | S 915iss hr அவளுக்கு es அது ihm அதுக்கு Sie blbst Ihnen P_hlbSlhäGh Wir blblbst uns எங்களுக்கு ihr நீ என்பதன் euch உனக்கு என்பதன்
பன்மை (நீங்கள்) பண்மை உங்களுக்கு Sie | blbst (116öl80UD) ihnen D_hlblhbÖ) (116Ü60ID)
மேற்குறிப்பிட்ட அட்டவனை மிகத் தெளிவான விளக்கத்தை தருகிறது.இதே போல uIL ist 2oßgö b|1600IÜGlf meiner Tochter, meinem Sohn G1116) சொற்களையும் அவதானித்திருப்பீர்கள். இதில் வருகின்ற meiner, meinem என்ன என்ற கேள்வி ஏற்படுவது இயல்பே. meine Tochter என்ற சொல் பெண்பாலுக்குரியது. அது 1ம் வேற்றுமை அல்லது எழுவாய். இது 3ம் வேற்றுமை D (h6)} G 6JssßGhif (III) (dativ) meine 616ö11 h. meiner 560 Di)}5)h. இதேபோலவே mein Sohn ஆண்பாலுக்குரியது.1ம் வேற்றுமை அல்லது எழுவாய் (nominativ) 93ösistPO0 P (hl (h(Jssß(hif (IIIh (dativ) meinem என மாற்றமடைகிறது. சுருக்கமாக கூறுகின்றேனர். "meiner Tochter" என்பது "எனது மகள்” இங்கு எனது மகளுக்கு எனச'சொல்லவேண்டியுள்ளது. எனவே கு P_(hl dativ -91)]dflIIs. 660IßN) ist meiner Tochter 616ölßiß)f. 9ßh போல mein Sohn எனது மகன். எனது மகனுக்கு எனச் சொல்லும் போது meinem Sohn என்கின்றோம். இதை மிகத் தெளிவாக மனதில் பதியுங்கள்.
59

Page 38
Übung Ustjfl
1. நீங்கள் எனக்கு புத்தகத்தை கொடுங்கள்.
Geben Sie ... das Buch. 2. நான் உங்களுக்கு புத்தகத்தை கொடுக்கின்றேன்.
Ich gebe ....... das Buch. 3. அந்தக் குழந்தைக்கும் ஒரு புத்தகம் வேண்டும்.
நான் அவனுக்கு கொடுக்கின்றேன். Das Kind will auch ein Buch. Ich gebe es .......... 4. நான் குழந்தைக்கு ஒரு புத்தகம் கொடுக்கின்றேன்.
Ich gebe ........ Kind ein Buch. 5. நீங்கள் ஒரு அப்பிள் கொடுங்கள்.
Sie geben ........... einen Apfel.
Lektion 21
1. Ich wohne bei meinen Eltern, aber ich
suche eine eigene Wohnung. Weißt du eine für mich?* 2. Eine Wohnung für dich alleine oder mit
anderen Personen zusammen? 3. Eine Wohnung für mich und für meinen Bruder. 4. Vielleicht habe ich etwas für euch beide.
Seid ihr mit einer kleinen Wohnung zufrieden? 5. Ja, wir brauchen nicht viel Platz.* 6. Wie viele Zimmer braucht ihr? 7. Zwei sind genug, eines für mich und eines für meinen Bruder.
60

தமிழாக்கம்
S.
6.
7.
LITLö 21
நான் எனது பெற்றோருடன் வசிக்கின்றேன். ஆனால் நான் ஒரு தனி வீடு தேடுகின்றேன். எங்கேயாவது எனக்கு ஒரு வீடு தேவை. உங்களுக்கு ஏதும் தெரியுமா?
ஒரு வீடு உனக்குத் தனியாகவா அல்லது வேறு ஆட்களுக்கும் சேர்த்தா?
ஒரு வீடு எனக்கும. எனது சகோதரனுக்கும்.
. சிலவேளை, எண்ணிடம் உங்கள் இருவருக்கும் வீடு இருக்கலாம்.
உங்களுக்கு சிறிய வீடு போதுமானதா? ஆம், எங்களுக்கு அதிக இடம் தேவை இல்லை. உங்களுக்கு எத்தனை அறை தேவை? இரண்டு போதும். ஒன்று எனக்கு, ஒன்று சகோதரனுக்கு.
குறிப்பு
பாடம் இருபதில் பயன்படுத்தப்பட்ட mir , du, euch போன்ற சொற்கள் மீண்டும் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன. புதிதாக mich,dich, meinen போன்ற சொற்களை தெரிந்திருக்கிறீர்கள். இந்தச்சொற்களையும் தெரிந்து கொள்ள வேண்டியது மிக அவசியமானதாகும். பாடம் 8இல் உள்ள அட்டவணை பூரண விளக்கத்தை h(hßst)3). Ich 616öülhö 4ls Gast) OILö(5su (akkusativ) ()} (1süßa) mich. அது எனக்கு என்ற கருத்தில் உள்ளது. இதே போன்று dich என்பது உனக்கு என்பதாகும். இது du நீ என்ற சொல்லின் 4ம் வேற்றுமைக்குரிய (akkusativ) சொல்லாகும். fur என்ற சொல்லைத் தொடர்ந்து 4ம் வேற்றுமைக்குரிய சொல்லே வரும். meinen Bruder என்பது என்னுடைய சகோதரனுக்கு எனப்பொருள்படும்.
mein Bruder எனது சகோதரன். meines Bruders எனது சகோதரனுடைய. meinen Bruder எனது சகோதரனுக்கு.
எனவே இவ்வேறுபாடுகளை பயிற்சியின் மூலம் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும்.
l.
Übung பயிற்சி
என்னிடம் உனக்கு ஒரு வீடு உண்டு. Ich habe eine Wohnung für ..........
61

Page 39
6.
7. 8.
9
. என்னுடன் வருகிறாயா?
Kommst du mit ..........
. நான் உங்களிடம் வருகிறேன்
Ich besuche ............
Lektion 22
. Gehst du mit mir zum Rechtsanwalt?“ : Was willst du denn bei ihm? .. Ich habe einen Autounfall gehabt. : Was ist dir beim Unfall denn passiert? . Mein Arm ist gebrochen.
Ich will Schadenersatz!* Heute ist der Rechtsanwalt aber nicht zuhause. Komm nächste woche wieder. Nächste Woche ist es zu spät.*
Warum denn das? Dann ist mein Arm wieder heil, under glaubt mir nicht.
10. Geh doch zum Arzt und hole dir ein Attest. Das rate ich dir an.* 11. Dankeschön. So mache ich es.“
தமிழாக்கம்
uľILIĎ 22
நீ என்னுடன் சட்டத்தரணியிடம் போக வருகிறாயா? நீ அவரிடம் என்ன செய்ய விரும்புகிறாய்? எனக்கு ஒரு கார் விபத்து ஏற்பட்டுவிட்டது. கார் விபத்தினால் உனக்கு என்ன ஏற்பட்டது? எனது கை முறிந்துள்ளது. எனக்கு நட்டஈடு வேண்டும். ஆனால் சட்டத்தரணி இன்று வீட்டில் இல்லை. அடுத்தவாரம்
மீண்டும் வா. அடுத்தவாரம் அதிக தாமதமாகிவிடும்.
ஏன் அப்படி? எனது கை மீண்டும் சுகமடைந்துவிடும். அவர் என்னை நம்பமாட்டார்.
62

10. மருத்துவரிடம் போய் நீ மருத்துவ அத்தாட்சிப் பத்திரம் கொண்டு வா. இது தான் எனது ஆலோசனை உனக்கு. 11. நன்றி. நான் அப்படிச் செய்கின்றேன்.
குறிப்பு
இந்தப் பாடத்தில் சில புதிய இலக்கண விதிகளை அறிகின்றேம்.முதற்தடவையாக இறந்தகாலம் பற்றி தெரிந்து கொள்கின்றோம். Gehabit என்பது Habe என்பதன் இறந்தகாலச்சொல். இதேபோல் Gebrochen என்பது brachen என்ற சொல்லின் இறந்தகாலத்தைக் குறிக்கும் சொல். இதுபற்றி பின்பு விரிவாக படிப்போம. இரண்டாவதாக ஒரு சொல் பகுதி விகுதியாக இரண்டாகபட்பிரிந்து வெவ்வேறு இடங்களில் வருவதைக் கவனிக்க முடிகிறது. இதில்wiederkomme என்ற சொல் பகுதி விகுதியாகப் பிரிந்து வருவதை ஆறாவது வசனத்தில் பார்க்கலாம். ich widerkomme எனக்கூறுவது தவறு. இதே போல பத்தாவது வசனத்தைக் கவனிக்கவும். das rate ich dir an. Qßkö anrate 6I6öl) Gd I6ößW UÖssÖfussbÜ பிரிந்து வருகிறது. மேலும் சில உதாரணங்களைக் கவனிப்போம்.
1. Wegfahren Ich fahre heute weg. 2. Mitteilen Ich teile Ihnen mit. 3. Zugeben Ich gebe es zu. 4. ankommen ت ich komme nicht an.
பகுதி விகுதிகளாக பிரிக்கக்கூடிய வினைச்சொற்களை மிகக் கவனமாக அவதானிக்கவும்.
Ubung Lìnhđì 1. நேற்று நீ என்ன செய்தாய்?
Was hast du gestern ....... ..? 2. நான் காற்பந்து விளையாடினேன். Ich habe Fußball .............: 3. நீ நாளை மருத்துவரிடம் கட்டாயமாகப் போ. Du mußt morgen ............ Arzt gehen. 4. புகையிரதம் 4 மணிக்கு வந்து சேர்கிறது.
Der Zug ........... um vier Uhr.
63

Page 40
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Wo fährt der Zug ab? 2.Was kauft Herr Nathan ein? 3. Kauft er ein Hemd? 4. Bitte, rufe mich an 5. Hast du nach Nathan gefragt? 6.Was hast du am Sonntag gemacht? 7. Wo bist du am Wochenende gewesen? 8.Ich habe keine Zeit.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. இன்று எனக்கு தொலைபேசியில் பேசவும். 2. இன்று நான் உனக்கு தொலைபேசியில் பேசுகின்றேன். 3. எப்பொழுது புகையிரதம் வந்து சேரும்? 4. எப்பொழுது வேலை தொடங்குகிறது? 5. அவனும் ஒரு பேனா வாங்குகிறானா? 6. நேற்று நீங்கள் என்ன செய்தீர்கள்? 7. நான் எனது வேலையை முடித்துவிட்டேன்.
Lektion 23
. Heute hast du Besuch. Ist das der Vater deiner Frau? . Nein, das ist der Schwiegervater meines großen Sohnes.
Meinem kleinen Sohn gefällt der Besuch gar nicht.“ 3. Besucht ihr den alten Vater deiner Frau abund zu? 4. Ja, und er freut sich immer wieder über den.
Besuch seiner großen Familie. 5. Ich besuche oft meine alte Mutter. Auch sie freut sich
darüber.*
6. Der Mann meiner Schwester besucht seine Familie nie. 7. Das ist aber nicht gut.
64

தமிழாக்கம்
7.
UTILL 23
இன்று உனக்கு விருந்தினர்.அவர் உன்னுடைய மனைவியின் தந்தையா?
இல்லை, அவர் எனது பெரிய மகனின் மாமனார். எனது சின்ன
மகனுக்கு விருந்தினர் வருவது விருப்பமில்லை.
உங்கள் மனைவியின் வயோதிபத்தந்தையிடம் நீர் சில நேரங்களில்
போர்வருவதுண்டா?
ஆம், அவருடைய பெரிய குடும்பம் அவரைப் போய்ப் பார்ப்பதில்
அவருக்கு மகிழ்ச்சி.
. நான் எனது வயோதிபத் தாயிடம் அடிக்கடி போவேன். அவருக்கும்
அதனால் மகிழ்ச்சி
. எனது இளைய சகோதரியின் கணவர் அவருடைய குடும்பத்தை
ஒருபோதும் போய் பார்ப்பதில்லை. ஆனால் அது நல்லது இல்லை.
குறிப்பு
நாம் இந்தப் பாடத்தில் பெயரடை அல்லது பெயரெச்சம் (Adjektiv) பற்றி தெரிந்து கொள்வோம். அழகான படம், இதில் அழகான என்பது பெயரடை. தமிழில் பெயரடை பால்வேறுபாடுகளிலோ அல்லது உருபுகளின் சேர்க்கையிலோ மாற்றம் பெறுவதில்லை. அழகான பெண், அழகான குழந்தை, அழகான ஆண் என்பனவற்றை உதாரணமாகப் பார்க்கலாம். ஜேர்மன்மொழி இலக்கணத்தில் பால்வேறுபாடு மிக முக்கியமானதாகும். எனவே பெயரடையும் பால்வேறுபாடுகளுக்கும் உருபுகளின் சேர்க்கைக்கும் ஏற்றவாறு மாற்றம் பெறுகின்றன. முதலில் சுட்டிடைச்சொற்கள் (Artikel) எவ்வாறு எழுவாய்
(Nominativ) 978) пћ (Војgoto (Genitiv) papТђGajom (Dativ) செயற்படுபொருள் (Akkusativ) ஆகியனவற்றில் மாற்றம் அடைகின்றன என்பதைக்
கவனிப்போம்.
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ எழுவாம் 2ம் வேற்றுமை 3ம் வேற்றுமை செயற்படுபொருள்
Der des dem den
Die der der * die
Das des dem das
65

Page 41
ஆண்பால்
Nominativ எழுவாய் Genitiv 2ñi G6.jpg6OLD Dativ 3If ബ്യതഥ Akkusativ செயற்படுபொருள்
பெண்பால்
Nominativ எழுவாய் Genitiv 2ம் வேற்றுமை Dativ 3ம் வேற்றுமுை Akkusativ செயற்படுபொருள்
ஒன்றன்பால்
Nominativ எழுவாய் Genitiv 2ம் வேற்றுமை Dativ 3f Galli)6OLD Akkusativ செயற்படுபொருள்
der große Mann. உயரமான மனிதன்.
des großen Mannes. g) LI JIDIT6OT LD6ffgb5)16.DLL.
dem großen Mann. உயரமான மனிதனுக்கு. den großen Mann. உயரமான மனிதனை.
- die alte Frau.
- வயோதியப்பெண். - der alten Frau. - வயோதிபப் பெண்ணினுடைய. - der alten Frau. - வயோதியப்பெண்ணிற்கு. - die alte Frau. - வயோதிபப்பெண்ணை.
- das kleine Kind.
- சிறிய குழந்தை.
- des kleinen Kindes.
சிறிய குழந்தையினுடைய.
- dem kleinen Kind.
m சிறிய குழந்தைக்கு.
- das kleine Kind.
Manum சிறிய குழந்தை.
66

பன்மை
Nominativ - die grünen Bäume. எழுவாய் - பச்சை மரங்கள். Genitiv – der grünen Bäume. 2Í (CabyGOLD " na Lilj 03 LDIJIšlbh60)Lull. Dativ - - den grünen Bäumen. 3ம் வேற்றுமை - பச்சை மரங்களுக்கு Akkusativ - - die grünen Bäume. செயற்படுபொருள் - பச்சை மரங்களை.
dem großen Mann. der alten Frau. dem kleinen Kind.
இம்மூன்று வசனங்களும் முறையே ஆண்பால், பெண்பால், ஒன்றன்பாலுக்குரிய 2ம் வேற்றுமை (Dativ) யில் அமைக்கப்பட்ட வசனங்கள். கு உருபு ஏற்கும் போது dhl 1960)Lj Gó Istbss der dem 6ISUIst die der 6I60IAls das dem 6160IAb மாறியுள்ளது. இவற்றை மனப்பாடம் செய்ய வேண்டும். இதே போன்று பெயரடையும் மாறியுள்ளதை அவதானிக்கலாம். மேற்காட்டிய உதாரணங்களைமாதிரிகளாக எடுத்துக்கொண்டு நீங்கள் விரும்பியவாறு புதிய வசனங்களை அமைக்க முடியும். பழைய புத்தகத்தினுடைய , இச் சொற் தொடரை எவ்வாறு மேற்காட்டிய அட்டவணையின் உதவியுடன் ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றலாம்? முதலில் புத்தகம் என்ன பால் என்பது தெரிய வேண்டும். தெரிந்தால்தான் அதற்கான சுட்டிடைச் G}TöSMaj Ghsu (ptqqf. Lj5blfi96lysiuIst das Buch. Sjö, das 515) சுட்டிடைச் சொல்லானது இரண்டாம் வேற்றுமையில் (Genitiv) des என உருமாறுகிறதை அட்டவணையில் பார்க்க முடிகிறது. எனவே des alten Buchs என மொழிபெயர்க்கலாம்.
Ubung uupda
1. உங்களுடைய கணவரின் தாயார் வீட்டுக்கு நீங்கள் போய்வருவீர்களா?
Besuchst du die Mutter ....... deines Mannes. 2. உங்கள் மனைவியின் சகோதரி எங்களிடம் வருகிறார்.
67

Page 42
Die Schwester .......... besucht uns. 3. உங்களுடைய மகனின் நண்பனுக்காக நாங்கள் காத்துக்கொண்டிருக்கிறோம். Wir warten auf den Freund ........... 4. உங்கள் மகளின் மாமனார் மிக நல்ல மனிதர்.
Der Schwiegervater ..... ist ein netter Mann.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Er spricht mit seiner Frau. 2. Deine Frau gibt ihm ein Buch. 3. Deine Frau gibt meinem Bruder dein Buch. 4. Ich gebe meiner Frau ein Geschenk. 5. Ich sagemeiner Familie Bescheid. 6.Ich helfe deiner Schwester.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. எனது மனைவி அவனுடைய மனைவிக்கு அன்பளிப்பு கொடுக்கின்றாள். 2. உன்னுடைய மனைவி என்னுடைய மனைவியுடன் பேசுகிறாள். 3. நான் என்னுடைய குடும்பத்தைப் பார்க்கப் போகின்றேன். 4. அவளுடைய கணவர் என்னுடைய நண்பர். 5. அவனுடைய தாய் அவளுடைய தாயுடன் பேசுகிறாள். 6. நான் அவளுடைய வீட்டிற்குப் போகின்றேன்.
Lektion 24
l. Siehst du die Frau in der Hotelhalle? Der
Kellner geht soeben zu ihr.
2. Ja, ich sehe sie. Sie sagt ihm etwas.
3. Auf ihrem Tisch steht ein leeres Glas,
daneben liegt ein Löffel.“
68

4. Jetzt bringt der Kellner zwei volle Gläser
und stellt sie auf den Tisch. Wem bringt er das zweite Glas?“
5. Da kommt ein junger Mann. Sicher ist es für ihn.
6. Du hast recht.
7. Da sitzt er schon neben ihr.
8. Aber er mag keine Cola.
Der Kellner hat es schwer mit den Gästen.*
தமிழாக்கம்
LITLLİ 24
l
நீ உணவு விடுதி மண்டபத்தில் உள்ள பெண்ணை பார்க்கின்றாயா?
உணவு பரிமாறுபவர் (பரிசாரகர்) அவளருகே போகின்றார். 2. ஆம், நான் அவளைப் பார்க்கின்றேன். அவள் ஏதோ அவருக்கு
சொல்கின்றாள். 3. அவளது மேசைக்கு மேலே ஒரு வெற்றுக் கண்ணாடிககுவளை
இருக்கிறது. அதனருகே ஒரு கரண்டி உள்ளது. 4. இப்பொழுது உணவு பர்மாறுபவர் (பரிசாரகர்) இரு கண்ணாடிக்குவளை நிறைய கொண்டு வருகிறார். அவற்றை மேசை மேலே வைக்கின்றார். அவர் யாருக்கு இரண்டாவது கண்ணாடிக் குவளையைக் கொண்டு வந்தார்? அதோ ஒரு இளைஞன் வருகின்றான்.நிச்சயமாக அது அவனுக்குத்தான். நீ சொல்வது சரி . அதோ அவன் அவளருகே உட்காருகின்றான்.
ஆனால், அவனுக்கு கோலா விருப்பமில்லை. உணவு பரிமாறுபவருக்கு
விருந்தினருடன் சிரமமாக இருக்கின்றது.
குறிப்பு
soeben, auf, daneben, neben -Posill) († Ihho) hIf uIsshöhIñ. daneben என்பது ஏற்கனவே ஏதோ ஒன்று அதன் அருகே இருப்பதை குறிக்கப் பயன்படும். வசனம் மூன்றைக் கவனிக்கவும். வெற்றுக் கண்ணாடிக் குவளை அருகே கரண்டி இருக்கிறது. ஏற்கனவே அதன் அருகே இருப்பதையே daneben குறிக்கிறது. ஆனால் neben என்பது அருகே, பக்கத்தில் என்ற கருத்துக்களைத் தரும். வசனம் ஏழு இதை விளக்குகிறது. அவன் அவள் அருகே உட்காருகின்றான்.
69

Page 43
இந்நிகழ்ச்சி ஏற்கனவே இடம் பெறவில்லை. இப்பொழுதுதான் நடைபெறுகிறது. எனவே daneben என்பது ஏற்கனவே அருகில் என்ற கருத்திலும் வருகின்றது. aut என்பது (ஏதாவது ஒன்றின்) மேல் என்ற கருத்தை தருகின்றது. auf dem Tsch என்பதை மேசைக்கு மேல் எனக் கூறலாம். soebeஎென்பது காலத்துடன் சம்பந்தப்பட்டது. இப்பொழுது, தற்சமயம் என்ற கருத்தை தருகின்றது. உணவு பரிமாறுபவர் இப்பொழுது அவள் அருகில் போகிறார். இதற்கு இணையாக gerade 6Islip Gd Tö GhlG) HI}6ÜU65). Ich habe ihn gerade (soeben) gesehen. நான் இப்பொழுது அவனைப் பார்த்தேன்.
Ubung பயிற்சி
1. உணவுபரிமாறுபவர் யாருக்கு கண்ணாடிக் குவளையைக்
கொடுக்கிறார்? LLL S0 L0SS L CL C LLL LL LSL 0 SLS L L S LS gibt der Kellner das Glas? 2. அவர் அதை இளம் பெண்ணிடம் கொடுக்கிறார்.
Er gibt es ........... 3. மேசைமேல் கண்ணாடிக் குவளை இருக்கிறது.
Das Glas ........................... auf.........
4. அவர் அதை மேசைமேல் வைக்கிறார்.
Er stellt es auf...............
தமிழாக்கம் செய்யவும்
lIch gebe ihr mein Buch. 2. Sie gibt ihm ihr Buch. 3. Sie gibt ihr ihr Buch. 4. Es gibt ihr sein Buch.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவன் அவளுடைய கடிதத்தைக் கொடுக்கின்றான். 2. அவள் எனது கடிதத்தை அவனுக்கு கொடுக்கிறாள். 3. நான் அவளுக்கு கடிதம் கொடுக்கின்றேன். 4. அவள் அவனுக்கு கடிதம் கொடுக்கின்றாள்.
70

5. நான் அவளை இப்பொழுது பார்த்தேன். 6. புத்தகத்திற்கு அருகே பென்சில் உள்ளது.
LektiOn 25
1. Heute gehen wir auf den Markt und sehen
alles an. Aber wir werden nicht viel kaufen. 2. Da ist ein Stand mit Hühnchen.“ 3. Ich kaufe keine Hühnchen, denn sie sind fett. | 4. Dort gibt es Honig.“
5. Ich sche, aber er ist zu süß. 6. So können wir den genzen sag über den Markt
gehen. Und kaufen nichts.
தமிழாக்கம்
LITLLİ 25
e
இன்று நாங்கள் சந்தைக்கு போய் அனைத்தையும் பார்க்கின்றோம். ஆனால் நாங்கள் அதிகம் வாங்கப்போவதில்லை. 2. அங்கே ஒரு விற்பனை மேசையில் சிறிய பேடுகள். 3. நான் சிறிய பேடுகளை வாங்கவில்லை. அவை கொழுப்பு உள்ளவை. 4. அங்கே தேன் உள்ளது. 5. நான் பார்க்கின்றேன். ஆனால் அது மிக இனிப்பு. 6. ஆகையால் நாங்கள் நாள் முழுவதும் சந்தையைச் சுற்றிவிட்டு
எதுவும் வாங்கப் போவதில்லை.
குறிப்பு
இந்தப்பாடத்தில் 2ம் வசனத்தைக் கவனியுங்கள். அதில் Huhnchen என்ற சொல்லைக் கவனிக்கலாம. Huhn என்பது சாதாரண பேடு. Hப்hnchen என்பது உருவத்தில் மட்டும் சிறிய பேடு. குஞ்சு அல்ல. Buch என்பது புத்தகம். சிறிய புத்தகத்தை Buchlein என அழைக்கப்படுகிறது. அதைத் தெரிந்து கொள்ள மிக
71

Page 44
இலகுவான இரு விதிகள் உண்டு. ஒரு பெயர்ச்சொல்லின் (பொருள்) இறுதி இரு எழுத்துக்களும் ch என முடிந்தால் ein என்பதை இணையுங்கள். Buch+lein என்பது Buchlein ஆகி சிறிய புத்த்கம் என்ற கருத்து உருவாகிறது. இதேபோல ch என்ற இரு எழுத்துக்களுடன் முடியாத ஏனைய சொற்களுக்கு chen என்ற சொல்லை இணைக்கவேண்டும். Huhn+chen என்பது Huhnchen ஆகி சிறிய பேடு என்ற கருத்து உருவாகியுள்ளது. இதோ மேலும் சில உதாரணங்கள்.
1. Hund (நாய்) Hündchen di5ui bTuì. 2. Korb (கூடை) Körbchen fÓ ởn_GOL. 3. Dach (கூரை) Dächlein fill din GOJ. 4. TuCh (கைத்துண்டு) Tuchlein சிறிய கைத்துண்டு.
இந்த விதிகளைப் பின்பற்றி மேலும் பல சொற்களை உருவாக்குங்கள். Übung ussöfl
1. இன்று நாங்கள் பொருட்களை வாங்க கடைக்குப் போகின்றோம்.
Heute ........ wir ........... 2. நாங்கள் முழு நாளும் தங்குகின்றோம்.
Wir bleiben ... Tag. 3. நாங்கள் பெரிய அப்பிள் வாங்குகின்றோம்.
ஆனால், கொஞ்சம் சிறிய அப்பிள்களும் வாங்குகின்றோம். Wir kaufen dicke Äpfel aber auch einige .... . . 4. எங்களுக்கு அந்த சிறிய வாத்துக்கள் வேண்டாம். அவை மிகச் சிறியவை.
Wir mochten diese ... nicht. Denn sie sind zu klein
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Das ist ein Bäumchen. 2. Das Bänkchen kostet nicht viel. 3. Das Kind hat ein Bällchen. 4. Dieses Tischlein ist kaputt. 5. Wir kaufen zwei Bildchen.
72

ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
அவள் ஒரு சிறிய படம் வைத்திருக்கிறாள்.
. நான் ஒரு சிறிய கதிரை வாங்குகின்றேன். . அவள் ஒரு சிறிய கூடையும், ஒரு பெரிய கூடையும் வைத்திருக்கிறாள். . அந்தக் குழந்தை ஒரு சிறிய துவிச்சக்கரவண்டி வைத்திருக்கிறது. . இந்த சிறிய மணிக்கூடு 1o Dm ஆகும்.
Lektion 26
. Das ist ein Buch von Goethe. : Woher hast du es bekommen? .. Ich habe es vom Buchhändler bekommen.“
Das Buch hat viele Seiten. . Ja, Goethe hat viele Gedichte geschrieben.“ . Hat er auch andere Sachen geschrieben?
Ja, wir kennen auch Schauspiele von ihm. . Er lebte von 1748 bis 1832.
தமிழாக்கம்
. 7
8
LITLtb 26
அது ஒரு கோயற்ரயின் புத்தகம். எங்கிருந்து உனக்கு அது கிடைத்தது? எனக்கு அது புத்தகக் கடையிலிருந்து கிடைத்தது. . அந்தப் புத்தகத்தில் நிறைய பக்கங்கள் உள்ளன.
ஆம் கோயற்ர நிறையக் கவிதைகள் எழுதியுள்ளார். . அவர் வேறு விடயங்களையும் எழுதியிருக்கிறாரா?
ஆம், நாம் அவருடைய பல நாடகங்களையும் அறிவோம். . அவர் 1748 இல் இருந்து 1832 வரை வாழ்ந்தார்.
73

Page 45
குறிப்பு
இந்தப் பாடத்தில் von, wom என்ற சொற்களைப் பார்த்தோம்.von என்ற சொல் இருந்து, உடைய என்ற கருத்தைத் தரும். Vom என்ற சொல்லும் மேற் கூறிய கருத்தைத்தான் தரும். ஆனால் சிறிய வேறுபாடு VOn பொதுவாக பெயருடன் நேராக 960)500höNi(hist. O hIJ600IDTh von Goethe. 3High Hö60Iö56ö vom Buchhändler. 56160h IIIhblbst. 9h von dem Buchhändler என்றவசனத்தின் சுருக்கம். (von+dem = vom) 3வது வசனத்தில் வரும் Buchhandler என்ற சொல் 3வது உருபுநிலை (dativ) சேர்ந்து வந்துள்ளது. vom dem 27 oct 1995 என்று நீங்கள் கூறினால் அது மிக மிக உயர்ந்த மொழிவழக்கு. ஆனால் இதை சாதாரணமாக vom 27 Oct 1995 என்றே கூறப்படுகிறது. இனி ஒருமை- பண்மையில் பெண்பாலுக்குரிய சொற்களின் மாற்றத்தைக் கவனிக்கவும். seiten (பக்கங்கள்) sachen (Mடயங்கள்) போன்ற சொற்கள் பன்மைக்குரியன. பொதுவாக ஒருமையில் முடியும் பெயர்ச் சொல் E என்ற எழுத்துடன் முடிவடையும். பன்மையில் முடியும் சொற்கள் En என்ற எழுத்துகளுடன் முடிவடையும். இது பெண்பால் சொற்களுக்கு ஒரு பொதுவான விதியே தவிர எல்லாச் சொற்களுக்கும் அல்ல.
Übung ussf
1. அது புகைத்தலில் இருந்து வருகிறது.
Das kommt ......... Rauchen. 2. தை முதலாம் தேதியிலிருந்து.
- - - - - - - ersten Januar. 3. அந்தக் கடிதம் வீட்டிலிருந்து வந்தது. ',
Der Brief ist ........ gekommen. 4. திருகோணமலையிலிருந்து வடக்கே.
Nördlich ........ Trincomalee. 5. இன்றிலிருந்து.'
a - heute.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Das kommt vom Alkohol. 2. Ein Stück von dem Kuchen.
74

3 4 5
C
Er ist von Beruf Lehrer. Es ist von mir. Das Brot ist von gestern.
ஜர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
. அது கண்ணதாசனின் ஒரு பாடல்.
. அவர் 1980 இல் இருந்து 1985 வரை ஆட்சிசெய்தார்.
அது அவனுடையது.
. நாளையிலிருந்து.
. அது நேற்றைய செய்தித்தாள்.
Lektion 27
. Geben sie uns Ihren Paß! .. Ich habe ihn doch schon gezeigt. : Wassagen sie uns da? : Wir haben ihn nicht gesehen. . Ihr Kollege hat ihn genommen.* : Hast du den Paß? . Warum hast du es mir nicht gesagt? . Entschuldige, ich habe an anderes gedacht.“ . Achja, du hastja vorige Woche Urlaub gemacht. Du bist noch auf der Insel.*
தமிழாக்கம்
LTLIb 27
நீங்கள் உங்களுடைய கடவுச்சீட்டை எங்களிடம் கொடுங்கள். . நான் அதை ஏற்கனவே காட்டிவிட்டேன். நீங்கள் எங்களுக்கு என்ன சொல்கிறீர்கள்? . நாங்கள் அதைப் பார்க்கவில்லை.
உங்களுடைய சக நண்பர் அதை எடுத்தார்.
75

Page 46
5. கடவுச்சீட்டுநீவைத்திருக்கிறாயா? 7. ஏன், நீ எனக்கு அதைச் சொல்லவில்லை? 8. மன்னிக்கவும், நான் வேறு ஒன்றை யோசித்துவிட்டேன். 9. சரி, கடந்த வாரம் நீ விடுமுறையில் இருந்தாய்.
நீ இன்னும் தீவில் தான் இருக்கிறாய்.
குறிப்பு
இந்தப் பாடத்தில் இறந்தகாலத்திற்குரிய பல வினைமுற்றுக்களை அவதானிக்க முடிகிறது. அவை பொதுவாக ge என்ற எழுத்துக்களுடன் ஆரம்பமாகும். இதுபற்றிய சிறுகுறிப்பை பாடம் 3 இல் அவதானிக்கலாம். ஒழுங்கற்ற வினைச் சொற்களில் ge என்ற ஆரம்பம் இருக்கமாட்டாது. இதை ஜேர்மன்மொழியில் (ஒழுங்கற்ற வினை) unregelmaRige verben என அழைக்கப்படும். உங்களின் கவனத்திற்காக dskD 9–51/500Iüb6)MüHTsábalist, verloren, verloschen, verschlissen. நிகழ்கால, இறந்தகால வினை வடிவங்களை நன்கு தெரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
Übung Uljst
l.
நீங்கள் அந்தப் புத்தகத்தை வாசித்தீர்களா? Hast du das Buch .......... . நீங்கள் கோப்பி தயாரித்தீர்களா?
Hast du den Kaffee .......... 9 3. அவர் எங்களுக்கு ஒரு கடிதம் எழுதியுள்ளார்.
Er hat ....... einen Brief...... . நீங்கள் எங்களை அழைத்தீர்கள்.
Du hast uns ..........
2
4
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Sagen Sie uns die Wahrheit! 2. Ich habe es getan. 3. Er hat Geld verloren. 4. Sie hat es wieder gefunden. 5. Es hat jetzt begonnen.
76

ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
தயவு செய்து உங்கள் கடவுச்சீட்டைக் காட்டுங்கள். . மண்ணிக்கவும். என்னிடம் கடவுச்சீட்டு இல்லை. . நான் எனது கடவுச்சீட்டை மறந்துவிட்டேன்.
நாங்கள் சாப்பிட்டு விட்டோம். நான் இன்று உங்களை நினைத்தேன்.
Lektion 28
. Vorige Woche war ich in Frankfurt.* .. Ich hatte eine gutc Fahrt. . Hast du auch den Flughafen gesehen? . Ja, aber ich sah, daß er renoviert wurde.* | Warcn deine Kinder mit dir in Frankfurt? . Nein, dic Kinder hatten keine Fericn. . Sind sie froh, daß du wieder zuhause bist? .. Ich hoffe, ja!
தமிழாக்கம்
U TIL 28
1. கடந்த வாரம் நான் பிராங்பேட்டில் இருந்தேன். 2. எனக்கு நல்ல பயணமாக அமைந்தது. 3.நீயும் பிராங்பேட் விமானநிலையத்தை பார்த்தாயா? 4. ஆம், நான் பார்த்தேன் அது திருத்தப்பட்டுள்ளது. 5. உன்னுடன் உனது பிள்ளைகளும் பிராங்பேட்டில் இருந்தார்களா? 6. இல்லை பிள்ளைகளுக்கு விடுமுறை இல்லை. 7. நீ மீண்டும் வீட்டில் இருப்பது அவர்களுக்கு மகிழ்ச்சியா? 8. ஆம், நான் நம்புகின்றேன்.
குறிப்பு
இந்தப் பாடத்தில் இரு புதிய சொற்களின் பாவனைபற்றி தெரிந்து கொள்வோம். war இதுistஎன்பதன் இறந்தகாலம்:Erwarin Kandy. அவன்கண்டியில் இருந்தான். Eristin Kandy.அவன் கண்டியில் இருக்கின்றான். இருந்தான் - இருக்கின்றான்.
77

Page 47
இங்கே கால வேறுபாட் ைகாண முடிகிறது. ist நிகழ்காலத்திற்கும் War இறந்தகாலத்திற்கும் உரியது என்பதை இலகுவில் உங்களால் புரி முடிகிறது. கீழ்வரும் வசனங்களைக் கவனிப்போம்.
1. நான் கண்டியில் இருந்தேன்.
Ich war in Kandy. 2. நீ கண்டியில் இருந்தாம்.
Du warst in Kandy. 3. அவள் கண்டியில் இருந்தாள்.
Sic war in Kandy. 4. அவன் கண்டியில் இருந்தான்.
Er var in Kandy. 5. அது கன்ைடியில் இருந்தது.
Es war ın Kandy, 6. நீங்கள் கண்டியில் இருந்தீர்கள்.
Sie waren in Kandy. 7. நாங்கள் கர்ைடியில் இருந்தோம்.
Wir waren in Kandy. 8. நீங்கள் (நீ என்பதன் பன்மை) கண்டியில் இருந்தீர்கள்.
Ihr wart in Kandy.
மேற்கூறப்பட்ட வசனங்களை முன் உதாரணங்களாக கொண்டு பல வசனங்களை சுபமாக அமையுங்கள். இனி das என்ற சொல்லைக் கவனிப்போம். இதில் ஒரு புதிய எழுத்து வடிவம் உண்டு. உச்சரிப்பில் das - daR இரண்டிற்கும் வேறுபாடு Gsi806V. das blöst 13 Jil 1960) j(d Isi (artikel) daß 616öllig GChild 60Iblbss இணைந்து வரும் போது முதற்கூறியதை மீண்டும் சுட்டிக்காட்டப் பயன்படும் சொல்லாகும். உதாரணமாக.நான் பார்க்கின்றேன், நீ வருகின்றாம். இவை இரு சிறு வசனங்கள். இவற்றை இணைக்கும் போது நீ வருவதை நான் பார்க்கின்றேன். என ld 6Nf 910ff)y. Ich Sehe daß du koms mst. Gch Ild 60Iblbst இணைவதற்கு daR என்ற சொல் எவ்வாறு பயன்பட்டுள்ளது என்பதை கவனிக்கவும்.
Übung III)-fl
1. நான் ஒரு கடையில் இருந்தேன்.
Ich ....... in einem Laden.
78

2. நாங்கள் பிராங்பேட்டில் இருந்தோம்.
Wir ... in Frankfurt. 3.நீ பேர்லினில் இருந்தாய்ா?
O KO KO O 8 KM A du in Berlin? 4. நீ வந்துகொண்டிருப்பதை நான் பார்க்கின்றேன்.
Ich sehe ...... du kommst.
5. நீ நலமாக இருக்கிறாய் என நான் நம்புகின்றேன்.
Ich hoffe ... es dir gut geht.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1 Wir waren in Kandy. 2. Sie waren in Köln. 3. Warst du gerne hier? 4. Wart ihr gerne hier? 5 Ich sah, daß das Tor renoviert wurde. 6. Sie sind froh, daß er wieder zuhause ist.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
அவள் இந்தியாவில் இருந்தாள். . நாங்கள் இலண்டனில் இருந்தோம்.
நீ இலங்கையில் இருந்தாய். . அது அங்கே இருந்தது. . நீங்கள் பாடுவதை நான் கேட்டேன். . அவள் வருவதை அவன் பார்த்தான்.
நீயும், நானும் ஜேர்மனியில் இருந்தோம்.
Lektion 29
!. Heute spielt die deutsche Fußballmannschaft
gegen die italienische.“
2. Der italienische Stürmer war schneller am
Ball als der deutsche Verteidiger.“
79

Page 48
3. Er war auch näher am Ball als der andere. Er hatte Glück.* 4. Nein, er ist auch besser. Er schießt weiter.
Der andere ist nicht so gut wie er. 5. Aber ein paar Fehler hat er doch auch gemacht. 6. Seine Schuhe sehen nicht gut aus. Der Verein
muß ihm ein Paar neue Schuhe kaufen.“
தமிழாக்கம்
LITLIħ 29
. இன்று ஜேர்மன் காற்பந்தாட்டக் குழு இத்தாலிக்கு எதிராக
56)SITI) ATLg Liġi. . ஜேர்மன் தடுப்பாளரை விட இத்தாலிய முன்வரிசை விளையாட்டு
வீரர் வேகமாக பந்தருகே போனார். மற்றவர்களைவிட அவர் பந்துக்கு அருகே நின்றார். அவருக்கு அதிஸ்டம் இருந்தது. . இல்லை, அவரும் சிறந்தவர். அவர் தொடர்ந்து அடித்தார்.
மற்றவர் அவரைப் போல சிறந்தவர் அல்ல. . ஆனால் அவர் ஒரு சில தவறுகளை செய்துவிட்டார். . அவருடைய சப்பாத்து நல்லதல்ல. கழகம் அவருக்கு ஒரு
சோடி புதிய சப்பாத்து வாங்க வேண்டும்
குறிப்பு
ஒப்பிட்டுக் கூறும்போது கடைப்பிடிக்க வேண்டிய நடைமுறையை இந்தப் பாடத்தில்
பார்த்திருப்பீர்கள். 2ம் வசனத்தைக் கவனிக்கவும். als என்ற சொல் உள்ளது. தமி லும் பார்க்கிலும் காட்டிலும் விட பொன்ற சொற்களுக்கு சமமான ஜேர்மன் சொல் als என்பதாகும். அவளைப் பார்க்கிலும் தம்பி தைரியசாலி. இதில் அவள் - தம்பி
இருவரும் ஒப்பிடுவதற்கு பார்க்கிலும் என்ற சொல் மிக அவசியமாகிறது. Niemand
anderes als er. அவனை விட எவரும் இல்லை. அவனைப் பார்க்கிலும் உன்னை எனக்குநன்றாகத் தெரியும். Ich Kenne dich besseralser ஆனால் வசனம் 4ஐக் கவனியுங்கள். அங்கேயும் ஒரு ஒப்பீடு உள்ளது. Wie என்ற ஜேர்மன் சொல்லானது போன்று (போல்) என்ற கருத்தைத் தரும். குறிவைப்பதில் புலி போல் இருப்பான். இதில் பொல் எண்பது ஒப்பிடப் பயண்படுகிறது. மற்றவன் அவனைப் போல் hsislals 96ö6060. Der andere ist nicht so gut wie er.61601ßll IIIssbßg)HD
80

என்பதும் போல் என்பதும் வேறு இரு கருத்துக்களைக் கொண்டுள்ளன. எனவே als, wie இரண்டையும் மிக் அவதானமாக பிரித்து கருத்து தெரிந்து கொள்ள வேண்டும். பாடம் 64 இலும் இது குறித்து சிறு விளக்கம் உள்ளது. அடுத்து இந்தப் பாடத்தில் நீங்கள் அவதானிக்க வேண்டியது paar,Paar என்பதையேயாகும். எழுத்துக்களில் மாத்திரம் அல்ல உச்சரிப்பிலும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கின்ற போதிலும் கருத்தில் வேறுபாடுகளை இவ் இரு சொற்களும் கொண்டுள்ளன. இதே போன்று பல சொற்கள் ஜேர்மன்மொழியில் உண்டு. 5 வது வசனத்தில் ein paar fehler என்பது ஒரு சில தவறுகள் எனப்பொருள் படும். paar என்பது சிறிது, கொஞ்சம், சில போன்ற கருத்துக்களைத் தரும். 6 வது வசனத்தில் ein Paar என்பது ஒரு சோடி எனப் பொருள் தரும். இதில் p என்ற முதல் எழுத்து பெரிய எழுத்தாக (Großbuchstabe) GhÜu805 b)6ssôhalf. ein paar fehler.616ög)ñ போது p என்ற எழுத்துசிறிதாகவே உள்ளது. இதுதான் ஒரேயொரு வேறுபாடுமீண்டும் நினைவு படுத்துங்கள் ஒரு சில என்னும் போது (paar) சிறிய எழுத்தாக p காணப்படும். சோடி என்று குறிப்பிடும் போது (Paa) P பெரிய எழுத்தாக வரும். இவை தவிர உச்சரிப்பில் எந்த மாறுபாடும் இல்லை.
Übung IIIljé)
1. உன்னைவிட உனது மகன் உயரம். Dein Sohn ist ...... als du. 2. அவன் அவளை விட சிறியவன். Er ist kleiner ........ sie. 3. அவன் சில மேலங்கி (சேட்) களை வாங்குகின்றான்.
Er kauft ....... Hemden. 4. நான் ஒரு சோடி காலுறைகளைப் பார்க்கின்றேன்.
Ich sche ein ....... Socken. 5. சிங்கம் ஏனைய மிருகங்களைப் பார்க்கிலும் பலமானது.
Der Löwe ist stärker ... andere Tiere.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Vielleicht ist ein Tiger so stark wie ein Löwe. 2. Dieses Buch ist interessanter als-meines. 3. Ich hole ein paar Zeitungen.
81

Page 49
4. Ihr habt euch verlobt. Ihr seid jetzt ein Paar.
5. Du bist größer als er.
6. Dein Kleid ist so ähnlich wie meins.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. தங்கம், இரும்பை விட விலை அதிகம். 2. யானை சிங்கம் போலப் பலமானது. 3. கழுதை குதிரையைப் போன்றது. ஆனால் குதிரை கழுதையை
விட உயரமானது. . அவனைப் போல் ஒரு பாடகனைக் காணவில்லை. . காகம் போலக் குயில் கருமையானது.
வான்கோழி மயில் போல ஆடும். எங்கள் தலைவன் மற்றவர்களைப் பார்க்கிலும் சிறந்தவர்.
Lektion 30
Zeuge, Herr Siva erheben Sie sich.* Erinnern Sie sich an den Abend des 14 Juli“ Ja, ich erinnere mich. Haben die beiden Angeklagten sich geprügelt?“ . Ja, das taten sie.
. Wer war der schlimmste?* Beide waren gleich schlimm. . Wer hat als Erster begonnen. . Das weiß ich nicht. 10. Das beste ist, Sie denken noch einmal nach. 1l. Jetzt erinnere ich mich, Herr Balu schlug als erster, aber Herr Nathan war der schlimmste.*
தமிழாக்கம்
LIITLÊ 3O
1. சாட்சி, திரு சிவா எழுந்துநிற்கவும். 2. உங்களுக்கு ஆடிமாதம் 14ம் திகதி மாலை, நினைவில் உள்ளதா? 3. ஆம், நான் ஞாபகப்படுத்துகின்றேன’
82

4. குற்றம் சுமத்தப்பட்ட இருவரும் சண்டை செய்தார்களா?
5. ஆம், அவர்கள் செய்தார்கள்.
6. 1ார் மிகவும் கடுமையானவர்?
. இருவரும் ஒரேமாதிரி கடுமையானவர்களாக இருந்தார்கள்.
8. யார் முதலாவதாக ஆரம்பித்தது?
9. அது எனக்குத் தெரியாது.
10. நீங்கள் மீண்டும் ஒருதடவை நினைவு படுத்துவது நல்லது.
11. இப்பொழுது நினைவுபடுத்துகின்றேன். திரு பாலு முதலாவதாக
அடித்தான், ஆனால் நாதன் மிகவும் மோசமானவனாக இருந்தான்.
ァ
குறிப்பு
பாடம் 28 இல் sich என்ற சொல் அறிமுகமாகிறது. தானாக அல்லது சுயமாக எதையும் செய்யும் போது நிகழும் சம்பவத்தை விளக்க sich அவசியமாகிறது. அவர் மரத்திற்கு கீழ் போய் நிற்கப்போகிறார். இது அவர் தானாக அல்லது சுயமாக (d ssif bislIst. Er stellt sich unter den Baum. S9llfis HlIölki) D Lobjú (111ßgssyss. Die Mutter setzt sich auf die Bank.
ஆங்கிலத்தில் self என்பதைப் போன்றது. ஆனால் சிறிது வேறுபாடுகொண்டுள்ளது.
Ch erinnere mich நான் ஞாபகப்படுத்துகின்றேன். Du erinnerst dich நீ ஞாபகப்படுகின்றாய். Er erinnert sich அவன் ஞாபகப்படுகின்றான். Sie erinmnert sich அவள் ஞாபகப்படுகின்றாள். Es erinnert Sich அது ஞாபகப்படுகின்றது. Wir erinneren uns நாங்கள் ஞாபகப்படுகின்றோம். ihr erinnert euch நீங்கள் ஞாபகப்படுகின்றீர்கள். Sie erinnern Sich நீங்கள் ஞாபகப்படுகின்றீர்கள்.
இதில் நீங்கள் அவதானிக்க வேண்டியது, சுயமாக நிகழும் சம்பவத்தை விளக்கப் பயன்படுத்த வேண்டிய sich என்பது 0 அவன் அவள் அது 0 இம் மூன்றுக்கு மட்டுமே வருகின்றன. பதன்மை முன்னிலைக்கு வருகின்ற ஏனைய சாற்களையும் கவனிக்கவும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
lIch freue mich über deinen Brief. 2. Sie stellt sich unter den Baum.
83

Page 50
3. Das Kind ärgert sich über den Regen. 4.Wir bedanken uns bei Ihnen. 5. Ihr erinnert euch anmich. 6. Sie wehren sich gegen ihn.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
நாங்கள் வெட்கப்படுகின்றோம். . நான் மகிழ்ச்சியடைகின்றேன்.
அவன் வாங்கில் உட்காரப் போகின்றான். . அவன் ஞாபகப் படுகின்றான்.
அவள் மகிழ்ச்சியடைகின்றாள்.
Lektion 31
1. Heute möchte ich eine Tasse kaufen,
die zu meinen anderen Tassen paßt. 2. Diese Tasse sicht am schönsten aus. 3. Nein, sie zu groß. 4. Aber, sie gefällt mir am besten.* 5. Beim Einkaufen bist du nicht sehr
hilfreich. 6. Wessen Idee war es denn, mich mitzunehmen? 7. Hört aufzu streiten.“
Ihr seid heute zänkisch.“
தமிழாக்கம்
UTLib 31
1. இன்று நான் ஒரு குவளை வாங்கவேண்டும். எனது ஏனைய
குவளைகளுக்கு பொருத்தமாக இருக்கவேண்டும்.
2. இந்தக் குவளை அழகானதாகத் தெரிகின்றது.
3. இல்லை, அது மிகப் பெரியது.
84

ஆனால் அது எனக்கு நன்றாக உள்ளது. பொருட்களை வாங்குவதற்கு நீ மிகவும் உதவியாக இல்லை. என்னைக் கூட்டிவருவது யாருடைய எண்ணமாக இருந்தது? சச்சரவு வேண்டாம். நீங்கள் இருவரும் இன்று சச்சரவு செய்து கொண்டே இருக்கிறீர்கள்.
குறிப்பு
இந்தப் பாடத்தில் யாருடைய என்ற வினாச்சொல் பற்றி தெரிந்து கொள்வோம்.
1. Wem gehören die Bücher? 2. Wessen Bücher sind das? இவ் இரண்டு வசனங்களுக்கிடையில் பெரிய கருத்து வித்தியாசம் இல்லாத போதும், வினவுகின்ற விதத்தில் வேறுபாடு உண்டு. 1. இந்தப் புத்தகங்கள் யாருக்குச் சொந்தம்? 2. யாருடைய புத்தகங்கள் அது? பொதுவாக ஜேர்மன்மொழி பேசுபவர்கள் Wem gehoren. என்றே கேட்க ஆரம்பிப்பார்கள், Wessen என்பது யாருடையது என்ற கருத்தில் உள்ளது. Wessen . எனப் பாவிப்பது மிகவும் உயர்மட்டத்தில் பயன்படும் வார்த்தை. இது மிகவும் சிறப்பானது. எனவே இரண்டு வகையான மொழி நடைமுறைகளையும் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும். 1. Hier ist ein Buch. இங்கே ஒரு புத்தகம் உள்ளது. 2. Es gehört Frau nathan.
அது திருமதிநாதனுக்குச் - சொந்தமானது. 3. Nein, es gehört mir nicht
இல்லை, அது எனக்குச் - சொந்தமானதல்ல. 4. Es gehört Herrn Nathan.
அது திரு நாதனுக்கு - சொந்தமானது.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Wem gehören die Gläser? 2. Wessen Gläser sind das? 3. Wessen Kind ist das?
85

Page 51
4.Wessen Hut sieht am besten aus? 5. Störe mich nicht beim Essen. 6. Es gehört mir. 7.Wem gehört der Paß? 8. Der Koffer gehört mir.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
யாருக்குச் சொந்தம் இந்த வீடு? . யாருடைய சாரதி அனுமதிப் பத்திரம் இது?
யாருடைய மனைவி இவள்? . யாருடைய படம் இது? . யாருடைய மலர் அழகானது? . அது திருநாதனுக்கு சொந்தமானது. . இந்த பயணப்பை அவனுக்கு சொந்தமானது. . இது எனக்கு சொந்தமானது அல்ல.
Lektion 32
l. Du kommst zu spät.“ 2. Ich habe gedacht, es ist erst zehn Uhr. 3. Du hast unrecht, es ist schon elf Uhr.
Jetzt haben wir nur noch zwei Stunden Zeit zum lernen, weil du so spät gekommen bist. 4. Aber jetzt haben wir lange genug diskutiert, fangen wir an.“
தமிழாக்கம்
шILti 32 1. நீ தாமதமாக வருகிறாய். 2. இப்பொழுது 10 மணி என்று நான் நினைத்து விட்டேன். 3. நீ சொல்வது சரியல்ல, இப்பொழுது நேரம் 11 மணி ஆகிவிட்டது.
நாங்கள் படிப்பதற்கு இன்னும் 2 மணிநேரம் தான் உள்ளது. ஏனெனில், நீ அவ்வளவு தாமதமாக வந்திருக்கிறாய். 4. ஆனால் இப்பொழுது நாங்கள் போதியளவு நேரம்
86

விவாதித்துவிட்டோம். நாங்கள் ஆரம்பிப்போம்.
குறிப்பு
பாடம் 32 இல் erst, nur, wei ஆகிய சொற்களைப் பார்த்தோம். வசன அமைப்பில் இவற்றின் பயன் குறித்து தெளிவாக அறியவேண்டும். Es ist erst drei Uhr. இப்பொழுது நேரம் 3 மணி தான் என்பதாகும். நான் நான்கு ஆகிவிட்டிருக்கலாம் என நினைத்தேன். ஆனால் இப்பொழுது நேரம் 3 மணி தான். எதிர் பார்த்த நேரத்தைவிட மணி குறைவாக இருக்கும்போதுநசளவ என்ற சொல்பயன்பாட்டிற்கு வருகிறது. lch arbeite erst 3 Tage. நான் 3 நாட்களாக வேலை செய்கின்றேன். இதுவரை 3 நாட்கள் தான் வேலை செய்கின்றேன். Morgen treffen wir unal wieder, aber ich KOmme erst um 11 Uhr. வழமையாக 10 மணிக்கு வரும் ஒருவர் 11 மணிக்குத் தான் வருவேன் எனக் கூறும்போதும் erst என்ற சொல் பாவனைக்கு வருகிறது. காலையில் மீண்டும் நாங்கள் சந்திப்போம். ஆனால் நான் 11 மணிக்குத் தான் வருவேன். எனவே erst என்பது நேரத்துடன் சம்பந்தப்பட்டது. அது ஒப்பீட்டுடன் நேரத்தைச் சொல்லவும் பயன்படுகிறது. nur என்பது தமிழில் மாத்திரம், அல்லது, மட்டும் என்ற கருத்தைக்
கொண்டுள்ளது. Wir haben nur noch 1 Stunde. எங்களுக்கு இன்னும் 1 மணிநேரம் மட்டும் உள்ளது. Ich arbeite nur 3 Tage. Ich arbeite erst 3 Tage.
இவ் இரு வசனங்களின் தமிழாக்கங்களைக் கவனியுங்கள். நான் 3 நாட்கள் மட்டும் வேலை செய்கின்றேன். நான் 3 நாட்களாகத் தான் வேலை செய்கின்றேன். முதல் வசனத்தில் 3 நாட்கள் வரை என்ற கருத்தும், இரண்டாவது வசனத்தில் இதுவரை 3 நாட்களாகத் தான் என்ற கருத்தும் தெரிகிறது.றுநடை இது ஏனெனில் என்ற கருத்தை உடையது. கரணமாக என்ற கருத்திலும் சில சந்தர்ப்பங்களில் வரும். ஜேர்மன் வசனத்தில; Wei என்பது ஆரம்பத்திலும் அவ்வசனத்தின் வினைச்சொல்லானது இறுதியிலும் வரும். கீழ்வரும் வசனத்தையும் அதன் தமிழாக்கத்தையும் கவனிக்கவும். Weil ich einen Fehler gemacht habe. SGSNSssgö b16j (b j;U) செய்துவிட்டேன். பொதுவாக இறந்தகால வினை முற்றுக்கள் ge என்ற
87

Page 52
6ljJ)ßbhl 6ss 2), JlfUIflÖlf. gedacht, gekommen 9ßh G116li) இன்னும் பல சொற்கள் உள்ளது. வசனம் நாண்கில் diskutiert என்ற சொல்லைக் கவனியுங்கள். இதில் ge என்ற இரு எழுத்துக்களும் இல்லாமலேயே இறந்தகால வினைமுற்றுக் காணப்படுகிறது. ஏன்? பொதுவாக எல்லா மொழிகளிலும் வேற்றுமொழிச் சொற்கள் சேர்வதுண்டு.இவற்றை தமிழில் திசைச் சொல் என அழைப்பார்கள். பொதுவாக திசைச் சொல் ge என்ற இரு எழுத்துக்களுடன் ஆரம்பமாவதில்லை.ஏனெனில் அவை உண்மையான ஜேர்மன் சொல் அல்ல. diskutiert என்ற சொல் இலத்தீன் மொழியிலிருந்து ஜேர்மன் மொழிக்கு வந்து ßJhhossilj). passieren bl$öllig das ist passiert 6l6}} G)hhb|6\) II95ssgü வருகிறது. இதே போன்று spazieren என்பது spaziert என இறந்தகாலத்தில் மாறுகிறது. இத்தகைய மாற்றங்களை நன்கு அவதானித்து தெரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l Ich habe nur drei Hemden. 2. Wir haben nur noch vier Stunden. 3. Ich habe nur einen Briefgeschrieben. 4. Ich habe noch drei Tage. 5. Es ist erst neun Uhr. 6. Es ist schon spät. 7. Ich rufe morgen an. 8 Haben Sie schon angerufen?
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நீங்கள் தாமதமாக வருகிறீர்கள். 2. இப்பொழுது நேரம் ஏழு மணி தான். 3. ஏனெனில், அவர் சுகபீனமாக இருக்கிறார். 4. இன்னும் நான்கு தடவைகள் மட்டும். 5. எனக்கு இன்னும் 5 நாட்கள் விடுமுறை உள்ளது. 6. நீ ஒரு கடிதம் எழுதிவிட்டாயா? 7. நாங்கள் இப்பொழுது நேரம் மூன்று மணி என நினைத்து விட்டோம். 8. ஏனெனில் எங்களிடம் கைக்கடிகாரம் இல்லை.
88

Lektion 33
1. Können Sie mir sagen, woher dieser Zug kommt? 2. Der Zug, der jetzt eingefahren ist, kommt aus Köln. 3. Und wohin fährt dieser Zug? 4. Er fährt nach München. 5. Dankeschön, ich habe schon zweimal nach dem
Zug gefragt, und niemand wußte es. Aber so etwas muß man doch wissen.“
தமிழாக்கம் v
UTLb 33
1. எங்கிருந்து இந்தப்புகையிரதம் வருகிறது என நீங்கள் எனக்கு
சொல்ல முடியுமா?
2. இப்பொழுது வந்து சேர்ந்த அந்தப் புகையிரதம் கோலோனில் இருந்து வருகிறது.
3. எங்கே இந்தப் புகையிரதம் போகின்றது?
4. அது முன்சனுக்கு போகிறது.
5. மிகவும் நன்றி. புகையிரதம் பற்றி இரு தடவைகள் நான் கேட்டுவிட்டேன். ஒருவருக்கும் தெரியாது. ஆனால், ஒவ்வொருவருக்கும் கொஞ்சம் கட்டாயமாக தெரிய வேண்டும்.
குறிப்பு
Woher kommen Sie? Wo kommen Sie hier?
இவ்விரு கேள்விகளும் வித்தியாசமான பதில்களைக் கொண்டிருக்கின்றன. முதற் கேள்வியின் உண்மையான கருத்து நீங்கள் எங்கிருந்து வருகிறீர்கள் என்பது தான். ஆனால் உட்கருத்து நீங்கள் எந்த நாட்டிலிருந்து வருகிறீர்கள் என்பது தான். இரண்டாவது கேள்வி மிகவும் மேலோட்டமானது இப்பொழுது எங்கிருந்து வருகிறீர்கள்? என்பதாகும். இவ்விரு கேள்விகளையும் சரியாக புரிந்து கொள்ள வேண்டும். Wohn என்பது எங்கே போகின்றாய் என்ற கேள்வியில் எங்கு நோக்கி என்ற கருத்தைத் தருகின்றது.
89

Page 53
WOhin gehst du?
WO gehst du hin? இவ்விரு கேள்விகளும் சற்றுவித்தியாசமான நோக்கில் கேட்கப்படுகின்றன. முதற் கேள்வி மிகவும் மேலோட்டமானது. பொதுவாக கேட்கப்படுவது எங்கே நீ போகின்றாய்? ஆனால் இரண்டாவது கேள்வி நேரடியாக எங்கே நோக்கிப் போகின்றாம் என்பதை சரியாக தெரிந்துகொள்ள கேட்கப் படுவதாகும். குறிப்பாக எவ்விடத்துக்கு நீ போகின்றாய்? என்பதாகும். நான் வாசிக்கின்ற அந்தப் புத்தகம் ஆர்வம் தரக் கூடியது. நீ பார்க்கின்ற அந்தப் பெண் ஒரு மருத்துவத் தாதி. இவ் இரு வசனங்களையும் நன்கு அவதானியுங்கள். அந்தப்புத்தகம் அந்தப்பெண். ஏற்கனவே தெரிந்த ஒன்றை திரும்பவும் கூறும் போது தமிழில் அந்த . என்று கூறுகின்றோம். அதே போன்றது தான் இந்த வசனங்கள். இரண்டாவது வசனம் முதலாவது வசனத்தையே கட்டிக்காட்டுகின்றது. ஒரே விடயத்தையே மீண்டும் இரண்டாவது பகுதி சுட்டிக்காட்டுகின்றது. Das Buch, das ich lese, ist interessant. நான் வாசிக்கின்ற அந்தப்புத்தகம் ஆர்வம் தரக்கூடியது.இதில் புத்தகம் ஒன்றன்பால். எனவே சுட்டிடைச்சொல் Das என்று உள்ளது. அதே னயள என்ற சுட்டிடைச் சொல் மட்டும் மீண்டும் குறிப்பிடப்பட்டு வசனம் இணைகிறது. அந்தப் புத்தகம் என்பது தனியாகவும். நான் வாசிப்பது ஆர்வம் தரக்கூடியது என்பது தனியாகவும் உள்ளது. இவ் இரு வசனங்களையும் னயள என்பது இணைத்துவிடுகிறது. அடுத்த உதாரணத்தைக் கவனியுங்கள்.
Die Frau, die du siehst, ist eine
Krankenschwester. Frauபெண்பால். எனவே die Frauஎன்கின்றோம். அந்தப் பெண்,நீபார்க்கின்றவள் ஒரு மருத்துவதாதி. இதை இணைப்பதற்கு die என்ற சுட்டிடைச்சொல் தேவைப்படுகின்றது. ஏனெனில் Frau (பெண்) பெண்பாலாக இருப்பதால் பெண்பாலுக்குரிய சுட்டிடைச்சொல் மூலமே இணைக்கவேண்டும். Der Mann, der jetzt kommt, ist alt. 6)ßglf IOSshs JöUIü. 560Ißll der 6lssip சுட்டிடைச்சொல் வசனத்தை இணைக்க உதவுகின்றது. இப்பொழுது வருகின்ற அந்த மனிதன் முதியவர். இனி Man என்ற சொல் பற்றித் தெரிந்து கொள்வோம். இதன் கருத்து ஒவ்வொருவரும் (அனைவரும்) என்பதாகும்.
Das Wetter ist schön, man kann es schen. வானிலை நன்றாக உள்ளது. அனைவரும் பார்க்கலாம். Man spricht hier Tamil. இங்கு அனைவரும் தமிழ் பேசுகிறார்கள். Das tut man nicht.
90

ஒருவரும் (எவரும்) செய்யமாட்டார்கள். Da S Kann man Sagen . எவரும் அப்படிக் கூறலாம். அல்லது நீங்கள் அப்படிக் கூறலாம். மேற்க் கூறப்பட்ட நான்கு உதாரண வசனங்களையும் கருத்துக்களையும் அவதானித்தால் man என்பது என்ன? என்று புலனாகும். பேச்சுவழக்கில் உள்ள சொற்தொடர்களை பிறமொழிக்கு கொண்டுவருவது மிகச்சிரமமானது. இதை நான்காவது வசனம் உணர்த்துகிறது. ஒருவர் கூறுகின்ற விடயத்தை நீங்கள்
2,ßlLlföß6ö06/h Das kann man sagen எனக்சு றலாம். இதில் வருகின்ற man என்ற சொல்லில் ஒரு n மாத்திரம் உள்ளது என்பதை தவறாது கவனிக்கவும். இனி mal என்ற சொற்பிரயோகம் பற்றிக் கவனிப்போம். இதை தமிழில் தடவை அல்லது முறை எண்கின்றோம். Einmal (h Jl_605), nochmal 966)Gls Ich hl 605). WieVielma!? 6IjjhíO)6)I ghi 6)6ì? Sie hat mehrmals angerufen. அவள் பல தடவை தொலைபேசியில் அழைத்துவிட்டாள். Ich habe zweimal gefragt.
நான் இரு தடவை கேட்டுவிட்டேன்.
Noch einmal, bitte.
தயவுசெய்து மீண்டும் ஒரு தடவை.
இறுதியாக nach பற்றிக் கவனிப்போம். Nach பல இடங்களில் வெவ்வேறான கருத்துக்களைக் கொண்டுள்ளது. Nach என்பதன் பாவனைப்பற்றி ஏற்கனவே பாடம் 11 இல் படித்துள்ளோம். இப்பொழுது வேறு ஒரு வழியில் பார்ப்போம்.
நான் வழி கேட்கின்றேன்.
Ich frage nach dem Weg.
நான் நேரம் கேட்கின்றேன்.
Ich frage nach der Uhrzeit. நாம் ஒன்றை விசாரித்துக் கேட்டுத‘தெரிந்து கொள்ளும்போது nach என்பது பயன்படுகிறது. Nachfragen என்றால் கேள் அல்லது விசாரி என்பதாகும். இந்த machfragen தானி இங்கு இடம் வலமாக மாறி வசனத்தில் வருகிறது.தெடர்ச்சியான பயிற்சியின் மூலம் தெளிவுபெறலாம்.
91.

Page 54
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1Woher kommst du? 2. Der Mann, der jetzt kommt, ist Arzt. 3. Man spricht hier deutsch. 4. Das tut man nicht. 5. Ich habe zweimal gefragt. 6. Ich frage nach der Uhrzeit. 7Wie oft fragst du mich? 8. Noch einmal bitte!
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
இப்பொழுது எங்கிருந்து வருகிறீர்கள்? . இப்பொழுது எங்கே போய்ககொண்டிருக்கிறாய்?
இன்னும் இரு தடவைகள். . இது தான் கடைசித'தடவை. . நீ மூன்று தடவை கேட்டுவிட்டாய். . நீங்கள் பார்க்கின்ற அந்தப் பெண் ஒரு நடிகை. . பூந்தோட்டம் அழகாக இருக்கின்றது. எல்லோரும்
(ஒவ்வொருவரும்) பார்க்க முடிகிறது. 8. இங்கு எல்லோரும் தமிழ் பேசுவார்கள்.
Lektion 34
l. Hast du gestern Nathan besucht?
Er hat eine Party gegeben. 2. Ich habe es versucht, aber ich konnte nicht kommen. 3. Ich hoffe, du wirst kommen, wenn ich
Geburtstag habe. 4. Ich habe schon daran gedacht, aber
es wird schwierig werden.“ 5. Du wirst aber immer nachlässiger.* 6. Ich werde mich bessern.
92

தமிழாக்கம்
UTLb 34
1. நேற்று நீநாதனிடம் போனாயா?
அவன் ஒரு விருந்து கொடுத்தான். . நான் அதற்கு முயற்சி செய்தேன். ஆனால் நான் வர முடியவில்லை.
எனக்கு பிறந்த தினம் வரும்போது நீ வருவாய் என நான் நம்புகின்றேன். . நான் அது பற்றி ஏற்கனவே யோசித்தேன். ஆனால் அது சிரமமாக உள்ளது. 5. ஆனால், நீ எப்பொழுதும் அக்கறையில்லாதவன்.
. நான் திருந்துகின்றேன்.
குறிப்பு
இந்தப் பாடத்தில் எதிர்காலம் பற்றி தெரிந்து கொள்வோம். ஆங்கிலம் போலவே ஜேர்மன்மொழியும் துணைவினை எதிர்காலத்தை உணர்த்த உதவுகின்றது. தமிழில் துணைவினை இல்லை. இந்தச் சிறிய அட்டவணையைக் கவனியுங்கள்.
Ich werde singen நான் பாடுவேன்.
Du wirst singen நீ பாடுவாய்.
Sie werden singen நீங்கள் பாடுவீர்கள் (ஒருமை) Er wird singen அவன் பாடுவான்.
Sie wird singen அவள் பாடுவாள். Wir werden singen நாங்கள் பாடுவோம். ihr werdet singen நீங்கள் பாடுவீர்கள். (நீ என்பதன் பன்மை). Sie werden singen நீங்கள் பாடுவீர்கள் (பன்மை). Sie werden singen e9lassbst UI(6);issbss.
தடித்த எழுத்தில் காணப்படும் சொற்களை நாம் துணை வினை என அழைக்கின்றோம். அவைதான் இங்கு எதிர்காலத்தை உணர்த்த உதவுகின்றன.
Ich singe நான் பாடுகின்றேன்.
Ich werde Singen. நான் பாடுவேன். இந்தwerde என்ற துணைவினையை வசனத்தில் சேர்ப்பதன்மூலம் எதிர்காலத்தில் செய்யப்போவதை உணர்த்தலாம். Ich Werde gehenநான் போகப் போகின்றேன். எனவே மேற்கூறிய அட்டவணையில் உதாரணங்களாகத் தரப்பட்ட துணை
93

Page 55
வினைகளை மனப்பாடம் செய்யுங்கள். அவை எவ்வாறு வசனத்தில் அமைப்பது என்பதையும் தெரிந்து கொள்ளுங்கள். நாம் இதுவரை படித்த துணைவினையானது வேண்டும் என்ற கருத்திலும் வரும். Ich werde gesund werden நான் சுகமடைய வேண்டும். Ich werde Arzt werden. நான் மருத்துவனாக வேண்டும். இவ்விரு வசனங்களையும் நன்கு கவனியுங்கள். நான் சுகமடைய வேண்டும். எப்போது? அடுத்த நிமிடத்தில். அதுவும் எதிர்காலமே அத்துடன் வேண்டும் என்ற கருத்தும் வருகிறது. அடுத்த உதாரணத்தைக் கவனியுங்கள் நான் மருத்துவனாக வேண்டும். Werde என்ற துணைவினையும் Werden என்ற வினையும் ஒரே வசனத்தில் அமைக்கின்றது. ஏனெனில் இந்த வசனத்தைக் கூறுகின்ற நான் தற்பொழுது மருத்துவன் அல்ல, எதிர்காலத்தில் தான் வரவேண்டும் என விரும்புகின்றேன். எனவே எதிர்காலத்தை உணர்த்த Werde என்ற சொல்லுமி, வேண்டும் என்பதை உணர்த்த Werden என்ற சொல்லும் தேவைப்படுகின்றது. பின்வருகின்ற உதாரணங்கள் மேலும் விளக்கமாக அமையும்.
1. Ich werdc schlagen.
நான் அடிப்பேன்.
2. Du wirst Richter werden.
நீ நீதிபதியாக வரவேண்டும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
lIch werde nach Berlin gehen. 2 Wir werden anrufen. 3. Du wirst tanzen. 4. Ich werde Gutachter werden. 5. Er wird einkaufen. 6. Sie wird ärgerlich. 7Wir werden Ärzte werden. 8. Ihr werdet nach München gehen.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நான் இலங்கைக்குப் போவேன்.
94

. நான் எழுத்தாளனாக வேண்டும்.
எனது மகள் பாடகியாக வேண்டும். நாங்கள் நாளை வருவோம். . அவர் மகிழ்ச்சியடைவார். . எனது மகன் நாளைக்கு வருவான்.
அவன் கவிஞனாக வேண்டும். தலைவர் தலைநகர் வருவர்.
Lektion 35
l. In unserem Land wächst die Bevölkerung immer mehr.“ 2. Das Wachstum scheint kein Ende zu nehmen.“ 3. Immer mehr Kinder kommen zur Welt. 4. Die Entwicklung ershreckt uns,
denn die Probleme werden immer größer.* 5. Ein Problem folgt dem anderen.
தமிழாக்கம்
LITTLò 35
1. எங்களுடைய நாட்டில் குடிசனத்தொகை மேலும் தொடர்ந்து
அதிகரிக்கின்றது. . இந்த வளர்ச்சி முடிவுக்கு வருவதாகத் தோன்றவில்லை.
மேலும் கூடுதலாக உலகத்திற்கு பிள்ளைகள் வருகிறார்கள். . இந்த வளர்ச்சி எங்களை அதிர்ச்சியடையச் செய்கின்றது.
பிரச்சனை மற்றொரு பிரச்சனையைத் தொடருகின்றது.
குறிப்பு
இந்தப்பாடத்தில் சில புதிய சொற்களையும் சிறப்புத்தொடர்களையும் பார்ப்போம்.
immer mehr, immer größer 616j) (d Ij}(hIL-b60)m UIljjībst. E9IIJh. உடல்நிலை மேலும் தொடர்ந்து தேறிவருகிறது. இதேபோன்று மேலும் சிறந்து மேலும் பெரிதாக போன்ற பல சொற்கள் பாவனையில் உள்ளன. மேன்மேலும் ஏற்படுகின்ற மாற்றத்தையே immer. என்ற சொற்தொடர் விளக்குகின்றது. scheint என்பது தமிழில் தோன்று என்பதாகும். வறுமை உடனடியாக தீரும் என்று தோன்றவில்லை.
95

Page 56
அமைதி திரும்பும் போல் தோன்றுகிறது. Das wachstum scheint kein ende zu nehmen. இந்த வளர்ச்சி முடிவுக்கு வருவதாகத் தோன்றவில்லை. Er scheint ihr zu folgen. அவன் அவளைத் தொடருவதாகத் தோன்றுகிறது. Das Kind süOM. Die Kinderflüs)IIbiss. er 616) Qch 6ICjöbst சேருவதன் மூலம் பல ஜேர்மன் சொற்கள் பன்மையாகிவிடுகின்றன.
Kind - Kinder.
Buch – Bücher.
Huhn - Hühner.
Rind - Rinder.
Licht - Lichter. - இதேபோன்று பலசொற்கள் உள்ளன. தேடிக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.அடுத்துfolgt என்ற சொல் பற்றி பார்ப்போம். தொடர் என்பதே இதன் தமிழ் கருத்து சீடன் குருவைத் தொடர்கிறான். போராளி தலைவனைத் தொடர்கிறான். folgen என்ற சொற்தொடர் 6ůQLITIQhuỀ 3Ề CaubyGOLD ) (bl. Ca athbfg),GIDII GGJ (dativ) Galgblí. Erfolgt ihm. அவன் அவனைத் தொடர்கிறான். என்னைப் பின்தொடர முடியுமா? Kannst du அசை folgen? இந்த fogen என்ற சொல் வினைச்சொல். இது பெயரடையாகவும் வரலாம். பின் தொடர்கின்ற மனிதன். பின் தொடர்கின்ற கேள்வி. மனிதன், கேள்வி என்பன பெயர்ச்சொற்கள். இவற்றை விளக்க அவற்றிற்கு முன் சேர்ந்து வரும் சொல் பெயரடை. அல்லது பெயரெச்சம் எனப்படும்.இது பற்றி விளக்கமாக Î40ILLITTICLITIñ. -
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Es regnet immer weniger. 2. Es scheint trocken zu werden. 3. Ich folge dem Auto. 4. Ich folge ihm. 5. Er verdient immer mehr. 6. Sie folgen mir.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவள் அவனைத் தொடர்கிறாள். 2. அவன் அவளைத் தொடர்வதாகத் தோன்றவில்லை. 3. நாங்கள் தலைவரைத் தொடர்வோம்.
96

4. நாங்கள் மேலும் கூடுதலாக சேமிக்கின்றோம். 5. வாழ்க்கைச் செலவு மேலும் உயர்கின்றது. 6. இந்தக் கதாநாயகன் மேலும் சிறந்து விளங்கிக் கொண்டிருக்கிறார்.
Lektion 36
l. Die Ölvorräte reichen nur bis in das nächste Jahrhundert, wenn wir so weitermachen.“
2. Es ist nötig, daß wir neue Energiequellen finden.“
3. Hoffentlich finden wir etwas, das uns weiter hilft.
4. Das Öl, das in den arabischen Ländern
vorhanden ist, reicht auch nicht mehr lange.“
5. Manche Forscher sagen, daß es in der Antarktis
noch Ölfelder gibt.“
தமிழாக்கம்
UTLb 36
1. நாம் இவ்வாறு மேலும் தொடர்ந்தால், நிலநெய் வளமானது அடுத்த நூற்றாண்டு வரைக்கு மட்டுமே போதுமானது.
2. நாங்கள் புதிய எரிபொருள் வளத்தைக் கண்டறிவது மிக
முக்கியமானதாகும்.
3. எங்களுக்கு தொடர்ந்து உதவக்கூடிய வகையில் சிலவற்றை
நம்பிக்கையாக கண்டுபிடிக்கலாம்.
4. அரபு நாடுகளில் கிடைக்கப்பெறும் நிலநெய் கூட நீண்ட காலத்திற்கு
போதுமானதாக இல்லை.
5. சில ஆய்வாளர்கள் தென்துருவப் பகுதியில் நிலநெய் வயல்கள்
உள்ளது என்று கூறுகிறார்கள்.
குறிப்பு
da& என்ற சொல்லின் பயன்பாடு பற்றிக் கவனிப்போம். இது இரு கூற்றுக்களை இணைக்கப் பயன்படும். இரண்டாவது வசனத்தைக் கவனிக்கவும். 1. Es ist nötig. 9h (pßßIIICIS0Ih.
97

Page 57
2. Wir finden neue Energiequellen. நாங்கள் புதிய எரிபொருள் வளத்தைக் கண்டறிகின்றோம். இவ்விரு தனித்துவமான வசனங்களை இணைத்து ஒரு வசனத்தில் அமைப்பதற்கு இந்த daS இடை நடுவில் சேர்க்க வேண்டும். ஐந்தாவது வசனத்தையும் கவனியுங்கள்.
1. சில ஆய்வாளர்கள் சொல்கிறார்கள் 2. தென்துருவப் பகுதியில் நிலநெய் வயல்கள் உள்ளது.
இந்த இரு வசனங்களையும் இணைக்க da& இடையே வருகிறது. இதன் மூலம் இரு வசனங்களும் ஒரே வசனமாகிறது. பாடம் 33 இல் உள்ள விளக்கம் இங்கு பொருந்தாது. ஏனெனில் இங்கு சொல்லப்படுகின்ற வசனத்தின் முதற்பகுதி இறுதிப் பகுதியுடன் எந்தத் தொடர்பும் கொள்ளவில்லை. அடுத்து bis (வரை) என்ற சொல் பயன்படும் விதம் குறித்து கவனிப்போம். தமிழில் வரை என்று கூறுவதற்கு சமமானது. hI60) 160)J bis morgen, sJIßIGIN 1601 bis Frankfurt 95 9J60ö6 உதாரணங்கள் காலத்தையும்.இடத்தையும் (தூரத்தையும்) காட்டுகின்றன. முதலாம் வசனத்தில் அடுத்த நூற்றாண்டு வரை என்பதை bis என்ற சொல் விளக்குகிறது.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Der Mann hat mir gesagt, daß er ein Buchhalter ist. 2. Sie hat geschen, daß das Kind weint. 3. Der Zeuge eins hat gesehen, daß sie es taten. 4. Der Zug fährt bis Köln und züruck nach Kleve. 5. Wir werden bis Köln fahren. 6.Wegen Ostern haben wir bis 9.4.95 geschlossen.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நான் கொழும்பு வரை போவேன். 2. நான் பத்து மணி வரை வேலை செய்வேன். 3. குழந்தை விளையாடுவதை நான் பார்க்கின்றேன். 4. தாவர உணவு நல்லது என்று மருத்துவர்கள் கூறுகிறார்கள். 5. புது வருடத்தை முன்னிட்டு 3.196 வரை மூடப்பட்டுள்ளது. 6. அவள் போவதை நான் பார்க்கிண்றேன்.
98

Lektion 37
l. Es ist kalt geworden. 2. Bald ist Weihnachten. 3. Wir Stellen den Weihnachtsbaum auf den Tisch. 4. Wir legen die Geschenke unter den Baum. 5. Wir setzen die Schüsseln auf den Tisch. 6. Wir stellen uns um den Weihnachtsbaum.
Da stehen wir und singen. 7. Dann setzen wir uns an den Tisch.
Wir sitzen in einer gemütlichen Runde.“
தமிழாக்கம்
LJTLİ 37
1. குளிர் வந்துவிட்டது. 2. விரைவில் பாலன் பிறப்பு. 3. நாங்கள் மேசைக்கு மேல் கிறிஸ்மஸ் மரம் வைக்கின்றோம். 4. நாங்கள் மரத்திற்கு கீழ் அன்பளிப்புகளை வைக்கின்றோம். 5. நாங்கள் மேசைக்கு மேல் தட்டுகளை வைக்கின்றோம். 6. நாங்கள் கிறிஸ்மஸ் மரத்தைச் சுற்றி நிற்கப் போகின்றோம். 7. பின்பு, நாங்கள் மேசையைச் சுற்றி இருக்கப் போகின்றோம்.
நாங்கள் மகிழ்ச்சிகரமானதொரு வட்டத்தில் இருக்கின்றோம்.
குறிப்பு
Werden என்ற சொல்லின் இறந்தகாலவடிவமே geworden ஆகும். Werden என்ற சொல்லின் பயன்பாடு குறித்து பாடம் 34 இல்பார்த்தோம். குளிர்காலமாகிவிட்டது. இப்பொழுது இருண்டுவிட்டது. தற்சமயம் குளிராகிவிட்டது. H80h P 500!ssöh geworden 6lssip Gd Tö UII6lII66)h. Er ist Arzt geworden. அவன் மருத்துவனாகிவிட்டான். இந்த வசனத்தில் ist என்ற நிகழ்கால ஒருமைக்குரிய வினைச்சொல்லும், ஆகிவிட்டான் என்பதைக் குறிக்கும் இறந்தகால வினைமுற்றும் காணப்படுகிறது. இப்பொழுது அவர் மருத்துவர் நிகழ்காலம் எனவே ist ஏனெனில் அவர் என்பது ஒரு மனிதன்.
99

Page 58
ஒருமைக்குரிய வினை ist ஆகும். இருவராக இருந்தால் sind, ஆகிவிட்டான், ஆகிவிட்டார், ஆகிவிட்டார்கள், ஆகிவிட்டீர்கள், ஆகிவிட்டது எல்லாமே இந்த geWOrden என்ற சொல்மூலம் கூறிவிடலாம். Sie sind dick geworden in diesem Winter. நீங்கள் இந்தக் குளிர்காலத்தில் பருத்துவிட்டிர்கள். 1. Er wird Arzt werden.
அவன் மருத்துவனாக வேண்டும். 2. Er ist Arzt geworden.
அவன் மருத்துவனாகிவிட்டான். இவ்விரு வசனங்களையும் நன்கு கவனியுங்கள். Werden என்பதன்இறந்தகால வடிவம் geworden என்பதை உடனே புரிந்துகொள்வீர்கள். ஆங்கிலத்தில் shal பயன்படுவதுபோல எதிர்காலத்தைக் குறிக்க wird என்ற சொல் பயன்படுகிறது. Werden என்ற ஒரு சொல் இரு கருத்துக்களைத் தரும் என்பதை பாடம் 34 இல் படித்தோம். பாடம் 34 ஐ மீண்டும் ஒப்பிட்டுப் பார்க்கவும். இனி இப்பாடத்தில் III6 disjhÜUL_dsU Gd Ihb60),llb (b)16ssÜGUIs). legen, Setzen, stellen. இம் மூன்று சொற்களினது கருத்துக்களை நன்கு தெளிவாக அறியவேண்டும். legen என்பது வை, போடு என்பதாகும். ஆனால் Stellen என்பது நேராக நிIர்த்தி அதற்குரிய முறையில் வைக்கவேண்டும். எனவே தான்வசனம் 3 இல் மேசைக்குமேல் மரத்தை வை என்பதற்கு இந்தச்சொல் பயன்பட்டது. setzen என்பது ஒரு பொருளுக்குரிய முறையில் சரியாக வை என்பதாகும்.
(A) auf den Tisch 6lsstuhjìGhls. (B) auf dem Tisch 6160iLlbstéhlf UIsl GlI)}U16 D 60ös6. auf dem Tsch எண்பது மேசைக்கு மேல் என்பதாகும். ஆனால் aut den Tsch என்பது தற்பொழுது மேசையை நோக்கி போகிறீர்கள் அங்கே மேசைக்கு மேல் வைக்கிறீர்கள் அந்தச்செயலை விளக்கப்பயன்படுவதே den என்பதாகும்.திசையைக் குறிக்கிறது.கு உருபு சேர்ந்து வருகிறது. மேசையை நோக்கி போய் மேசைக்கு மேல் என்ற செயல்பாட்டையே யு என்ற வசனம் உணர்த்துகிறது.இதேபோலவே unten den Baum என்ற வசனத்தையும் அதன் தமிழாக்கத்தையும் கவனியுங்கள். den, dem ஆகியவற்றின் பயன்பாட்டை பாடம் 17-19 இல் படித்திருப்பீர்கள்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l Ich setze mich auf den Stuhl. 2. Er setzt sich auf den Stuhl.
100

3. Wir setzen uns auf die Stühle. 4. Er legt ein Buch auf den Kasten. 5. Es ist dunkel geworden. 6. Er ist Richter geworden.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவள் கட்டிலில் இருக்கபட்போகிறாள். 2. அவள் ஆசிரியையாகிவிட்டாள். 3. நீங்கள் அரசியல்வாதியாகிவிட்டீர்கள். 4. அது மரத்தில் அமரப் போகிறது. 5.நாண் பாடகனாகி விட்டேன். 6. அவள் விளக்கை மேசை மேல் வைக்கிறாள்.
Lektion 38
1. Vor einem halben Jahrhundert geschahen
schreckliche Dinge in Europa.* 2. Hast du schon von ihnen gehört?* 3. Die Kämpfe begannen im Jahre 1939. 4. Die deutschen Truppen marschierten in Polen ein und begannen zu schießen.“ 5. Viele Soldaten sind gefallen. 6. Diese schrecklichen Ereignisse können
niemandem gefallen.“
தமிழாக்கம்
LITTLb 38
l
அரை நூற்றாண்டுக்கு முன்னர் கொடுமையான சம்பவம் ஐரோப்பாவில் நிகழ்ந்தது.
2. ẳ s960)hẳ 656ü6iủtli t_IIIII?
3. யுத்தம் 1939 இல் ஆரம்பமானது.
4. ஜேர்மனிய படைகள் போலந்திற்குள் படையெடுத்து சுட ஆரம்பித்தார்கள்.
101

Page 59
5. அதிக படைவீரர்கள் பத்தத்தில் இறந்துவிட்டார்கள். 6. இந்த கொடுமையான நிகழ்ச்சி ஒருவருக்கும் விருப்பமில்லை.
குறிப்பு
vor என்பதை முன்பு அல்லது முன்னர் எனத் தமிழில் கூறலாம். அரை நூற்றாண்டுக்கு s66) 516jü105 Vor einem halben Jahrhundert6l6M (Pils6ji(ICIsses சு றுகின்றோம்.
1. Vor eine Woche (h IIIUjßstö (s6ss60. 2. Vor dem Winter GassbTajbsstö (s6öll 6l60Iß Jn 06Ulist.
அடுத்து gefallen என்ற சொலபற்றிக் கவனிப்போம். பின்வரும் மூன்று ஜேர்மன் வசனங்களையும் அதற்குரிய தமிழாக்கங்களையும் கவனிக்கவும்.
l. Es hat mir gefallen.
எனக்கு அது விருப்பமாக உள்ளது.
2. Er ist hingefallen.
அவன் விழுந்துவிட்டான்.
3. Der Soldat ist im Krieg gefallen.
படை வீரன் புத்தத்தில் இறந்துவிட்டான்.
தடித்த எழுத்தில் தரப்பட்ட மூன்று வினைமுற்றுக்களும் வெவ்வேறு கருத்துக்களைக் கொண்டுள்ள போதிலும் ஜேர்மன்மொழியில் gefallen என்ற ஒரு சொல் மூலமே விளக்கப்பட்டுள்ளது. எனவே gefallen என்ற ஒரு சொல் 3 வேறுபட்ட கருத்துக்களில் வசனம் அமைக்கப் பயன்படும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l Vor Zwei Tagen bin ich gekommen. 2 Vor einer Woche habe ich geschricben. 3. Der Film hat um 17 Uhr begonnen. 4. Vor einem Monat begann ich zu studieren. 5. Es hat ihm gefallen.
6. Es hat ihr gefallen.
102

7. Er hat ihm gefallen. 8. Sie sind hingefallen.
ஜேர்மன் மொழிக்கு மாற்றவும்
. அது ஒரு வருடத்திற்கு முன்பு நடந்தது. .50 வருடங்களுக்கு முன்னர் யுத்தம் நடந்தது. . சுதந்திரத்திற்கு முன்னர்.
அவளுக்கு அது பிடித்துக்கொண்டது. . குழந்தை விழுந்துவிட்டது. . தளபதி யுத்தத்தில் இறந்துவிட்டார். . கலைவிழா இப்பொழுது ஆரம்பமாகிவிட்டது.
Lektion 39
. Verhandlungen über den Frieden haben angefangen.“ . Die Diplomatentrafen sich in Genf und fingen an zu sprechen. . Sie sagten, die feindlichen Parteien sollten Vorschläge machen.“ . Sie dürfen nicht mehr lange warten. . Morgen verhandeln sie weiter.
தமிழாக்கம்
LTLLĎ 39
1. சமாதானம் பற்றிய இணக்கப் பேச்சுவார்த்தை ஆரம்பமாகியது. 2. இராஜதந்திரிகள் ஜெனிவாவில் சந்தித்துப் பேச ஆரம்பித்துள்ளார்கள். 3. எதிர்தரப்புக்கட்சிகள், ஆலோசனைகளை முன்வைக்க வேண்டுமென
அவர்கள் கூறினார்கள். 4. அவர்கள் நீண்டகாலம் காத்திருக்கமாட்டார்கள். 5. அவர்கள் நாளை இணக்கப் பேச்சுவார்த்தையைத் தொடர்வார்கள்.
குறிப்பு
பாடம் 39 இல், durfen,solten ஆகிய துணைவினைகளைப் பற்றி அறிவோம்.
Darf ich gehen?hIgst GUIbWDI? Du darfst nichts tun. (5üIIhön_LIh.
103

Page 60
இவ்விரு வசனங்களையும் கவனியுங்கள். உறுதியாகக் கட்டாயப்படுத்தப்படாமல் இந்த துணைவினைச்சொற்கள் காணப்படுகின்றன. நீங்கள் ஒன்றைப் பணிவாக கேட்கும்போது செய்யலாமா? எனக் கேட்பது வழக்கம். இந்த வகையிலேயே darf 560 J60)500Iss80601-960ICß0). Darf ich gehen?b16 (IIIbUHDT?e960IIö இந்த darf என்பது எவ்வாறு தன்மை, முன்னிலை, படர்க்கையில் மாற்றம் அடைகின்றன என்பதை கீழ்வரும் அட்டவணை விளக்குகின்றன.
Ich darf
Du darfst
Sie dürfen
Er darf
ES darf
Sie darf
Wir dürfen
Ihr dürft
Sie dürfen அடுத்து solen என்ற துணைவினை குறித்துத் தெரிந்துகொள்வோம். Ich sol gehen. நான் போகவேண்டும்.பொதுவாக இது கட்டாயப்படுத்தப்பட்ட சூழ்நிலைகளில் பயன்படும். நான் போகவேண்டும். இது எனது விருப்பப்படியல்ல, ஆனால் நான் போகவேண்டியிருக்கிறது.இப்படிப்பட் சூழ்நிலையில் sol 11116ssuß0). Sollen wir gehen? hIblbst G11 bß150ö6IDI? Wir sollen gehen.நாங்கள் போகவேண்டும். Sol என்ற துணைவினையானது எவ்வாறு தன்மை, முன்னிலை படர்க்கை ஆகியவற்றில் மாற்றம் அடைகின்றன என்பதை கீழ்வரும் அட்டவனை தெளிவுபடுத்துகின்றது.
Ich soll
Du sollst
Sie sollen
Er Soll
Sie Soll
Es soll
Wir Sollen
Ihr Sollt
Sie sollen
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l Wir sind gerade angefangen Zu lernen. 2. Der Film hat angefangen.
194

3. Ich trafmeinen Bruder. 4. Die Politiker trafen ihre Partner. 5 Wir sollen nach München gehen. 6.Dürfen wir das machen? 7Wir sollen nichts tun.
ஜேர்மன் மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நீங்கள் போகலாம். 2. நாங்கள் வேலை செய்யவேண்டும். 3. பிரதமர் வெளிநாட்டமைச்சரைச் சந்தித்தார். 4. இந்த நிகழ்ச்சி தொடங்கிவிட்டது. 5. யுத்தம் மீண்டும் ஆரம்பித்துவிட்டது. 6. தலைவர் யுத்தம் பற்றிச்சொன்னார். 7. அவன் அவளைச் சந்தித்தான்.
Lektion 40
l. Jedes Land ist anders. 2. Indien hat ein anderes Klima als Deutschland.“ 3. Es ist gut, andere Länder kennenzulernen
und nicht nur das eigene.“ 4. Das andere muß nicht fremd bleiben. 5. Das Andere muß nicht fremd bleiben. 6. Jedes zweite Jahr fahre ich ins Ausland. 7. Ich habe mir jetzt vorgenommen, jedes Jahr ins Ausland zu
fahren. 8. Ich lasse kein Jahr vorbeigehen ohne Auslandaufenthalt.“
தமிழாக்கம்
LITLlb 40
1. ஒவ்வொரு நாடும் வித்தியாசமானது. 2. இந்தியா, ஜேர்மனியை விட வேறுபாடான காலநிலையைக் கொண்டுள்ளது.
105

Page 61
3. சொந்த நாட்டை மட்டுமல்ல, வேறு நாடுகளையும் அறிந்து கொள்ளுதல் நன்று. 4. ஏனையவை அந்நியமாக இருக்க வேண்டியதில்லை. 5. ஏனைய அனைத்தும் அந்நியமாக இருக்க வேண்டியதில்லை. 6. இரு வருடங்களுக்கு ஒருதடவை நான் வெளிநாடுகளுக்குச் செல்கின்றேன். 7. நான் இப்பொழுது ஒவ்வொரு வருடமும் வெளிநாடு செல்வதென
மனம்மாறியுள்ளேன். 8. நான் வெளிநாட்டில் தங்காமல் ஒருவருடத்தையும் தவற விடப்போவதில்லை.
குறிப்பு
jeder என்ற சொல் பற்றித் தெரிந்துகொள்வோம். இதைத் தமிழில் ஒவ்வொரு என அழைக்கப்படுகிறது. Jeder zweite Raucher. புகைப்பிடிப்பவர்களில் இரண்டுபேருக்கு ஒருவர். ஒவ்வொரு இரண்டுபேருக்கு ஒருவர் என்பதாகும. Jedes Land. )}{(5)}l(hb160). Jeden Sonntag. 9ll(IIh GhIsyfáIS016) jede என்ற சொல் பால்வேறுபாடுகளுக்கு ஏற்ப உருபு சேரும்போது திரிபடைகின்றன. vorbeigehen என்பது தவறவிடுதல் என்பதாகும். எட்டாவது வசனத்தைக் கவனிக்கவும். 4 வது, 5 வது வசனங்களைக் கவனிக்கவும். இருவசனங்களுக்கிடையில் கருத்தில் வேறுபாடு உள்ளது. ஆனால; andere என்ற சொல்லில் மட்டும் முதல் எழுத்தான a மட்டும் சிறிதாகவும், பெரிதாகவும் எழுதப்பட்டுள்ளது. Andere என பெரிய எழுத்துடன் ஆரம்பமாகும் (5வது வசனம்) சொல் பெயர்ச்சொல் ஆகும். Kennenzulernen, அறிந்துகொள். Vorgenommen. D60Ils Isost). GH) (jiy06) 66. Wir haben uns vorgenommen, nochmal ins Ausland zu fahren. bIhlbst f50ö6ñ ஒருதடவை வெளிநாடு செல்ல மனம்மாறியுள்ளோம்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l.Jeder zweite Raucher hat eine Lungenkrankheit. 2Ich lasse keine Chance aus, andere kennenzulernen. 3. Er lässt keine Möglichkeit vorbeigehen,
andere Länder zu besuchen. 4. Jeden Sonntag gehe ich zur Kirche. 5.Jedes Land hat einc andere Kultur. 6. Er hat sich vorgenommen, wieder zur Arbeit zu gehen.
106

ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் கனவு உள்ளது. 2. ஒவ்வொரு நாடும் வேறுபாடான கலாச்சாரத்தைக் கொண்டுள்ளது. 3. அவன் மீண்டும் பாடசாலைக்குச் செல்ல மனம் மாறிவிட்டான். 4. பத்துப்பேருக்கு ஒருவர் பணம் வைத்திருக்கிறார்கள். 5. மூன்றுபேருக்கு ஒருவர் ஏழை. 6. தயவுசெய்து நீ மற்ற நாடுகளையும் தெரிந்துகொள்.
Lektion 41
1. In der Winterzeit fahren wir Ski. 2. Das ist ein schöner Sport. 3. Wir fahren den Berghang hinab. 4. Die Tannenbäume sind schneebeladen.“ 5. Die Wintersonne scheint. 6. Der Skifahrtliftstationsvorsteher
ist freundlich.* 7. Irgendeiner kommt zu spät.“ 8. Der Vorsteher läßt den Lift warten.*
தமிழாக்கம்
JITLb 41
1. நாங்கள் பனிக்காலத்தில் பணிச்சறுக்கி விளையாடுகின்றோம். 2. அது ஒரு அழகான விளையாட்டு. 3. நாங்கள் மலைச்சாரலில் கீழ்நோக்கிச் சறுக்குகின்றோம். 4. ஊசியிலைக்காட்டு மரங்கள் பணிநிறைந்து காணப்படுகின்றன. 5. பனிக்காலச் சூரியன் பிரகாசிக்கின்றது. 6. பனிச்சறுக்கலுக்கான பாரம்தூக்கும் நிலைய தலைமையாள்
நட்பாக இருக்கிறார். 7. யாரோ ஒருவர் தாமதமாக வருகிறார். 8. தலைமையாள் பாரம்தூக்கியை நிறுத்திவிட்டு எதிர்பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறார்.
107

Page 62
குறிப்பு
ஜேர்மன்மொழியில் ஏனைய மொழிகளை விட கூட்டுச்சொல் அதிகமாக உள்ளன. உதாரணமாக, பனிக்காலச் சூரியன் என்பதைப் பார்ப்போம். பனி, காலம், சூரியன் - பனிக்காலச் சூரியன் என்றே தமிழில் வருகிறது.ம் என்ற உயிர்மெய்யெழுத்துச் எனத் திரிபடைகிறது. ஆனால் ஜேர்மன்மொழியில் Winter + Sonne இவ்விரண்டு சொற்களும் எதுவித திரிபும் இல்லாமல் Wintersonne என மாறியுள்ளது. பொதுவாக ஜேர்மன்மொழியில் சொற்கள் இணையும்போது திரிபடைவதில்லை. 6 வது Hlj60j0h b5)16ssÜGLIIlf. Ski + fahrt + lift + stations + vorsteher இந்த 5 சொற்களும் திரிபடையாமல் எதுவித இடைவெளியும் இல்லாமல் ஒரு தனிச்சொல்லாக வருகிறது. ஒன்றையொன்று சார்ந்து நிற்கும் பெயர்ச்சொற்கள் எழுதும்போது ஒன்றாக இணைந்து தனிச்சொல்லாகவே வரும். மேலும் சில உதாரணங்களைக் கவனிப்போம்.
Kriminalkommissar குற்றத்தடுப்பு மேலதிகாரி Nachttischlampe படுக்கை அறை விளக்கு. National feiertag தேசிய விடுமுறை. Rechtswidrigkeit du 5) Cy Tg5tb. Regenwolke மழைமேகம். Regenbogen வானவில். Himmelsgabe இறைகொடை. Glaswolle கண்ணாடி நார்
Oberschornsteinfegermeisterswitwe. Lj605GIT ší. Tí60)ID 65yb மேலாளரின் விதவை. irgendeiner, யாரோ ஒருவர். இது தெடர்பான சில சொற்தொடர்களைக் கவனிப்போம்.
irgendwann சில நேரம், எப்பொழுதாகிலும்.
irgendwas ஏதோ.
irgendwelche சிறிது, கொஞ்சம்.
irgendwer யாரோ ஒருவர்.
irgendwie bTug C.III.
irgendwo எங்கேயாகிலும், எங்கேயோ. irgendwoher எங்கிருந்தோ, எங்கேயோ இருந்து. irgendwohin 6IC5Gus.
108

மேலும் சில வசனங்களைக் கவனிப்போம
l. Er traf irgendeinen im Markt.
அவர் யாரையோ ஒருவரைச் சந்தையில் சந்தித்தார். 2. Er hat irgendetwas gesagt. Aber ich habe es nicht gehört.
அவர் ஏதோ சொன்னார். ஆனால் நான் கேட்கவில்லை. 3. Er hat irgendwelche Fragen.
அவன் ஏதோ சிலவற்றைக் கேட்கின்றார். 4. Er kommt irgendwann.
அவர் எப்பொழுதாகிலும் வருவார். 5. Er macht es irgendwie.
அவன் எப்படியோ அதைச் செய்கின்றான். 6. Er geht irgendwohin.
அவன் எங்கேயோ போகின்றான். 7. Er hat irgendwo gekauft.
அவன் எங்கேயோ இருந்து வாங்கிவிட்டான். Irgendwo, Irgendwohin 9J60ö9stGls b(höhhbsski வேறுபாடு உண்டு. 7 வது வசனத்தைக் கவனியுங்கள்.
அவன் எங்கேயோ இருந்து வாங்கிவிட்டான்.எங்கே என்பது தெரியாது. வசனம் 6 இல் அவன் எங்கேயோ போய்விட்டான் எண்பதில் குறிப்பாக ஏதோ ஒரு இடத்திற்கு போய்விட்டான். ஆனால் எங்கு என்று தெரியாது. hin என்ற விகுதி காணப்படுகிறது. ald 60Ih 6 P 9ÜUlys Jn P (plgld. Irgendwo geht er hin. Dßgö irgendwohin என்ற ஒரு தனிச்சொல்லானது பகுதி விகுதியாகப் பிரிந்துhin என்ற சொல் இறுதியாகக் காணப்படுகிறது. இப்படியான மொழிமயக்கங்கள் சில வாசிக்கும் பயிற்சியில் தீர்ந்துவிடும். irgendein என்பது யாரோ ஒருவர். அவர் ஆணா? பெண்ணா? என்பது தெரியாது. ஆனால் irgendeine என்றால் யாரோ ஒருத்தி என்பதாகும். irgendeiner என்பது யாரோ ஒருவர் என்பதைக் குறிக்கும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Wir spielen Fußball. 2. Die Eisbären fangen Fische. 3. Ich habe ein Wörterbuch gekauft. 4. Die Kinder spielen auf dem Kinderspielplatz. 5. Ich kaufe irgendein Buch.
109

Page 63
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நான் கூடைப்பந்து விளையாடுகின்றேன். 2. நான் விளையாட்டுச'சாமான் கடைக்குப் போகின்றேன். 3. குழந்தைகள் நகரப்பூங்காவில் விளையாடுகிறார்கள். 4. அவள் பிரதான புகையிரதநிலையத்திற்குப் போகிறாள். 5. கடற்பறவைகள் நீந்துகின்றன. 6. அவர் ஒரு கணிதஅறிவியலாளர்.
Lektion 42
1. Wir überlegen, wohin wir fahren. | 2. Darüber denken wir lange nach.
3. Wir lassen uns Vorschläge machen.“ 4. Nirgendwo kann man uns sagen,
welches Reiseziel für uns das beste ist.“ 5. Also werden wir würfeln.
தமிழாக்கம்
ШILti 42
1. நாங்கள் எங்கே போவதென யோசிக்கின்றோம். 2. நாங்கள் அதுபற்றி நீண்டநேரம் சிந்திக்கின்றோம். 3. நாங்கள் ஆலோசனைக்கு விடுகிறோம். 4. எந்தச்சுற்றுலா மையம் சிறந்தது என எங்களுக்குச் சொல்ல
ஒரு இடத்திலும் ஆள் இல்லை. 5. அதனால் திருவுளச்சீட்டு எடுப்போம்.
குறிப்பு
uberlegen என்பது யோசி என்பதாகும். இது தனிச்சொல்லாகும். பகுதி, விகுதியாக
110

இச்சொல்லை இரண்டாகப்பிரித்து வசனம் அமைக்கமுடியாது. அடுத்து nirgendwo ( ஒரு இடத்திலும் ) என்பது பற்றி பார்ப்போம். வசனம் 4 ஐக் b16ssßbalf. Sie war nirgendwo zu finden. (b 9l_jßlić -Malst இல்லை. வேறு சில சொற்களையும் கவனியுங்கள். mirgendwoher - ஒரு 3l jßgshhh!f. nirgendwohin – 90b 9L jßj6lf. Sie konnten die Bücher nirgendwoher bekommen. E91)}ssbglhböhUjihbblbst (b இடத்திலிருந்தும் கிடைக்கவில்லை. Ich gehe mirgendwohin. நான் ஒரு இடத்திற்கும் போகவில்லை. also என்பது ஆகையால், எனவே என்ற கருத்துக்களில் வரும். வசனம் 5 ஐக் கவனிக்கவும். அதனால் திருவுளச்சீட்டு எடுப்போம். also வினையடையாக உள்ளது. ஒருவர் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது பேசுகின்ற விடயத்தை நிறுத்தி ஒரு முடிவுக்கு அல்லது வேறு விடயத்திற்கு வரும்போதும் also 516IIßón-Mal Ashblf. D_hIJ600IIDIb Also gute Nacht.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Ich konnte dich nirgendwo finden. 2. Ich denke über deinen Rat nach. 3. Ich überlege, was zu tun ist. 4. Ich lasse die Türe offen. 5.Welches Zimmer gefällt dir am besten? 6. Das Buch, das ich ihr gegeben habe. 7. Die Schule, die ich besuche. 8. Der Mann, den ich traf
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவள் ஒரு இடத்திலும் அவனைச் சந்திக்கவில்லை. 2. நாங்கள் ஒரு இடத்திலும் உன்னைக் காணவில்லை. 3. நான் அதுபற்றி யோசிக்க வேண்டும். 4. அந்த மலரை நான் அவளுக்குக் கொடுத்தேன். 5. அந்தக் குழந்தையை நாங்கள் சந்தித்தோம். 6. அவள் அவனைப்பற்றி யோசிக்கின்றாள்.
111

Page 64
Lektion 43
.. Ich bin heute erkältet.“
. Was raten Sie mir? .. Ich denke, Sie sollten zuhause beleiben. .. Ich denke an die viele Arbeit, die ansteht.* . Meinen Sie nicht, daß Ihre Gesundheit wichtiger ist? . Mein Job ist auch wichtig.
. Er ist mir nicht egal. . In unserem kleinen Betrieb wird jeder gebraucht.“
தமிழாக்கம்
LILIĎ 43
1. எனக்கு இன்று தடிமல்,
2. நீங்கள் என்ன ஆலோசனை சொல்கிறீர்கள்?
3. நீங்கள் வீட்டில் தங்கவேண்டும் என நான் நினைக்கின்றேன்.
4. நான் அதிக வேலைகள் செய்யப்படாமல் இருப்பதாக நினைக்கின்றேன்.
5. உங்களுடைய உடல்நலம் மிக முக்கியமானது என நீங்கள்
நினைக்கவில்லை.
6. எனது வேலையும் முக்கியம்.
7. அது எனக்கு முக்கிய்ம்.
8. எங்கள் சிறிய தொழிற்சாலையில் ஒவ்வொருவரும் பயன்படவேண்டும்.
குறிப்பு
Sb5ÜUIL-jski denke, raten, egal-Pful G}Istba)Mü UIflö5Tiń. denke 6ISssuy fbf), (HIFO)010Fü 6IgstuhIGif. Wir denken an dich. நாங்கள் உன்னைப்பற்றி யோசிக்கின்றோம்.
Meinen Sie das?
அப்படி எண்ணுகிறீர்களா? denken என்பது பரந்தளவில் சிந்திப்பதைக் குறிக்கும். meiner) என்பது கருது அல்லது அபிப்பிராயப்படு என்பதாகும்.
112

இவ்வேறுபாட்டை நன்கு கவனிக்கவும். raten என்பது பல கருத்தில் வரக்கூடிய சொல். Was raten Sie அசை? நீங்கள் என்ன ஆலோசனை சொல்கிறீர்கள்? இதில் raten என்பது ஆலோசனை என்ற கருத்தில் வருகிறது. Ich weis es nicht, aber ich rate. 660IßG 93 Ghslussgö00, 2,60IIIst blI60 ஊகிக்கின்றேன். இதில் rate என்பது ஊகி என்ற கருத்தில் வருகிறது.egal என்றால் பரவாயில்லை என்பதாகும். நீ என்ன சொன்னாலும் பரவாயில்லை. பொருட்படுத்தவேண்டியதில்லை என்பதே இதன் உட்கருத்தாகும். egal என்பது பேச்சு வழக்கிலும், எழுத்திலும் சரியானது. உயர்மட்டவழக்கில், Das macht nichtS auS 6l6öß) (jn HIIsshss. 9h sb{\f f)ÜUT60).
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Es ist mir egal. 2. Es ist mir egal, was du dem Chefsagen willst. 3. Ich rate dir, dieses Buch zu lesen. 4. Meinen Sie das?
5. Ich denke an dich. 6.Wir denken über unseren Urlaub nach.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. எங்களுக்கு அது பரவாயில்லை. 2. பரவாயில்லை, நாளை வருகின்றேன். 3. தயவுசெய்து அவனுக்கு ஆலோசனை கூறுங்கள். 4. அவள் அவனைப்பற்றி நினைக்கிறாள். 5. நான் எனது புத்தகம் பற்றி யோசிக்கின்றேன். 6. நீ அப்படி நினைக்கிறாயா?
Lektion 44
1. Wissen Sie, ob wir eintreten dürfen?“ 2. Mit wem haben Sie den Termin ausgemacht? 3. Wir haben keinen Termin. “ 4. Dann müssen Sie etwas warten.
113

Page 65
5. Ich frage nach, ob heute ein Termin möglich ist.“
6. Regen Sie sich darüber nicht auf.
Soll ich Ihnen eine Zeitung bringen?
8. Dann können Sie etwas lesen.“
9. Nein, dankeschön.
10. Ich will nicht lesen.
தமிழாக்கம்
LITLD)
1. நாங்கள் உள்ளே வரலாமா என உங்களுக்குத் தெரியுமா? 2. நீங்கள் யாருடன் சந்திப்பு நேரத்தை ஏற்படுத்தினீர்கள்? 3. எங்களுக்கு சந்திப்புநேரம் கிடையாது. 4. எனவே சிறிதுநேரம் காத்திருக்கவேண்டும். 5. இன்று சந்திப்புக்கு சாத்தியம் உள்ளதா என நான் கேட்கின்றேன். 6. நீங்கள் அதுகுறித்து பதட்டமடைய வேண்டாம். 7. நான் உங்களுக்கு ஒரு பத்திரிகை கொண்டுவரவேண்டுமா? 8. நீங்கள் சிறிது வாசிக்க முடியும்.
9. இல்லை, மிகவும் நன்றி.
10. எனக்கு வாசிக்க விருப்பமில்லை.
* உள்ளே வரலாம் அல்லது வரமுடியாது என்ற எந்த முடிவையும் எடுக்க முடியாத ஒருவரிடம், உள்ளே வரலாமா? அதுபற்றி மேலிடத்திற்கு ஆட்சேபனை இல்லையா? என்பதை பண்பாடாகக் கேட்க இப்படியான கேள்விபயன்படுகிறது.ஒருமொழியைக் கற்கும் போது அந்த மொழி பேசுபவர்களின் பண்பாட்டையும் தெரிந்துகொள்வோம்.
குறிப்பு
இந்தப்பாடத்தில் ob என்ற சொல் குறித்து கவனிப்போம்நீ வருவாயா இல்லையா? அவள் பேசுவாளா இல்லையா? இது போன்ற இரு பக்க முடிவுகளும் தெரியாத நிலையில் ob என்ற இடைச்சொல் ஜேர்மன்மொழியில் பயன்படுகிறது. 5 வது வசனத்தைக் கவனியுங்கள். சாத்தியம் உள்ளதா இல்லையா எனத்தெரியாதநிலையில் b6 bLßköp6 660 al†QIst e90Déph. Ob du sagst oder nicht?ß GFIößyIIII e96dah 96060III? Ich weiß nicht, ob er kommt. S9ialdi வருகிறானா அல்லது இல்லையா என எனக்குத் தெரியாது.
114

எனவே ob என்பது இருபக்க முடிவுகளும் தெரியாத நிலையில் பயன்படுகிறது. அல்லது இல்லையா என்ற கருத்தில் அமைகிறது. எழுதும்போது ob என்ற சொல் இடையில் வருமாயின் அதற்கு முன்பாக காற்புள்ளி அடையாளம் இடவேண்டும். müssen, sollen, dürfen, möchten, können EUI6) துணைவினைகளின் பாவனையும் அவற்றிற்கான தமிழாக்கங்களும் தரப்பட்டுள்ளன. கருத்துக்களையும், பயன்படும் முறைபற்றியும் கவனிக்கவும். Mbchte என்ற சொல் பயன்படும் முறை குறித்துக் கவனிப்போம்.
Ich möchte spielen. hI6össDiluIIL schlflö6)6öst. Möchtest du spielen? fs6)IIHIL shiffsty IIII? Möchten Sie spielen? blbst s60)MuI_sschlflÉ6ösüblII? Er möchte spielen. 960 s.OlIIII shiffgipTói. Sie möchte spielen. SIAllst s60)MuIII shifuß60Ist. Es möchte Spielen. E93 s)MIIIL- schlfLß5iJh. Wir möchten spielen. hIlbst ssDMIII shifiß660Hf. Möchtet Ihr spielen?ßbss ss(0)lIIIIL shifisbstühlII? Möchten Sie spielen?ßhlbst so)MIII schifiß6östblII? Sie möchten Spielen. E9{Albst s60)lIIIIL- schlfilbl)Issbst. Mussen என்ற சொல் பயன்படும் முறை குறித்துக் கவனிப்போம். ich muß gehen. b16) solIIbs)150ö6f. Du mußt gehen. GUIbß16)ÖFli. Sie müssen gehen.ßblbst Gilbß160össist. Er muß gehen. 916 Gulbßll5)ö6f. Sie muß gehen. SOIAls GIT bßH160ö(6lf. Es muß gehen. S9 stilbG)150ö6ls. Wir müssen gehen, hIblbst (UThß15}ö6ls. lhr müßt gehen. shibst GUI bß)150ös6ls. Sie müssen gehen. ilbst GUI bß)150öst. Sie müssen gehen. 9)Issbst GUlbß)50ößh. Durfen என்ற சொல் பயன்படும் முறை குறித்துக் கவனிப்பேர்ம். lch darf gehen. h6 (IIIbUIf. Du darfst gehen. subUIls. Sie dürfen gehen. blbst GilbUIf. Er darf gehen. -916 Glbß\lis. Sie darf gehen.-9Niss GIThsvIlf. Es darf gehen. 95 GIThßWIf.
115

Page 66
Wir dürfen gehen. hIblbst Gulballs. Ihr dürft gehen.ßblbst GlIIhUIf. Sie dürfen gehen, fühst GUIbUIf. Sie dürfen gehen. SPINIstbss GUIbßMIö. Solen என்ற சொல் பயன்படும் முறை குறித்துக் கவனிப்போம். lch soll gehen. biss Gussbß150ö6lf. Du sollst gehen. GUTb660ö(6lf. Sie sollen gehen.ßölbst GuIhß60ö6lf. Er Soll gehen. S9116 Gussb6160ö(6f. Sie soll gehen. E9llst GUIchGal60ö6lf. ES SOll gehen. S9h GUIbél50ö(6lb. Ihr sollt gehen. Élbst GuIbßalsJö6lö. Sie sollen gehen. übss GUIb6a60ö(Hf. Sie Solien gehen. S9lassbss GlIIbßalKö(6lf. Ich muß gehen. h6st GUIbßal80ö6ñ. lch soll gehen, bss6 GUIbß5160ö(6ls. இங்கு muR என்பது கட்டாயமாக எனது விருப்பத்திற்கு எதிராகவும் செய்யவேண்டியதைக் குறிக்கின்றது. Solen என்பது கட்டாயம் போகவேண்டிய நிலை. எனது சுயவிருப்பம் அல்லது நிர்ப்பந்தம் எண்ணை போகச்சொல்கின்றது. Konnen என்ற சொல் பயன்படும் முறை குறித்துக் கவனிப்போம். Ich kann Spielen. b16ö so)MIIIL (si9 ist. Kannst du Spielen? D_60IöössD),lIIIIL (plg|DI? Können Sie Spielen? 9 bibglhßGh asso)NH{IL (plaus-12 Er kann Spielen. =95ug)ßG) 5ssa05MIII- (plguf. Sie kann Spielen. E91llglhbG sDslIHIL (Ply Isis. ES kann Spielen. SPhstG) st-)SlllIIL (slg ist. Wir können Spielen. 6Iblbglhböss80)MUIL (sly Ilf. Könnt ihr spielen? P_hlbglhi(hsk)slIIIL (plgis? Können Sie spielen? D übglhböss80)zlIII_(si9|CI? Sie können Spielen. S9issbglhbG) s80IIII stylls.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1Ich weiß nicht, ob ich morgen gehe. 2. Ob du kommst oder nicht.
116

3 Niemand weiß, ob sie kommt. 4. Darfich mit dem Arzt sprechen? 5. Wir müssen warten bis 17 Uhr. 6. Können Sie mir sagen, ob sie kommt? 7Wir wollen gehen.
8.Ich muss feiern. 9. Ich soll es fertig machen.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. எங்களுக்கு அது தெரியாது.
ஆசிரியர் வருவாரா என்று ஒருவருக்கும் தெரியாது. . நீங்கள் தொலைபேசியில் பேசுவீர்களா இல்லையா? . அவன் இரண்டுமணி வரை காத்திருக்கவேண்டும்.
எனக்கு அதைச் சொல்ல முடியுமா? . எங்களுக்கு சுதந்திரம் வேண்டும். . அவள் அதைச் செய்து முடிக்கவேண்டும்.
Lektion 45 *
l. Als Deutschland im vergangenen Jahrhundert noch nicht
vereinigt war, gab es mehrere elbständige Staaten. 2. Er gab die Königreiche Preußen, Bayern,
Sachsen, Württemberg und viele andere Staaten. 3. Die Menschen mußten Zoll bezahlen, wenn sie
von dem einen Staat in den anderen gehen wollten. 4. Als der deutsch – französische Krieg im Jahr 1871 zu Ende
ging, vereinigte Bismarck die deutchen Staaten. 5. Von nun abgab es ein Deutsches Reich.
தமிழாக்கம்
LITLb 45
1. கடந்த நூற்றாண்டு காலத்தில் ஜேர்மனி இணைக்கப்படாமல்
பல சுதந்திர அரசுகளாக இருந்தது.
117

Page 67
2. அது பேரேசியன் பேரரசு, பவேரியா, சக்ஸன், வூட்டன்பேக்
இன்னும் பல அரசுகளாக இருந்தது. 3. மக்கள் ஒரு அரசிலிருந்து மற்றொன்றுக்கு போகும் பொழுது
வரிசெலுத்த வேண்டியிருந்தது. 4. 1871 இல் ஜேர்மன் - பிரான்சு யுத்தம் முடிவடைந்த பொழுது
பிஸ்மாக் ஜேர்மனிய அரசுகளை ஒன்றிணைத்தார். 5. அப்பொழுதிலிருந்து ஜேர்மன் பேரரசாகியது.
குறிப்பு
பாடம் 45 இல் als என்ற சொல் அறிமுகமாகிறது. als என்ற சொல் பல கருத்துக்களைக் கொண்டது. அப்பொழுது, பார்க்கிலும், விட, போல போன்ற கருத்துக்களை als என்ற ஒரு ஜேர்மன் வார்த்தை தருகின்றது. இந்தப்பாடத்தில் e9IÜGHH3), G516)zll 660 b(hjßki) als Ni(hbgöl)). Als das Fest zu Ende war, gingen wir nach Hause. (b|160öl_I__d (plyshGIIIh bTilbst வீட்டுக்குப் போனோம். இன்னும் ஒரு உதாரணத்தைக் கவனியுங்கள். As ich ein Kind war, wollte ich Matrose werden. bis 9h Ghsß05IIIh இருந்தபொழுது மாலுமியாக வர விரும்பினேன்.als என்ற சொல் எப்பொழுதும் இரு சம்பவங்களை இணைத்தே வருகின்றது. முதலில் ஆரம்பிக்கின்ற கருத்து மற்றொரு கருத்துடன் சேர்ந்து முடிகிறது. எனவே இரு வசனங்களும் இணைகிற இடத்தில் () காற்புள்ளி அடையாளம் இடவேண்டும். als என்ற சொல்லிற்கான மேலதிக விளக்கங்கள் பாடங்கள் 47, 48, 64 ஆகியனவற்றிலும் பார்க்கலாம்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Als ich nach Hause kam, brannte das Licht. 2.Ais ich das sah, fragte ich, Wer war hier? 3. Als er in Frankfurt war, schrieb cr einen Brief
4. Als sie ein Kind war, wollte sie
Ansagerin werden.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவள் வீட்டுக்கு வந்தபொழுது நான் பார்த்தேன். 2. நான் குழந்தையாக இருந்தபொழுது நடிகனாக வர விரும்பினேன்.
118

3. அவள் இலங்கையில் இருந்தபொழுது ஒரு கடிதம் எழுதினாள். 4. நாடகம் முடிந்தபொழுது எல்லோரும் புகையிரத நிலையத்திற்குப் போனார்கள்.
Lektion 46
1. Setzen Sie sich bitte hierhin. 2. Bringen Sie mir eine Tasse Kaffee! 3. Geben Sie mir bitte auch eine Zeitung,
damit ich die Sportmeldungen lesen kann.* “ 4. Der Kaffee ist glühend heiß!* 5. Ich muß etwas warten, damit ich nicht die Zunge verbrenne.“ 6. Herr Ober, kommen Sie bitte, damit ich bezahlen kann.
தமிழாக்கம்
LITTLLİb 46
1. தயவுசெய்து நீங்கள் இங்கே இருங்கள். 2. எனக்கு ஒரு குவளை கோப்பி நீங்கள் கொண்டுவாருங்கள். 3. எனக்கு ஒரு செய்தித்தாளும் கொடுங்கள். அதில் நான் விளையாட்டுத்துறைச் செய்திகளை வாசிக்க முடியும். 4. கோப்பி கடும் சூடாக இருக்கிறது. 5. நான் சிறிது பொறுக்கவேண்டும். அதனால் எனது நாக்கு வெந்துபோகாது. 6. தயவுசெய்து வாருங்கள். வந்தால் என்னால் பணம் செலுத்த முடியும்.
குறிப்பு
இந்தப்பாடத்தில் ஏவல்வினை (imperativ) பற்றித் தெரிந்துகொள்வோம். பொதுவாக வசனத்தில் எழுவாய் முதலிலும், வினை இறுதியிலும் அமையும்.உதாரணமாக நீங்கள் வாருங்கள். ஆனால் ஏவல்வினையில் வினை முதலில் அமையும். வாருங்கள் நீங்கள். செயலுக்கு முக்கியத்துவம் கொடுக்கப்பட்டு வினைச்சொல் முதலாக அமையும். பொதுவாக இந்த வசனங்கள் கட்டளையிடுவது போல் அமையும். எனவே தான் 6JlüIssa)60 6ISOIÜUGß0). Komm herein.III(hübss D_ssßll. Bleiben Sie drausen.வெளியே இருங்கள் நீங்கள். இந்த இரு வசனங்களிலும் வாருங்கள், இருங்கள் என்ற செயல் ஏவலாகவே உள்ளன. எனவே ஏவலைக் குறிக்கின்ற
119

Page 68
வினைச்சொல்முதலில் வருகின்றது.அடுத்து daஅவை என்ற சொல்லின் பாவனைகுறித்துக் கவனிப்போம். இதை இலக்கணத்தில் இடைச்சொல் (Konjunktion) எனப்படும். ஒரே வசனத்தில் அமைகின்ற இரு கருத்துக்களை 60_jG}Id SOKOMāh 9 $Afgji)5 lch gehe in die Schule, da-910a) ich terne. நான் பாடசாலைக்குப் போவதனால் நான் படிக்கின்றேன். இந்த வசனத்தில் இரு செயல்கள் உள்ளன.
1. நான் பாடசாலைக்குப் போகின்றேன். 2. நான் படிக்கின்றேன்.
இந்த இரு வசனங்களை இணைக்க ஒரு இடைச்சொல் தேவை. அதுதான் இங்கே damit என வருகின்றது. ஜேர்மன்மொழியில் தேவைக்கு ஏற்ப பல இடைச்சொற்கள் உள்ளன. அடுத்து 5 வது வசனத்தைக் கவனியுங்கள்.கோப்பி கடும் சூடாக இருக்கிறது. நிகழ்காலத்திற்குரிய வசனம். அவள் சிரிக்கின்றாள். அவள் சிரித்துக்கொண்டு இருக்கின்றாள்.
முதல் வசனம் நிகழ்காலம். இரண்டாவது நிகழ்காலத்தொடர்.
இந்த நிகழ்காலத்தொடர் தமிழிலும், ஆங்கிலத்திலும் உண்டு. ஜேர்மன், பிரஞ்சு, டச்சு ஆகிய மொழிகளில் இல்லை. அவள் பாடுகிறாள் எனக் கூறலாமே தவிர, அவள் பாடிக்கொண்டிருக்கிறாள் எனக் கூற முடியாது.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l Gehen Sie nach hause!
2.Schreiben Sie einen Brief
3. Machen Sie eine Übung!
4. Warten Sie, bitte! 5. Sie verkauft Blumen, damit sie genug Geld verdient. 6. Er geht zur Abendschule, damit er Computer – Technik lernt. 7. Er angelt, damit er Ruhe findet.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. செய்யுங்கள் விரைவாக! 2. சொல்லுங்கள் உண்மையை!
120

வா இங்கே!
போ நீ வீட்டுக்கு!
நான் பாடுவதனால் பணம் சம்பாதிக்கின்றேன். அவள் தொழில்நுட்பக் கல்லூரிக்குப் போவதனால் அவள் கணிதம் கற்கிறாள். நான் வேலை செய்வதனால் நான் பணம் சேமிக்கின்றேன்.
Lektion 47
.. Wohin gehst du? .. Ich gehe zum Reisebüro, komm mit! . Guten Tag! Womit kann ich Ihnen dienen? .. Ich möchte eine Reise nach Oman buchen. . Was ist die billigste Möglichkeit?* . Es gibt ein Ticket zu DM 1400. . Das ist teurer als im vorigen Jahr. : Worüber beschweren Sie sich?* . Alles wird teurer.
தமிழாக்கம்
UILlf 47
1. Š6IúCab CuIšlgipTú?
2. நான் பயணமுகவர் பணிமனைக்குப் போகின்றேன். வா! 3. வணக்கம், நான் உங்களுக்கு என்ன உதவி செய்யலாம்? 4. நான் ஒமான் செல்வதற்கு ஒரு இருக்கை ஒதுக்கீடு செய்யவேண்டும். 5. ஆகக் குறைந்த விலை என்ன? 6. ஒரு பயணச்சீட்டு ஜேர்மனமாக் 1400 ஆகும். 7. அது கடந்த வருடத்தை விட விலை அதிகமாக உள்ளது. 8. எதற்காக நீங்கள் குற்றம் சொல்கிறீர்கள்? 9. அனைத்தும் விலை ஏறுகிறது.
121

Page 69
குறிப்பு
இந்தப்பாடத்தில் கேள்வியும் (Interrogativ) உருபும; (Fal) சேர்ந்து வருவதை அவதானித்தோம்.
wo + hin = wohin, wo + rüber = worüber. இதேபோல பல சொற்கள் உள்ளன. இவற்றின் பயிற்சி அவசியமாதலால் சில சொற்கள் தொகுத்து தரப்பட்டுள்ளன. அத்துடன் அவை எவ்வாறு வசனத்தில் அமைக்கப்படலாம் என்பதற்கு உதாரணவசனங்களும் தமிழாக்கங்களும் தரப்பட்டுள்ளன.
worüber? 6lhstbib? wohin? 635? bith CbIhdó? wovon? 660) hÜuss? WOஅவை? எதன்மூலம்? எதனுடன்? Wogegen? 6 jhjhQbfJib? WOran? 6lÜUlg? 6lh6JIIü? wofür? 6lhhblb? WOher? blhlsh? wohinter? 6lhjìGÜ isgj60IIsü? wovor? 5ihöh? WOzu? எதற்காக? worauf? 6lbst5606ö? wobeiP 5bh? Wohinaus? எந்த நோக்கத்திற்காக? wonach? 6lhhsjh? WOrauS? 6lfsshbh? WOrunter? 6lb6j bIJS)Oss 135? l Worüber habt ihr gesprochen?
எதைப்பற்றி நீங்கள் (நீர்) பேசினீர்கள்? 2 Wohin gehst du?
நீ எங்கே போகின்றாய்? 3.Wovon ist die Rede?
எதைப்பற்றி இந்தப் பேச்சு? 4.Womit habe ich das verdient?
எதன்மூலம் நான் இதைத் தேடுகின்றேன்?
122

5 Wogegen wirst du stimmen?
எதற்கெதிராக நீ வாக்களிக்கப் போகின்றாய்? 6 Woran denkst du?
எதைப்பற்றி நீ யோசிக்கின்றாய்? 7.Wofür wirst du Stimmen?
எதற்காக நீ வாக்களிக்கப் போகிறாய்? 8.Woher kommen Sie?
எங்கிருந்து நீங்கள் வருகின்றீர்கள்? (நீங்கள் எந்த நாட்டைச் சேர்ந்தவர்?) 19Wohinter hast du den Schlüssel gelegt? எதற்குப் பின்னால் நீ திறப்பை வைத்தாய்? 10.Wovor hast du Angst? எதற்கு நீ பயப்படுகிறாய்? ll Wozu tust du das?
எதற்காக நீ அதைச் செய்கின்றாய்? 12.Worauf setzt du dein Vertrauen?
எதற்குமேல் நீ நம்பிக்கை வைத்திருக்கின்றாய்? 13 Wobei bist du gerade?
எதனால் நீ பரபரப்பாக இருக்கின்றாய்? (வேலை). 14 Wohinaus geht deine Frage?
எந்தநோக்கத்திற்காக உனது கேள்வி இருக்கிறது? 15 Wonach hast du gefragt?
எதுகுறித்து நீ கேட்டாய்? 16 Woraus besteht dieser Pullover?
எதிலிருந்து இந்த மேலங்கி செய்யப்பட்டது? 17Worunter leidet er?
எதன் காரணமாக அவன் வருந்துகின்றான்? (நோய்). 18. Warum das?
அது ஏன்?
Worum என்ற சொல் Warum என மருவி விட்டது. அடுத்த ஒப்ப்டு குறித்துக் கவனிப்போம்.
1. நான் உயரமானவன்.
Ich bin groß. 2. நான் உங்களைப் பார்க்கிலும் உயரமானவன்.
Ich bin größer als Sie.
123

Page 70
3. நான் தான் அதிகம் உயரமானவன்.
Ich bin am größten. 1. முதல் வசனம் சாதாரணமானது. இதில் எதுவித ஒப்பீடும் இல்லை. 2. உங்களைப் பார்க்கிலும் என்னும் போது ஒப்பீடு தெரிகின்றது. இங்கு பார்க்கிலும் அல்லது விட என்பதை als குறிக்கின்றது. 3. Am größten 67GÖLuğ ?ůs (pọ Lusigh 6606). நான் தான் அதிக உயரம். இனி எவரும் இல்லை என்ற நிலை. ஒப்பீடு செய்வதற்கான சில சொற்களைக் கவனிப்போம்.
groß größer am größten schön schöner am schönsten hoch höher am höchsten teUCr teurer am teuferStEn
als என்ற சொல் இறந்தகால வசனத்தில் பொழுதுஎன்ற கருத்திலும் வரும்.இதுபற்றிய மேலதிக விளக்கங்கள் பாடம் 51 இல் உள்ளது.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1 Wovon sprechen Sie? 2.Womit kann ich Ihnen eine Freude machen? 3 Wogegen sprechen Sie? 4.Woraufwarten Sie? 5.Woran erkennen Sie? 6. Dieses Gebäude ist am größten. 7 Niemand anderes als Nathan. 8.Ich kenne dich besser als er.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. எதைப்பற்றி நீ எழுதுகிறாய்? 2. எதற்கு எதிராக அவன் எழுதுகின்றான்? 3. எவ்விடத்திற்கு அது போகின்றது? 4. எதற்காக நீ பயப்படுகிறாய்? 5. நான் உன்னை விட உயரமானவன்.
124

6.அவள் தான் மிக அழகானவள். 7. நான் அவனை விட உயரமானவன். 8. இந்தக் கோபுரம் தான் மிக உயரமானது.
Lektion 48
1. Konrad Adenauer begann seine Karriere
als Bürgermeister von Köln.“ 2. Die Nationalsozialisten setzen ihn ab. 3. Nach dem zweiten Weltkrieg beschloß er,
von der Kommunalpolitik zur Bundespolitik zu wechseln, um die nationale Politik mitzubestimmen.“ 4. Er schloß sich der CDU an und ließ sich
in Jahr 1949 zum Bundeskanzler wählen.“ 5. Er schloß die Bundesrepublik Deutschland
den Westlichen Bündnissen an.“ 6. Er war der erste Bundeskanzler
der Bundesrepublik Deutschland.
தமிழாக்கம்
UTLIĎ 48
1. கான்ராட் ஆடேனவர் கொலோன் நகரபிதாவாக அவாது தொழிலை
ஆரம்பித்தார்.
2. தேசிய சமஉடமைவாதிகள் அவரை பதவிநீக்கினார்கள்.
3. அவர் இரண்டாவது உலகயுத்தத்திற்கு பின்னர், தேசிய அரசியலில் பங்கு கொள்வதற்கு உள்ளுர் அரசியலில் இருந்து கூட்டாட்சி அரசியலுக்கு LDIs)...)Fis.
4. அவர் கிறித்தவ சனநாயக கட்சியில் இணைந்து 1949 இல்
ஜேர்மன் கூட்டாட்சி அதிபர் தேர்தலில் நின்றார்.
5. அவர் ஜேர்மன் கூட்டாட்சிக் குடியரசை மேற்கு அணிகளுடன் இணைத்தார்.
6. அவர் ஜேர்மன் கூட்டாட்சிக் குடியரசின் முதலாவது கூட்டாட்சி அதிபராக
இருந்தார்.
125

Page 71
குறிப்பு
பாடம் 45 இல் யடள பற்றிக் கவனித்தோம். மீண்டும் இந்தப்பாடத்தில் als என்பது ஆக என்ற கருத்தில் எவ்வாறு பயன்படுத்தப்பட வேண்டும் என்பதை பின்வருகின்ற உதாரண வசனங்களும், தமிழாக்கங்களும் தெளிவுபடுத்துகின்றன.
l.Er arbeitet als Lehrer.
அவர் ஆசிரியராக பணிபுரிகின்றார்.
2. Konrad Adenauer begann seine Karriere als Bürgermeister von Köln.
கொன்ராட் ஆடேனவர் கொலோன் நகரபிதாவாக தனது தொழிலை
PJIỀîST. ?çišlbhp îO)6OIalọAJLİ (unregelmäßige Verben) என்றால் என்ன? ஜேர்மன் வினைச்சொற்கள் பல தன்மை, முன்னிலை, படர்க்கையில் ஒழுங்கற்ற வடிவத்தில் அமைவதுண்டு. அவற்றை ஒழுங்கற்ற வினைவடிவம் எனக்கூறப்படுகிறது.சில உதாரணங்களை இங்கு கவனியுங்கள்.
schließen schloß geschlossen kennen kannte gekannt lassen ließ gelassen singen sang gesungen Sein Wa gewesen
மேலதிக ஒழுங்கற்ற வினைவடிவங்களை ஜேர்மன் - தமிழ் அகராதி Trinco Publication) பக்கங்கள் 253 - 258 இல் பார்க்கவும்.
beschließen - தீர்மானி anschließen - இணை sich anschließen – G†st
ich schließe mich an.hIS (Jssfastsp6. Ich schloß mich an.hIgst (Jhshói. Ich beschieße. hIsst stuISssissiépé. lch beschloí8. hIgil díliD'igilili,656il. lch schlief8e an... bíI6 i 1980600lifigil006il. lch Schlofi, an... hIsil 96,0600li,656oil.
மேலே கூறப்பட்ட வசனங்கள் சாதாரணமான நிகழ்கால, இறந்தகாலத்துக்குரிய வசனங்கள்.
126

தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Sie arbeitet als Verkäuferin. 2. Er hat als Torwart gespielt. 3. Kamala ging als letzter nach hause. 4. Ich schließe mich an. 5. Sie war die erste Botschafterin.
ஜேர்மன் மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவர் ஆசிரியராக பணிபுரிகிறார். 2. அவள் முதலாவதாக கனடாவுக்குப் போனாள். 3. அவள் அரசியலில் இணைந்தாள். 4. நாங்கள் அரசியல்வாதியாகப் பணிபுரிகின்றோம். 5. அவர் பொருளாதார நிபுணராக இருந்தார்.
Lektion 49
. Wenn du kommst, gehen wir zusammen ins Kino. . Achnein, ich möchte nicht ins Kino gehen. . Was hältst du von folgendem Vorschlag.* : Wir gehen zusammen spazieren!“ . Das können wir morgen machen. . Heute morgen steht mir der Sinn nicht nach einem Spaziergang, sondern nach Schwimmen.“ 7. Gut, gehen wir zum Schwimmbad. Dort bleiben
wir den ganzen Morgen.
தமிழாக்கம்
LITLib 49
1. நீ வந்தால், நாங்கள் ஒன்றாகச்சேர்ந்து திரையரங்கிற்குப் போவோம். 2. இல்லை, எனக்கு திரையரங்கிற்குச் செல்ல விருப்பமில்லை.
127

Page 72
3. அடுத்த திட்டம் பற்றி என்ன யோசிக்கின்றாய்? 4. நாங்கள் ஒன்றாகச்சேர்ந்து உலாவப்போவோம். 5. நாங்கள் அதை நாளைக்குச் செய்வோம். 6. இன்று காலையில் எனக்கு உலாவப்போகின்ற மனநிலை இல்லை.
ஆனால் நீந்துவதற்குப் போகலாம். 7. நல்லது, நாங்கள் நீச்சல்குளத்திற்குப் போவோம்.
காலை முழுவதும் அங்கே தங்குவோம்.
குறிப்பு
பாடம் 49 இல் Wenn என்ற சொல் அறிமுகமாகிறது. பொழுது என்ற கருத்திலும், ஆல் என்ற உருபு வடிவத்திலும் வருகின்றது. நீ வந்தால், நீ வரும் பொழுது என்பனவற்றை உதாரணமாகக் கொள்ளலாம்.
Wenn er kommt, essen wir.
அவன் வந்தால், நாங்கள் சாப்பிடுவோம். அடுத்து aber,sondern ஆகிய சொற்களைக் கவனிப்போம். இரண்டு சொற்களுமே ஆனால் என்ற கருத்தையே தருகின்றன. ஆயினும் பயன்படுகின்ற விதத்தில் வேறுபடுகின்றன. -
1. நான் மருத்துவர் அல்ல. ஆனால் மருத்துவத் தாதி Ich bin nicht Ärztin, sondern Arzthelferin. 2. நான் 8 மணிக்கு வருகின்றேன். ஆனால் அவன் 7 மணிக்கு வருகின்றான்.
ich komme um 8 Uhr aber er kommt 7 Uhr. ஒரு வசனம் ஆரம்பத்தில் இல்லை என்ற கருத்தில் (எதிர்மறையாக) வருகின்றபோது ஆனால் என்ற சொல்லை sondern என்றே குறிப்பிடவேண்டும். நான் மருத்துவர் அல்ல. இதில் அல்ல என எதிர்மறையாக வசனம் ஆரம்பிக்கப்படுகிறது. எனவேதான் முதல் வசனத்தில் Sondern எனக் கூறப்படுகிறது.இரண்டாவது வசனத்தில் எதுவித எதிர்மறையும் இல்லை. எனவே ஆனால் என்ற சொல்லை aber என குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.அடுத்து Morgen, morgen என்ற சொல் பற்றிக் கவனிப்போம். இது காலை, நாளை என்ற இரு கருத்துக்களையும் தருகின்றது. நாளை எனக் குறிப்பிடும் போது morgen என்ற சொல்லில் முதல் எழுத்து சிறிய எழுத்தாகவே இருக்கவேண்டும். காலை எனக் குறிப்பிடப்படும் போது Morgen என்ற சொல்லில் முதல் எழுத்து பெரிதாக அமையவேண்டும். 6 வது வசனத்தில் Heute morgen என்று வருகிறது. ஏன்? இன்று காலை. இங்கு க்ட்டிடைச்சொல் இல்லை. எனவே காலை என்பது பெயர்ச்சொல்லால், சுட்டி டைச்சொல்லுடன் வருகின்ற போது தான் முதல் எழுத்து பெரிதாக இருக்க வேண்டும். நாளை என்பதைக் குறிக்கும் போது
128

எப்பொழுதும் சிறிய முதல் எழுத்தாக எழுதப்படல் வேண்டும். பொதுவாக எல்லா வசனங்களிலும் வருகின்ற முதல் எழுத்து பெரிதாகவே அமையும். இது ஜேர்மன்மொழியின் பொதுவிதி என்பதையும் மறக்க வேண்டாம்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Wenn es regnet, muß ich zuhause bleiben. 2. Wenn er uns einiädt, gehen wir hin. 3. Wir gehen morgen nach Paris. 4. Der Morgen beginnt gut. 5. Ich heiße nicht Latha, sondern Thaya. 6.Ich gehe morgen zur Schule. 7. Er kommt nicht um 16 Uhr, sondern 16.30.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நான் விரிவுரையாளர் அல்ல மாணவன்.
2. நாளைக்கு வா!
3. காலை துரிய ஒளியுடன் ஆரம்பமாகின்றது. 4. நாங்கள் நாளைக்கு பூங்காவிற்குப் போகின்றோம். 5. நான் கவிஞன் அல்ல பாடகன். 6. எனது வயது பத்து. ஆனால் ஆறாம் ஆண்டு படிக்கின்றேன். 7. தலைவர் சொன்னால் நாங்கள் கேட்போம்.
Lektion 50
1. Heute gehen wir auf den Markt. 2. Da steht auch schon die Obstverkäuferin.* 3. Die Gute ist aber sehr erkältet*
und kann nicht laut rufen. 4. Der Dicke dort drübenpreist seine Ware laut an. 5. Er ruft immer dasselbe.
Süße Mangos! Süße Mangos Leute kauft süße Mangos!
129

Page 73
6. Die Mangos der guten Obstverkäuferin
haben dieselbe Qualität.“ 7. Aber sie verkauft nicht soviel, die Ärmste.“
தமிழாக்கம்
UILif 50
1. இன்று தாங்கள் சந்தைக்கு செல்கின்றோம். 2. அங்கேயும் ஒரு பழக்காரிநிற்கின்றாள். 3. நல்லவள், ஆனால் மிகவும் தடிமல். உரத்துக் கூவ முடியவில்லை. 4. அங்கேயுள்ள தடியன் அவனது பொருட்களின் விலையை
உரத்துக் கூவுகின்ற்ான். 5. அவன் எப்பொழுதும் ஒரே மாதிரிக் கூவுகின்றான்.
இனிப்பு மாம்மழம்! இனிப்பு மாம்பழம்! 5. நல்ல பழக்காரியின் மாம்பழம் அதேமாதிரித் தரமானது. 7. ஆனால், அவள் அவ்வளவு விற்கவில்லை. ஏழையவள்.
குறிப்பு
GULII JGID (Adjektiv) QUIMój Qaf TGùGDT6 (Substantiv) alhaigh uji கவனிப்போம்.
1. அவள் ஒரு அழகி
2. அவள் ஒரு அழகிய நடிகை. முதல் வசனத்தில் அழகி என்பது பெயர்ச்சொல். இரண்டாவது வசனத்தில் அழகிய பெயரடையாகும். நடிகை என்ற பெயருக்கு பெயரடையாக இருப்பது அழகி எண்பதாகும். நல்ல மனிதன். சிறிய குருவி என்பனவற்றில் நல்ல, சிறிய என்பன பெயரடையாகும்.
Der Dicke. hlqII6. Der dicke Mann. 59h 06shi. Gute Frau. hdal) (160ö. Die Gute. h6ö60Alss. (GU60öUI6) Der Gute.b6ö6006. (260öUI6) Das Gute. h6ö6lh. (96öp6lussgö)
130

Die Gute (4llhald MiÖ) . Der Dicke (5 alhalf Clif) ஆகியன பெயர்ச்சொற்களாக உள்ளன. அடுத்து dasselbe, dieselbe ஆகிய சொற்களைக் கவனிப்போம. Selbe என்பது அதேமாதிரி எனப் பொருள் தரும். dasselbe ஒன்றன்பாலுக்குரியது.
dieselbe G|160ölIII9)ßGhsflugh.
derselbe ஆண்பாலுக்குரியது. உதாரணமாக ஆண்பாலுக்குரிய ஒரு பொருள் வேறு ஒரு பொருள்மாதிரி இருந்தால் ஆண்பாலுக்குரிய derselbe என்றே கூறவேண்டும். இதேபோல ஏனையவற்றிற்கும் பால்வேறுபாட்டைத் தெரிந்தே கூறவேண்டும்.
புத்தகம் ஒன்றன்பால். அதன் சுட்டிடைச்சொல் das. ஒரே மாதிரிப் புத்தகம் எனக் கூறவேண்டுமாயின் (das + selbe) dasselbe 6166) in Jß160ö6lf.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Sie ist eine gute Frau.
2. Die Gute kommt. 3. Der dicke Mann kauft viel Mangos. 4. Die Gute. * 。 5. Dasselbe habe ich auch schon gesagt. 6. Der blonde Mann kommt mit einem Hund.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவள் ஒரு அழகான பெண்.
2. அழகி - 3. அவன் ஒரு புத்திசாலிப் பையன்.
4. புத்திசாலி. 5. அவள் எப்பொழுதும் ஒரேமாதிரிப்பாடுகின்றாள். 6. நான் அதே தரமுடைய மாம்பழம் வாங்கினேன். 7. வேறுமாதிரியல்ல அதே தரம். ஆனால் விலை அதிகம்.
131

Page 74
Lektion 51
1. Heute besuchen wir den Dom in Aachen. 2. Wenn wir dort angekommen sind,
fragen wir nach dem Kaiserthron.“ 3. Als Deutschland im Mittelalter noch ein
Kaiserreich war, wurden hier die Herrscher gekrönt.“ 4. Wenn wir noch etwas Zeit haben, besuchen wir
auch das Rathaus. 5. Als dieses Haus noch der Palast der Kaiser
war, kamen hier viele Leute aus aller Welt zusammen.“
தமிழாக்கம்
LITLEb 51
1. இன்று நாங்கள் ஆகனில் உள்ள பெரிய தேவாலயத்திற்குப் போகின்றோம். 2. நாங்கள் அங்கு போய்ச்சேர்ந்ததும் அரண்மனை எங்கு இருக்கிறது
எனக் கேட்போம். 3. மத்தியக்காலப்பகுதியில் ஜேர்மனியில் ஒரு பேரரசு இருந்தபொழுது
இளவரசர்கள் இங்கு முடிசூடினார்கள். A. 4. எங்களுக்கு இன்னும் சிறிது நேரம் இருப்பதனால் நாங்கள்
நகரச்பைக்கும் போகின்றோம். 5. இந்தக் கட்டடம் பேரரசர்களின் மாளிகையாக இருந்தபொழுது எல்லா நாடுகளிலுமிருந்து அதிக மக்கள் இங்கு வந்தார்கள்.
குறிப்பு
பாடம் 49 இல் wenn என்ற சொல் பற்றிக் கவனித்தோம்.நிகழ்காலத்தில் வருகின்ற
வசனங்களில் wenn என்பது பொழுது அல்லது ஆல் என்ற கருத்தைத் தருகின்றது. நீ வந்தால், நீ வரும்பொழுது என்பன உதாரணமாகக் கொள்ளலாம்.
Wenn er kommt Saladi alÖldGUIQ.
132

ஆனால் நிகழ்காலத்தில் இல்லாமல் இறந்தகாலத்தில் பொழுது என்ற கருத்தை als என்ற சொல்லே தருகின்றது. 5 வது வசனத்தைக் கவனியுங்கள். இந்தக் கட்டடம் பேரரசர்களின் மாளிகையாக இருந்தபொழுது . என்ற வசனத்தில் பொழுது என்ற கருத்தை als தருகின்றது. இறந்தகாலங்களில் அமைகின்ற வசனத்திற்கும் நிகழ்காலத்தில் அமைகின்ற வசனங்களுக்குமிடையில் als,wenn என்பன பயன்படும் முறையைப் பிரித்தறிந்து தெரிந்து கொள்ளவேண்டும். கீழ்வரும் இரு உதாரணங்களை நன்கு கவனிக்கவும்.
l. Als ich nach hause kam, wartete meine Frau auf mich.
நான் வீட்டிக்கு வந்தபொழுது எனது மனைவி எனக்காகக் காத்திருந்தாள். 2. Immer wenn ich nach Hause komme, wartet meine
Frau auf mich. எப்பொழுதும் நான் வீட்டிற்கு வருகின்றபொழுது எனது மனைவி எனக்காக் காத்திருக்கின்றாள். முதல் வசனம் இறந்தகாலத்தில் அமைந்துள்ளது. எனவே பொழுது என்ற கருத்தை als என்ற சொல் தருகின்றது. இரண்டாவது நிகழ்கால வசனம். எனவே பொழுது என்ற கருத்தை Wenn தருகின்றது. அடுத்து வருகின்ற இரு வசனங்களையும் கவனிப்போம்.
1„Ich bin nach Frankfurt gefahren.
2. Ich habe gesungen. இரு வசனங்களும் இறந்தகாலத்தில் அமைந்துள்ளன. எனினும்துணைவினைகளின் பயன்பாட்டில்வேறுபடுகின்றன.செல்லல், போகுதல்,நடத்தல், பயணம் செய்தல் போன்ற அசையும் செயல்பாடுகளைக் கூறுகின்றபோது துணைவினையாக bin, ist, sind, Seid 95ü160IGH UII6öll16ld.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Als ich nach Deutschland gekommen bin, kannte ich niemand. 2. Wenn ich nach Rheine fahre, werde ich dort Olivia treffen. 3.Als ich nach Emmerich gefahren bin, sah ich viele Schiffe auf dem Rhein. 4. Wenn ich nach Emmerich fahre, muß ich über den Rhein. 5. Wenn ich nach Madras fahre, sehe ich immer Kasi.
133

Page 75
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நான் ஜேர்மனிக்கு வந்தபொழுது எனக்கு ஜேர்மன்மொழி தெரியாது. 2. நாங்கள் தமிழ்நாடு போகின்றபொழுதெல்லாம் காஞ்சிபுரம் போகின்றோம். 3. அவள் தாயாருடன் சென்னைக்குப் போகின்றாள். 4. அவள் பாடிவிட்டாள். 5. நான் ஒமான் சென்றபொழுது பல பறவைகளைப் பார்த்தேன். 6. நான் பாடுகின்றபொழுது அவள் சிரிக்கின்றாள்.
Lektion 52
l. Auch in Deutschland gibt es Menschen, die arbeitslos sind. 2. Manche sind außerdem auch noch obdachlos.“ 3. Sie wissen nicht, wie sie eine Wohnung
finden können, und wenn sie eine Wohnung finden, wissen sie nicht, wie sie sie bezahlen können.“ Viele Menschen sind deswegen ratlos. Die Arbeitslosigkeit wird noch steigen und also auch die Ratlosigkeit.“
தமிழாக்கம்
UTLħ 52
1. ஜேர்மனியிலும் மனிதர்கள் வேலையற்றிருக்கிறார்கள்.
2. அவர்களில் சிலர் இன்னும் வீடற்றவர்களாகவே இருக்கின்றனர்.
3. எப்படி ஒரு வீட்டை எடுக்க முடியுமென அவர்களுக்குத் தெரியாது.
அவர்கள் ஒரு வீட்டை எடுத்தால் எப்படி அதற்கு வாடகை செலுத்தமுடியுமென அவர்களுக்குத் தெரியாது. அதன் காரணமாக பல மனிதர்கள் ஆதரவற்றவர்களாக உள்ளனர்.
வேலையின்மை மேலும் உயருவதோடு ஆதரவின்மையும் உயருகின்றது.
குறிப்பு
பெயரடையில் Iosள்ன இறுதியில் வருகின்ற சொற்கள் சிலவற்றை இந்தப்பாடத்தில (bA160schüssbst ratlos, arbeitslos, obdachlos 66U60 da) உதாரணங்களாகும். இவை பெயர்ச்சொற்களாகவும் வரக்கூடியன.ios என் வருகின்ற பெயரடை . அற்ற என்ற கருத்தைத் தருகின்றது. ratos ஆதரவற்ற,
134

arbeitslos (1606) e9h), Obdachloss_j), e960UtellOS HIChIIÜ S9Ö) (பணம்). ஜேர்மன்மொழியில் இன்னும் பல சொற்கள் உள்ளன. Die meisten Flüchtlinge sind arbeitslos. d.) e9hflbst (al806) ujīyassblIIch இருக்கின்றனர். வறுமை என்ற சொல்; (Armut) பொதுவாக பயன்படுத்தப்படுவதில்லை.உத்தியோகபூர்வமான ஆவணங்களில் அவைtelos என்றே குறிப்பிடப்படுவது வழக்கம். s
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1Wer arbeitslos wird, ist sehr bald mittellos. 2. Viele Alkoholiker sind ratlos. 3.Ich fühle mich heimatlos. 4. Das Erdbeben hat viele Menschen obdachlos gemacht. 5. Das Rote Kreuz hilft den Obdachlosen.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. சோம்பேறிகள் வேலை இல்லாமல் இருக்கின்றார்கள். 2. பல வெளிநாட்டவர்கள் வருமானம் இல்லாமல் இருக்கின்றார்கள். 3. பல குடிகாரர்கள் ஆதரவு இல்லாமல் உள்ளனர். 4. வெள்ளப்பெருக்கு பலருக்கு விடில்லாமல் செய்துவிட்டது. 5. பல குழந்தைகள் ஆதரவற்றவர்களாக உள்ளனர்.
Lektion 53
1. Du liegst immer noch im Bett,*
obwohl es doch schon zehn Uhr ist. 2. Du hast gestern wohl lange gefeiert! 3. Ja, das ist wahr. Um sieben Uhr ging es schon los. 4. Obschon ich gar keine Lust hatte, habe ich mitgemacht.“ 5. Du Ärmster! Da hast du jetzt wohl einen Kater. 6. Trink einen Kaffee! Das wird dir wohl tun.
135

Page 76
தமிழாக்கம்
Lu TL.b 53
1. பத்து மணியாகிவிட்டது. ஆயினும் நீ இன்னும் கட்டிலில் படுத்திருக்கின்றாய், 2. நேற்று நீ நீண்டநேரம் கொண்டாடி இருப்பாய். 3. ஆம், அது உண்மை. அது ஏழு மணிக்கு ஆரம்பித்துவிட்டது. 4. எனக்கு விருப்பமில்லாமல் இருந்தபோதும் நான் கலந்துகொண்டேன். 5. நீ பாவம்! இப்பொழுது உனக்குத் தலையிடியாக இருக்கலாம். 6. ஒரு கோப்பி குடி. அது உனக்கு நன்றாக இருக்கும்.
குறிப்பு
இந்தப்பாடத்தில் Wohl,obwoht ஆகிய சொற்கள் பற்றித் தெரிந்து கொள்வோம். Wohl என்ற சொல்லுக்கு பல கருத்துக்கள் உண்டு முதலில் Wohl என்ற சொல் சிலவேளை அல்லது இருக்கலாம் என்ற கருத்தில் பயன்படும் முறைபற்றித் தெரிந்துகொள்வோம். பின்வருகின்ற இரு வசனங்களையும் கவனியுங்கள். l. Das Kind hat wohl keinen Hunger.
அந்தக் குழந்தைக்குப் பசியில்லாமல் இருக்கலாம். 2. Das Kind hat keinen Hunger.
அந்தக் குழந்தைக்குப் பசியில்லை. இரண்டாவது வசனம் மிகத்தெளிவான கருத்தை உடையது.ஆனால் முதல் வசனத்தைக் கூறியவருக்கு உறுதியான கருத்து இல்லை. சிலவேளை பசியில்லாமல் இருக்கலாம். சிலவேளை பசியாகவுமிருக்கலாம். இப்படிப்பட்ட பதில் கூறுவதற்கு Woh என்ற சொல் பயன்படுகிறது. 53 ஆம் பாடம் 2 வது வசனத்தைக் கவனியுங்கள். நேற்று நீ நீண்டநேரம் கொண்டாடியிருப்பாய்.இதில் உறுதியான கருத்து இல்லை. இந்த வசனத்தைக் கூறுபவர் ஊகிக்கின்றார். அவ்வளவுதான். இதே wohl என்ற சொல் நல்லது என்ற கருத்திலும் வரக்கூடியது. 53 ஆம் பாடம் 6 வது வசனத்தைக் கவனிப்போம்.ஒரு கோப்பி குடி. அது உனக்கு நன்றாக இருக்கும். எனவே சொற்களின் கருத்து வேறுபடும் முறைகளைத் தெரிந்துகொள்ளுங்கள். இனி ObWoh என்ற சொல்லின் பயன் குறித்துக் கவனிப்போம்.Obwohl என்பது ஆயினும் என்ற கருத்தைத் தருகின்றது.பின்வரும் NiJMß60h bal6ssiblbst. Obwohl er keine Arbeit hat, hat er ein Auto. அவருக்கு வேலை இல்லை. ஆயினும் அவர் ஒரு கார் வைத்திருக்கின்றார். obwohl 6ISÜUh (b So)SMjG5Iö (Konjunktion) e9Ölf. obschon
136

என்பதும், obWohl என்பதும் ஒரே கருத்தைத் தருகின்ற இரு வேறு சொற்கள். Kater என்பது குடிவெறியால் மறுநாள் காலையில் ஏற்படும் அசதியுடன் கூடிய தலையிடியாகும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l Du hast morgen keine Zeit.
2. Es hat wohl keinen Hunger. ^_^ -- 3. Obwohl ich morgen weniger Zeit habe, werde ich dir helfen. 4. Obwohl ich krank bin, gehe ich zur Arbeit. 5. Sie hat wohl keine Zeit.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவளுக்கு நாளை ஜேர்மன் வகுப்பு உள்ளது.
ஆயினும் அவள் வருவாள். 2. உனக்குப் பசியிருக்காது. 3. எனக்கு நாளைக்கு நேரமில்லை.
ஆயினும் உனக்கு உதவி செய்வேன். 4. அவளிடம் பணம் இல்லை.
ஆயினும் உனக்கு 10 மாக் தருவாள். 5. அவனிடம் பணம் உள்ளது.
ஆயினும் எனக்குப் பணம் தரமாட்டான்.
Lektion 54 *
l. Während des 2. Weltkrieges überfielen deutsche Truppen die Nachbarländer. 2. Anfangs waren sie siegreich, aber als
Amerika und Rußland gegen Deutschland in den Krieg eintraten, wendete sich das Blatt. 3. Gegen eine solche Übermacht konnte das deutsche Heer nicht bestehen. - 4. Im Jahre 1945 endete der 2. Weltkrieg
mit der totalen Niederlage Deutschlands.
137

Page 77
தமிழாக்கம்
LITLib 54
1. இரண்டாவது உலகயுத்தகாலத்தில் ஜேர்மன் துருப்புக்கள்
அயலநாடுகளைத் தாக்கியது. 2. ஆரம்பம் அவர்களுக்கு வெற்றியாக இருந்தது. ஆனால்
அமெரிக்காவும் ருசியாவும் யுத்தத்தில் நுழைந்தவுடன் புதிய அத்தியாயம் புரட்டப்பட்டது. . 3. அப்படியொரு மேலாதிக்க சக்திகளுக்கு எதிராக ஜேர்மன்
படைகள் தாக்குபிடிக்க முடியவில்லை. 4. 1945 இல் இரண்டாவது உலகயுத்தம் ஜேர்மனியின்
முழுத்தோல்வியுடன் முடிவுற்றது.
குறிப்பு
Wahrend, solche போன்ற சொற்களின் பயன்பாடு குறித்துக் கவனிப்போம்.
Wahrend des Krieges யுத்தகாலத்தில், யுத்தம் நிகழ்ந்துகொண்டிருந்த வேளை, என்ற கருத்தில் உள்ளது. ஒரு சம்பவத்திற்குரிய காலப்பகுதியை Wahrend எனக் (bsÜs_UIf. während des Krieges ging ich nach Indien. Ihhlè நிகழ்ந்து கொண்டிருந்த வேளையில் நான் இந்தியாவிற்குச் சென்றேன். மாலை வேளை (falls während des Abends. -91iah während des ganzen Abends. 9J6 GIS) in der Nacht myyJ während in der Nacht முதலாவது வசனத்தைக் கவனியுங்கள். 2 ம் உலக யுத்த காலத்தில் என்பதை während des 2. Weltkrieges 616 (hIL blöß.jph). 96ss solch 516ji) சொல் குறித்துக் கவனிப்போம். இதுவும் பால் வேறுபாடுகளுக்கு ஏற்ப மாற்றமடையக்கூடியன.
Solcher 9Ü19ÜIIIL- (-96)östlIT) Solche 91iut9 (LILL (Gs)jLTsi) solches அப்படிப்பட்ட (ஒன்றன்பால்)
அப்படிப்பட்ட என்ற சொல் அதைத் தொடர்ந்துவரும் சொல் எந்தப் பாலுக்குரியதோ
அதற்கு ஏற்றவாறு மாற்றமடையக் கூடியது. பின்வரும் 3 வசனங்களையும் அதன் தமிழாக்கங்களையும் கவனியுங்கள்.
138

l. Er ist nicht eine solcher Mensch.
அவன் அப்படிப்பட்ட மனிதன் அல்ல. (ஆண்பால்)
2Ich kann eine solche Geschichte nicht glauben.
நான் அப்படிப்பட்ட கதையை நம்பவில்லை. (பெண்பால்)
3.Ich habe ein solches Glück gehabt.
எனக்கு அப்படிப்பட்ட அதிஸ்டம் (நல் வாய்ப்பு)கிடைத்தது. (ஒன்றன்பால்) மூன்றுபால்களிலும் solch என்ற சொல்லின் கடைசி எழுத்துக்கள் எவ்வாறு திரிபடைகின்றன என்பதைக் கவனிக்கவும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Während meiner Kindheit spielte ich Fußball. 2. Während meiner Schulzeit schrieb ich viele Geschichten. 3. Ich bin nicht eine solche Person. 4. Während der Arbeitzeit ist Rauchen verboten. 5. Ich habe solchen Hunger!
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
அவள் அப்படிப்பட்டவள் அல்ல. பயணம் செய்யும் பொழுது புகைத்தல் தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது. வேலை நேரத்தில் மதுஅருந்துதல் தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது. . அது அப்படிப்பட்ட ஒரு திரைப்படம்.
பாடசாலைக் காலத்தில் நான் ஒரு கவிதை எழுதினேன்.
Lektion 55
l. Du siehst heute wirklich glücklich aus,
obwohl wir solch winterliche Temperaturen haben.“ 2. Ja, ich freue mich. Ich habe eine Einladung
von einem Bekannten bekommen, der südlich der Alpen wohnt.* 3. Ich werde Sommerlichen Temperaturen entgegenfahren. 4. Hoffentlich hast du einen guten Urlaub.
139

Page 78
தமிழாக்கம்
LITLD) 55
1. நாங்கள் இப்படிப்பட்டதொரு குளிர்காலத்துக்குரிய வானிலையில்
இருக்கின்ற போதிலும், நீ உண்மையிலேயே மகிழ்ச்சியாக இருக்கின்றாம். 2. ஆம், நான் மகிழ்ச்சியடைகின்றேன். அல்ப்ஸ் மலைக்கு தென்புறமாக இருக்கும் தெரிந்த ஒருவரிடம் இருந்து ஒரு அழைப்பு வந்துள்ளது. 3. நான் கோடை காலத்துக்குரிய வானிலை நோக்கில் பயணம் செய்யப்
போகின்றேன். 4. உனக்கு நல்லதொரு விடுமுறையாக அமையும் என நம்புகின்றேன்.
குறிப்பு
ஒரு பெயர்ச்சொல்லுடன் lich என்ற விகுதி இணையும் போது பெயரடையாக
DJosip. Kind + lich 66õug Kindlich 2,5siip. 3G Gusi LG) சொற்கள் ஜேர்மன் மொழியில் உள்ளன. பாடம் 55 இலும் சில சொற்கள் வருகின்றன
Wirklich உண்மையான, உண்மையிலேயே. Weiblich பெண், பெண்மைக்குரிய. WinteriCh குளிர்காலத்திற்குரிய, குளிர்கால, Südlich தென்திசைக்குரிய, தெற்கு. dämfiCh முட்டாள்தனமான,
glücklich மகிழ்ச்சிகரமான, வெற்றிகரமான, herriCh அற்புதமான, புகழ்வாய்ந்த, häßlich வெறுக்கத்தக்க.
häuslich - 60660.
SOmmerlich கோடைகால, கோடைகாலத்துக்குரிய. männlich ஆண்தன்மையான, ஆண்,
அகராதிகளின் துணையுடன் மேலும் பல சொற்களைத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l Wir haben jetzt winterliche Temparaturen. 2. Hier haben nur weibliche Personen Zutritt.
3. Ich habe einen Bekannten in U.S.A. 4. Wir haben einen Fernsehapparat.
140

5 Herzlichen Glückwunsch! 6. Ein glückliches neues Jahr!
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. பறவைகள் தென்திசை நோக்கிப் பறக்கின்றன. 2. உண்மையிலேயே அது மிகவும் சுவையானது. 3. எங்களுக்கு தெரிந்த ஒருவர் ஆபிரிக்காவில் இருக்கின்றார். 4. நாங்கள் சுவையான உணவு சாப்பிட்டோம். 参见 5. அவன் அப்படிப்பட்டதொரு எழுத்தாளன். 6. மகிழ்ச்சிகரமான வாழ்க்கை.
Lektion 56
l. Dort hinten im Garten steht mein Fahrrad. 2. Es steht dort hinter einem Baum. 3. Es ist nicht abgeschlossen.“ 4. Ich hatte mich darauf verlassen, daß mein
Bruder es abschließt.“ 5. Aber er hat das Haus verlassen, ohne nach
dem Fahrrad zu sehen.* 6. Am besten gehe ich hinaus und schließe es
selbst ab.“
தமிழாக்கம்
LJTLİ 56
அங்கே பின்புறமாக தோட்டத்தில் எனது துவிச்சக்கரவண்டி நிற்கின்றது. அங்கே அது ஒரு மரத்திற்கு பின்னால் நிற்கின்றது. எனது சகோதரன் அதை பூட்டியிருப்பான் என நான் நம்பியிருந்தேன். . ஆனால், அவன் துவிச்சக்கரவண்டியை கவனிக்காமல் வீட்டிலிருந்து
போய்விட்டான். - 5. நான் வெளியே போய் அதை நானே பூட்டுவது நல்லது.
141

Page 79
குறிப்பு
hinten, hinter ஆகிய இரு சொற்களும் வசனமொன்றில் பயன்படும் முறை பற்றிக் கவனிப்போம். hinter என்பது பின்னுக்கு, பின்னால் என்ற கருத்துக்களைத் தருகின்றது. இது ஒரு உருபாகும். ஆனால் hinten என்பது பின்புறமாக என்ற கருத்தில் வருகின்றது. இது வினையடையாகும். பின்வருகின்ற இரு ஜேர்மன் வசனங்களையும் அதற்குரிய தமிழாக்கங்களையும் கவனிக்கவும்.
l. Niemand ist dort hinten.
அங்கே பின்புறமாக எவரும் இல்லை. இங்கே தடித்த எழுத்தில் உள்ளது
6î6)60III 60)LIJThÍ.
Bitte hinten einsteigen.
தயவு செய்து பின்புறமாக ஏறுங்கள்.
weiter hinten Glogts (ssil PIDIb.
அடுத்து hinter என்ற உருபைக் கவனியுங்கள்.
2. Hinter dem Banhof ein Kiosk.
புகையிரதநிலையத்திற்கு பின் ஒரு பெட்டிக் கடை உள்ளது. எதற்கு பின்னால்? 6ISsi) (bsssshö) UfUIb alshalh hT6ss hinter (hist. hinter dem HauS 5il (ish s6ö6III). 1o km hinter der Grenze. blü60Ulskö Gehßh lo கிமீ பின்னால், மேற்கூறப்பட்ட உதாரணங்களுடன் வேறுசில சொற்களையும் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்.
9 (ԵԼ! வினையடை auf - oben
unter - unten
VOr - VOIn
vor der Stadt hbJöhö(h Glissuski). vorn am Haus 6ssl (6G (p6ölÜIb. der Wind kam VOn VOrn. காற்று முன்புறமாக இருந்து வந்தது. unter Null jJujshG) is. der Aufzug fährt nach unten.
142

பாரம் தூக்கி கீழ்நோக்கி செல்கின்றது. அடுத்து selbst என்ற சொல்லின் பயன்பாட்டைக் குறித்துக் கவனிப்போம். இச்சொல் சுயமாக, தானாக என்ற
கருத்துக்களைத் தருகின்றது.
l. Er hat es selbst gemacht.
அவன் அதை தானாகவே செய்துவிட்டான்.
2. Das muß du Selbst machen.
நீ அதை சுயமாக (தனியாக) செய்யவேண்டும். பொதுவாக பேச்சுவழக்கில் selbe எனக் கூறுவதுண்டு. இது தவறானது. உங்களின் கவனத்திற்காக மேலும் சில சொற்கள். st
Selbstbewusstsein (n) Selbstdisziplin (w) Selbsterkenntnis (W) selbstgefallig (ng.m) selbstgemacht (GLI.9) Selbstgespräch (n) Selbsthilfe (w) Selbstkritik (w) selbstilos (GLI.9) Selbstmord (-9) Selbstbestimmungsrecht (n) Selbstbetrug (-9) ஏமாற்றுதல்.
சுய கட்டுப்பாடு, சுய உறுதி. சுய ஒழுக்கம்.
சுய அறிவு.
சுய திருப்தியுள்ள. சுயமாகச் செய்த, வீட்டில் செய்த.
தானே பேசுதல்.
சுய உதவி
சுய விமர்சனம்.
சுயநலமற்ற,
தற்கொலை. சுய தீர்மான உரிமை. சுய வஞ்சனை. தன்னைத் தானே
Selbstkostenpreis (9) p buj5j GJ Gos.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Ich höre ein Geräusch dort hinten. 2. Dort hintér der Mauer steht mein Fahrrad.
3. Er kam von hinten.
4. Sie arbeitet dort hinter dem Haus.
5. Das mache ich selbst.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. பூனை மதிலுக்கு பின்புறமாக படுத்திருக்கிறது. 2. விட்டுக்கு பின்புறத்தில் மரங்கள் உள்ளன.
143

Page 80
3. நான் பின்புறத்திலிருந்து வருகின்றேன்.
பாடசாலைக்குப் பின்புறமாக பாலர்பள்ளி உள்ளது. 5. அவள் அதை தானாகவே செய்தாள்.
4.
Lektion 57
. Herr Doktcr, mein Mann ist krank . Kommen Sie so schnell wie möglich. . Legen Sie noch nicht auf ich möchte noch etwas sagen. .. Ich weiß, es ist jetzt außerhalb Ihrer
Dienstzeit, aber es ist dringend!* 5. Bitte, beeilen Sie sich!“ 6. Regen Sie sich nicht auf Ich komme schon.
Fürs erste reicht es, wenn Sie Ihrem Mann einen Tee kochen.* 7. Ich mache jetzt Schluß und komme zu Ihnen.
i
தமிழாக்கம்
|ITLlf 57
1. மருத்துவர், எனது கணவருக்கு சுகவீனம். 2. நீங்கள் இயலுமானவரை விரைவாக வாருங்கள். 3. நீங்கள் (தொலைபேசியை) வைக்கவேண்டாம், நான் இன்னும்
சில விடயங்களை சொல்லவேண்டும். 4. இப்பொழுது உங்களுக்கு வேலைநேரம் இல்லை என எனக்குத்
தெரியும். ஆனால் இது அவசரமானது. 5. தயவு செய்து விரைவாகுங்கள். 6. பதட்டப்படவேண்டாம் நான் வந்து கொண்டிருக்கின்றேன்.
முதலில் நீங்கள் அவருக்கு தேநீர் தயாரித்து கொடுத்தால் போதும். 7. நான் இத்துடன் முடித்துக்கொண்டு உங்களிடம் வருகின்றேன். '
குறிப்பு
So Schnell wie möglich. GUSDISOIAIOJssa0)JHIIb. Sb5j GjIs(hILO) இரண்டாவது வசனத்தில் பார்த்தோம்.
1. Sagen Sie mir es so schnell wie möglich.
நீங்கள் இயலுமானவரை எனக்கு விரைவாகச் சொல்லுங்கள்.
144

2. machen Sie meine Arbeit so schnell wie
möglich fertig.
நீங்கள் எனது வேலையை இயலுமானவரை விரைவாக முடியுங்கள். SO Schnell wie möglich 6161160), so bald wie möglich 660IAñ கூறலாம்.innerhalb உள்ளே, உள்பகுதியில் என்ற கருத்தைத் தருகின்றது. innerhalb der Familie G6öUjjìGhssßII. innerhalb einer Stunde ஒரு மணி நேரத்திற்குள், innerhalb des Gartens தோட்டத்திற்குள்ளே, மேற்காணப்படும் சொற்தொடர் மூலம் innerhab என்பதன் கருத்தையும் பயன்படும் முறையையும் தெரிந்துகொள்ள முடிகிறது. அத்துடன் காலம், இடம் ஆகியனவற்றில் பயன்படும் முறைகளையும் அவதானிக்கலாம். innerhalb என்பதன் எதிர்ப்பதமே außerhalb 6IgstuhIGhlń. innerhalb U6öUGld al80)bs606l außerhalb என்ற சொல்லும் இடத்திற்கும், காலத்திற்கும் ஏற்ற வகையில் பயன்படுகின்றன. außerhalb der Sprechstunde. சந்திப்பு நேரத்திற்கு பிறகு அல்லது சந்திப்பு நேரம் தவிர்ந்த, außerhalb der Arbeitszeit Gal800ßbJf hossibh, außerhalb der Stadt hb(hßG (alssl e96ö6\}h hbJlb தவிர்ந்த, மேறகாணப்படும் சொற்தொடர்களைப் போல ஏனையவற்றையும் வசனத்தில் அமைக்கவும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Ich komme so schnell wie möglich. 2. Bitte, anworten Sie so schnell wie möglich. 3. Bitte, machen Sie Ihre Arbeit so gut wie
gestern. 4. Die Kinder spielen außerhalb des Gartens. 5. Spielen ist innerhalb der Halle verboten.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
தயவு செய்து நீங்கள் இயலுமானவரை விரைவாக அனுப்புங்கள். . இயலுமானவரை சரியாகச் செய்யுங்கள்.
நாங்கள் இயலுமானவரை விரைவாக வருகின்றோம். . புகையிரத நிலையத்திற்குள் புகைத்தல் தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது. . ஆடுகள் தோட்டத்திற்கு வெளிப்பகுதியில் மேய்கின்றன.
145

Page 81
Lektion 58
1. Wo kann ich das Büro für die Anmeldung finden? 2. Die Leute, deren Namen mit den Buchstaben
A - K beginnen, gehen zum Raum 120, die anderen zum Raum 12l* 3. Dort können Sie sich sowohl anmelden
als auch beraten lassen.“ 4. Derjenige, dessen Name aufgerufen wird, meldet sich.“
தமிழாக்கம்
UILIb 58
1. நான் எங்கே பதிவுபபணிமனையைக் கண்டறிவது?
(எங்கே பதிவுட்பணிமனை உள்ளது)? 2. A இல் இருந்து K வரையிலான எழுத்துடன் பெயர்கள் உடையவர்கள் 120 இலக்க அறைக்கும், ஏனையவர்கள் 121 இலக்க அறைக்கும் செல்லவும். 3. அங்கே நீங்கள் பதிவுசெய்வதுடன் ஆலோசனையும் பெறலாம். 4. யாருடைய பெயர் அழைக்கப்படுகிறதோ அவர் பதிவுசெய்யலாம்.
குறிப்பு
deren,dessen என்ற சொற்களின் பயன்பாடு குறித்துக் கவனிப்போம். இது ஒரு தொடர்புப்பிரதிப்பெயர் (Relativpronomen). உடைய என்ற கருத்தைத் தருகின்றது. மருத்துவமனையில் பணிபுரியும் பெண்களினுடைய கணவன்மார்கள். ஒருமை - ஆண்பால், ஒன்றன்பால் ஆகியனவற்றில் வருகின்ற பிரதிப் பெயர்களுக்கு dessen என்ற சொல்லும், பெண்பால் - பன்மை ஆகியனவற்றில் வருகின்ற பிரதிப்பெயர்களுக்கு deren என்ற சொல்லும் பயன்படுகின்றன. பின்வருகின்ற இரு உதாரண வசனங்களையும், அவற்றின் தமிழாக்கங்களையும் கவனிக்கவும்.
1. Die Frau, deren Mann ich gesterngesehen habe, wohnt in Kleve.
நான் நேற்றுப் பார்த்த மனிதனுடைய மனைவி கிளிவில் வசிக்கின்றாள்
146

2. Die Männer, deren Frauen im Krankenhaus
arbeiten, müssen oft lange warten. மருத்துவமனையில் பணிபுரியும் பெண்களினுடைய கணவன்மார்கள்
அடிக்கடி நீண்டநேரம் காத்திருக்க வேண்டும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Der Schüler, desscn Buch ich gefunden habe,
ist schon nach hause gegangen. Y 2. Das Mädchen, dessen Eltern nach Kanada gingen, heißt Kamala. 3. Das Kind, dessen Eltern nebenan wohnen, geht zur Schule. 4. Die Familie, deren Nachbar ich bin, heißt Kugan.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
நான் நேற்றுப் பார்த்த பெண்ணினுடைய தாய், கொழும்பில் வசிக்கின்றாள். . அந்தப் பையனின் தாய் இலண்டனுக்குப் போய்விட்டாள். எங்கள் வீட்டிற்கு அருகில் உள்ள மனிதர் பல் வைத்தியர். . அந்தப்பெண்ணினுடைய கணவர் இந்தியாவில் வசிக்கின்றார். நான் இன்று சந்தித்த பையனுடைய தகப்பன் ஒரு எழுத்தாளர்.
Lektion 59 *
1. Heute arbeiten wir in der glühenden Sonne. 2. Ein abkühlender Wind fchlt uns. 3. Die Schwitzenden Leute haben Durst. 4. Deswegen bringen wir eine sprudelnde Limonade. 5 Da schen wir lachende Gesichter.
தமிழாக்கம்
III th 59
1. நாங்கள் இன்று கொதிக்கின்ற வெய்யிலில் வேலை செய்கின்றோம். 2. எங்களுக்கு குளிர்காற்று இல்லை.
147

Page 82
3. வியர்வை சிந்துபவர்களுக்கு தாகமாக இருக்கிறது. 4. அதன்காரணமாக நாங்கள் ஒரு குமிழ்விடுகின்ற லெமனாட கொண்டு வருகின்றோம். 5. அதோ நாங்கள் சிரிக்கின்ற முகங்களைப் பார்க்கின்றோம்.
குறிப்பு
வினைச்சொல்லானது பெயரடையாக மாறுவதை இந்தப்பாடத்தில் கவனிப்போம். கொதி என்பது வினை. கொதிக்கின்ற என்பது பெயரடை. சில உதாரணங்கள்.
வினை GLil J5)
glühen Ghiß --- glühend (bljößsh) abkühlen (bssJIbG abkühlend hî, bîJibósi) lachen dî lachend ffissip) sprudeln ởhısjî6 Sprudelnd (ölfjss666)
பொதுவாக வினைச்சொல்லுடன் den அல்லது de என்ற எழுத்துக்கள் இணைந்து பெயரடையாக மாறியுள்ளது. gluhen என்ற வினைச்சொல் உருபுகளுக்கு ஏற்ப den என்ற சொல்லுடன் இணைந்து பெயரடை திரிபடையும். தொழில் (வினை) பெயரடையாவதைப் பார்த்தோம். இதேபோல் குணம்பெயர் பெயரடையாக மாறுவதுண்டு அழகு - அழகான அன்பு - அண்பான என்பன உதாரணங்களாகும. trp leben. 9h s8060Ij(†Is). 9h (tIUJ60) IIIb us]]}f(th lebenden என மாறுகிறது. பயிற்சியில் தமிழாக்கம் செய்யத்தரப்பட்டுள்ள 5 ஜேர்மன் வசனங்களையும் கவனிக்கவும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
lIch sehe frierende Menschen. 2. Die brennende Kerze leuchtet. 3. Gib mir ein helfendes Wort.
4. Hast du dort einen lebenden oder einen toten Fisch? 5. Ich sehe ein krabbelndes Kind.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அது ஒரு கடிக்கின்ற நாய். 2. அது ஒரு பேசுகின்ற பொம்மை.
148

3. நாங்கள் அழகான பெண்கள். 4. நான் கொந்தளிக்கின்ற கடலைப் பார்க்கின்றேன். 5. நான் கொதிக்கின்ற தேநீர் அருந்துகின்றேன்.
Lektion 60
l. Ich denke oft an dich. 2. Ich bin froh über deinen Brief 3. Ich denke nach über deine Worte. 4. Mit meinem Bruder spreche ich oft über das,
was du geschrieben hast.“ 5. Auch mein Bruder spricht oft von dir.
தமிழாக்கம் ,
UTLD 6O
1. நான் உன்னைபபற்றி அடிக்கடி நினைக்கின்றேன். 2. நான் உன்னுடைய கடிதம் குறித்து மகிழ்ச்சியாக இருக்கின்றேன். 3. நான் உனது வார்த்தையைப் பற்றி யோசிக்கின்றேன். 4. நீ எழுதியதைப் பற்றி நான் எனது சகோதரனுடன் அடிக்கடி பேசுகின்றேன். 5. எனது சகோதரனும் அடிக்கடி உன்னைபபற்றி பேசுவார்.
குறிப்பு
an, ப்ber, von என்கின்ற உருபுகள் குறித்துக் கவனிப்போம். இவை குறித்து, பற்றி, சம்பந்தமாக என்ற கருத்துக்களில் உள்ளன. முதலாம் வசனத்தில; an dich O_6060IÜ uss, Gjöl_sshaldiki über deinen Brief O_60 bi9hid குறித்து, 5 ஆம் வசனத்தில் von dir உன்னைப் பற்றி என வருவதைக்
கவனிக்கவும். மேலதிக உருபுகளின் பயன்பாடுகளைப் பற்றி பாடம் 68 இல்விளக்கங்கள் தரப்பட்டுள்ளன.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Ich spreche von meiner Schwester. 2. Ich spreche über meinen Vater. 3.Ich denke an dich.
149

Page 83
4. Ich denke über dich nach. 5. Sie denkt über ihre Mutter nach.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நான் அவனைப் பற்றி அடிக்கடி நினைக்கின்றேன். 2. அவன் அவளைபபற்றி அடிக்கடி யோசிக்கின்றான். 3. நான் எனது பயணம'பற்றி யோசிக்கின்றேன். 4. ஒருவரும் என்னைப் பற்றி நினைப்பதில்லை. 5. அவள் என்னைப் பற்றி நினைக்கின்றாள்.
Lektion 61
- Hallo! Hörst du mich? .. Ich bitte dich um Geduld, ich komme sofort : Was möchtest du denn? . Es handelt sich um eine wichtige Sache. .. Ich bitte dich, mir zu helfen. .. Ich habe Angst vor der neuen Arbeit. . Bevor ich damit anfange, muß ich noch einiges lernen. Kannst du dich um mich kümmern und mir das wichtigste beibringen?“
தமிழாக்கம் செய்யவும்
61 LITLb ܢ
1. ஹலோ! உனக்குக் கேட்கின்றதா? 2. நான் உன்னைப் பொறுமையாக இருக்கும்படி கேட்கின்றேன்.
நான் உடனடியாக வருகின்றேன். 3. உனக்கு என்ன தேவை? 4. அது ஒரு முக்கிய விடயம் சம்பந்தமானது. 5. நான் எனக்கு உதவிசெய்யும்படி உன்னைக் கேட்கின்றேன். 6. எனக்குப் புதிய வேலை பயமாக உள்ளது. 7. நான் அதை ஆரம்பிக்க முன்னர் இன்னும் கொஞ்சம் அறிய வேண்டும்.
150

8. எண்ணில் கவனமெடுத்து, முக்கிய விடயங்களைச் சொல்லிக் கொடுக்க
(pọ LJUDITI?
குறிப்பு
SbhÜUIL-jßkd bitte zu, bitte um e9ßll GFIstbssgöl UII8iuILOLதெரிந்துகொள்வோம். 1lch bitte dich um Geduld....
நான் உன்னைப் பொறுமையாக இருக்கும்படி. ஜேர்மன்மொழியில் 0 நான் உனது பொறுமையைக் கேட்கின்றேன்) எனக் கூறலாம். 2.Ich bitte dich, mir zu helfen.
நான் எனக்கு உதவரி செய்யும்படி உன்னைக் கேட்கின்றேன். Bitte என்பது வினைச்சொல்லாக வருகின்றது. பாசி, இர, தயவாகக்கேள் ஆகிய கருத்துக்களைத் தருகின்றது. Bitte zu, bitte um ஆகிய இரண்டு சொற்களுமே மேற்கூறிய கருத்துக்களைத் தான் கொண்டுள்ளன. Bitteum என்பது எப்பொழுதும் பெயர்ச்சொல்லுடன் மட்டும்தான் இணைந்து வரும்.முதல் உதாரண வசனத்தைக் கவனியுங்கள். Geduld (பொறுமை).
இது ஒரு பெயர்ச்சொல். எனவே bitteumபயன்பட்டுள்ளது. ஆனால் இரண்டாவது வசனத்தில் helfen என்பது வினைச்சொல். Bitte zu எப்பொழுதும் வினைச்சொல்லுடன் மட்டும் சேர்ந்து விரும். மேலும் சில உதாரணங்களைக் dbal6sslblbst. Ich bitte dich um Geld.hISöP_66ss_ñU60Onè (bloß6606. Sie bitte um ein Butterbrot -9lass (h GH)40ög)500 UflII UT60 ßbLßkö0Iss. Ich bitte sie, Zukommen. bss6 e9ll80)ll Ni(hflIlg hIIIIb. கேட்கின்றேன். எனவே bitte um என்பது எப்பொழுதும் பெயர்ச்சொல்லுடனும், bitte zuவினையுடனும் சேர்ந்தே வரும். Bitte என்ற வினைச்சொல்லானது தன்மை, முன்னிலை, படர்க்கையில் எவ்வாறு மாற்றம் பெறுகின்றன எண்தையும் கவனிக்க வேண்டும்.
Ich bitte Du bittest Er bittet Sie bittet Es bittet Sie bitten
151

Page 84
Ihr bittet
Wir bitten
Sie bitten அடுத்து Angst Wor என்ற சொல்லைக் கவனிப்போம். எனக்கு பாம்புகளுக்குப் Uuf. Ich habe Angst vor Schlangen. Ich habe Angst vor der neuen Arbeit. எனக்குப் புதிய வேலைக்குப் பயமாக உள்ளது. பாம்புகள் என்பது பொதுவான சொல். உலகில் உள்ள சகல பாம்புகளையும் குறிக்கின்றது. குறிப்பாக ஒரு பாம்பைச் சுட்டிக்காட்டி வசனம் அமையவில்லை. எனவே இங்கு சுட்டிடைச்சொல் இல்லை. இரண்டாவது வசனத்தில் der neuen Arbeit எண்பதில் der என்ற சுட்டிடைச்சொல்தேவை. காரணம் குறிப்பிட்டு ஒருவேலையைச் சுட்டிக்காட்டப்படுகிறது. bevor என்பது முன்பாக என்ற கருத்தைத் தருகின்றது.
Bevor du gingst, war die Türe nicht offen. நீ போவதற்கு முன்னர் கதவு திறக்கப்படவில்லை. Bevor der Wagen hält. வாகனம் நிறுத்தப்படுவதற்கு முன்னர். Bevor ich nicht weiß.
முன்னர் எனக்குத் தெரியாது. மேற்கூறப்பட்ட வசனங்கள் Bevor என்ற சொல் பயன்படும் விதத்தை விளக்குகின்றன.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1„Ich habe Angst vor dem Soldaten. 2. Sie hat Angst vor Schlangen. 3.Ich bitte Sie, zu kommen. 4. Ich bitte Sie, Kaffee zu kochen. 5. Ich bitte um eine Spende. 6. Bevor ich ins Bett gehe, lese ich ein Buch.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. எனக்கு நாகபாம்புக்குப் பயம். 2. அவளுக்கு கரப்பான்பூச்சிக்குப் பயம்.
3. நான் உங்களிடம் பணம் இரந்து கேட்கின்றேன். 4. அவள் அவனை வரும்படி இரந்து கேட்கின்றாள்.
1S2

5.நாண் வேலைக்குப் போக முன்னர் பிரார்த்தனை செய்கின்றேன். 6. நீ உனது தொழிலில் கவனமெடு,
Lektion 62
1. Warum bist du vorhin zu spät gekommen?* 2. Nachdem ich Josef getroffen hatte, mußte
ich erst noch nach hause zurück und den Paß holen.“ 3. Deswegen ist es etwas später geworden.* 4. Wozu braucht Josef denn seinen Paß? 5. Er will verreisen. 6. Weshalb hat er das denn nicht schon früher gesagt?“ 7. Das mußt du ihn selbst fragen!
தமிழாக்கம்
LITLÊ 62
1. நீ ஏன் சிறிது நேரத்துக்கு முன்னர் தாமதமாக வந்தாய்?
நான் யோசப்பை சந்தித்த பின்னர், முதலில் வீட்டுக்கு திரும்பிப்
போய் அவனது கடவுச்சீட்டை எடுத்துவந்தேன். அதன் காரணமாக சிறிது தாமதமாகிவிட்டது. எதற்காக, யோசப்பிற்கு அவனது கடவுச்சீட்டு தேவைப்படுகிறது. . அவன் பயணம்செய்ய விரும்புகின்றான். . ஏன், அவன் அதை ஆரம்பத்திலேயே சொல்லவில்லை? . அதை நீயே அவனிடம் கேள்.
2
குறிப்பு
warum, weshalb, wozu SPhil80 5ss80601i Q5sstbü e9hÖlb. warum, Weshalb என்பன ஏன் என்ற கருத்துக்குரியன. இலக்கணத்தில் இச்சொற்களுக்கிடையில் வேறுபாடுகள் இல்லை. பரவலாக Warum என்ற சொல் தான் அதிகமாக பயன்படுகின்றபோதிலும் Weshalb என்ற சொல்லும் பயன்பாட்டில் உள்ளன. கீழ் வருகின்ற உதாரண வசனங்களைக் கவனியுங்கள்.
153

Page 85
l. Warum kommst du zu spät? நீ ஏன் தாமதமாக வருகின்றாய்?
2. Weshalb kommst du zu spät?
நீ ஏன் தாமதமாக வருகின்றாய்?
மேற் கூறப்பட்ட வசனங்களிள் கருத்துக்களில் இருந்து Warum, Weshalb ஆகியனவற்றுக்கிடையில்வேறுபாடு இல்லை எனப்புரிந்துகொள்ளலாம்.WOzu சற்று வித்தியாசமானது. மிகவும் ஆழமான அல்லது குறிப்பான காரணங்களை அறியக் கேட்கப் பயன்படுகிறது.
Wozu kommst du spät?
எண்ணத்திற்காக நீ தாமதமாக வருகின்றாய்? Warum என்பது பொதுவாக ஏன் என்ற கருத்தையும் WOzu என்பது எதற்காக, என்ன காரணத்திற்காக என்ற ஆழமான கேள்வியையும் உருவாக்கின்றது. அடுத்து nachdem என்ற சொல் குறித்துக் கவனியுங்கள். இது ஒரு இடைச்சொல் (konjunktion) அதன் பிறகு, பிறகு என்ற கருத்தை தருகின்றது.
kurz nachdem er gekommen war.
அவன் வந்திருந்த சிறிது பிறகு.
Lektion 63
1. Während ich telefonierte, kam mein Nachbar.* 2. Er machte sich bemerkbar, indem er heftig
gegen die Türe klopfte.“ 3. Er macht das immer, wenn er es eilig hat. 4. Seit einer Woche kommt er jeden Tag. 5. Ich stelle mir vor, daß er ein wichtiges
Problem hat, denn er klopft sehr laut.“ 6. Tatsächlich: Er hat ein wichtiges Problem.* 7. Er muß sich morgen bei seinem neuen
Arbeitgeber vorstellen.“
154

தமிழாக்கம்
UITLÊ 63
1. நான் தொலைபேசியில் பேசிக்கொண்டிருந்தவேளை,
அடுத்தவீட்டுக்காரர் வந்தார். 2. அவர் கதவில் வேகமாகத் தட்டி, அவர் வந்திருப்பதைத்
தெரிவித்தார். 3. அவர் அவசரமாக இருந்தால், அவர் எப்பொழுதும்
அதைச் செய்வார். 4. அவர் ஒரு வாரமாகத் தினமும் வருகின்றார். 5. உரத்துத் தட்டியதால், அவருக்கு முக்கிய பிரச்சினை இருப்பதாக
நான் நினைக்கின்றேன். 6. உண்மையிலேயே அவருக்கு ஒரு முக்கிய பிரச்சினை இருக்கிறது. 7. அவர் தன்னை நாளை காலையில், அவரது வேலை கொடுப்பவருக்கு
அறிமுகம் செய்யவேண்டும்.
குறிப்பு
1.ch Stelle mich VOr.
நான் என்னை அறிமுகம் செய்கின்றேன். 2.Ich Stelle mir Vor.
நான் கற்பனை செய்கின்றேன். (ph6ö Hld 60öfgd mich 6ISi|13 (Akkusativ) (Just 16GUI(hü. Stelle vor என்பது செயற்படுபொருளுடன் மட்டும் சேர்ந்து வந்தால், அதன் கருத்து முதல் வசனத்தில் கூறப்பட்டது போல அமையும். 3 ஆம் வேற்றுமை உருபு சேர்ந்த நிலையில் Dativ உடன் சேர்ந்து வருகின்ற போது, அதன் கருத்து வசனம் 2 இல் ón PÜULLh GUI) e916OIDIps. 3. Sie Stellt sich vor.66).JJ60Ilhe9JlfshGhib GUIh Sich 6I6ÜUh Akkusativ e96Ü6Wh Dativ eb SOKOIDI10If. இப்படிப்பட்ட சூழ்நிலையில் அவளை அவள் அறிமுகம் செய்கின்றாள். அல்லது அவள் கற்பனை செய்கின்றாள். என்ற இரு கருத்துக்களில் எது சரியானது என ஒரு கேள்வி உருவாகும்.Siesteltsich vor. இந்த வசனம் மேலும் தொடர்ந்தால் steltvor என்பதன் கருத்துகற்பனை செய் என்பதாகும்.மேலும் தொடராமல் வசனம் முடிந்தால் அறிமுகம் செய் என்பதாகும். Stelle vor என்ற சொல் தன்மை, முன்னிலை, படர்க்கையில் எவ்வாறு மாற்றம் பெறுகின்றன என்பதை அவதானிக்கவும்.
155

Page 86
Ich stelle mich vor. bis 6Ißi80601 e9osphið (Füsikssp6. Du stelst dich vor. நீ உன்னை அறிமுகம் செய்கின்றாம். Erstelt sich vor. அவன் அவனை அறிமுகம் செய்கின்றான். Sie stellt sich vor. Slals SMaláDM 9stpblf GöFüßköpIss. ES Stellt sich VOr. e9h S960b S9ossblf Gdüßköph. Ihr stellt euch vor. silbst Q_ßb60M -9lspblf GFüßgsstbst. Sie stellen sich vor. fälbst G_ß50M -9ossbić (Füßküsthss. Wir Stellen uns vor. hIölbst 6IßbQI) e9lspbst Q5üßköß) ist. Sie stellen sich vor. அவர்கள் அவர்களை அறிமுகம் செய்கின்றார்கள். Vorstellung (W) அபிப்பிராயம், கற்பனை, காட்சிக்கு வைத்தல், நேர்காணல், Vorstellungsgespräch (n) Ebssbil506 (GULi9). Vorstellungsvermögen (n) bju6)601 d š5), 5 ĎU6)60 QlSTIĎ. tatsächlich (GHe9) (sle9) D_60öOIDIss60I, P_6000 D.IIIb.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Sie stellt sich vor, daß ich heute komme. 2. Er stellt sich vor. 3.Ist das tatsächlich wahr? 4.Die Uhr vorstellen. 5. Stellen Sie sich noch einmal vor.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நாங்கள் எங்களை அறிமுகம் செய்கின்றோம். 2. நான் இன்று பாடுவேன் என, அவள் கற்பனை செய்கின்றாள். 3. நான் குளித்துக'கொண்டிருக்கும் பொழுது அவன் வந்தான். 4. நான் எழுதிக் கொண்டிருக்கும் பொழுது அவன் வந்தான். 5. மீண்டும் ஒரு தடவை அதைப்பற்றிக் கற்பனை செய்.
Lektion 64
l. In unserer Straße stehen rund 15 Häuser nebeneinander. 2. Die Leute reden oft miteinander. 3. Wir leben in einer kleinen Stadt.
156

4. Unsere Nachbarstadt ist dreimal so groß wie unsere Stadt. 5. Es gibt dort doppelt so viel Geschäfte wie bei uns.“
தமிழாக்கம்
UILlf 64
1. எங்கள் வீதியில் கிட்டத்தட்ட 15 வீடுகள் அருகருகே உள்ளன. 2. மக்கள் அடிக்கடி ஒருவரோடு ஒருவர் பேசுகிறார்கள்.
3. நாங்கள் ஒரு சிறிய நகரத்தில் வசிக்கின்றோம். 4. எங்களுடைய அடுத்த நகரம் எங்களுடைய நகரத்தைவிட
ழுன்றுமடங்கு பெரியது.
5. அங்கே எங்களிடம் இருப்பதைவிட இருமடங்கு கடைகள் உள்ளன.
குறிப்பு
nebeneinander – e9hb(hb. hintereinander – 9{hasstskö9öhaljIb. durcheinander - தாறுமாறாக, ஒழுங்கில்லாமல், einander - 90haßJ169(halss.
rund – l_hhlL.
Wie – GlII{\}, s_, 6lÜIIlq. மேற்கூறப்பட்ட சொற்கள் வசனத்தில் எவ்வாறு இடம்பெறுகின்றன என்பதைக் கவனிப்போம்.
l.Die Stühle stehen nebeneinander.
கதிரைகள் அருகருகே இருக்கின்றன. 2. Wirreden miteinander.
நாங்கள் ஒருவரோடு ஒருவர் பேசுகின்றோம். 3. Die Soldaten stehen hintereinander.
போர்வீரர்கள் ஒருவர்பின் ஒருவராக நிற்கின்றார்கள். 4. Die Bäume stehen hintereinander.
மரங்கள் ஒன்றன்பின் ஒன்றாக உள்ளன. 5. Die Schafe laufen durcheinander.
செம்மறி ஆடுகள் ஒழுங்கில்லாமல் நடக்கின்றன. 6.Die Leute laufen durcheinander auf dem Markt.
சனங்கள் சந்தையில் ஒழுங்கில்லாமல் நடக்கின்றார்கள். 7.Bitte nicht durcheinander laufen.
157

Page 87
தயவுசெய்து ஒழுங்கில்லாமல் நடக்க வேண்டாம். rund என்ற சொல் கிட்டத்தட்ட அல்லது ஏறத்தாள என்ற கருத்தைத் தருவதாக அறிந்தோம். இது பொதுவாக எண்ணிக்கைக்கே பொருத்தமானது. நேரம், வருடம் என்பனவற்றை கிட்டத்தட்ட எனக் கூறும்போது um என்றே கூறவேண்டும். சில உதாரணங்களைக் கவனிப்போம்.
l. Um 1900 gab es noch wenige Autos.
ஏறத்தாள 1900 ஆண்டில் இன்னும் குறைவான கார்களே இருந்தன. 2. Um 10 Uhr fahre ich nach Dortmund.
கிட்டத்தட்ட 10 மணியளவில் நான் டோட்முண்ட் பயணமாகின்றேன். 3. Das Hochwasser zerstörte rund 1000 Häuser.
வெள்ளம் கிட்டத்தட்ட ஆயிரம் வீடுகளைச் சேதப்படுத்திவிட்டன. .போல இருமடங்கு பெரியது. ܖ
aQoபோலழுற்று மடங்கு சிறியது. இப்படியான ஒப்பிடுதல் குறித்துக் கவனிப்போம். l. Die Arbeitlosenzahlen sind größer als im vorigen Jahr.
வேலையற்றவர்களின் எண்ணிக்கை கடந்த வருடத்தைவிட மிக அதிகமானது. 2. Es gibt mehr Arbeitlose als im vorigen Jahr.
வேலையற்றவர்கள் தொகை கடந்த வருடத்தைவிட மிக அதிகமானது. 3. London ist dreimal so groß wie Dortmund.
இலண்டன் டோட்முண்டையைப் போல மூன்று மடங்கு பெரியது.முதல் இரு வசனங்களிலும் als என்ற சொல் மூலம் ஒப்பீடு செய்யப்பட்டுள்ளது. இவற்றில் விட என்ற சொல்லைக் கவனிக்க முடிகிறது. ஆனால், 3 வது வசனத்தில் (போல) wie என்ற சொல் மூலம் ஒப்பீடு செய்யப்பட்டுள்ளது. இதுபற்றி ஏற்கனவே 27, 45, 47, 48 ஆகிய பாடங்களிலும் பார்த்திருப்பீர்கள்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1 Mein Weg zur Arbeit ist doppelt so lang wie deiner. 2. Kleve ist dreimal so groß wie Kellen. 3. In unserer Firma arbeiten rund 50 Personen. 4. Die Kinder sitzen nebeneinander. 5. Um 10 Uhr bin ich nach Paris gefahren. 6.Bitte nicht durcheinanderlaufen.
158

ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. எங்கள் கல்லூரியில் கிட்டத்தட்ட 500 மாணவர்கள் உள்ளனர். 2.கார்கள் அருகருகே நிறுத்தப்பட்டுள்ளன. 3. யானைகள் ஒன்றன்பின் ஒன்றாகச் செல்கின்றன. 4. கிட்டத்தட்ட 10 மணியளவில் நான் வீட்டுக்குப் போகின்றேன். 5. கொழும்பு கண்டியைவிட பல மடங்கு பெரியது.
Lektion 65
l. Ich will auf die andere Rheinseite gehen.
Kommst du mit hinüber?* 2. Jagerne! Beim Übergang über die Brücke
können wir viele Schiffe sehen.“ 3. Nachhergehen wir durch die Goethestraße. 4. Das geht nicht! Dort ist der Durchgang
verboten; dort ist eine Baustelle.“
தமிழாக்கம்
UTLib 65
1. நான் றையின்நதியின் அடுத்தபக்கத்திற்குப் போக விரும்புகின்றேன்.
நீ அங்கே வருகின்றாயா? 2. ஆம், விரும்புகின்றேன்! நாங்கள் பாலத்தைக் கடக்கின்றபொழுது
பல கப்பல்களைப் பார்க்க முடியும். 3. அதன்பிறகு, நாங்கள் கொயற்ற வீதி ஊடாகச் செல்வோம். 4. அது முடியாது! அதற்கு ஊடாகச் செல்வது தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது.
அங்கே ஒரு கட்டிடவேலை நடைபெறுகிறது.
குறிப்பு
முதலில் himப்ber என்ற சொல்லின் பயன்குறித்துக் கவனிப்போம். இது ஒரு வினையடை அங்கே, கடந்து என்ற கருத்தைத் தருகின்றது.
159

Page 88
Bis zur anderen Seite hinüber. அடுத்தபக்கத்திற்குக் கட. இதன் தொடர்பான மேலும் சில சொற்களையும் அதன் கருத்துக்களையும் கவனியுங்கள். hinuberbicken - கடந்துபார், அக்கரையைப் பார். hinப்berbringen - அடுத்தப்பக்கம், (கரை) எடுத்துச் செல். hinuberfahren - அடுத்தபக்கம் (கரை) செல், நடந்துசெல் (வாகனம்). hinப்bergehen - அடுத்தபக்கம் (கரை நடந்து செல், நடந்து கடந்து செல்).
hinப்berkommen - இந்தப்பக்கம் அல்லது இந்தக் கரைக்கு வா. hinůberretten - DJL56)STů Gugg. hinüberschwimmen - fibji ds.
hinüberspringen - bLßh IIIü. hinúberwerfen - dh Lidh 6 II), (bLig Gif). hinüberziehen - ShibůIJidslið Sig.
hin und her - e9hlGhlò 9üGls. இது போன்ற பல சொற்கள் உள்ளன. தேடித் தெரிந்துகொள்ளுங்கள். அடுத்து Ubergang என்ற சொல் குறித்துக் கவனிப்போம். இது ஆண்பாலுக்குரிய பெயர்ச்சொல். கடப்பு,நடைவழிப்பாலம், கடந்துசெல்லுதல் ஆகிய கருத்துக்களைத் தருகின்றது. பாடம் 63 இல் இரண்டாவது வசனம் கடந்து செல்லுதல் என்ற கருத்திலேயே உள்ளது. Bahnübergang - LIGOMbusJfblůLJATIGOobi disLGIDA. FufŠgängerbrücke – ho_iШПофј шпаћ. Grenzubergang - 6IsibondibLG)a). இதுதொடர்பான மேலதிக சொற்கள் இன்னும் பல உள்ளன. அடுத்து, Durchgang என்ற சொல் குறித்துக் கவனிப்போம். இது ஆண்பாலுக்குரிய பெயர்ச்சொல்லாகும். வழி, பாதை என்பன இதன் கருத்துக்களாகும். durch என்பது உருபு. இது எப்பொழுதும் செயற்படுபொருளுடன் இணைந்து வரும். Durch ganz Deutschland reisen.
ஜேர்மனிக்கு ஊடாகப் பயணம் செய்.
durchatmen - -2pDIð, dalIðfl.
durchaus - J60UNDIb, (pQaDIDIIIb. durchblatten - பக்கத்தைப் புரட்டு (புத்தகம்). Durchblutung - Jighdj di 6pTLLĎ.
durchbohren - 39.Lf755 gijGOST. durchbraten - நன்றாக வாட்டு அல்லது பொரி durchbrechen - 9y60iLI5 (ppl durchchecken - பூரணமாகப் பரிசோதி (இயந்திரம்).
160

durchdrucken - நுழைத்து அழுத்து (தள்ளு). durcheinander-)UüßküAIIDs). durchfahren - கடந்து பயணம் செய். Durchfall – Alsé)ILLs. durchfragen – sJIsjJj05ss (als). durchfressen - 9lfhbfigó (id.). durchfuhren - செயலாக்கு, செயல்படுத்து. durchfuttern - உணவு ஊட்டு (மிருகம்), ஆதரவளி durchgeschwitzt - வியர்வையில் நனைந்த, durChgief8en — JbGO)64JI. durchgucken – IJIђ blfНПљi ШТ. durchhacken - dry dy 560ö65GITT5 bydőb. durchheizen — GallújLDITieb. durchkämmen - 56) GILDufgDJ a TŤ (fa). durchkämpfen - GgbTL jiġi CLJITJ6. durchkreuzen - திட்டம், கொள்கை ஆகியவற்றில் சேர்வடைந்து போ. durchlaufen - GhILübJ) b_. durchleben - வாழ்கைக்கூடாக (பட்டறிவு). durchlesen - J60MIDIIb alIfl durchleuchten - எக்ஸ் கதிரி மூலம் உடலைப் படம் எடு
(கதிர்ப்படம் எடு).
durchmarschieren - LIOL(II6). durchmessen – Gh9ßbll{!. durchprobieren - ஒவ்வொன்றாக சுவைபார் அல்லது பரிசோதி durchrechnen - b6}01ðÖúIIIs (ðn l'tyÚtlis). , Durchreisevisum - ஒரு இடத்திற்கு ஊடாகச் செல்வதற்கான கடந்து செல்லும் பயண அனுமதி
Durchsage - S9 fajb6ù. durchschlafen - (hI_ssjs IIIb böhO)JGbll. durchschneiden – Ghib1b (All (6. Durchschnitt - ở Jild f.
durchSehen - DMLMHs UTs. durchsprechen – 6îII, baido).JIII(6). durchspülen – e960dliba. durchstarten - G5TLigj 9Jubil. durchstecken-gyGOST.
durchSuChG – Ghlg e91605, 56).
161

Page 89
Durchsuchungsbefehl – ÖstylIIss60)1lj, 656lf D j5J6).
(ി ,തങ്ങ0) . durchtrainieren - GTI ihh ) hushof Gð ú. durchtrennen – e9) (bs). durchtreten - bTaTsù e 9 jj). durchwachen - இரவு முழுதும் காவல் இரு. Durchwahl - தொலைபேசியில் நேரடி இணைப்பு. durchwaschen - sb6.jpTbi bÇa. durchwolen - கடந்து செல் அல்லது வர விரும்பு. மேல் தரப்பட்ட சொற்கள் நாளாந்தப் பாவனைக்குரியது.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Ich gehe hinüber. 2. Durchgang ist verboten. 3. Bitte, durchatmen. 4. Ich bin durchaus Ihrer Meinung. 5. Es gab kein Durchkommen.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அதன்பிறகு, நாங்கள் ஒன்றாகச் சாப்பிடுவோம். 2. அவள் அங்கே கடந்து போகின்றாள். 3. நான் வயிற்றோட்டத்திற்காக மருந்து எடுத்தேன். 4. பக்கங்களைப் புரட்ட வேண்டாம், முழுவதையும் வாசிக்கவும். 5. பழங்களை சிறு சிறு துண்டுகளாக நறுக்கவும்.
Lektion 66
. Sprich weiter, ich höre dir zu.
Du bist jetzt dran, du mußt jetzt die zweite Tablette nehmen.“
, Nein. Ich habe gut zugehört, als die Ärztin hier war.“
. Sie hat gesagt, die zweite Tablette sei erst heute abend dran.
162

5. Alle Achtung, da haben wir aber cinen aufmerksamen Patienten*
தமிழாக்கம்.
LJTLİ 66
1. தொடர்ந்து பேசு, நான் கேட்கின்றேன்.
2. இப்பொழுது உனது முறை, நீ இப்பொழுது இரண்டாவது மாத்திரையை எடுக்கவேண்டும். w.
3. இல்லை. பெண்மருத்துவர் இங்கிருந்தவேளை நான் நன்றாகக் கேட்டேன்.
4. அவள் சொன்னாள். இன்றுமாலை தான் இரண்டாவது மாத்திரைக்குரிய முறை.
5. மதிப்பளிக்கின்றேன், நாங்கள் ஒரு அவதானமுள்ள நோயாளியைப்
பெற்றிருக்கின்றோம்.
குறிப்பு
zuhoren, horen இரண்டு சொற்களுமே கேள் என்ற கருத்தில் உள்ளன. zuhoren என்ற சொல் பொதுவாக ஒருவர் சொல்வதைக் கேட்பதையே குறிக்கும். l. Sie hörten ihm zu. v
அவர்கள் அவன் சொல்வதைக் கேட்டார்கள். 2. Du hörst mir nie zu.
நீ நான் சொல்வதை ஒருபோதும் கேட்பதில்லை. 3. Radio hören!
வானொலியைக் கேள்! 4. Ich höre nichts. -
எனக்கு ஒன்றும் கேட்கவில்லை.முதலிரு உதாரண வசனங்ளையும்
அவதானியுங்கள, zuhoren என்ற சொல் பயன்பட்டிருக்கின்றன. வசன அமைப்புக் காரணமாக பகுதி விகுதியாகப் பிரிந்துள்ளது. அவ்விரு வசனங்களும் ஒருவர் சொல்வதைக் கேட்பது சம்பந்தமாகவே உள்ளன. ஆனால் hore என்ற சொல் சத்தம், செர்தி போன்றவற்றைக் கேட்பதையே குறிக்கும். 3 ஆம், 4 ஆம் வசனங்களையும் அவற்றிற்கான தமிழாக்கங்களையும் கவனியுங்கள். வானொலியைக் கேள். இது மனிதன் அல்ல. ஒரு கருவி. எனவே hore என்ற சொல் பயன்பட்டுள்ளது. இவ்வேறுபாடுகளைப் பிரித்துத் தெரிந்துகொள்ளவேண்டும்.அடுத்துக் கவனிக்கவேண்டிய சொல் dran என்பதாகும். முறை, தடவை என்ற கருத்தை dran என்ற சொல் தருகின்றது.
சில உதாரணங்களைக் கவனிப்போம்.
163

Page 90
l Ich bin dran.
எனது முறை. 2. Ich bin noch nicht dran.
எனது முறை இன்னும் வரவில்லை. 3. Du kommst auch an die Reihe.
உனக்கும் ஒரு முறை வரும். முதலிரு வசனங்களிலும் dran என்ற சொல் உள்ளது. 3 வது வசனத்தில் அதே கருத்தை an de Reihe (வரிசையில்) சொல் விளக்குகின்றது.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
lIch höre die Nachrichten.
2. Ich höre dir zu. 3. Ich habe gut zugehört, als der Richter hier war. 4. Ich bin dran.
5. Ich höre nichts.
6. Ich habe das gehört. 7. Du bist als nächster dran.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அடுத்து உங்களுடைய முறை. 2. நான் அவள் சொன்னதைக் கேட்டேன். 3. நாங்கள் செய்தி கேட்டுக்கொண்டிருக்கின்றோம். 4. இப்பொழுது உங்களுடைய முறை. 5. உனது முறை வரைக்கும் காத்திரு 6. நாங்கள் கேட்கவில்லை.
7. நீ தொடர்ந்து கேள்.
Lektion 67
l. Wir gehen stundenlang über den Markt, um etwas zu kaufen. 2. Es gibt verschiedene Sorten Fisch.“ 3. Jede Sorte sieht anders aus.
164

4. Sie haben auch einen anderen Geschmack. 5. Erst wollte ich einen Hai kaufen, aber dann kaufte ich doch etwas anderes.
தமிழாக்கம் பாடம் 67
1. நாங்கள் சிலவற்றை வாங்குவதற்காகச் சந்தையில்
மணிக்கணக்காக நடக்கின்றோம். 2. பல வகையான மீன்கள் உள்ளன. 3. ஒவ்வொரு இனமும் வித்தியாசமாகத் தெரிகின்றது. 4. அவைகள் வித்தியாசமான சுவை உடையன. 5. முதலில் நான் ஒரு க்றா வாங்கவேண்டும். ஆனால் அதன் பிறகு
வேறு சிலவற்றை வாங்கவேண்டும்.
குறிப்பு
verschieden வேறுவகையான, anders வேறான, இவ்விரண்டு சொற்களின் கருத்து வித்தியாசங்களை நன்கு தெரிந்துகொள்ளவேண்டும். l. Er hat zwei verschiedene Bilder.
அவன் இரு வேறுவகையான படங்கள் வைத்திருக்கின்றான். 2. Es war alles ganz anders.
இது முற்றிலும் வேறாக இருந்தது.
verschieden என்பது பலவகையான அல்லது வெவ்வேறு விதமானவற்றைக் குறிக்கப் பயன்படும். பல இன மாம்பழங்கள். பல இன மீன்கள். பல வகையான கீரைகள். இவற்றைக் குறிக்கப் பயன்படும். ஆனால், anders என்பதுவேறான என்ற கருத்தை தருகின்றது. வேறான கருத்து, வேறான முடிவு, வேறான பேனா, வேறுபட்ட ஒன்று.நான்பார்த்தபுத்தகம் வேறுVerschiedenஎன்ற சொல் unterschiedich 6160 bhjßst e9OOH{UIf. 9 5TJKMOIh, unterschiedliche Kulturen. வேறுபாடான கலாச்சாரம். வித்தியாசமான பண்பாடு. அடுத்துetwas என்ற சொல் குறித்துக் கவனிப்போம். ஏதோ சிலது, வேறு சில, போன்ற கருத்துக்களைத் தருகின்றது. Du mußt etwaS eSSen.
நீ ஏதோ சிறிது சாப்பிடவேண்டும். ۔۔۔۔۔۔۔ etwa என்பது முற்றிலும் வேறுபாடான கருத்தை உடையது. கிட்டத்தட்ட, ஏறக்குறைய என்ற கருத்துக்களை உடையது. எனவே etwa - etwas இரண்டை ஒன்று என நினைக்கவேண்டியதில்லை.
165

Page 91
Es sind jetzt etwa vier Tage. இப்பொழுது இது கிட்டத்தட்ட 4 நாட்கள். etwa SO – blL jhl – 960)hs GUI60. எனவே etWas, etwa ஆகியனவற்றிற்கான வேறுபாடுகளைப் பார்த்துத் தெரிந்துகொள்ளுதல் அவசியமானதாகும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Dieses Obst schmeckt anders. 2. Er hat verschicdene Muster gezeigt. 3. Ich aß verschiedene Sorten Obst, aber jede schmeckt anders. 4. Ich kaufte keinen Fisch, sondern etwas anderes.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நாங்கள் பல வகையான பூக்களைப் பார்க்கின்றோம். 2. ஒவ்வொரு பூவும் வித்தியாசமாகத் தெரிகின்றது. 3. முதலில் நான் கொஞ்சம் பழங்கள் வாங்கவேண்டும். அதன்பிறகு வேறுசிலவற்றை வாங்கவேண்டும். 4. நான் வேறு ஒரு புத்தகத்தைத் தேடுகின்றேன்.
Lektion 68 LILIĎ 68
) (bis ; Dativ, Akkusativ Phí5 LI SIJI LGJ 67 ai JT CJ si bij வசனமாகின்றன என்பதைக் கவனிப்போம். ஏற்கனவே பல பாடங்களில் இவை தெளிவுபடுத்தப்பட்டுள்ள போதிலும் பயிற்சிக்காக மீண்டும் நினைவுபடுத்தப்படுகின்றன. Dat(Dativ), Akk(Akkusativ) என்ற சுருக்கக் குறியீடுகளை வசனங்களின் அருகே கவனிக்கவும். இனி இவற்றுடன் எவ்வாறு உருபுகள் இணைகின்றன
என்பதைக் கவனிப்போம.
l ab dem ersten April. | (Dat)
சித்திரை முதலாம் தேதியிலிருந்து.
166

2. Einen Bricfaus der Stadt Kandy bekommen.
கண்டி நகரத்திலிருந்து ஒரு கடிதம் வந்தது. 3.bci den Kindern blcibcn.
பிள்ளைகளுடன் இரு. 4 gegenüber dem Kindergartcn.
பாலப்பாடசாலைக்கு எதிராக. (முன்பாக) 5 eine Wohnung mit einem Gartcn.
தோட்டத்துடன் ஒரு வீடு. 6. nach Sri Lanka. இலங்கைக்கு. 7. Seit dem Anfang meiner Reise.
எனது பயணம் ஆரம்பிக்கப்பட்டதிலிருந்து 8. Von der Stadt Jaffna.
யாழ்பாண நகரத்திலிருந்து, 9. Kommt zu mir.
என்னிடம் வா ஃ எனது இடத்திற்கு வா. 10 entgegen meinem Wunsch. எனது விருப்பத்திற்கு எதிராக. ll binnen einer Woche.
ஒரு வாரத்திறக்குள். 12 an einem Platz.
ஒரு இடத்திற்கு. 13 bis null Uhr.
நள்ளிரவு பன்னிரண்டு மணி வரை. 14 durch ganz Sri Lanka suchen.
இலங்கை முழுவதும் தேடுங்கள். 15. Das Buch ist für ihn.
அவனுக்காக அந்தப் புத்தகம் உள்ளது. 16. für immer.
எப்பொழுதுக்குமாக. l7.gegen die Wand.
சுவருக்கெதிராக. 18. um vier Uhr.
கிட்டத்தட்ட 4 மணி 19. um die Ecke.
அந்த மூலையில் 20.an jedem Montag.
ஒவ்வொரு திங்களிலும்.
167
(Dat) (Da)
(Dat)
(Dat)
(Dat)
(Dat)
(Dat)
(Dat)
(Dat)
(Akk)
(Dat)
(Akk)
(Akk)
(Akk)
(Akk)
(Akk)
(Akk)
(Akk)
(Akk)

Page 92
2l auf See.
கடலில். 22.auf einen Baum steigen.
ஒரு மரத்தின் மேல் ஏறு. 23. unter 50 Kilo.
50 கிலோவிற்குக் கீழ். 24 über 50 Kilo.
50 கிலோவிற்கு மேல். 25. neben dem Fenster.
சாரளத்திற்கு அருகே. 26. Sie wohnt in Kandy.
அவள் கண்டியில் வசிக்கின்றாள். 27. Wir gehen in das Dorf
நாங்கள் கிராமத்திற்குப் போகின்றோம். 28 Fährst du mit uns nach Rheine?
றையின செல்வதற்கு எங்களுடன் வருகின்றாயா? 29. Sie kommt vom Arzt.
அவள் மருத்துவரிடமிருந்து வருகின்றாள். 30. Murali kommt aus Sri Lanka.
முரளி இலங்கையிலிருந்து வருகின்றான். முரளி இலங்கையைச் சேர்ந்தவன். 31. Ich gehe zum Bahnhof
நான் புகையிரதநிலையத்திற்குப் போகின்றேன்.
Lektion 69
(Dat)
(Akk)
(Dat)
(Dat)
(Dat)
(Dat)
(Akk)
(Dat)
(Dat)
(Dat)
(Dat)
l. Nathan wurde von der Polizei gefangen genommen.
2. Er wurde auf das Revier gebracht. 3. Dort wurde er eine Stunde lang verhört,
denn er wurde beschuldigt, ein Fahrrad gestohlen zu haben.“ 4. Sein Freund wurde hinzu gerufen. 5. Auch ihm wurden Fragen gestellt. 6. Beide Männer wurden verwarnt.“
168

தமிழாக்கம்
LITLİ 69
1. நாதன் நகர்காவலரால் கைதுசெய்யப்பட்டு கூட்டிச்செல்லப்பட்டான். 2. அவன் காவல்நிலையத்திற்கு கொண்டுசெல்லப்பட்டான். 3. அங்கே அவன் ஒருடினிநேர விசாரணையின் பின்னர் ஒரு
துவிச்சக்கரவண்டி திருடியதாகக் குற்றம் சுமத்தப்பட்டான். 4. அவனது நண்பனும் அழைக்கப்பட்டான். 5. அவனையும் கேள்வி கேட்கப்பட்டது. 6. இரு மனிதர்களையும் எச்சரிக்கை செய்யப்பட்டது.
குறிப்பு
இந்தப்பாடம் செயப்பாட்டுவினையை (Passiv) அடிப்படையாகக் கொண்டது. நாதன் விசாரித்தான் - செய்வினை. நாதன் விசாரிக்கப்பட்டான் - செயப்பாட்டுவினை. செயப்பாட்டுவினை Wurde என்ற துணைவினை மூலம் இங்கு உருவாகின்றது. Ich habe gesucht.
நான் தேடினேன்.
Ich wurde gesucht. நான் தேடப்பட்டேன். இந்த இரு வசனங்களின் இலக்கண வேறுபாடுகளை ஜேர்மன்மொழியிலும் தமிழிலும் காண்க! Warnen, venWarnen ஆகிய இரு சொற்களின் கருத்துக்கள் தமிழில் எச்சரிக்கை செய் என்றே வரும். சட்டபூர்வமாக இவ்விரு சொற்களுக்குமிடையில் பெரிய வேறுபாடு உள்ளது. Warnen என்பது பொதுவான எச்சரிக்கை. விதியில் பனிபடர்ந்துள்ளது. - இது ஒரு எச்சரிக்கை. உங்களின் கவனத்திற்காக மட்டும். ஆனால் VerWarne ெஎன்பது குற்றச்செயலுக்காக சட்டபூர்வமாக எச்சரிக்கை செய்யப்பயன்படும். பொதுவாகக் காவல் துறையினர்ந்தித்துறையினர் இச்சொல்லை சட்டபூர்வமாக எச்சரிக்கை செய்யும்போது பயன்படுத்துவார்கள். பின்வருகின்ற இரு உதாரணங்களையும் அவற்றிற்குரிய தமிழாக்கங்களையும் கவனிக்கவும்.
lIch warne dich, stiehl das Fahrrad nicht.
நான் உன்னை துவிச்சக்கரவண்டியைத் திருடக்கூடாதென எச்சரிக்கை செய்கின்றேன்.
169

Page 93
2. Du hast das Fahrrad gestohlen. Ich verwarne dich, tu das nie wieder.
நீதுவிச்சக்கரவண்டியைத் திருடிவிட்டாய். மீண்டும் ஒருபோதும் செய்யவேண்டாமென நான் உன்னை எச்சரிக்கின்றேன்.முதல் வசனம் பொது எச்சரிக்கை. இரண்டாவது வசனம் சட்டபூர்வமானது. திருடியதன் பின் கூறப்படுவது. தமிழில் இவ்விரு சொற்களுக்குமிடையில் வெளிப்படையார கருத்து வேறுபாடு இல்லை.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1„Ich wurde gewarnt. 2Ich wurde gerufen. 3. Wir wurden verwarnt. 4. Ich wurde gefragt. 5. Ich wurde verhört.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவள் அனுமதிக்கப்பட்டாள். 2. நாங்கள் அழைக்கப்பட்டோம். 3. 9.Gj6 6të dy fig05 G3 duJULLIT Gji. 4. என்னால் பாடப்பட்டது. 5. நாங்கள் விசாரிக்கப்பட்டோம்.
Lektion 70
l. Wegen des schlechten Wetters werden wir später abfahren. 2. Das ist gut. Der Kotflügel ist noch nicht repariert worden.“ 3. Das können wir jetzt nachholen. 4. Wann ist der Kotflügel denn beschädigt worden? 5. Als ich gestern wegen deines Geburtstages schnell nach hause wollte, bin ich mit einem anderen Auto aneinandergeraten.“
170

தமிழாக்கம்
UILif 70
1. வானிலை சீராக இல்லாத காரணத்தால் நாங்கள் தாமதமாகப்
புறப்படுகின்றோம். 2. அது நல்லது காரின் பக்கப்பகுதி இன்னும் திருத்தம் செய்யப்படவில்லை. 3. நாங்கள் அதை இப்பொழுது சீரமைப்போம். 4. எப்பொழுது காரின் பக்கப்பகுதி சேதமாக்கப்பட்டது? 5. உனது பிறந்ததினத்திற்காக வேகமாக வீடு வரவேண்டியிருந்ததால்,
நான் வேறு ஒரு காருடன் அடிபட்டுவிட்டேன்.
குறிப்பு
Wegen என்ற சொல் இரண்டாம் வேற்றுமை உருபான உடைய என்ற சொல்லுடன் இணைவது குறித்துக் கவனிப்போம். l. Wegen des Urlaubs.
விடுமுறை காரணமாக. 2.Wegen der Krankheit.
நோய் காரணமாக. இங்கு des, der என்பது உடைய என்ற கருத்தில் உள்ளன. des என்பது ஆண்பால், ஒன்றன்பாலையும் der என்பது பெண்பாலையும் குறிக்கின்றது. எனினும் இங்கு உடைய என்ற ஒரே கருத்தையே தருகின்றன. ஆயினும் Wegen des அல்லது Wegen der என்பது . காரணமாக என்ற கருத்தைத் தருகின்றன 616jU60)hß060Isskö Glbssssssss Gal60ö6ls. Wegen der Krankheit bleibe ich im Bett. நான் நோய் காரணமாகப் படுக்கையில் இருக்கின்றேன். இங்கு Krankheitபெண்பாலுக்குரியது. எனவே உடைய என்ற சொல் der என உள்ளது. Wegen des Urlaubs 616) QJlj05IL„skö Urlaub e960öU18)ßGhstuhl. எனவே உடைய என்ற சொல் des என உள்ளது.உடைய என்ற கருத்தை des,der தருவதாகத் தெரிந்துகொண்டோம். இவை Wegen என்ற சொல்லுடன் சேருகின்றபோது, காரணமாக என்ற தமிழில் கூறும் கருத்தைத் தருகின்றன.அடுத்து பாடம் 69 இல் சந்தித்த செயப்பாட்டுவினைபற்றி மீண்டும் ஒரு தடவை கவனிப்போம். 1. Ich bin gerufen worden.
நான் அழைக்கப்படுகின்றேன். 2. Ich werde gerufen.
நான் அழைக்கப்பட்டேன்.
171

Page 94
முதல் வசனம் நிகழ்காலத்திற்கும், இரண்டாம் வசனம் இறந்தகாலத்திற்கும் உரியன.ாடம் 70 இல் உள்ள 4 வது வசனத்தைக் கவனியுங்கள். அங்குWOrden என்ற சொல் உள்ளது. எப்பொழுது காரின்பக்கப்பகுதி சேதமாக்கப்பட்டது? இது செயப்பட்டுவினைக்குரிய இறந்தகாலத்தைக் குறித்துநிற்கும் வசனம். எனவே தான், WOrden என்ற சொல் உள்ளது.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
Wegen des schlechten Wetters kann ich nicht kommen. 2.Wegen des Urlaubs kann ich lange schlafen. 3 Wegen der großen Hitze bleibe ich zuhause. 4. Das Brot ist Zuhause gebacken worden. 5. Das Auto ist in Deutschland gemacht worden.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. வானிலை சீராக இல்லாத காரணத்தால் நான் வீட்டில் இருக்கின்றேன். 2. இயந்திரக் கோளாறு காரணமாக நாங்கள் தாமதமாகப் புறப்படுகின்றோம். 3. மழை காரணமாக நான் ஒரு குடை வாங்குகின்றேன். 4. இந்த மணிக்கூடு யப்பானில் செய்யப்பட்டது. 5. இந்த உணவு வீட்டில் செய்யப்பட்டது.
Lektion 71
1. Gestern sind wir durch den Wald marschiert.* 2. Dabei ist uns etwas Seltsames passiert. 3. Was war das? 4. Wir hatten einige Vögel observiert. 5. Piötzlich attackierten sie uns.“
172

தமிழாக்கம்
UTILLĎ 71
1. நாங்கள் நேற்று காட்டுக்குள்ளே போனோம். 2. அதனால் எங்களுக்கு எதிர்பாராதது நடந்தது. 3. அது என்னவாக இருந்தது? (அது என்ன?) 4. நாங்கள் சில பறவைகளைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தோம். 5. திடீரென அவைகள் எங்களைத் தாக்கிவிட்டன.
குறிப்பு
ihren என்ற முடிவுடன் ஒரு வினைச்சொல் முடிவடையுமாயின், பொதுவாக அதன் இறந்தகால வடிவம் ge என்று ஆரம்பிக்காது. பொதுவாக இப்படியான சொற்கள் திசைச்சொற்கள் எனக்கருதப்படுகின்றன. லத்தீன், ஆங்கிலம் ஆகிய மொழிகளில் இருந்து ஜேர்மன்மொழிக்கு வந்துள்ளதாக மொழியியலாளர் கூறுகின்றனர்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
lIch habe mich rasiert. 2. Er ließ sich massieren. 3. Ich wollte Kaffee Servieren. 4. Wir gingen durch den Garten spazieren.
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. அவள் குழந்தையுடன் உலாவினாள். 2. அவன் சவரம் செய்கின்றான். 3. எனக்குத் திடீரென தலையிடி வந்தது. 4. ஜேர்மன் படை அயல்நாட்டுக்குள் படையெடுத்தது. 5. நாங்கள் உலாவப் போனோம்.
173

Page 95
Lektion 72
. Ach dubist es! .. Ich hatte dich für jemand anderes gehalten. . Für wen? w .. Ich hielt dich für Nathan. . Du siehst ihm wirklich ähnlich!“ . Sei nicht so dumm! .. Ich habe doch keine Ahnlichkeit mit Nathan.“ . Das hat mir noch niemand gesagt.
தமிழாக்கம்
UILLb 72 ;
1. ஆ.நீயா அது! 2. நான் உன்னை வேறுயாரோ என நினைத்துவிட்டேன். 3. IITJT5? - 4. நான் உன்னை நாதன் என நினைத்தேன். 5. உண்மையிலேயே நீ அவனைப்போல இருக்கின்றாய்! 6. அவ்வளவு முட்டாளாக இருக்காதே! 7. நான் நாதனின் சாயல் இல்லை. 8. அப்படி இன்னும் ஒருவரும் எனக்குச் சொல்லவில்லை.
குறிப்பு
ahnlich என்பது உருவத்தில் ஒரேமாதிரியான, ஒரேசாயலான, போன்ற, என்னும் கருத்தை உடையது. இது ஒரு பெயரடையாகும். இதன் பெயர்ச்சொல Ähnlichkeit(w)6lsstuhlGlfi. Das Kind ist seinem Bruder ähnlich. அந்தக் குழந்தை அவனது சகோதரனின் சாயலாக இருக்கின்றது.Das sieht dir ahnich. அது உன்னைப் போல உள்ளது. தோற்றத்தில் உள்ள ஒற்றுமையைக் குறிக்கவே ahnich என்ற பெயரடை பயன்பட்டுள்ளது. Sei என்பது இரு என்ற கருத்தைத் தருகின்றது. அமர்தல் என்ற கருத்தல்ல. உதாரணத்தைக் கவனிக்கவும். Sei Still.
மெளனமாக இரு.
174

Sei ruhig.
அமைதியாக இரு. niemand என்பது எவரும் இல்லை, ஒருவரும் இல்லை என்பதாகும். Niemand war zu Haus.
வீட்டில் எவரும் இருக்கவில்லை. Niemand anders என்பது ஒருவரும் அல்லது யாரும் இல்லை என்பதாகும். jemand என்பது யாரோ ஒருவர் என்பதாகும். இது niemand என்ற சொல்லின் எதிர்ப்பதம்.
Ist da jemand?
அங்கே யாரும் இல்லையா? jemand anders வேறு யாரோ ஒருவர் என்பதாகும். தெரியாத ஒருவர் என்பதையும் இச்சொல் குறிக்கும். Fur Wen என்பது யாராக? என்பதாகும். Wen என்பது யாருக்கு? என்பதாகும்.
Anwen schreiben Sie?
யாருக்கு நீங்கள் எழுதுகிறீர்கள்?
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1. Ich halte ihn für einen guten Menschen. 2. Dieses Bild ist dir ähnlich. 3. Dieses Bild hat Ähnlichkeit mit dir. 4. Seifreundlich!
5. Sei nicht böse!
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. மகிழ்ச்சியாக இரு
2. விழிப்பாக இரு!
3. உறுதியாக இரு 4. நீ நாதனின் சாயலாக இருக்கின்றாய்! 5. யாரோ ஒருவர் உன்னைக் கூப்பிடுகின்றார். 6. ஒருவரும் நேர்த்தியானவர்கள் அல்ல.
175

Page 96
Lektion 73 *
l. Trotz des schlechten Wetters bist du gekommen. 2. Ja, obwohl ich gedacht hatte, es sei unmöglich, ging es doch. 3. Komm mit auf mein Zimmer und zieh den nassen Mantel aus! 4. Hier ist es schön warm. Ja, wegen der
schrecklichen Kälte habe ich gut geheizt. 5. Ich heize im Winter immer gut, weil ich so leicht friere.
தமிழாக்கம்
UIL 73
1. வானிலை சீராக இல்லாதபோதிலும் நீ வந்துவிட்டாய். -
2. ஆம், நான் சாத்தியமாகாது என நினைத்தேன். நிறைவேறிவிட்டது.
3. எனது அறைக்குள் வந்து, ஈரமான மேலங்கியைக் கழற்று.
4. இங்கே நல்ல வெப்பம்.
ஆம், மோசமான குளிர் காரணமாக நான் நன்றாக வெப்பமூட்டியிருக்கின்றேன்.
5. நான் எப்பொழுதும் குளிர்காலத்தில் நன்றாக வெப்பழுட்டுகின்றேன்.
ஏனெனில் எனக்குக் குளிரும்.
குறிப்பு
trotz என்ற சொல்லின் பயன் குறித்துக் கவனிப்போம்.ஆயினும், போதிலும், இருந்தபோதும் என்ற தமிழ்சொல்லுக்குநிகரானது.ஒரு உதாரணத்தைக் கவனிப்போம். Trotz des Schlecten Wetters komme ich. b16 UISs)0 fjIh இல்லாதபோதிலும் வருகின்றேன். இங்கு நாம் ஏற்கனவே obwoht என்ற சொல் குறித்துப் படித்ததை நினைவுபடுத்தவேண்டும். obwohl என்பது இது போன்ற தருணத்தில் பயன்படக்கூடியது தான்.இருந்தும், trotzக்கும் ObWohlக்கும் இடையில் ஒரு பெரிய வேறுபாடு உண்டுtrotz என வசனம் ஆரம்பித்தால் அடுத்தது பெயர்ச்சொல் வரவேண்டும்.இது நியதி. இங்கு மேற்கூறிய உதாரண வசனத்தில் Wetters என்பதைக் கவனிக்கவும். இனிobwohl என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தி Üss6lößbilisikd)(hA1560j60)hi bH16ssÜGuIist. Ich kann nicht kommen, obwohl ich gern möchte. b16li ashifthöpulfg)ist 61660IId al) (ՄlջIITՖl.
176

இங்கு ObWoh ஐ அடுத்து mochte என்ற வினை வருகின்றது. இதை மிக அவதானமாக பிரித்துத் தெரிந்துகொள்ளவேண்டும். அடுத்து இன்னுமொரு வசனத்தைக் கவனிக்கவும். - Ich gehe auf mein Zimmer.
நான் எனது அறைக்குள் போகின்றேன்.
Ich gehe in mein Zimmer.
நான் எனது அறைக்குள் போகின்றேன்.
இந்த இரு வசனங்களிலும் இரு வேறான உருபுகளைப் பார்க்கின்றோம்.உள்ளே என்றதும் in என்ற உருபே நினைவுக்கு வருகின்றன.எனினும் ஜேர்மன் மக்கள் auf என்ற உருபையே அதிகம் பயன்படுத்துகிறார்கள். auf என்பது மேலே என்ற கருத்தையே தருகின்றது. ஆயினும் aufmein Zimmer என்பது சரியான மொழி வழக்கமாகும்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
l. Ich gehe in das Zimmer. 2. Trotz des Krieges fliege ich nach Hause. 3.Trotz meiner Krankheit gehe ich zur Arbeit. 4. Trotz Zeitmangels komme ich zur Schule
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. நேரம் இல்லாத போதிலும் நான் நாளை வருகின்றேன். 2. பணம் இல்லாத போதிலும் நான் பாடசாலைக்குப் போகின்றேன். 3. வானிலை சீராக இல்லாத போதிலும் நான் வெளியில் வேலை செய்கின்றேன்." 4. சுகமில்லாத போதிலும் நான் இரவில் வேலை செய்கின்றேன்.
Lektion 74
1. Über welches Geschenk hast du dich besonders gefreut?“ 2. Wi2so fragst du nach meinen Geschenken? 3. Erinnerst du dich an vorige Woche?* 4. Ich hatte um ein Buch gebeten,
aber ich habe Blumen bekommen.
177

Page 97
5. Ich habe mich nicht gefreut. 6. Um welches Buch hattest du den gebeten? 7. Um den Roman, Die Blechtrommel von Günter Grass.“ 8. Welch ein schreckliches Buch! 9. Ich finde es gut! Welche Art von
Büchern magst du?
தமிழாக்கம்
UIL) 74
1. எந்த அன்பளிப்பு அதிகளவு மகிழ்ச்சியை உனக்குத் தந்தது? 2. ஏன் நீ எனது அன்பளிப்புப் பற்றிக் கேட்கின்றாய்? 3. கடந்த வாரம் உனக்கு நினைவிருக்கின்றதா? 4. நான் ஒரு புத்தகம் கேட்டேன். ஆனால் எனக்கு மலர்கள் கிடைத்தன. 5. எனக்கு மகிழ்ச்சி இல்லை.
6. எந்தப் புத்தகத்தை நீ கேட்டாய்? 7. குண்ரர் கிறாஸின் (B)பிளைச்ரொமல் (றம் தகரம்) என்ற நாவல். 8. எந்த மாதிரி பயங்கரமான புத்தகம்! 9. எனக்கு அது விருப்பம்! எந்த வகையான புத்தகங்களை நீ விரும்புகின்றாய்?
குறிப்பு
Welche என்பது எந்த எண்ற கருத்திற்குரிய வினாச்சொல். ஆனால் பால் வேறுபாடுகளுக்கு ஏற்ப சிறிய மாற்றம் பெறுகின்றன.
welche - (Gu50öUIsl)
welcher – (9,60öUI)
welches – (96)6diuIg)
l.Welches Essen bestellen Sie?
நீங்கள் எந்த உணவுக்கு கேட்டிருக்கிறீர்கள்? Essen (உணவு) ஒன்றன்பால். எனவே எந்த என்ற வேள்விக்கு weiches என ஆரம்பிக்கின்றது. 2.Welch eine Gräßlichkeit
என்ன ஒரு கொடுமை!
178

இங்கு கேள்வி இல்லை. எந்த மாதிரி என்ற அர்த்தம் தருகிறது.இப்படியான நிலைகளில் மூன்று பால்களுக்கும் Welch என்ற சொல் பயன்படும். 3. Welche Prüfung hast du gemacht? 6lbhÜ Usst 60J G5ühTü? இதில் பரீட்சைrufung பெண்பாலுக்குரியது. எனவே எந்த என்ற கேள்விக்கு Welche என்ற சொல் பயன்பட்டுள்ளது.Welche என்பது எந்த என்ற வினாவாக மட்டுமல்ல எந்த என்ற வியப்பை வெளிப்படுத்தவும் பயன்படுகிறது. Welch schönes Auto hast du da! நீ எந்தமாதிரி அழகான கார் வைத்திருக்கின்றாய்! Was für ein schönes Autohast du da! நீ என்னமாதிரி (எந்தமாதிரி) ஒரு அழகான கார் வைத்திருக்கின்றாய்!welche என்ற சொல் பொதுவாக உயர்வழக்கிலே பயன்படுகிறது. சாதாரண மக்களின் பாவனையில் இதை was fur என்றே கூறுவார்கள். Was für ein schönes Auto möchtest du haben?,ijNa Welches Schöne Auto möchtest du haben?
எனவும் கூறலாம்.
wieso என்பது ஏன் என்பதாகும்.
இதை Warum எனக் கருதலாம்.
தமிழாக்கம் செய்யவும்
1 Welches Schöne Auto möchtest du haben? 2.Welches Auto hast du? 3. Mit welcher Fluggesellschaft fliegen Sie? 4.Welch schöne Augen hat das Kind! 5.Welch schönes Auto haben Sic!
ஜேர்மன்மொழிக்கு மாற்றவும்
1. எந்தமாதிரி (என்ன) அழகான கூந்தல்! 2. எந்தமாதிரிப் புடவை உனக்கு வேண்டும்?
3. எந்த தொலைக்காட்சிப்பெட்டி நீங்கள் வைத்திருக்கிறீர்கள்? 4. எந்தப் புத்தகம் அவளுக்குத் தேவை?
179

Page 98
Lektion 75
1. Guten Morgen! 2. Hier ist Nathan. 3. Können Sie mich mit der Personalabteilung
Verbinden?* 4. Kann ich bei Ihnen Arbeit bekommen? 5. Ich komme aus Sri Lanka und bin 27 Jahre alt. 6. Ich habe 2 Jahre Arbeitserlaubnis und
2 Jahre Aufenthalterlaubnis.“ 7. Können Sie Ihren Namen buchstabieren?*
N-a-t-h-a-n
Nordpol
Anton
Theodor
Heinrich
Anton
Nordpol 8. Bitte schicken Sie Ihre Bewerbung
mit Lebenslauf.
தமிழாக்கம்
usLLb 75
1. காலை வணக்கம். 2. இங்கே நாதன் பேசுகின்றேன். 3. நீங்கள் என்னை வேலைவழங்கும் (ஆளணித்துறை) துறையுடன்
தொடர்புபடுத்தமுடியுமா? − 4. எனக்கு உங்களிடம் வேலை கிடைக்குமா? 5. நான் இலங்கையைச் சேர்ந்தவன் வயது 27. 6. என்னிடம் இரு வருட வேலை அனுமதிப்பத்திரமும் இரு வருட வதிவிட அனுமதிப்பத்திரமும் உள்ளன. 7. நீங்கள் உங்கள் பெயரை உச்சரிப்பீர்களா? 8. உங்கள் விண்ணப்பத்தை வாழ்க்கைத்தரவுடன் இணைத்து அனுப்புங்கள்.
180

குறிப்பு
தொலைத்தொடர்பு உச்சரிப்பு முறை ஜேர்மன்பாடம் 75, 7 வது வசனத்தில் உள்ளது. மேலதிக விபரங்கள் தமிழ் - தமிழ் - ஜேர்மன் அகராதிTrinco PublisherS dibilið 337 si DSSTIGIJI.
(3)
Lektion 76
шILIђ 76
வாழ்த்துக்கள் மனித உறவில் முக்கியம் பெறுகின்றன.ஒவ்வொரு சந்தர்ப்பத்திலும் தெரிவிக்கத் தகுதியான சில வாழ்த்துக்களையும் அவற்றிற்குரிய தமிழாக்கங்களையும் இங்கே காணலாம்.
1.Ein glückliches Neues Jahr!
மகிழ்ச்சிகரமான புத்தாண்டு வாழ்த்துக்கள். 2.Alles Gute zum Neuen Jahr!
புத்தாண்டில் அனைத்தும் நன்றாக அமையட்டும். 3. Fröhliche Weihnachten und ein !
glückliches Neues Jahr!
உவகை பொங்கும் பாலண்பிறப்பு, புத்தாண்டு வாழ்த்துக்கள். 4.Fröhliche Pongal!
மகிழ்ச்சி ததும்பும் பொங்கலவாழ்த்துக்கள். 5.Frohe Deepavali!
மகிழ்ச்சிகரமான தீபாவளி வாழ்த்துக்கள். 6.Fröhliche Ramadan! Z
மகிழ்ச்சிகரமான ரம்ழான் வாழ்த்துக்கள். 7.Fröhliche Eid Mubarak!
மகிழ்ச்சிகரமான ஈதுல் முபாரக் வாழ்த்துக்கள்.
181

Page 99
8. Fröhliche Wesak!
வெசாக் வாழ்த்துக்கள். 9.Ein friedliches Neues Jahr
சமாதானம் நிறைந்த புது வருடம். 10. Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
இதயபூர்வமான பிறந்தநாள் வாழ்த்து. 1lIch wünsche dir alles Gute zum Geburtstag
உனது பிறந்தநாளில் எல்லாம் நன்மையாக அமைய வாழ்த்துகின்றேன். 12. Meine besten Glückwünsche!
எனது நல்வாழ்த்துக்கள். 13 Herzlichen Glückwunsch!
இதயம் நிறைந்த வாழ்த்துக்கள்: 14. Ich wünsche dir von ganzem Herzenalles Gute zum Geburtstag!
உனது பிறந்தநாளில் எல்லாம் நன்றாக அமையவேண்டுமென மனப்பூர்வமாக நான் வாழ்த்துகின்றேன். 15. Bleiben Sie gesund!
நலமாக நீங்கள் இருங்கள். 16. Meine besten Glückwünsche zur Verlobung!
நிச்சயதார்த்தத்திற்கு எனது நல்வாழ்த்துக்கள். 17. Meine besten Glückwünsche zur Hochzeit
திருமணத்திற்கு எனது நல்வாழ்த்துக்கள். 18. Herzlichen Glückwunsch zum (60) sechzigsten Geburtstag!
அறுபதாவது பிறந்தநாள் வாழ்த்துக்கள். 19. Meine besten Glückwünsche zur Kupfernen Hochzeit!
உங்கள் ஏழாவது திருமண ஆண்டு நிறைவு தினத்திற்கு எனது வாழ்த்துக்கள்.
செப்பு திருமண ஆண்டு நிறைவு தினத்திற்கு எனது வாழ்த்துக்கள். 20. Meine besten Glückwünsche zur Rosen Hochzeit!
பத்தாவது திருமண ஆண்டு நிறைவு தினத்திற்கு எனது வாழ்த்துக்கள். றோசாமலர் திருமண ஆண்டு விழாவிற்கு எனது வாழ்த்து. 21 Meine besten Glückwünsche Zur silbernen Hochzeit!
இருபத்தைந்தாவது திருமண ஆண்டு நிறைவு தினத்திற்கு எனது வாழ்த்துக்கள். வெள்ளித்திருமண ஆண்டு விழாவிற்கு எனது வாழ்த்துக்கள்.
182

22. Meine besten Glückwünsche zur
goldenen Hochzeit!
ஐம்பதாவது திருமண ஆண்டு நிறைவு தினத்திற்கு எனது
வாழ்த்துக்கள். தங்கத்திருமண ஆண்டு விழாவிற்கு எனது வாழ்த்து. 23 Meine besten Glückwünsche zur
diamantenen Hochzeit!
அறுபதாவது திருமண நிறைவு தினத்திற்கு எனது நல்வாழ்த்துக்கள். வைரத்திருமண ஆண்டு விழாவிற்கு எனது நல்வாழ்த்து. 24. Meine besten Glückwünsche zur eisernen Hochzeit!
அறுபத்தைந்தாவது திருமண ஆண்டு நிறைவு தினத்திற்கு எனது நலவாழத்துககள. இரும்புத் திருமண ஆண்டு விழாவிற்கு எனது வாழ்த்து. 25. Meine besten Glückwünsche zur steinernen Hochzeit!
எழுபதாவது திருமண நிறைவு தினத்திற்கு எனது நல்வாழ்த்துக்கள். கல் திருமண ஆண்டு விழாவிற்கு எனது வாழ்த்து. 26.Herzlichen Glückwunsch zur neuen Stelle!
புதிய தொழிலில் சிறப்புற இதயபூர்வமான வாழ்த்து. 27.Herzlichen Glückwunsch zur
Geburt Ihres Kindes! . * -
உங்களுக்கு குழந்தை பிறந்ததற்கு இதயம் நிறைந்த நல்வாழ்த்துக்கள். 28. Grüßen Sie bitte Ihre Eltern von mir!
உங்கள் பெற்றோருக்கு எனது வாழ்த்துக்களை நீங்கள் தெரிவியுங்கள். 29. Ich wünsche Ihnen von ganzem Herzen Erfolg!
வெற்றிபெற உங்களை இதயபூர்வமாக வாழ்த்துகின்றேன். 30 Glückliche Reise! Gute Reise! Daf jjdfbJDITGJI LIGJOIDI5l Gib. 31. Wir beglückwünschen dich zur
bestandenen Prüfung! பர்ட்சையில் சித்திபெற்றமைக்கு உனக்கு எங்களது நல்வாழ்த்துக்கள். 32. Wir wünsehen dir für die Prüfung viel Glück!
உனது பரீட்சை சித்தியடைவதற்கு எங்களது நல்வாழ்த்துக்கள். 33.Alles Gute für die Feiertage! v
விடுமுறைநாட்களில் எல்லாம் நன்றாக அமையட்டும். 34.Schönes Wochenende!b6ö60 AIT) als6ls600IIIbl(6lfi.
உயிர் இழப்பிற்கு மிகச் சுருக்கமாக அனுதாபம் தெரிவிக்கப்படுகின்றது.
183

Page 100
35.Herzliches Beileid.
ஆழ்ந்த அனுதாபம். தெரிவிக்கப்படும் வாழ்த்துக்களுக்கு பதில் நன்றி கூறுவது எப்படி? Danke sehr! Danke schön! Vielen Dank Iகவும் நன்றி! Ich wünsche Ihnen das gleiche! நான் உங்களையும் அது போன்று வாழ்த்துகின்றேன். Ebenfalls உங்களுக்கும் அப்படியே ஆகட்டும். Danke gleichfalls! நன்றி உங்களுக்கும் அப்படியே ஆகட்டும்
Lektion 77
Lebenslauf
Abarajithan, Berliner Str. 1, 47544 Kleve
Am 23.11.1973 wurde ich in Trincomalee als Sohn des Seran Bharathi und der Meera Bharathi geboren. Ich besuchte die Grundschule in Trincomalee Koneswara in der Zeit von 1978 bis 1983. Danach besuchte ich das Hindu College von 1983 bis 1990. Nach meinem Abitur begann ich ein Studium der Biologie und schloß es erfolgreich ab. Ich machte mein Examen im Jahre 1995. Wegen des Bürgerkrieges in Sri Lanka verließ ich meine Heimat und ging nach Deutschland, und bin zur Zeit in Kleve. Hier wohne ich auf der Berliner Str. l. Zur Zeit bilde ich mich in EDV technik weiter.
184

தமிழாக்கம்
UILh 77
வாழ்க்கைத்தரவுகள்
அபராஜிதன், பேலினர் வீதி 1, 47544 கிளிவ்.
நான் 23.11.1973 இல் சேரண் பாரதி, மீரா பாரதி ஆகியோருக்கு மகனர்க திருகோணமலையில் பிறந்தேன். நான் 1978 இல் இருந்து 1983 வரைதிருகோணமலையில் உள்ள கோணேஸ்வரவில் ஆரம்பக்கல்வி பெற்றேன். அதன்பிறகு நான் 1983 இல் இருந்து 1990 வரை இந்துக்கல்லூரிக்குச் சென்றேன். எனது கல்விப் பொதுத் தராதரம் (உயர்தரம்) படிப்பிற்குப் பிறகு உயிரியல்படிப்பைப் பேராதனைப் பல்கலைக்கழகத்தில் வெற்றிகரமாக் முடித்தேன். எனது பரீட்சையை 1995 ஆம் ஆண்டு எழுதினேன். உள்நாட்டு யுத்தம் காரணமாக நான் எனது தாயகத்தை விட்டு 1995 இல் வெளியேறி ஜேர்மனிக்கு வந்தேன்.அப் பொழுதிலிருந்து இன்றுவரை கிளீவ் நகரத்தில் இருக்கின்றேன். இப்பொழுதுபேர்லினர் வீதி இலக்கம் 1 இல் வசிக்கின்றேன். இப்பொழுது நான் ஜெர்மன் மொழியையும் கணிப்பொறி இயக்குமுறையையும் கற்றுவருகின்றேன். -
Lektion 78
எண்ணங்களை எழுத்துருவில் பரிமாறகடிதம் பயன்படுகின்றது.தனிப்பட்ட கடிதங்கள் எழுதுபவர்களின் உறவைப் பொறுத்து எவ்வாறும் அமையலாம். ஆனால். உத்தியோகபூர்வமான கடிதங்கள் , தனிப்பட்ட கடிதங்களை விட முற்றிலும் வேறுபட்டவையாகும்.ஜேர்மன் மொழி பயிலுபவர்களின் தேவை கருதி சில மாதிரிக் கடிதங்கள் கீழே தரப்படுகின்றன
185

Page 101
Bewerbung
Kugan Vaaheesan Berlinerstr l 47533 Kleve Kleveden 1.Aug. 1996
An die Firma MayaPostfach 47533 Kleve
Sehr geehrte Damen und Herren! Hiermitbewerbe ich mich um die von Ihnen in der Rheinischen Post vom 18. 1996 angebotene Stelle als Hilfskraft in Ihrem Betrieb. Ich lege einen Lebenslaufbei,aus dem Siemeine Daten entnehmenkönnen. In der Hoffnung auf eine positive Antwort grüße ich Sie
. Mit freundlichen Grüßen
தமிழாக்கம் LUÍLL 78 விண்ணப்பம்
குகன் வாகீசன் 1 பேர்லினர் வீதி,
47533 கிளிவ்,
1.8.1996.
தபாற்பெட்டி, 47533 கிளிவ்.
அன்புடையீர்!
181996 இல் வெளியானறைணிச் போஸ்ட் செய்தித்தாளில்
விளம்பரப்படுத்தப்பட்டுள்ள உதவி வேலையாட்களுக்கு இத்தால் விண்ணப்பிக்கின்றேன். இத்துடன் நான் இணைத்திருக்கும் வாழ்க்கைத்
186

தரவுகளிலிருந்து நீங்கள் தகவல்களைப் பெறமுடியும். சாதகமான பதில் கிடைக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் உங்களை வாழ்த்துகின்றேன்.
உண்மையுள்ள
Lektion 79
K. Kanageswaran Berlinerstr. 1 47533 Kleve
Kleveden 1. Aug 1996
An die Union Postfach 47533 Kleve
Sehr geehrte Damen und Herren !
Hiermit kündige ich mein Arbeitsverhältnis bei Ihrer Firma zum 14.8.1996. .
Mit freundlichen Grüßen
187

Page 102
தமிழாக்கம்
IJFILL) 79
க.கனகேஸ்வரன் , 1 பேர்லினர் வீதி,
47533 &bass) 1995.
யூனியன் நிறுவனம், தபாற்பெட்டி, 47533 கிளிவ்,
அன்புடையீர்!
இத்துடன் உங்கள் நிறுவனத்துடனான வேலை உடன்பாட்டை 14.8.1996 இல் இருந்து நீக்கிக்கொண்டு வேலையிலிருந்து விலகிக்கொள்கின்றேன்.
உண்மையுள்ள
Lektion 80
K.Ramesh -
Berlinerstr l 47533 Kleve Kleve.den l. Aug 1996
Dr Peter Emil
Frankfurterstrl
47533 Kleve
Sehr geehrter Herr Rechtsanwalt
Da die Dokumente, die Sie mir zuschicken wollen, in deutscher
Sprache abgefaßt sind und da ich die deutsche Sprache nicht verstehe, bitte ich Sie, eine engliche Übbersetzung beizulegen.
Mit freundlichen Grüßen
188

தமிழாக்கம்
UTL1b 8O
க.ரமேஸ்
பேர்லினர் வீதி, A 7533 கிள
.8.1996
கலாநிதி பீட்டர் எமில், 1 பிராங்பேட்டர் வீதி, 47533 கிளிவ்.
மதிப்பிற்குரிய சட்டத்தரணி அவர்கட்கு
எனக்கு ஜேர்மன் மொழி புரியாத காரணத்தினால், நீங்கள் எனக்கு ஆவணங்களை அனுப்பவேண்டுமானால் அத்துடன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பையும் இணைத்து அனுப்பவும்.
உண்மையுள்ள
Lektion 81
M.Dharaniya Berlinerstr 1 47533 Kleve Kleve. den l. 8. 1996
An das Ausländeramt Frankfurterstr 1 47533 Kleve
189

Page 103
Sehr geehrte Damen und Herren ! Sie haben mir einen Termin bei Ihnen gegeben. Da ich der deutschen Sprache kaum mächtig bin, bitte ich Sie, einen tamilischen Dolmetscher zu besorgen.
Mit freundlichen Grüßen
தமிழாக்கம் مح۔
LTLib 81
மதரண்யா
பேர்லினர் வீதி, 4.7533 ଶର୍ନାରୀ,
8.1996.
வெளிநாட்டவர் பணிமனை, | பிராங்பேட்டர் வீதி, 47533 கிளிவ்.
அன்புடையீர்!
நான் உங்களை சந்திப்பதற்கு சந்திப்புநேரம் தந்திருக்கிருக்கின்றீர்கள். நான்
மிகச் சிறியளவு ஜேர்மன் மொழிபேசுவதனால் எனக்கு ஒரு தமிழ்மொழிபெயர்ப்பாளரை
ஒழுங்கு செய்யும்படி தயவுடன் வேண்டுகின்றேன்.
உண்மையுள்ள
190

Lektion 82
M.Mauran Berlinerstr. 1 47533 Kleve Kleve.den l Aug. 1996
Kumaran Verlag Colombo 2 Srilanka
Betr:Neues Wörterbuch Deutsch-Tamil
Sehr geehrte Damen und Herren !
Hiermit bitte ich Sie daß Sie mir ein neues Deutsch-Tamil Wörterbuch senden. Ich habe gehört, Sie verkaufen das Wörterbuch und ich kann das Geld durch die Post oder über die Bank überweisen. Ich bitte Sie, wenn es möglich ist,es mir schnell zu senden.
Mit freundlichen Grüßen
191

Page 104
தமிழாக்கம்
LITLLİ 82
InЈОЈџић
1 பேர்லினர் வீதி, 47533 கிளிவ்,
1.8.1996.
குமரன் பதிப்பகம், கொழும்பு 2, இலங்கை.
விடயம் புதிய ஜேர்மன்-தமிழ் அகராதி.
அன்புடையீர்!
எனக்கு ஒரு புதிய ஜேர்மன் - தமிழ் அகராதி அனுப்பும்படி கேட்டுக்கொள்கின்றேன்.நீங்கள் இந்தப் புத்தகத்தை விற்பனை செய்வதாக அறிந்தேன். நான் அதற்குரிய பணத்தை தபால் அல்லது வங்கி மூலம் அனுப்பமுடியும். இயலுமானால் விரைவில் அனுப்பும்படி உங்களை நான் வேண்டுகின்றேன்.
Lektion 83
PPPK.Pahalavan Berlinerstr l 47533 Kleve
Kleve, den 1.6. 1996
Verlag Vani Publishers
192

Jaffna Srilanka
Sehr geehrte Damen und Herren!
Hiermit bestelleich das Buch mit dem Titel History of
Jaffna, das 1994 im Verlag Vani Publishers erschienen ist
Mit freundlichen Grüßen
தமிழாக்கம்
ШТLi) 83
க.பகலவன்
பேர்லினர் வீதி, 47533 கிளிவ், ஜேர்மனி
5986
வாணி பதிப்பகம், யாழ்ப்பாணம் இலங்கை.
அன்புடையீர்
வாணிபதிப்பகத்தினரால் 1994 இல் வெளியிடப்பட்ட யாழ்பாண வரலாறு புத்தகத்தின் பிரதி ஒன்றை அனுப்பும்படி கேட்டுக்கொள்கின்றேன்.
உண்மையுள்ள
193

Page 105
அன்புடையீர் !
உங்கள் 28.7.1996 கணக்கு விபரம் எனக்கு சரியாகத் தோன்றவில்லை. நான் அதிகளவு தொலைபேசியில் பேசவில்லை. நான் செலுத்தவேண்டிய பணத்தொகை மிக அதிகமாகத் தெரிகின்றது. தயவுசெய்து கணக்கு விபரத்தை நீங்கள் மீண்டும் சரிபார்க்கும்படி வேண்டுகின்றேன்.
உண்மையுள்ள
Lektion 86
KArulmoli BerlinStr l 47533 Kleve
Kleveden 1.8 1996
An das Ausländeramt des Kreises Kleve
Sehr geehrte Damen und Herren!
Hiermit beantrage ich eine Ausnahmegehmigung für eine Reise, die aus der für mich bestimmten Region hinausführt. Ich möchte nämlich vom 108.1996 bis 25.8.1996 nach Frankfurt fahren und bitte deswegen um Ihre Erlaubnis.
Hochachtungs Voll
196

தமிழாக்கம்
UITLI 86
க.அருள்மொழி 1 பேர்லினா வீதி,
47533 கிளிவ்,
1.8.1996.
வெளிநாட்டவர் பணிமனை, கிளிவ்
அன்புடையீர் !
வரையறுக்கப்பட்ட வாழிடப்பிரதேசத்திலிருந்து ஒரு தடவை வெளியே சென்று வர விதிவிலக்கு அனுமதி தருமாறு இத்தால் விண்ணப்பிக்கின்றேன்.எனக்கு10.8.1996 இல் இருந்து 258.1996 வரை பிராங்பேட்
செல்வதற்குதயவுசெய்து உங்களது அனுமதி தேவைப்படுகின்றது.
உண்மையுள்ள
Lektion 87
K. Seran Berlinerstr 47533 Kleve
Kleve. den l. 8. 1996
Sehr gcchrter Herr Mastoff
Hiermit kündige ich die Wohnung in der Berlinerstrl fristgerecht zum 1.11.199
Mit freundlichen Grüßen
197

Page 106
LI FIL li 87
க.சேரன்
l பேர்லினர் வீதி, 47533 கிளிவ், 1.8.1996.
திரு மஸ்ரோப் அவர்கட்கு
இத்துடன் ஏற்கனவே இணங்கப்பட்டதன் பிரகாரம் பேர்லினர் வீதி இலக்கம் 1 இல் அமைந்துள்ள விட்டிற்குரிய ஒப்பந்தத்தை இரத்துசெய்து 1.11.1996 இல் வெளியேறுகின்றேன்.
உலண்மையுள்ள
Lektion 88
K.Pavalar Berlinerstr l 47533 Kleve
Kleve, den 1.8. 1996
An das Aüsländeramt des Kreises Kleve Frankfurtcrstr 1 47533 Kleve
Sehr geehrte Damen und Herren !
Hiermit bitte ich Sieden für heute ausgemachten Termin zu verschieben. Ich bin heute krank und
198

kann deswegen nicht kommen. Vielleicht ist morgen ein Termin möglich.
Mit frundlichen Grüßen
LINILLÊ 88
தமிழாக்கம்
b.IITSlso
1 பேர்லினர் வீதி. 47533 கிளிi,
18, 1996.
அன்புடைபீர் !
ஏற்கனவே முடிவெடுக்கப்பட்ட இன்றைய சந்திப்பு நேரத்தை பின்போடுமாறு இத்தால் கேட்டுக்கொள்கின்றேன். எனக்கு நோய் காரணமாக இன்று வரமுடியாதுள்ளது.சிலவேளை நாளை ஒரு சந்திப்பு நேரத்திற்கு சாத்தியமாகலாம்.
உண்மையுள்ள
Lektion 89
K.Ahilan
Berlinerstrl
47533 Kleve
Kleve. den l. 8, 1996
Sehr gechrter Herr Maharishi!
Herzlichen Dank für die Einladung zu der Veranstaltung des Tamilischen Kulturprogramms.
199

Page 107
Leider kann ich an diesem Tag nicht kommen. Ich wünsche der Feier einen guten Verlauf
Mit freundlichen Grüßen
தமிழாக்கம்
LIsILlf 89
க.அகிலன்
1 பேர்லினர் விதி,47533 கிளிவ்,
18.1996.
திரு க.மகரிசி அவர்கட்கு
தமிழ் கலாச்சார விழா நிகழ்ச்சி அழைப்புக்கு இதயபூர்வமான நன்றி இந்தநாளில் என்னால் சமூகமளிக்க முடியாமைக்கு வருந்துகின்றேன்.நான்நிகழ்ச்சி சிறப்பாக நடைபெற வாழ்த்துகின்றேன்.
அன்புடன்
Lektion 90
K. Elamathi Berlinerstr l 47533 Kleve
Kleve, den 18. l996 Sehr geehrter Herr Jerome Emil
Hiermit möchten wir herzlich einladen zu der Veranstaltung, die am 14. Aug 1996 in der Aula der
200

Willibrordschule stattfindet. Sie findet statt im Rahmen des Tamilische Kulturprogramms.
Mit freundlichen Grüßen
UILib 9 O
இளமதி
1 பேர்லினர் வீதி, 47533 கிளிவ்,
1.8.1996,
மதிப்பார்ந்த திரு ஜெரோம் எமில் அவர்கட்கு
14.8.1996 இல் வில்லிபுரோட் கல்லூரி மண்டபத்தில் நடைபெறும் நிகழ்ச்சியில் கலந்துகொள்ளுமாறு அன்புடன் அழைக்கின்றோம்.நீங்கள் இந்த விழாவில் தமிழ் கலாச்சார நிகழ்ச்சியை பார்த்து மகிழலாம்.
அன்புடன்
Lektion 91
Jerom Emil Berlinerstr l 47433 Kleve
Kleve. den 2.8. 1996
Sehr geehrter Herr KElamathi!
Herzlichen Dank für Ihre liebe Einladung. Ich habe mich schr darüber gefreut. Es tut mir sehr leid, daß ich nicht kommen kann. Leider habe ich schon einen Termin, den ich nicht absagen kann.
Mit freundlichen Grüßen
2O1

Page 108
தமிழாக்கம்
LT LD 91
ஜெரோம் எமில்
1 பேர்லினர் வீதி, 47533 கிளிவ்,
2.8.1996.
மதிப்புக்குரிய திரு க.இளமதி அவர்கட்கு
உங்கள் அன்பு அழைப்புக்கு இதயபூர்வமான நன்றி. அதனால், நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தேன் .ஆனால் என்னால் வரமுடியாமைக்கு மிகவும் வருந்துகின்றேன்.ஏற்கனவே மறுக்க முடியாத ஒரு நிகழ்ச்சி ஏற்பாடாகிவிட்டது.
அன்புடன்
Lektion 92
K. PotkО Berlincrstr l 47533 Kleve
Kleveden 18, 1996
Liebe Kavitha,
Am 22. Aug hat unser Sohn Ilampaithi Geburtstag. Er wird 4 Jahre alt. Ich möchte dazu herzlich ihre ganze Familie einladen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
mit freundlichen Grüßen
202

தமிழாக்கம்
UITLÊ 92
க.பொற்கோ
1 போர்லினர் வீதி,
47533 5,
1.8.1996.
அன்புள்ள கவிதா
எங்கள் மகன் இளம்பரிதிக்கு 22.8-இல் பிறந்ததினம். அவனுக்கு 4 வயதாகின்றது. அதன் காரணமாக நான் உங்கள் குடும்பத்தினர் அனைவரையும் இதயபூர்வமாக அழைக்கின்றேன்.உங்கள் வருகையினால் நாங்கள் மகிழ்சியடைவோம்.
அன்புடன்
Lektion 93
K.Pirapanjan BerlinerStr l 47533 Kleve
Kleve. den 18, 1996
An das Ausländeramt
Frankfurterstr l
47533 Kleve
Betr: Verlängerung Aufenthaltserlaubnis
Schr gcchrte Damen und Herren! Hiermit bitte ich Sie um einen Termin wegen meines Antrags auf Verlängerung mener
Aufenthaltserlaubnis.
Mit freundlichen Grüßen
203

Page 109
தமிழாக்கம்
LITLÊ 93
க.பிரபஞ்சன் பேர்லினர்வீதி, 47533 கிளிவ்,
8.1996. வெளிநாட்டவர் பணிமனை, 1 பிராங்பேட்டர் வீதி, 47533 கிளிவி,
அன்புடையீர் !
தயவுசெய்து எனது வதிவு அனுமதியை நீடிப்பதற்கான விண்ணப்பம் குறித்து பேச ஒரு சந்திப்பு நேரத்தை தருமாறு இத்தால் வேண்டுகின்றேன்.
உண்மையுள்ள
Lektion 94
Additional Government Agent Jaffna Distrikt
Jaffna
Jaffna den 18, 1996
Az:
An alle, die es angeht
Hiermit wird bescheinigt, daß Frl. Yalini Vinthahan von Navallarstr 1„Jaffna „die derzeit in Kleve Deutschland lebt,nicht verheiratet war, als sie Srilanka am 14. Feb. 1996 verlies.
A GA
Jaffna Distrikt
204

தமிழாக்கம்
UTTL 94
உதவி அரசாங்க அதிபர், III Tjili FTGOOI INATGJILÍ), யாழ்ப்பாணம் ,
18996. கோ இ:
இத்தால் அறியத்தருவது யாதெனில்
யாழ்ப்பாணம் நாவலர் வீதியைச் சேர்ந்தவரும் தற்பெழுதுகிளிவ் ஜேர்மனியில்
வசிப்பவருமான செல்வியாழினி விந்தகன் 14.2.1996 இல் இலங்கையை விட்டு வெளியேறும் வரை திருமணம் செய்யவில்லை என உறுதி செய்கின்றேன்.
هي إنج ليس யாழ்மாவட்டம்
Lektion 95
Additional Government Agent Batticaloa Distrikt Batticaloa
Batticaloaden l Aug 1996
AZ :
Hiermit wird bescheinigt, daß Herr K.Arivoli von Vipulananthrstr, Batticaloa, der derzeit in
205

Page 110
Kleve Deutshland lebt folgende Personen finanzicll unterstützt hat:
l KThamilmaran (Vater) 2 TYamin (Mutter)
A GA Batticaloa Disrikt
தமிழாக்ஸ்
ILI 95
உதவி அரசாங்க அதிபர், III bb6TI NIIHI 1 f, மட்டக்களப்பு.
மட்டக்களப்பு,
18996
மட்டக்களப்பு விபுலானந்தர் வீதியைச் சேர்ந்தவரும் தற்பொழுது கிளிவ், ஜேர்மனியில் வசிப்பவருமான திரு த.அறிவொளி என்பவர் பின் குறிப்பிடப்படும் நபர்களுக்கு நிதி உதவி அளிக்கின்றார் என்பதை இத்தால் உறுதி செய்கின்றேன்.
1 க.தமிழ்மாறன் (தந்தை) 2 த யாமினி (தாய்)
{{ {{ج 0 மட் க்களப்பு
206

Lektion 96
K. Eswar
Berlinerstr l
47533 Kleve
Deutschland Kleve.den 1.8.1996
An die Deutsche Botschaft Alfred house Avenue Colombo 3 Sri Lanka
. Sehr geehrte Damen und Herren!
Da ich Frl. Abirami Vasan bald heiraten möchte,
bitte ich Sie mir mitzuteilen, welche Dokumente Sie für die Erteilung eines Visums nach Deutschland benötigen.
Mit freundlichen Grüßen
தமிழாக்கம்
LTL 96
க.ஈஸ்வர்,
1 பேர்லினர் வீதி, 47533 கிளிவ், ஜேர்மனி, 1.8.1996.
ஜேர்மன் தூதராலயம்,
அல்பிரட் கவுஸ் அவன்யு, கொழும்பு 3, இலங்கை.
207

Page 111
அண்புடையீர்!
நான் செல்வி அபிராமி வாசன் என்பவரை விரைவில் திருமணம் செய்ய
விரும்புவதனால், உங்களுக்கு எந்த ஆவணங்கள் ஜேர்மன் நாட்டு நுழைவு
அனுமதி (விசா) வழங்குவதற்குத் தேவை என்பதை எனக்கு அறியத்தருமாறு
தயவுடன் வேண்டுகின்றேன்.
உண்மையுள்ள
Lektion 97
K.Varma Berlinerstr 1 47533 Kleve
Kleveden 18.1996.
Sehr geehrtre Herr Lehrer Jansen!
Hiermit bitte ich Sie um einen Termin wegen der Schwierigkeiten, die mein Sohn Malan in der letzten Zeit hatte.
Mit freundlichen Grüßen
தமிழாக்கம்
LITTLİ) 97 க.வர்மா
பேர்லினர் வீதி, 47533 கிளிவ், .8.1996
கனம் ஆசிரியர் திரு ஜான்சன் அவர்கட்கு
எனது மகன் மாலன் பாடங்களில் சில சிரமங்களை எதிர்கொள்வதனால் அது குறித்து பேச எனக்கு ஒரு சந்திப்பு நேரம் தருமாறுதயவுடன் வேண்டுகின்றேன்.
உண்மையுள்ள
208

Lektion 98
K.Viyasar Berlinerstr 1 47533 Kleve Kleve, den 18, 1996
An das Amtsgericht Postfach Kleve
Sehr geehrte Damen und Horen !
Da mein monatliches Einkommen nur sehr gering ist,möchte ich darum bitten, das mir auferlegte Bussgeld in Höhe von Dm 500 in monatlichen Raten zu je 100 DM zahlen zu dürfen.
hochachtungsvoll
தமிழாக்கம் O
LITLD) 98
b.6sllsIðs.
பேர்லினர் வீதி,
4 7533
கிளிவ்,
18.1996. மாவட்ட நீதிமன்றம்
தபாற் பெட்டி 47533 கிளிவ்
அன்புடைdர் !
எனது மாத வருமானம் மிகவும் குறைவாக இருப்பதனால் செலுத்த
வேண்டிய அபராதத் தொகை டிஎம் 500 ஐ மாதாந்தம் டிஎம் 100 ஆக செலுத்த
விரும்புகின்றேன்.
உண்மையுள்ள
209

Page 112
Lektion 99
J. Faud Berlinerstr l
47533 Kleve
Kleve. den 1.8.1996
An das Arbeitsamt Postfach , 47533 Kleve
Sehr geehrte Damen und Herren !
Gegen Ihren Bescheid vom 287. 1996 lege hiermit Einspruch ein.
mit freundlichen Grüßen
தமிழாக்கம்
LILLĎ 99
ஜெ.புவாட்
1 பேர்ல்ண் விதி 47533 கிளீவ்,
.8.1996.
தொழில் துறை,
தபால் பெட்டி,47533 கi.
96jit GOL
இத்தால் உங்கள் 28.7.1996 தீர்மானத்திற்கு எதிராக மேல்முறையீடு
செய்கின்றேன்.
உண்மையுள்ள
210

Lektion 100
K. Kapilan . Berlinerstr 1 47533 Kleve
Kleve.den 1.8.1996 AZ.
An das Amtsgericht Postfach, 47533 Kleve
Sehr geehrter Damen und Herren !
Gegen Ihr Urteil vom 287. 1996 lege ich hiermit Einspruch ein.
mit freundlichen Grüßen
LITLb 100
தமிழாக்கம்
க.கபிலன்
l பேர்லினர் வீதி, 4.7533 கிளிவ்,
1.8.1996
தபால் பெட்டி 47533 கிளிவ் அன்புடையீர்!
இத்தால் உங்கள் 28.7.1996 நீதிமன்ற தீர்ப்புக்கு எதிராக மேல் முறையீடு
செய்கின்றேன்.
உண்மையுள்ள
211

Page 113
உங்கள் கருத்துக்களை வரவேற்கின்றோம். சரியான பதில்களுக்கு 0 என அடையாளம் இடவும்.
1 இந்தப் புத்தகத்தை படிப்பதற்கு முன் எனது ஜேர்மன் மொழி அறிவு
0 சிறிதும் இல்லை.
0ஓரளவு
0 சிறந்தது 2 இந்தப் புத்தகத்தின் ஆரம்பத்தில் கூறப்பட்ட விதிகளை பின்பற்றினேன்.
0 ஆம்
0 இல்லை 3 திருகோணமலை வெளியீட்டாளர்களின் ஜேர்மன்-தமிழ் அகராதி, தமிழ்ஜேர்மன் அகராதி ஆகியன பயன்படுத்தப்பட்டது.
0 ஆம்
0 இல்லை
4 இப்பொழுது எனது ஜேர்மன் மொழி அறிவு
0 மாற்றம் இல்லை.
0ஓரளவு முன்னேற்றம்
Ll füшпGлу
0 மிகவும் சிறப்பானது 5 இந்தப் புத்தகத்தை பெற்றுக்கொண்ட வழி
முகவரி ODODODODODODODODODODODC)
LLLLLLLLLLLLLLLLLL LLLL L LLLLL LL LLLLLLLLLLLLLLSLLLLLLLLLLL
6 உங்கள் மேலதிக கருத்துக்கள்
9 šis (paus (DDDDDDDDDDDDDDDDDDODD
LLLLLLLLLLL LL L LLLLL LL LLLLLL
OOODODODOOODOODOODOD - Z
DDDDDDDDDDDDDDD
212

பக்கம்
1
17
22
36
56
56
87
87
90
13
120
38
வரி
2O
O
2
28
16
19
பிழை திருத்தம்
பிழை
gehstdu
ஆய்வெதர்
Geniti நெைர்
5Ꮖ0lᏧᏪl தைஅ பரண பனெநசயiஅவ
நசளவ
றுதை
6.
巴州邸
da,915)6)]
myyj
திருத்தம்
gehst du
Mante
Genitiv
e
Zum
dem Auslanderamt
erst
weil
das
mir
damit
அல்லது

Page 114


Page 115


Page 116
நூலாசிரியரின் ஏை
= ஜேர்மன்-தமிழ் அ
270 பக்கங்கள்
தமிழ்-தமிழ் ஜேர்
338 பக்கங்கள்
விற்பனைத் தொடர்பு
Trinco Publishers Postfach 1623
47533 KLEW
Trinco Publishers 346, Anpuvali TRINCOMAL

னய அகராதிகள்
கராதி
மன் அகராதி
8, E, GERMANY
|puraпn
EE, SRI LANKA