கவனிக்க: இந்த மின்னூலைத் தனிப்பட்ட வாசிப்பு, உசாத்துணைத் தேவைகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தலாம். வேறு பயன்பாடுகளுக்கு ஆசிரியரின்/பதிப்புரிமையாளரின் அனுமதி பெறப்பட வேண்டும்.
இது கூகிள் எழுத்துணரியால் தானியக்கமாக உருவாக்கப்பட்ட கோப்பு. இந்த மின்னூல் மெய்ப்புப் பார்க்கப்படவில்லை.
இந்தப் படைப்பின் நூலகப் பக்கத்தினை பார்வையிட பின்வரும் இணைப்புக்குச் செல்லவும்: பாரதியின் மொழிச் சிந்தனைகள்: ஒரு மொழியியல் நோக்கு

Page 1
*G量é**Gé景 CC,■■■■■■o, Ɔ ƆƆƆ ( )C: C, D : 2) |×
[× 濮) ¿Nos:
C KOSOK
so ::::::: *)O ƆƆƆƆ-o,!!!,,,
s!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
·
覆)
 

*)sos:
*玖
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
シ |-
((, ) (, , , ,Ɔ.© .
シ
ŒG*必L× ), )歴L×) Csoos * *玖|×n×n× O Caes)-L, Ļ|-C×L ( Cae_(Co-O) ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 的論書門學的---------------『』,『. T---------T----------T

Page 2
தேசிய நூலக பிரி மாற்கர நூல சிே anghulhuhi orihi *
மொ
ஒரு
த
யாழ்ப்பாணப் ഭങ്ക
 

≤" " " "-- ജു്
In Ամ 1ாணம்.
-ജ~ട്ടു.
”*கூ.
a
才 பாரதியின் ாழிச் சிந்தனைகள் மொ ழியியல் நோக்கு
எம். ஏ. நுஃமான்
ந்கழகக் கலைப்பீடி வெளியீடு

Page 3
பாரதியின் மொழிச் சிந்தனை ஒரு மொழியியல் நோக்கு 養藝
ஆசிரியர் : எம். ஏ. நுஃமான் மொழியியல் விரிவுரையாளர் மொழி பண்பாட்டு ஆய்வுத்துறை யாழ்ப்பாணப் பல்கலைக்கழகம், இலங்கை
வெளியீடு * கலைப்பீடம் யாழ்ப்பாணப் பல்கலைக்கழகம், இலங்கை
முதற் பதிப்பு : மே 1984 உரிமைகள்: ஆசிரியருக்கு
அச்சு : புனித வளன் கத்தோலிக்க அச்சகம் 360, பிரதான வீதி, றும் 1ாணம்,
விலை ரூ. گلاعه«
A Linguistic Evaluation of Bharathi's Thoughts on languag
養
By M. A. NUHEVAN Lecturer in Linguistics Dept. of Languages and Cultural Studi University of Jaffna, Sri Lankas
Occasional Paper No. 1 Facility of Arts University of Jaffna, Sri Lanka.
First Edition: May 1984 Copyright with the author
Printed at: St. Joseph's Catholic Pres 360, Main Street, Jaffna, 82,
Price - Rs. 30.00
 


Page 4
藥
பாரதி ஆd புதிய க்ரிமாணங்க பேராசிரியர் க. கைலாசபதி
இந்நூல் சமர்
 
 

ளக் காட்டிய அவர்களின் நினைவுக்கு
ப்யனம் ,

Page 5


Page 6
அணிந்துரை முன்னுரை பாரதியின் மொழி உணர்வு 1.9 பாரதியும் தமிழ் இலக்கணமும் 10 மொழி மாற்றமும் பாரதியும் 18, ! மொழி வளர்ச்சியும் பாரதியும் 34 இந்தியாவுக்குப் பொதுப் பாஷை 3
குறிப்புகள் 61 . . 68 உசாத்துணை நூல் விபரம் 68, பின்னிணைப்பு 71.106

17
33
。。54
浔。。61

Page 7
அணி
யாழ்ப்பாணத்தில் ஒரு பல்கலைக் க டுகள் நிறைவுறுகின்றன. ஒரு பல் கற்பித்தல் என்று பலரும் எண்ணு அதிக கவனத்தைச் செலுத்தி வந்துள் சியும் வெளியீடும் பல்கலைக் கழகத்தின்
இதனை உணர்ந்தே பல்கலைக்கழக ஆங்கிலத்திலும் ஆராய்ச்சிச் சஞ்சிை வசதிகளைச் செய்திருந்தது. ஆனலும் வெளியீடுகள் கலைப்பீடத்திலிருந்து றுக் கொள்ள வேண்டும்.
ஆகவேதான் சிறப்பாகத் தமிழி விரும்புவோருக்கு ஊக்கமளிக்கும் வை டுத் திட்டம் தொடக்கப்பட்டது. இ டுரைகளைக் காலத்துக்குக் காலம் தனி இவ் வசதிகளைப் பயன்படுத்தியே தி ஆய்வுக்கட்டுரை வெளிவருகின்றது.
திரு. நுஃமான் அவர்கள் எம
யாளராகக் கடமையாற்றி வருகின் யத்திலும் ஈடுபாடுள்ள இவருடைய துள்ளன. இந்த வெளியீடு எமது தொடரில் ஆய்வுகளை வெளியிடுவத! இச்சந்தர்ப்பத்தில் திரு. நுஃமான் தெரிவிக்க விரும்புகின்றேன்.
யாழ்ப்பாணப் பல்கலைக் கழகம் 10 GBin 1984

ந்துரை >
ழகம் அமைக்கப் பெற்றுப் பத்து ஆண் கலைக் கழகத்தின் பிரதான பணி ம் அளவுக்கு நாம் கற்பித்தலிலேயே ளோம். ஆனல் உண்மையில் ஆராய்ச் ல் முக்கிய இடத்தைப் பெறவேண்டும். ம் ஆரம்பிக்கப்பட்டபோது தமிழிலும் ககளை வெளியிட நமது கலைப்பிடம் b எதிர்பார்த்த அளவுக்கு ஆராய்ச்சி வெளிவரவில்லை என்பதை நாம் ஏற்
ல் ஆராய்ச்சி வெளியீடுகளை வெளியிட கயில் சென்ற ஆண்டு ஒரு வெளியீட் தற்கமைய தரமான ஆராய்ச்சிக் கட் யாக வெளியிட வசதி செய்யப்பட்டது. ரு எம்.ஏ. நுஃமான் எழுதிய இந்த
து பீடத்தில் மொழியியல் விரிவுரை ரர். மொழியியலிலும் தமிழ் இலக்கி வெளியீடுகள் பல முன்னர் வெளிவந் சலேப்பீடத்தில் உள்ள பலரை இத் bகு ஊக்குவிக்கும் என நம்புகின்றேன். அவர்களுக்கு எனது பாராட்டுக்களையும்
ᎦfᎢ . இந்திரபாலா கலைப்பீடாதிபதி
ॐ ध्याये

Page 8
த்
முன்
மகரகவி சுப்ரமணிய பாரதியின் ெ நோக்கி, அவற்றை நவீன மொழியிய மதிப்பிடுவதே இக் கட்டுரையின் நோ நவீன வங்காள உரைநடை, செ கத்திலே ரவீந்திர நாத் தாகூர் பெரு தாம் நூற்ருண்டின் தேவைகளுக்கு ஏ நவீனப்படுத்தியதில்? பாரதியின் பங்கு துக்கு இடமில்லை. பேச்சு மொழி, எழு பாஷா) எனப் பிரித்து கிடந்த வங்க முதன்மை கொடுத்து ஒரு வளமான என தாகூர் கருதப்படுகிருர். தமிழ் ஒட்டிய ஒரு நவீன மொழி நடையை சுவலபில், தெ. பொ. மீனுட்சி சுந்த காட்டியுள்ளனர். இந்த முயற்சியி யடைந்தான் என்பது அறிவியல் அ வேண்டியதாகும். எனினும் பொதுவ களும் உரைநடை ஆக்கங்களும் எளிை டிகளாக அமைந்தன என்பதில் சர் மொழிச் சாதனைகளுக்கு மொழி பற்று யாக அமைந்துள்ளன எனலாம்.
மொழி மாற்றம், மொழி வளர் துக்கள் அறிவியல் ரீதியானவையாகவு ளன. அதே வேளை ஆச்சரியப்படத்தக் தொன்மை, வலிமை, இனிமை என் யுள்ள இல கருத்துக்கள் அறிவியலுக் ளேப் (popular myths) பிரதிபலிப்பன வெவ்வேறு காலகட்டங்களில் பாரதி கள் தம்முள் முரண்படுவதையும் அவ நவின தமிழின் முன்னேடிகளுள் முதி காணப்படும் பலத்தையும் வதற்கு இத்தகைய ஆய்வுகள் அலி கண்ணுேட்டங்களைப் புனரமைத்துக்
இவ்வாய்வுக்குப் பாரதியின் உை p6ù forresš - GesirGit GITLUL "LGBPairGYTGðir. Llir களாகவும் பல பதிப்புக்களாகவும் 6ெ சில பதிப்புக்களையே நான் பயன்படுத்

னுண்ர
மாழிபற்றிய கருத்துக்களைத் தொகுத்து ற் கண்ணுேட்டத்தில் ஒரளவு விரிவாக க்கமாகும். ۔ی ܗܝ ய்யுள் நடை ஆகியவற்றின் உருவாக் ம் பங்கு வகித்ததைப் போல, இருப ஏற்ற வகையிலே தமிழ் மொழியை
மிக முக்கியமானது என்பதில் ஐயத் 2த்து மொழி (சலித் பாஷா, சாது ாள மொழியிலே, பேச்சு மொழிக்கு மொழி நடையை உருவாக்கியவர் லே அவ்வாறு பேச்சு மொழியை உருவாக்க முயன்றவன் பாரதி. கமில் ரன் ஆகியோரும் இதனைச் சுட்டிக் ல் பாரதி எவ்வளவு தூரம் வெற்றி டிப்படையில் விரிவாக ஆராயப்பட ாகக் கூறுமிடத்து பாரதியின் கவிதை மக்கும் நவீனத்துவத்துக்கும் முன்னே தேகமில்லை. பாரதியின் இத்தகைய றிய அவனது சிந்தனைகளே அடிப்படை
ச்சி என்பன பற்றிய பாரதியின் கருத் ம் புரட்சிகர மானவையாகவும் உள் க்க வகையில் தமிழின் பிறப்பு, சிறப்பு, பனபற்றிப் பாரதி ஆங்காங்கே கூறி குப் புறம்பான பொதுஜன ஐதீகங்க ாவாக இருப்பதையும் காண்கின்ருேம். கூறியுள்ள மொழிபற்றிய சில கருத்துக் பதானிக்க முடிகின்றது. இவ்வகையில், நல்வனுண பாரதியின் மொழிச் சிந்த பலஹரீனத்தையும் விளங்கிக் கொள் சியமாகும். மொழி பற்றிய நமது கொள்வதற்கும் இவை வழிவகுக்கும். ர நடை ஆக்கங்களும் கவிதைகளுமே ரதியின் ஆக்கங்கள் பல்வேறு தொகுதி வளிவந்துள்ளன. அவற்றுட் குறிப்பிட்ட தி யுள்ளேன். உசாத்துணை நூற்பட்டி

Page 9
யலில் அவற்றின் விபரங்கள் தரப்பட் அனைத்தும் பூரணமாக நமக்குக் கிை இதுவரை கிடைத்துள்ள பாரதியின் க எழுதப்பட்டவை மிகக் குறைவாகும். பற்றிய சில முக்கியமான குறிப்புக்கள் வாசகருக்குப் பயன்படும் எனக் கரு இணைப்பாகத் தொகுத்துத் தரப்பட்டு கொண்ட இந்த மதிப்பீடு முடிந்த மு மட்டுமே யாகும். இப்பொருள் பற்றி இது ஒரு தூண்டு கோலாக அமையும் 1982ஆம் ஆண்டில் நாடெங்கு டாடப்பட்ட போது அதை ஒட்டி" ஒரு கட்டுரை எழுதினேன். அதன் யின் கருத்துக்கள்’ என்னும் தலைப்பி தமிழ்ச் சங்க வெளியீடான நுட்ப அதனை விரிவு படுத்தி எழுத முயன்ற யாகும். - -
ప్ర* இக் கட்டுரையின் கையெழுத்து பார்த்து ஆக்க பூர்வமான ஆலோச ஆய்வு இப்போதைய வடிவினைப் பெ மொழியியல் பேராசிரியருமான கலா எனது நன்றிகள் என்றும் உரியன. இதி எனது குறைபாடுகளாகும்.
இவ்வாய்வினை வெளியிடும் யாழ் துக்கும், குறிப்பாக இது நூல் உரு. பல்கலைக் கழகத்தில் ஆய்வுத் துறையி ருமான கலைப்பீடத் தலைவர் பேராக் எனது நன்றிகள் உரியன். இந்நூலை பாழ்-புனிதவளன் கத்தோலிக்க அச்ச திருத்துவதில் உதவிய நண்பர் ஏ.ஜே அமைப்பை உதவிய சேரனுக்கும் என
 

ட்டுள்ளன. பாரதியின் எழுத்துக்கள் டத்துள்ளன எனக் கூற முடியாது. ட்டுரைகளிலே தனியே மொழி பற்றி வேறு சில கட்டுரைகளிலே மொழி ஆங்காங்கே காணப்படுகின்றன. இவை தி இவ் வாய்வுக் கட்டுரையின் பின் ள்ளன. இவற்றை அடிப்படையாகக் நடிபானது அல்ல; ஒரு முதல் முயற்சி மேலும் பலர் சிந்திக்கவும் ஆராயவும் என நம்புகின்றேன். ம் பாரதி நூற்ருண்டு விழர்க் கொண் பாரதியின் மொழிச் சிந்தனை பற்றி ஒரு பகுதி “மொழி வளர்ச்சி-பாரதி பில் கட்டுப்பெத்தைப் பல்கலைக்கழகத் ம் இதழில் வெளிவந்தது. பின்னர் தன் விளேவே இவ் வாய்வுக் கட்டுரை
ப் பிரதிகளைப் பல முறை படித்துப் னைகளும் திருத்தங்களும் கூறி, எனது ற வழிகாட்டிய எனது ஆசிரியரும் நிதி. சு. சுசீந்திரராஜா அவர்களுக்கு தில் குறைபாடுகள் காணப்படின் அவை
ஒப்பாணப் பல்கலைக்கழகக் கலைப்பீடத் ப்பெறக் காரணமாய் அமைந்தவரும், ன் வளர்ச்சிக்காக அயராது உழைப்பவ கிரியர் கா. இந்திரபாலா அவர்களுக்கும் அழகிய முறையில் அச்சிட்டு உதவிய க ஊழியர்களுக்கும், அச்சுப் படிகளை கனகரத்தின அவர்களுக்கும் அட்டை து நன்றிகள்.
எம். ஏ. நுஃமான்

Page 10
༄
- LI ITUJĝ6
1.1 மொழி உணர்வு பொ
மொழி உணர்வினை செ. வை. செய்கின்ருர்,
'மொழி உணர்வாவது மொழி மொழி, அந்த மொழி எப்படி ஆகியவற்றைப் பற்றிய கருத்து கிளே மொழிகள், அவை வேறுப
மொழிக்கும் உள்ள தொடர்பு
மொழிக்கும் உள்ள வேறுபாடு) பரவலாகக் காணப்படும் எண்: உணர்ச்சி பூர்வமாகப் է 1ւգ3 உண்ர்த்துகள், மொழியுணர்வு எ (12:81) இவ்வகையில் தாய்பெ கற்ருேரும் கல்லாதோரும் கொண்டி பும் மனப்பாங்குகளையும் மொழி உை மொழி இயக்கங்களுக்குக் காரணமா
மொழி உணர்வு சமூக, அரசிய ஒவ்வொரு மொழி இயக்கத்துக்குப் ! * னிகள் இருப்பதை நாம் இனங்கான தமிழ் உணர்ச்சிக்கு அக்கால சமய பாய் அமைந்தன. "நாயக்கர் リー@ மயத்தவரையும் பிறமொழியினரையு திற்கு வைதீக சமயத் தமிழறிஞர் சி கைலாசபதி (8:103). பத்தொன்பத உணர்ச்சிக்குத் திராவிட,ஆரிய முரன் திராவிட மொழிகளின் ஒப்பிலக்கள் இதற்கு வித்திட்டவர் என்பர் (8:97 மண எதிர்ப்பையே அடிப்படையாக்
" أغنيتين:

is 5'91freisort
யின் மொழி உணர்வு
துப் பண்புகள்
சண்முகம் பின்வருமாறு வரையறை
பற்றிய உணர்வு, அதாவது என்ன பட்டது. அதனுடைய சிறப்பு என்ன? துக்கள்; தாய்மொழியில் காணப்படும் டும் விதம்; பேச்சு மொழிக்கும் எழுத்து அண்டை நாட்டார் மொழிபற்றிய பண்பு; அந்த மொழிக்கும் தாய் ஆகியவைபற்றிப் பொதுமக்களிடையே ணங்கள், அறிவு பூர்வமாக இல்லாமல் தோரிடையே காணப்படும் மொழி ன்பது இவற்றையெல்லாம் குறிக்கும்." ாழி பற்றியும் பிற மொழி பற்றியும் ருக்கும் அறிவு பூர்வமற்ற உணர்வுகளே ார்வு எனலாம். மொழி உண்ர்வே பல ப் உள்ளது. 芋
ல் நிலைமைகளின் வெளிப்பாடேயாகும். பின்னலும் சில சமூக, அரசியல் கார முடியும். இடைக்காலப் புலவர்களின் அரசியல் நிலைமைகளே அடிப்படை
அரசியற் பண்பாட்டு நிலைமை பரச ம் வெறுக்கும் தற்காப்பு மனுேபாவத் சிலரை ஆளாக்கி இருந்தது" என்பர் ாம், இருபதாம் நூற்ருண்டுத் தமிழ் ண்ேபாடே அடிப்படையாய் அமைந்தது. னம் எழுதிய கால்டுவல் அவர்களே -01). தனித் தமிழ் உணர்வு பிரா நிக் கொண்டிருந்தமை பற்றி கா. ஒவத்

Page 11
3 ܠ ஆம்பி விரிவாக ஆராய்ந்துள்ளார் ( திணிப்புக்கு எதிராகவும், தமிழகத்தி அடிப்படையில் தமிழ் உணர்ச்சி வளர்
இவ் வகையிலே, பாரதியின் அத்தியாயத்தில் ஆராயப்படுகின்றன. ஆகியவை பற்றியும் வடமொழி பற் துக்களும் அவற்றுக்கு அடிப்படையாய் னணியும் அடுத்துவரும் பிரிவுகளில்
1.2 தமிழ் மொழியின் பிறப்பு
தமிழ்மொழியின் பிறப்புப் பற்றி ஒன்று உண்டு. தமிழும் வடமொழி உன் என்பதே இக் கருத்தாகும். இ வுட் கொள்கை எனலாம். இடைக்கு களுமே இக் கொள்கையின் மூலவர்கள் பந்தர் போன்ருேரும் வேறு சிலரும் இ வேரூன்ற்க் காரணமாய் இருந்துள்ள நூற்ருண்டுத் தமிழறிஞர் சிலரும் ( ஆறுமுகநாவலர், சி. வை. தாமோத குறிப்பிடத் தக்கவர்களாவர். 6 இவ்வ இப் பாரம்பரியக் கருத்தையே, பல தவீன சிந்தனையின் முன்னுேடியாய் ஆ என்பது கவனிக்கத்தக்கது. "தமிழ்நா யிலே பாரதி இதுபற்றிப் பின்வருமாறு
*ஆதியில் பூரமசிவஞல் படை யென்று சொல்லப்படும் சம்ஸ்கி டைத் தமிழர் சொல்லியிருக்கு பனையன்று. தக்க சரித்திர இதே கருத்தையே,
"ஆதிசிவன் பெற்றுவிட்டான். ஆரிய மைந்தன் அகத்தியன் எ வேதியன் கண்டு மகிழ்ந்தே - நி மேவும் இலக்கணம் செய்து கெ என்ற பாரதியின் கவிதையிலும் கா

14:22-47), இலங்கையில் சிங்களத் ல் ஹிந்திக்கு எதிராகவும் ஆஓயல் ந்தது சமீபத்திய வரலாருகும்.
மிழ் உணர்வின் சில அம்சங்கள் இவ் தமிழ் மொழியின் பிறப்பு, சிறப்பு றியும் பாரதி கொண்டிருந்த கருத் அமைந்த சமுதாய அரசியல் பின் தனித்தனியாக நோக்கப்படுகின்றன.
புப் பற்றிப் பாரதி
ப் பாரம்பரியமாக நிலவிவரும் கருத்து யுெம் சிவபெருமானுல் படைக்கப்பட் இதனே மொழிப்பிறப்புப் பற்றிய கட ால இலக்கண ஆசிரியர்களும் புலவர் ாாவர். சேஞவரையர், திருஞான சம் க் கொள்கை தமிழ் மக்கள் மத்தியிலே னர். பத்தொன்பதாம் இருபதாம் இக் கருத்தைப் பரப்பி வந்துள்ளனர். ரம்பிள்ளை ஆகியோர் இவ்வகையில் ாறு பன்னெடுங்காலமாக நிலவிவந்த வகையிலும் தமிழில் புரட்சிகரமான, அமைந்த" பாரதியும் கொண்டிருந்தான் ட்டு மாதருக்கு’ என்ற கட்டுரை
கூறுகின்ருன்,
ப்புற்ற மூல பாஷைகள் வடமொழி நதமும் தமிழுமேயாம்? என்று பண் ம் வார்த்தை வெறுமே புராணக் கற் ஆதாரங்களுடையது? (16:194-5),
zirošapi.
6àp. ாடுத்தான் ண்கின்ருேம்

Page 12
M
மொழியின் பிறப்புப் பற்றிய மன்றி, பண்டைக்காலம் முதல் உலே தவ, இஸ்லாமிய நம்பிக்கையின்படி ஆற்றலே வழங்கினன். எகிப்தியர்கள் மொழியைப் படைத்தார் என நம்பி யின்படி நபூ (Nabu) என்னும் க (38:17). இக் கோட்பாடு சமய ந தாகும். இப் பிரபஞ்சத்தையும் மனி! நம்பிய மக்கள் மொழியும் கடவுளின்
மொழியின் பிறப்புப் பற்றி கொள்கைகள் நிலவுகின்றன.8 கட6 மையானதாகும். ழனிதனின் பண் கும். நவீன அறிவியல் இத்தகைய கொள்வதில்லை. இத்தகைய யூகங்கள் மொழிபற்றி அறிவியல் ரீதியான, றைக் கொண்டிருந்த பாரதி, தமிழ் *வெறும் புராணக் கற்பனையன்று, என அடித்துக் கூறியிருப்பது மிகுந் ஆதாரங்கள்’ என்ற தொடர் அர்; தேவையில்லை.
1.3 தமிழ் மொழியின் சிறப்
பழங்காலம் முதலே தமிழ் ெ றும், தனிச்சிறப்புகள் பலவற்றைக் துள்ளது. "சான்றேர் செய்யுள்களி யதாய்க் கூறப்பட்டது; களவியலு ராய்ந்தாருள் சிவன் தலையானவர lift 6.56iG36) வடமொழியும் தமி களாகக் கூறப்படுவதைக் காணலாம் பிரகாச சுவாமிகள், தமிழ்விடுதூது கங்களைப் படிப்போர்க்கு அவற்றிற் பிமானமும் ஆழப் பதிந்தனவாகத் (8: 102).

இக் கடவுட் கொள்கை தமிழில் மட்டு கெங்கணும் நிலவி வருகின்றது. கிறிஸ் இறைவனே ஆதாமுக்குப் பேசும் தோத் (Thoth) என்னும் கடவுளே னர். பபிலோனியர்களின் நம்பிக்கை டவுளே மொழியைக் கொடுத்தார். ம்பிக்கையின் அடிப்படையில் பிறந்த தனையும் கடவுளே படைத்தார் என படைப்பே என நம்பியதில் வியப்
அறிஞர்கள் மத்தியிலே பல்வேறு அட் கொள்கை அவற்றுள் மிகப் பழ டைய ஐதீகங்களுள் இதுவும். SAGör(' யூகங்களையும் ஐதீகங்களையும் ஏற்றுக் நிரூபிக்கப்பட முடியாதவை. ஆயினும் புரட்சிகரமான சிந்தனைகள் பலவற் மின் பிறப்புப் பற்றிய இந்த ஐதீகம் தக்க சரித்திர ஆதாரங்களுடையது' 鸟 வியப்புக்குரியது. இங்கு * சரித்திர த்தமற்றது என்பதற்கு அதிக விளக்கம்
புப் பற்றிப் பாரதி 鹭
மாழி தெய்வத்தன்மை வாய்ந்தது என் கொண்டது என்றும் கருதப்பட்டு வந் லே தமிழ் முருகனுடன் தொடர்புடை ரைக் காலமுதல் சங்கமிருந்து தமிழா ாய்க் கூறப்பட்டுவந்திருக்கிருர், பக்திப் ழும் ஈசன் உவக்கும் இரு பெரு மொழி " (8:103-104), "குமரகுருபரர், சிவப் ஆசிரியர் முதலிய கவிஞர்களின் ஆக் சுழித்தோடும் தமிழுணர்ச்சியும் தமிழ தோன்றும்" என்கிருர் கைலாசபதி

Page 13
| v
பழந்தமிழ்ப் புலவர்கள் தமிழின் வேறு அடைமொழிகளைப் பயன்படுத்த னர். ‘செந்தமிழ் தென்தமிழ்" என் திவ்விய பிரபந்தத்திலும் காணப்படுகி தீந்தமிழ், ஒண்டமிழ், தண்டமிழ், றன இவ்வாறு பழந்தமிழ்ப் பாவான் மொழிகளாம். பேராசிரியர் சுந்தரம் தமிழ்த்தாய் வாழ்த்துப் பாடல்களில் ருப்பது யாவரும் அறிந்ததே. கால்( அறிஞர்களும் தமிழின் தனிச் சிறப்
தமிழின் தனிச் சிறப்புக்கள் ! சாராம்சத்தை நாம் பின்வருமாறு சு ணிகர் இல்லாதது; என்றும் மாரு பொருள்வளமும் மிக்கது; பிற மொழ லது; இலக்கண வரம்புடையது; இல னது; இனிமை மிக்கது; தமிழுக்கு சிலவே அல்லது ஒன்றும் இல்லை." இ. உணர்ச்சியின் பாற்பட்டவை; முற்றி தில் ஐயமில்லே. ஆயினும் இத்தகை றிய சில பாதகமான கொள்கைகளே செ. வை. சண்முகம் மொழி உணர் கால மொழியியல் நோக்கில் மிக விரி
நவயுகக் கவிஞன் பாரதியிடமு அம்சங்களை நாம் காண்கின்ருேம். : பாடியுள்ள பாடல்கள் நன்கு பிரசி மொழி வாழ்த்து ஆகிய கவிதைகளிே பாடுவதைக் காண்லாம். "வானம் மொழி’ என்று பாரதி தமிழைச் 4 களிலே தமிழ்மொழிபோசி இனிதா யின் வரி பலராலும் கையாளப்படுெ குரிய மிகைப்படுத்தல் அல்லது உய கருதுவதற்கில்லை. 1916ல் சுதேச t எழுதிய கட்டுரையிலும் பாரதி பின்
"உலகத்திலுள்ள ஜாதியார்களி
மேம்பட்டது. இந்த ஹிந்து ஐ விளங்குகின்ருேம். எனக்கு நா:

சிறப்பியல்புகளை உணர்த்தும் பல் த்ெ தமிழ் மொழியைப் புகழ்ந்துள்ள னும் தொடர்கள் திருமுறைகளிலும் ன்ெறன. கன்னித்தமிழ், பைந்தமிழ், தெய்வத்தமிழ், மூவாத்தமிழ் போன் னர் பயன்படுத்திய வேறு சில அடை b பிள்ளை தனது ‘மனுேன்மணியம்’ தமிழைத் தெய்வமாகப் போற்றியி டுவல், போப் போன்ற ஐரோப்பிய புப் பற்றிப் புகழ்ந்துரைத்துள்ளனர்.8
பற்றிப் பேசுவோரின் கருத்துக்களின் ருக்கிக் கூறலாம் * தமிழ் மொழி தன் * இளமையுடையது; சொல்வளமும் ழிக் கலப்பின்றித் தனித்து இயங்க வல் க்கியச் செழுமை மிக்கது; பழமையா நிகரான மொழிகள் உலகில் மிகச் த்தகைய கருத்துக்கள் வெறும் மொழி லும் அகநிலைச் சார்பானவை என்ப ய உணர்வுகள் மொழி வளர்ச்சி பற் த் தோற்றுவித்துள்னன. இவைபற்றி வு என்ற தனது கட்டுரையிலே தற் வாக ஆராய்ந்துள்ளார் (12:81-107).
ம் இத்தகைய மொழி உணர்வின் சில தமிழ் மொழியைச் சிறப்பித்துப் பாரதி த்தமானவை. தமிழ்த்தாய், தமிழ் லே பாரதி தமிழின் பெருமை பற்றிப் அளந்த தனைத்தும் அளந்திடும் வண் இறப்பிக்கின்றன். "யாமறிந்த மொழி வ தெங்கும் காணுேம்" என்ற பாரதி து. பாரதியின் இக் கருத்து கவிதைக் ர்வு நவிற்சியின் பாற்பட்டது என்று த்ெதிரனில் தமிழ் என்ற தலைப்பில் வருமாறு கூறுகின்றன். -
லே ஹிந்து ஜாதி அறிவுத் திறமையில்
ாதிக்கு தமிழராகிய நாம் சிகரம்போல் லந்து பாஷைகளிலே பழக்கமுண்டு.

Page 14
இவற்றிலே தமிழைப்போல வ6 தொடர்பும் உள்ள பாஷை வேே மேற்கோளிலே தமிழரின் மேன்மையு கூறப்பட்டுள்ளதைக் காணலாம். இங்கு கக் குறிப்பிடும் நாலைந்து பாஷைகளிே பிரஞ்சு முதலியவை அடங்கும் என்பது
ஒரு மொழி ஏனைய மொழிக என்று கூறுவதற்கு மொழியியல் ரீதியில் என்பதை நவீன மொழியியலாளர் அ பது அல்லது இனிமையற்றது போன், FITířLurraði að?artigið (subjective), Felipas iš னுக்கும் அவனது சொந்த மொழி இ தெ. பொ. மீனுட்சி சுந்தரன் (தெ. .ெ கொள்ளத்தக்கது. *了
*உங்கள் தாய்மொழியின் இனின் முடியுமா? தமிழே மிகவும் இனிய கொள்வோம் மலையாளிகளுக்கு
ளிகளுக்கு வங்காளமே மிக இனிய மொழியிலே ஒருவனுக்கு இருக்கும் வேறு மொழிகளில் இருக்கும் என்று தமிழ் மொழியின் இனிமை, வலிமை, ஏனையோரும் கூறியுள்ளவற்றை அறிவி நாம் கருதத்தேவையில்லை.
1.4 வடமொழி உணர்வு
தனக்குப் பயிற்சியுள்ள நாலே
வலிமையும், திறமையும் உள்ளத்தொ! இல்லை என்று அழுத்திக் கூறும் பாரதி தத்தை ஒப்பற்ற பாஷை என்றும் கு வந்தே மாதரம் தமிழ் மொழிடெ குறிப்பிலே பின்வருமாறு குறிப்பிட்டுள்
'அந்தக் கீதமானது பழமையில் ததும் ஒப்பற்றதுமான சம்ஸ்கிரு
 

பிமையும், திறமையும், உள்ளத் ருென்றுமே இல்லை’ (22:103). இம் ம் தமிழின் சிறப்பும் அழுத்திக் ; பாரதி தனக்குப் பழக்கமுள்ளதா, ல சமஸ்கிருதம், ஆங்கிலம், ஹிந்தி, ம் கவனிக்கத்தக்கது. -
ளைவிட இனிமையானது, சிறந்தது ான எவ்வித அடிப்படையும் இல்லே ழுத்திக் கூறுவர். ஒரு மொழி இனி ற கருத்துக்கள் முற்றிலும் அகநிலைச் லேப்பட்டவையுமாகும். ஒவ்வொருவ னியதும் சிறந்ததுமே, இதுபற்றி iT Lis) கூறுவது இங்கு கருத்தில்
மையை உங்களால் என்றும் மறக்க மொழியாக நான் கூறுவதாகக் மலேயாளமே மிகவும் இனிய மொழி. |க இனிய மொழி. அதுபோல் வங்கா மொழி? (45:62). மேலும் சொந்த உள்ளத் தொடர்பும் ஆற்றலும் ாம் எதிர்பார்க்க முடியாது. ஆகவே
சிறப்பு என்பன பற்றி பாரதியும்
ந்து பாஷைகளிலே தமிழைப்போல டர்பும் உள்ள பாஷை வேறென்றுமே வேருெரு சந்தர்ப்பத்திலே சமஸ்கிரு றிப்பிட்டுள்ளான். 1905ல் பாரதி யர்ப்புப் பற்றி எழுதியுள்ள ஒரு
ឆ្នា,
முன்ஞேர்களால் வழங்கப்பட்டு வந் த பாஷையோடு தற்காலப் பாஷை

Page 15
கலப்புற்றுஅமைக்கப் பெற்றிருப்ட இணைப்பதாக இருக்கின்றது" (28:12, வேறு ஒரு சந்தர்ப்பத்திலே சம் றும் பாரதி சிறப்பித்துக் கூறுகிருன்.
"நம் முன்னேர்களும் அவர்களை பாஷையாகக் கொண்டாடிவரும் மானது. அதைத் தெய்வபாஷை மற்ற சாதாரண பாஷைகளைெ லுவோமானுல், இவை அனைத்தி பெயர் ஒன்று வேண்டுமல்லவா? பாஷை என்கிருேம்’ (16:39).
தமிழ், சமஸ்கிருதம் ஆகியவை முரண்பாட்டை நாம் இங்கு காணமு சிறந்தது என்றும், மறுபுறம் சமஸ்கி என்றும் பாரதி * கூறுகின்றன். இம் பீட்டிலே ஒரு சமநிலையைக் காணமுட தன்றி உணர்ச்சி நி3லப்பட்ட கூற்றுக் லும் பாரதிக்கு இருந்த பற்றையே பற்று சிலவேளை சமஸ்கிருதத்தில் அ மாகவும் காண்ப்படுகின்றது. இப்பற் களுக்கெல்லாம் முந்தியதும் மூலாத ருத நூல்களில் சித்திரிக்கப்பட்ட ஆ மான பழமையுடையது தமிழருடைய முடிகிறது (16:194), இங்கு தமிழ் தில் இருப்பதைக் காணலாம். எனிஐ லாக இவ்விரண்டு பாஷைகளிலேதா ளும் சாஸ்திரங்களும் ஏற்பட்டதாகவ களின் இலக்கிய நெறிகள் இவற்றுக்கு இடங்களில் இவற்றை முன்மாதிரியா கூறுகின்றன். ஆரியரும் தமிழருமே நாகரீகம் பெற்ற ஜாதியார் என்பது
பாரதியின் மேற்காட்டிய தமிழ்ப் பெருமித உணர்வும், தகவல் கும் புறம்பானவை என்பது வெளி

தால் பூர்வகாலத்துடன் தற்காலத்தை
(அழுத்தம் நூலாசிரிய ருடையது)
ஸ்கிருதத்தைத் தேவ பாஷை யென்
ப் பின்பற்றி நாமுங்கூடப் புண்ணிய்"
ஸமஸ்கிருத பாஷை மிகவும் அற்புத என்று சொல்வது விளையாட்டன்று. பல்லாம் மனித பாஷையென்று சொல் லும் சிறப்புடைய பாஷைக்குத் தனிப் அதன் பொருட்டே அதைத் தெய்வ
பற்றிய பாரதியின் கூற்றுக்களிலே ஒரு முடிகிறது. ஒருபுறம் தமிழே இனியது, ருதம் ஒப்பற்றது. தெய்வீகமானது மொழிகள் பற்றிய பாரதியின் மதிப் டியவில்லை. இவை அறிவு நிலைப்பட்ட களாகும். தமிழிலும் சமஸ்கிருதத்தி இவை வெளிப்படுத்துகின்றன. இப் திகமாகவும் కొణశిద్దడిగా தமிழில் அதிக நின் காரணமாகவே, உலக நாகரீகங் ாரமாக அமைந்ததும் பழைய சமஸ்கி ரிய நாகரீகமே என்றும் இதற்குச் சம நாகரீகம் என்றும் பாரதியால் கூற சமஸ்கிருதத்துக்கு இரண்டாம் இடத் னும் மனித நாகரீகத்தில் முதல் முத தியும் இலக்கியங்க
th பாரதியின் கருத்தாகும் (16: 195).
கருத்துக்களில் காணப்படும் ஆரிய, களும் அறிவியலுக்கும் வரலாற்றுக் ப்படை, ஆரிய, தமிழ் நாகரீகங்களுக்

Page 16
- R - శ్లే குச் சம் காலத்தைய அல்லது அவற் ரீகங்கள், மொழிகள் பலவற்றை நீர் எகிப்திய, அரபு, லத்தீன் மெர் இவற்றின் பெருமையும் முக்கியத்துவ பட்டுள்ளன என்பதும் மனங்கொள்
1.5 மொழி உணர்வின் 9ی۔[}
பாரதியின் மொழிப்பற்றும், · § லுக்குப் புறம்பானவை எனினும், ! வெளிப்ப்ாடுகள் என்றே நாம் கருத இருந்தே பாரதியிடம் தேச விடுதலை கிற்று. அதுமுதல் பிரித்தானிய ஏகா ஆங்கிலக் கல்விக்கும் அதன் விளைவ வல், ஆங்கில மோகம் ஆகியவற்று இருந்துவந்துள்ளான். ஏகாதிபத்திய சுதேச மொழிகள் ஆகியவற்றில் அ நாடுகள் பலவற்றிலும் காணப்படும் மறுமலர்ச்சி இயக்கத்தின் ஊற்று : அமைந்தது. பிரதேச உணர்வும் ே போராட்டத்தில் இணைந்தே செயற் இந்தியச் சிந்தனையாளர் பலரிடம் ( இதற்கு விலக்கல்ல. பிரதேச ரீதியி: தேசிய ரீதியிலான முழு இந்தியப் இணைந்தே காணப்படுகின்றன. சிலே :G காணப்படினும் ஏகாதிபத்தி ளாகவே அவை பயன்பட்டன.
பாரதியின் தமிழ் உணர்வு ஆ பெரும்பான்மையான படித்த சமூக தமிழைப் புறக்கணித்த ஒரு காலப் தானிய ஏகாதிபத்தியத்தின் கீழ் ஆ மொழியாகவும் அமைந்து தேசிய பாதிக்கப்பட்ட காலப்பகுதி அது. யிலே அக்காலத்தில் நிலவிய ஆங்கி மாறு கூறுகின்றன்.
 
 
 

கு முற்பட்ட உலகப் பெரும் நாக அறிவோம். கிரேக்க, சீன, சுமேரிய, ரூ 5 நாகரீகங்களும் இவற்றுட் சில. மும் அறிஞர்கள் பலரால் ஆராயப் ளத்தக்கது.
டிப்படை
தமிழ்ப் பெருமித உணர்வும் அறிவிய அவை அவனது சுதேச உணர்வின் வேண்டியுள்ளது. 1905-ம் ஆண்டில் உணர்வு வளர்ச்சியடையத் தொடங் திபத்தியத்துக்கும் அவர்கள் புகுத்திய ான ஏகாதிபத்திய பண்பாட்டு ஊடுரு க்கும் பாரதி தீவிர எதிர்ப்பாளியாக எதிர்ப்புணர்வு, சுதேசப் பண்பாடு, தீத பற்றினத் தோற்றுவிப்பது உலக ஒரு பொது இயல்பாகும். இந்திய முலமாகவும் ஏகாதிபத்திய எதிர்ப்பே தேசிய உணர்வும் இந்திய சுதந்திரப் பட்டன. சுதந்திரப் போராட்டகால இப்பண்பினை நாம் காணலாம். பாரதி லான தமிழ்ப் பண்பாட்டு உணர்வும், பண்பாட்டு உணர்வும் பாரதியிடம் வளை இவை ஒன்றுக்கு ஒன்று முரண் ய எதிர்ப்புக்குப் பலமான ஆயுதங்க
ங்கில மோகத்துக்கு எதிரானதாகும். த்தினர் ஆங்கில மோகத்தில் ஆழ்ந்து பகுதியிலே வாழ்ந்தவன் பாரதி. பிரித் ங்கிலமே ஆட்சி மொழியாகவும் கல்வி ம்ொழிகளின் முழுமையான வளர்ச்சி கன்னித் தமிழ் என்ற ஒரு கட்டுர்ை ல ஆதிக்கம் பற்றி பாரதி பின்வரு

Page 17
"தமிழ்ப் பாஷை இறந்துபோய் எல்லாப் பாஷைகளுக்குமே பி மென்றும் நம்பிய மூடர்கள் நமது ஜனங்களிலே பலர்
அந்த நம்பிக்கையுடையவர் ஆ. இந்தியாவிலுள்ள பாஷைகள் இடத்திலே இங்கிலீஷ் நிலவிவ ணம்?? (28:104)
1906-ம் 1907-ம் ஆண்டுகளில் புறக்கணிப்பவர்கள் பற்றி பாரதி @ ஒன்று "தென்றலுடன் பிறந்த பாலை குறைகள்” (பி. ஏ. பரீட்சை தேறிய இவ்விரு கட்டுரைகளிலும் 'பொறுப் கள் தாம் அரைகுறையாகக் கற்ற மேலிட்டவர்களாகித் தமிழ் மொழி கூறுவதை நன்கு கண்டித்துப் ே பாஷைக்கு உள்ள குறைகள் என்ற பி. ஏ. படித்த வாலிபன் தமிழின் இ
*மனிதஜாதி குரங்கு நிலை நி3 திக்கு வந்தபோது உங்கள் தமி உலகம் எவ்வளவோ மாறிப்புே எவ்வளவோ விசாலமடைந்து ே கங்கள், நக்ஷத்திரங்கள், முத ஊடுருவிச் சென்றிருக்கிறது. லாம் மனித புத்தி நுழைந்து களை மனிதன் எவ்வளவோ அ சமுத்திரத்து ஜலம் அனைத் அடைக்க முடியும். அதுபோல புத்தியின் நவீன சலனங்களையூெ தமிழிலே கொண்டு நுழைப்பது நாம் நாகரீகம் அடைய வேண் முற்றும் கைவிட்டுவிடவேண்டு யது) (27:70),
ஆங்கில மோகியின் கூற்ருக வரும் அறிவியல் துறைகளுக்கு ஏற்ப தமிe கேள்வியே அடிப்படையாக உள்ளது சாத்தியமல்ல என்றே கருதிஞர்கள்.

விடுமென்றும், நமது தமிழ் நாட்டில் ரதியாக இங்கிலீஷ் பாஷை ஏற்படு சுமார் 100 வருடங்களுக்கு முன்பு இருந்தார்கள். இப்போது கூட ங்கிலேயர்களில் அநேகர் இருக்கிருர்கள். எல்லாம் மடிந்துபோய் அவற்றின் விடும் என்பது இவர்களுடைய எண்
ஆங்கில மோகத்தினுல் தமிழைப் ரண்டு கட்டுரைகள் எழுதியுள்ளான், டி மற்றது 'தமிழ்ப் பாஷைக்கு உள்ள ஒரு வாலிபனுடைய எண்ணங்கள்). பென்பதே அற்ற சில மூட வாலிபர் விருக்கும் அந்நிய பாஷைத் தருக்கு யே இறந்து போய்விடவேண்டுமென்று பசுகிருன் பாரதி (21-64). தமிழ்ப் கட்டுரையிலே ஆங்கில மோகியான பலாமை பற்றி விரிவாக வாதிடுகிறன்.
ன்றும் மாறிக் காட்டு மனிதனின் ஸ்தி ழ்ப் பாஷை ஏற்பட்டது. இப்போது ாய்விட்டது. மனிதனுடைய அறிவு பாயிருக்கிறது. வானத்தில் உள்ள இர தலியவற்றையெல்லாம் மனித அறிவு பதார்த்தங்களின் அணுக்களிலேயெல் சென்றிருக்கிறது. பிரகிருதி வினுேதங் திகமாக ஆராய்ச்சி செய்திருக்கிருன், தையும் குடத்துக்குள்ளே எப்படி அளவின்றி விரிந்து கிடக்கும் மனுஷ் ல்லாம் உம்முடைய பண்டைக்காலத்துத் மிகவும் பிராணுபத்தாய் இருக்கின்றது. rடுமானுல் இந்தத் தமிழ் பாஷையை ம்" (அழுத்தம் நூலாசிரிய ருடை
இப்பகுதியிலே, வளர்ந்துவரும் நவீன ழை நவீனப்படுத்த முடியுமா? என்ற ஆங்கிலமோகிகள் தமிழில் இது 0 . . *エ >
e

Page 18
இத்தகைய ஒரு பின்னணியிலே கவிஞன் 'பொதுவாக இந்நாட்டில் மானம் என்பது மிகவும் குன்றியிருட் வதை நினைக்கும்பொழுது நமக்கு வ இயல்பானதேயாகும் (23:64). பா இனிமை, வலிமை என்பனபற்றிய படையில் எழுந்தனவே எனலாம்.
1.6 மொழி உணர்வில் பழன
பொதுவாக தமிழ் உணர்ச்சிய நவீன போக்குகளையும் மாற்றங்களையு உயர்ந்த மரபு எனப் பேணும் மெ படுகின்றனர். தமிழ் மொழியின் ப வைபற்றிப் பெருமை கொள்வதோடு தமது கடமை என்றும் இவர்கள் க அங்கீகாரமளிப்பது தமிழின் சிதைவு றனர். இவர்களுட் சிலர் உலகின் தமிழிலிருந்தே வேறு பல மொழிக ஆனல் பாரதியின் தமிழ்ப் பற்றும் ( முற்றிலும் வேறுபட்டனவாகும். ப வாதத்துக்கு இட்டுச் செல்வதல்ல; செல்வதாகும். தெலுங்கு மஹாசன னம் பற்றிப் பாரதி பின்வருமாறு , குரியது.
'தமிழிலிருந்து பூமண்டலத்திலு பதாகக் கூவின மாத்திரத்தா( டான். பள்ளிக்கடத்து சாஸ்திர றுக் கொடுக்கும்படி முயற்சி செ பிறந்தோர் கூடியிருக்கும் சபை ஒருவருக்கொருவர் பேசும்போது பேசும்படி முயற்சிசெய்கிறவன் புதிய காவியங்கள், புதிய உயிர் மானி (22:209).
தமிழ்ப் பெருமை பேசுவதற்கு எல்லையை விரிவாக்குவதும் தமிழில் தின் அடிப்படை என்பது இம் மேற் யின் தமிழயிமானத்தில் இத்தகைய ெ சங்களே முதன்மை பெறுகின்றன். யப்படும்,

9
வாழ்ந்த பாரதி போன்ற ஒரு நவயுகக்
ஆங்கிலம் கற்ருேரெல்லாம் சுபாஷாபி ப்பது அன்றி, அதன் நயமறியாது திட்டு ருத்தமுண்டாகிறது" என எழுதியது ரதியின் தமிழ்ப் பற்றும், தமிழின் உணர்ச்சிக் கூற்றுக்களும் இதன் அடிப்
மையும் புதுமையும்
ாளர்கள் எல்லாரும் தமிழ் மொழியில் ம் ஏற்றுக்கொள்ளாது, பழைய மரபே ாழிப் பழமைவாதிகளாகவே காணப் ழமை, இளமை, இனிமை போன்ற தமிழின் தூய்மையைப் பேணுவதே ருதுகின்றனர். புதிய மாற்றங்களுக்கு க்கே வழிகோலும் என்றும் நம்புகின் முதல் தாய்மொழி தமிழே என்றும், ளூம் கிளைத்தன என்றும் நம்புவர். 22 மொழி உணர்வும் இவற்றில் இருந்து ாரதியின் மொழி உணர்வு பழமை பதிலாக நவீனப்படுத்தலுக்கு இட்டுச் ப' என்னும் கட்டுரையில் தமிழபிமா அழுத்திக் கூறுவது நமது கவனத்திற்
லுள்ள பாஷைகளெல்லாம் பிறந்து நிற் லே ஒருவன் தமிழயிமானியாக மாட் 1ங்களெல்லாம் தமிழ்ப் பாஷையில் கற் :ய்கிறவன் தமிழயிமானி. தமிழராகப் களிலேயும், தமிழராகப் பிறந்தோர் ம் இதர பாஷைகள் பேசாமல் தமிழே தமிழயிமானி, தமிழில் புதிய கலைகள், தோன்றும்படி செய்வோன் தமிழபி
}ப் பதிலாக, தமிழின் பயன்பாட்டு
புதியன முயல்வதுமே தமிழபிமானத் கோளின் சாராம்சமாகும். 18 பாரதி செயற்பாட்டு முக்கியத்துவம் உள்ள அம் இவை பற்றிப் பின்னர் விரிவாக ஆரா

Page 19
பாரதியும்
2. 1 இலக்கணம் பற்றிய .ெ
பாரதியின் நோக்கும்:
ஒரு மொழியின் இலக்கணம் ட
யில் பின்வருவன போன்ற கருத்துக்கள்
(9)
ஒரு மொழியை எவ்வாறு பய மொழிப் புலமை மிகுந்த முன் விதி முறைகளே இலக்கணமா இக் கருத்துப்படி இலக்கணம்
இருந்து விற்ப்ன்னர்களால் து
யில் தமிழுக்கு அகத்தியர், முதலியோர் இலக்கண விதிக வகுத்த விதி முறைகளை மீறு
கும் எனக் கருதப்படுகின்றது
(ஆ}
(இ)
(F)
ஒரு மொழியின் இலக்கணம் பற்றி எழுதப்பட்ட நூல்களின் இது முதலாவது கருத்தோடு இலக்கணம் என்பது தொல்: சோழியம் முதலிய நூல்களில் இலக்கணத்தை இந்நூல்களில்
ஒரு மொழியின் இலக்கணம் தான் தெரியும் ஏனையோருக் இதுவும் இலக்கணம்பற்றிப் இலக்கணம் என்பது இலக்க
էգա ஒன்று என்பதன் அடிப்
சில மொழிகளுக்கே இலச் இலக்கணம். இல்லை. -

தமிழ் இலக்கணமும்
ாதுக் கருத்துக்களும்
பற்றி, பொதுவாகக் கற்றவர்கள் மத்தி i நிலவுகின்றன.14
ன்படுத்த வேண்டும் என்பது பற்றி னுேர்களால் வகுத்துக் கொடுக்கப்பட்ட கும். - . “ ம் என்பது மொழிக்கு வெளியே உருவாக்கப்படும் ஒன்ருகும். இவ்வகை தொல்காப்பியர், பவனத்தி முனிவர் ளை வகுத்துக் கொடுத்தனர். இவர்கள் வது இலக்கண வரம்பைச் சிதைப்பதா
என்பது அம் மொழியின் இலக்கணம் ல் காணப்படும் விபரங்களாகும். தொடர்புடையது. இதன்படி தமிழ் காப்பியம், நன்நூல், நேமிநாதம், வீர காணப்படும் விபரங்களாகும். தமிழ் b இருந்தே நாம் அறிய முடியும்,
அம்மொழியைப் பேசும் சிலருக்குத் குத் தெரியாது. -
பரவலாக நிலவும் ஒரு கருத்தாகும் ண நூல்களிலிருந்து படித்தறியவேண் படையிலேயே இது பிறந்துள்ளது.
கேண்ம் உண்டு; ஏனைய மொழிகளுக்கு
女–下

Page 20
1
இதுவும் ஒரு பொதுக் கருத்த கண நூல்கள் இல்லாத ெ மொழிகள் எனப்படுகின்றன லும் எழுத்து மொழியே இல என்றும் பேச்சு மொழி இலக் றும் கருதப்படுகின்றது.
(உ) இலக்கணம் என்பது மொழி
தைக் கூறுவதாகும். இதுவும் பரவலாக நிலவும் வது உயர்ந்தோர் வழக்கை விதிப்படி எழுதுவதற்கும் என் ஆறுமுக நாவலரும் சு
மொழிப்புலமை வாய்ந்த மு பட்ட விதிமுறைகளே இலக்கணம் எ ளுேக்கெல்லாம் அடிப்படையாக உள் முதல்முதல் இலக்கணம் வகுத்துக் ெ ஒரு மரபுவழிக் கருத்தாகும். பார! Fr. LIT, இதுபற்றிப் பின்வரு
'தமிழ் பாஷைக்கோ, இலக்ச அவருடைய சிஷ்யராகிய திரண முனிவராலுமே சமைத்துக் ெ அதனின்றும் தமிழிலக்கணம் பெ அனுசரித்தே சமைக்கப்பட்டிருக் மொழிக் கலப்புக்கு முந்தித் மிருந்து ஒரு வேளை பின்னிட்டு ஹேதுக்கள் இருக்கின்றன" ( பாரதியின் மேற்காட்டிய கூ துக்கள் புலப்படுகின்றன.
g:
1) அகத்தியரும் தொல்காப்பிய னம் வகுத்துக் கொடுத்தனர்
2) தமிழ் இலக்கணம் பெரும்பா வியே அமைக்கப்பட்டது ( லேயே சமஸ்கிருத இலக்கண ஆமைக்கும் அளவிற்கு வடெ பதும் இதன் உட்கிடையாகு
 

1ாகும். எழுத்து வடிவம் பெருத, இலக் மாழிகள், திருந்தாத, இலக்கணமற்ற எழுத்து வழக்குடைய மொழிகளி க்கண வரம்புடைய சுத்தமான மொழி கண வரம்பற்ற கொச்சை மொழி என்
வழக்கிலே எது சரி, எது பிழை என்ப
ஒரு கருத்தாகும். 'இலக்கண நூலா பும் செய்யுள் வழக்கையும் அறிந்து பேசுவதற்கும் கருவியாகிய நூலாம்" fluវើអT.
ன்னேர்களால் வகுத்துக் கொடுக்கப் ன்ற கருத்தே மேற்காட்டிய கருத்துக் ளது. அகத்திய முனிவரே தமிழுக்கு காடுத்தவர் என்பது தமிழில் நிலவும் தியும் இக் கருத்தையே கொண்டிருந் ாறு கூறுகின்ருன்: 5ணம் முதல்முதலாக அகத்தியராலும் துரமாக்தி (தொல்காப்பியர்)என்ற ஆரிய காடுக்கப்பட்ட தென்பதும் மெய்யே. ரும்பாலும் சம்ஸ்கிருத இலக்கணத்தை கிற தென்பதும் மெய்யே. எனினும் வட தமிழுக்கு வேறுவகையான இலக்கண மறைந்திருக்கக் கூடு மேன்பதற்குப் பல 16:1. 94) * 无 ற்றிலே மூன்று முக்கியமான கருத்
ருமே முதல்முதல் தமிழுக்கு இலக்க
லும் சமஸ்கிருத இலக்கணத்தைத் தழு அகத்தியர், தொல்காப்பியர் காலத்தி "த்தைத் தழுவித் தமிழ் இலக்கணம் மாழிக் கலப்பு ஏற்பட்டு விட்டது எள் ம்.)

Page 21
12
3) வடமொழிக் கலப்புக்கு முந்தி
கணம் இருந்திருக்கலாம். இவை தெளிவு படுத்தப்பட பற்றி இனி சிறிது நோக்கலாம்.
2.2 இலக்கணமும் இலக்கண
"தமிழ் பாஷைக்கோ இலக்கண தொல்காப்பியர் என்ற ஆரிய முனிவ தென்பதும் மெய்யே' என்ற பார நெடுங்காலமாக நிலவிவந்த கருத்தின் ஆய்வுலகம் இக் கருத்தினை ஏற்றுக் துள்ள இலக்கண நூல்களுள் ெ தியது என்ற பொருளில் மட்டுமே ஆனல் அகத்தியரும் தொல்காப்பிய அமைப்பை உருவாக்கினர்; தமிழ் எவ் டும் என்பதை வரையறுத்தனர்; அக ணமற்றே இருந்தது என்ற பொரு6ே தமிழை ஆதி சிவன் பெற்றுவிட அக; வான இலக்கணம் செய்து கொடுத்தத ளும் இதே பொருளையே வெளிப்படுத் இலக்கண மற்ற தமிழ் என்று பாரதி இலக்கணம் பற்றிய தவருண மரபு வ
ஒரு மொழியின் அமைப்புத் இலக்கணம் பற்றிய நவீன மொழியி ளான ஒலிகள், உருபன்கள், சொற்க முறையில் இணந்து சொற் தொடர் இன்றன. இந்தக் குறிப்பிட்ட ஒழுங் இலக்கண நூல்கள் மொழியின் இந் மொழியில் இலக்கண நூல்கள் எதுவ இலக்கணமே இல்லை என்று நாம் கூ அகத்தியருக்கு முன் தமிழ் இருந்திரு இல்லாமல் ஒரு மொழி இருக்கமுடிய ஒரு மொழி இயங்க முடியாது. படி தன் தனது தேவைக்கு ஏற்ப மொ முல் அவனுக்கு அம் மொழியின் இ கொள்ளவேண்டும். அதாவது அந்த

த் தமிழுக்கு வேறு வகையான இலக்
வேண்டிய கருத்துக்களாகும், இவை
ா நூல்களும்
னம் முதல்முதலாக அகஸ்தியராலும். ராலுமே சமைத்துக் கொடுக்கப்பட்ட தியின் கூற்று, பாரதிக்கு முன்னர் வழிமொழிதலேயாகும். தற்கால கொள்வதில்லை. இதுவரை கிடைத் தால்காப்பியமே காலத்தால் முந் நாம் இதனை ஏற்றுக் கொள்ளலாம். பருமே தமிழ்மொழியின் இலக்கண பவாறு பேசவும் எழுதவும் படவேண் த்தியருக்கு முன் தமிழ்மொழி இலக்க ா இக் கூற்றில் வெளிப்படுகின்றது. த்தியர் அதைக் கண்டு மகிழ்ந்து நிறை 1ாகக் கூறும் பாரதியின் கவிதை வரிக துகின்றன. (சிவன் படைத்த தமிழ் கருதினன் போலும்.) இவையெல்லாம் ழி விளக்கத்தின் விளைவுகளாகும்.
தான் அதன் இலக்கணம் என்பதே பல் நோக்காகும். மொழியின் கூறுக ள் முதலியவை ஒரு குறிப்பிட்ட ஒழுங்கு களையும் வாக்கியங்களையும் உருவாக்கு குமுறையே மொழியின் அமைப்பாகும். த அமைப்பையே விளக்குகின்றன. ஒரு பும் இல்லாவிட்டால் அம் மொழிக்கு ற முடியாது. பாரதியின் கருத்துப்படி க்க முடியாது. ஏனெனில் ஒரு அமைப்பு பாது. அதாவது இலக்கணம் இல்லாமல் ப்பு வாசனையற்ற ஒரு சாதாரண மனி ழியைச் சரளமாகக் கையாள்கிருன் என் லக்கணம் நன்கு தெரியும் என்றே நாம் மொழியின் அமைப்பை அவன் நன்கு

Page 22
அறிந்திருக்கிருன். இல்லையென்ருல் யாது. அவனுக்குத் தெரியாதது இல் எழுதிவைத்திருக்கிருர் என்பதேயாகு
இவ்வகையில் இலக்கணம் எ யாராலோ விதித்துக் கொடுக்கப்படுவ களே அதன் அமைப்பை உருவாக்கிக் கள் செய்வதெல்லாம் இவ்வமைப்டை கண ஆசிரியன் இந்த அமைப்பைப் ஆராயும் முன்பே அந்த அமைப்பு இ விளக்குவது மட்டுமே அவன் வேலைய இல்லையா என்பது இலக்கண ஆசிர் மொழியின் அமைப்பு காலத்துக்குக் ளைக் கண்டறிந்து அங்கீகாரத்தோடு இலக்கண ஆசிரியணுகலாம்.
இலக்கணம் பற்றிய இந் நவீ. யரும் தொல்காப்பியருமே தமிழுக்கு கொடுத்தனர் என்பது ஏற்றுக் கொள் தவிரவும் அகத்தியர் பற்றியும் அக அகத்தியரின் சீடர் என்பது பற்றியும் Liのア弦 கதைகளே தவிர அவற்றுக்கு ரங்கள் எவையும் இல்லை. தொல்கா பனம்பாரனர் எழுதிய பாயிரத்திலோ பற்றியோ எவ்வித குறிப்புக்களும் இ முண்டில் இருந்தே அகத்தியம் பற்றிய ட்டுகின்றன (41; 137), அகத்தியர் இருந்தார் என்றும், அவருடைய பெய குத்திரங்களைக் கவனமாகப் பரிசீலித் காப்பியத்திற்குப் பிற்பட்டவையாகே தியர் பல்லவர் கால நடுப்பகுதியில் வ கூறுகிருர் (47:1). தொல்காப்பியர் : லாம் என்றும் பிற்காலத் தொல்காப் லாம் என்றும் அவர் மேலும் குறிப்பி பினும் பழைய கர்ணபரம்பரைக் கை கூறியுள்ளான் என்பதே இங்கு கவன

L3
அவனல் மொழியைக் கையாள முடி 0க்கண ஆசிரியர் அதுபற்றி என்ன
.
ான்பது மொழிக்கு வெளியே நின்று தல்ல. ஒரு மொழியைப் பேசும் மக்க
கொள்கிறர்கள். இலக்கண ஆசிரியர் 1க் கண்டறிந்து விளக்குவதுதான். இலக்
புதிதாகப் படிைப்பதில்லை. அவன் இருக்கின்றது. இருக்கும் அமைப்பை ாகும். அது சிறப்பான விளக்கமா ரியனின் திறமையைப் பொறுத்தது. காலம் மாறுபடுவது. இந்த மாற்றங்க
அவற்றை விளக்குகின்றவன்ே சிறந்த
ன நோக்கின் அடிப்படையில் அகத்தி முதல்முதல் இலக்கணம் சமைத்துக் ளத் தக்க கருத்தல்ல என்பது தெளிவு. $த்தியம் பற்றியும், தொல்காப்பியர் கூறப்படுவன வெல்லாம் கர்ண பரம் அறிவியல் அடிப்படையிலான <毁és ப்பியத்திலோ, தொல்காப்பியத்துக்குப் " அகத்தியர் பற்றியோ, அகத்தியம் இல்லை. கி. பி. 8ம் அல்லது 9ம் நூற் குறிப்புக்கள் தமிழ் நூல்களில் காணப் என்ற பெயரில் ஓர் இலக்கண ஆசிரியர் பரில் இன்று வழங்கும் சில இலக்கணச் துப் பார்க்கும்போது அவை தொல் வ கருதத் தக்கன என்றும், இவ் அகத் ாழ்ந்திருக்கலாம் என்றும் தெ. பொ. மீ என்ற பெயரில் இருவர் வாழ்ந்திருக்க பியரே அகத்தியரின் சீடராய் இருக்க டுகிருர் (47:2). இது எவ்வாருய் இருப் தயையே பாரதி உண்மையென ஏற்றுக் ரிக்கத்தக்கது.

Page 23
14 في :
2.3 தமிழ் இலக்கணத்தில்
* தமிழ் இலக்கணம் பெரும் அனுசரித்தே சமைக்கப்பட்டிருக்கிற ஆராய்ச்சியின் அடிப்படையில் அயை வழங்கிவந்த கருத்தினையே இங்கும் ட வெளிப்படை. பாரதியின் இக் கூற்று ளன. பெ. சு. மணி பாரதியின் இக்க
* பாரதியார் தொல்காப்பியப் பு தமிழ் இலக்கணத்தின் தனித்தன் பற்றித் திட்டவட்டமாகத் தெ6 *ஐந்திரம் நிறைந்த தொல்காப்பி இலக்கணமான ஐந்திரத்தைப் பி செய்தார் என வலித்துரைத்தன லத்தைப்போல் அப்பொழுதே ஒ முற்றிலும் நிராகரித்து விடவில்:
பம் ஏற்பட்டிருக்கலாம்" 3Tš. றிலே தொல்காப்பியத்தின் துய்மைை படையாகத் தெரிகின்றது. ஆயி: தொல்காப்பியம் முற்றிலும் வட தற்கால ஆய்வுலகம் ஒரு மனதி: னியின் இலக்கணம் பதஞ்சலியின் ட சாஸ்திரம், பரதமுனிவரின் நாட்டிய திரம் போன்ற வடமொழி நூல்களி காணப்படுவதை வையாபுரிப்பிள்ளே { 145) ஆகியோர் எடுத்துக் காட்டியுசி டன் நெருங்கிய தொடர்பு ஏற்பட்ட என தெ. பொ. மீயும் கூறுகின்ருர்
இவ்வாறு கூறுவதன் மூலம் யர் பெரும்பாலும் வடமொழி இல இலக்கணம் சமைத்தார் என்ற கருத் காப்பியர் காலத்தில் தமிழில் வட.ெ ஏற்பட்டிருக்கவும் இல்லை. தொல்காட் யணியல், இலக்கணச் சிந்தனை முறை : முறைகளுக்குப் பதிலாக தொல்காப் யையே பின்பற்றியுள்ளமை பற்றிய

சமஸ்கிருதச் செல்வாக்கு
பாலும் சம்ஸ்கிருத இலக்கணத்தை து” என்ற பாரதியின் _: கூற்றும் ந்ததல்ல. தன் காலத்தில் பொதுவாக ாரதி வழி மொழிந்துள்ளான் என்பது ப்பற்றிக் கருத்து வேறுபாடுகள் உள் ருத்தை மறுத்துரைக்கிருர், அவர்,
பயிற்சி பெற முடியாத காரணத்தால், மையை, வட மொழிச் சார்டகன்றதைப் ரிவுபடச் சாற்ற முடியாமற் போயிற்று, யேன்" என்னும் குறிப்பிற்கு வடமொழி பின்பற்றித் தொல்காப்பியர் இலக்கணம் ‘ர் சிலர். அக்கால ஆய்வுலகம் இக்கா ருமனதாக இந்த ஐத்திர விவகாரத்தை லே. இதனுலும் பாரதியாருக்குக் குழப் ர் (28:83, 85). பெ. க. மணியின் கூற் ஒய நிலை நாட்டும் நோக்கு வெளிப் னும் பெ. சு. மணி கூறுவதுபோல் மொழித் தொடர்பற்றது என்பதை
ஏற்றுக்கொள்வதும் இல்லே. பாணி மகாபாஷ்யம், கெளடில்யரின் அர்த்த சாஸ்திரம், வாத்சாயனரின் காம சூத் ன் செல்வாக்கு தொல்காப்பியத்தில் 34:43-54), கமில் சுவலபில் (38, 143*ளனர். சமஸ்கிருத இலக்கண முறையு பிறகே தொல்காப்பியம் தோன்றியது (47. 17).
பாரதி கருதுவது போல் தொல்காப்பி க்கணத்தை அனுசரித்தே தமிழுக்கு தை ஏற்றுக் கொள்வதாகாது. தொல் மாழிக் கலப்பு அவ்வளவு அபரிமிதமாக பியர் காலத்தில் ஒர் அகில இந்திய ஒலி நிலவியது பற்றியும்; மேற்கத்தைய, சீன பியர் இவ் அகில இந்திய சிந்தனே முறை பும் தொ. பொ. மீ. குறிப்பிடுகின்ருர்,

Page 24
ninga
1.
இவ் அகில இந்திய இலக்கணச் சிந்த& அம்சங்கள் போன்ற மொழியியல் ெ தொல்காப்பியர் உள்வாங்கிக் கொண்ட யச் சிந்தனை முறையைப் பின்பற்றிய இயல்பான பண்புகளுக்கு எவ்வித உ பொ. மீ. கூறுகின்ருர் (417:17).
வடமொழிக் கலப்பு தமிழில் லேயே வடமொழி இலக்கணக் கோட் நூல்கள் தமிழில் எழுந்தன. வீரசோ விவேகம் (17-ம் நூற்ருண்டு), இலக்க பனவே அத்தகைய இலக்கண நூல்க காப்பிய இலக்கணம் பெரும்பாலும் ச என்ற பாரதியின் கருத்து ஏற்றுக்கெ
2.4 வடமொழிக் கலப்புக்கு (
வடமொழிக் கலப்புக்கு முன் கண மிருந்து ஒருவேளை பின்னிட்டு மன ஹேதுக்கள் இருக்கின்றன எனக் கூறு என விளக்கவில்லை. ஆயினும் தொல்க நூல்கள் சில இருந்திருக்கலாம் என்ற தொல்காப்பியத்துக்கு முந்திய இலக்கள் தில் எடுத்தாளப் பட்டுள்ளமைக்கு ெ 6ான. என்மஞர், என்ப, சொல்லுப, .ெ பியத்தில் அடிக்கடி இடம் பெறுவது ! எனினும் இவை தொல்காப்பியருக்கு 6 இருந்திருக்க வேண்டும்.
தொல்காப்பியத்துக்கு எதிரா தனைமுறை ஒன்றும் இருந்து வந்ததற் இச் சிந்தனை முறையை ஒரு வகையில் தொல்காப்பிய உரையாசிரியர்களால் டதென்றும், கற்றேர் உலகம் இப் பெ கிட்டத்தட்ட மறந்து விட்டதென்றும் கின்ருர், (49:2). அவினய ஆசிரியர காலம் சரியாகத் தெரியவில்லை. தொ ருடைய மாணவராகவே கருதப்படுகின்

ன முறை மூலம் ஒலிகளின் உச்சரிப்பு Luirgigold 3,237 ( linguistic universals) டார் என்றும் ஆகவே அகில இந்தி தன் மூலம் அவர் தமிழ்மொழியின் ஊறும் விளைவிக்கவில்லை என்றும் தெ.
அபரிமிதமாக ஏற்பட்ட பிற்காலத்தி பாட்டைத் தழுவிய சில இலக்கண ழியம் (11-ம் நூற்ருண்டு), பிரயோக ணக் கொத்து (17-ம் நூற்ருண்டு) என் iளாகும். (47:34). ஆகவே தொல் சமஸ்கிருத இலக்கணத்தைத் தழுவியது காள்ளத் தக்கதல்ல.
முந்திய தமிழ் இலக்கணம்
னர் தமிழுக்கு வேறுவகையான இலக் றைத்திருக்கக் கூடும் என்பதற்கு பல லும் பாரதி, அவ் வேதுக்கள் யாவை ாப்பியத்துக்கு முன் வேறு இலக்கண பாரதியின் யூகம் வலுவானதே. 5 நூற் கருத்துக்கள் தொல்காப்பியத் நால்காப்பியத்திலேயே சான்றுகள் உள் மாழிப முதலிய கூற்றுக்கள் தொல்காப் இதனையே காட்டுகின்றது (41:139). ஏற்புடைய இலக்கண நூல்களாகவே
ன, வலுவான தமிழ் இலக்கணச் சிந் குச் சான்றுகள் உள்ளன. அவினயம் பிரதிநிதித்துவப் படுத்திய தெனினும் இது பூரணமாக மறைக்கப்பட்டுவிட் ருஞ் சிந்தனை முறையின் பங்களிப்பைக்
விஜய வேணு கோபால் குறிப்பிடு ாகக் கருதப்படுகின்ற அவின்யருடைய ல்காப்பிபர்போல் இவரும் அகத்திய
ருர் (49:6:47:10). ஆயினும் தொல்

Page 25
卷*翠 薯藝
காப்பியத்துக்கு முந்திய தமிழ் இலக்க கவில்லை. ஆகவே பாரதி யூகிப்பதுபோ இல்லையா என்பது பற்றி நம்மால் எது?
இது எவ்வாருயினும் 'மொழி துக் கொடுக்கப்பட்ட விதிமுறைகளே றிய மரபுவழிக் கருத்துடையோர், ே புதிய வழக்குகளையும் ஏற்றுக்கொள்ள களின் விதிகளையே மொழி வரம்பாகப் குவதிலும் அவைபற்றிய சர்ச்சைதளி காட்டுவர். ஆனல் பாரதி இப் பொது படுகின்ருன் மொழியில் புதுமைகள் பு டாத இலக்கண சர்ச்சைகளை நிராகரி மொழி வளர்ச்சியிலும் அதிக அக்கை காண்கின்ருேம். அடுத்துவரும் பகுதி நோக்கலாம்.
2.5 பாரதியும் மரபுவழி இ
பாரதி மரபுவழி இலக்கணக் க களிலும் அக்கறை காட்டியதாகத் என்ற வகையிலே புதிய மரபுகளுக்கா கன சர்ச்சைகளில் அக்கறை காட்ட அவற்றை ஏளனமாகவும் நோக்கியுள்
لی Li (لیونهای ரசஞ்சண்முகளுக் a i {ھی தேசபக்தியைப் பிரதிபலிக்கும் பாடல் அதனை வரவேற்று பாரதி பின்வருமா
"பூர் அ. சண்முகம் பிள்ளை (6 'வந்தேமாதர மந்திரத்தைப் ட ருக்கின்ருர். பூரீ அ. சண்முகம் கல்வியினின்றும் கருத்தை அ ஆராய்ச்சியே இவருக்கு முக்கி இதைத்தவிர வேருென்றையும் பொழுது பாரததேவி இவருை பாரததேவியின் தெய்வீக விழிச் ரது நெஞ்சை உருக்கி எமது

* 蠢警藝
羲變 リ
ண நூல்கள் எதுவும் நமக்குக் கிடைக் 'ல் அவை வடமொழிச் சார்பற்றதா, வும் கூறமுடியாது."
ப் புலமை மிக்க முன்னேர்களால் வகுத் இலக்கணம்” என்ற இலக்கணம் பற் பொதுவாக மொழி மாற்றத்தையும், ாது புகழ்பெற்ற இலக்கண ஆசிரியர் போற்றுவர். பழைய விதிகளை விளக் ல் ஈடுபடுவதிலுமே அதிக அக்கறை துப்போக்கில் இருந்து பெரிதும் வேறு ரிவதற்கு முயன்றது மட்டுமன்றி வேண் 'ப்பதையும், மொழி மாற்றத்திலும் ற காட்டுவதையும் நாம் பாரதியிடம் களில் இவை பற்றிச் சற்று விரிவாக
லக்கணக் கல்வியும்
ல்வியிலும் மரபுவழி இலக்கண சர்ச்சை தெரியவில்லை. நவீன சிந்தனையாளன் கப் போராடிய பாரதி, பழைய இலக் ாதது மட்டுமன்றி சில வேளைகளில்
rான்,
சித்தி பெற்ற மரபுவழித் தமிழறிஞர், }கள் சில இயற்றத் தொடங்கியபோது ாறு எழுதியுள்ளான்.
ான்ற) மற்ருெரு இலக்கண வித்துவான் ற்றிய சில இனிய பாடல்கள் எழுதியி பிள்ளை மலைபுரண்ட போதிலும் தமது கலவிடாத தன்மையினர். இலக்கண ப தொழில், அதுவே இவருக்கு உயிர். இவர் கவனிப்பது கிடையாது. இப் டய சிந்தையையும் மாற்றிவிட்டாள். எளினின்றும் உதிரும் கண்ணீர்கள் இவ தாய்க்கு அடிமையாக்கி விட்டன. இது

Page 26
ஆகுபெயரா? அன்மொழித் தொ டத்தில் நச்சினுர்க்கினியர் கூறி என்பது போன்ற இலக்கண வி விட்டு இந்த வித்வான்
'வந்தே மாதர மென்னும் லெய்தா வரமுமில்லை நந்தேய மக்களுக்கு நலந்த திதுபோலெந்நாட்டு மில்ை டார். கல்வித்தாய்க்கு மட்டிலு இவர், இப்போது பூமித்தாய்க் டிலும் உயர்வாகு மென்பதை நமக்கு மகிழ்ச்சியளிக்கின்றது. எங்கை நெல்லிக்ஆனிபோல் விள
பாரதி, இங்கு இலக்கண பாராட்ட வில்லை என்பது வெளிப்பை குள்ளேயே மூழ்கிக் கிடக்காது, கால இலக்கண சர்ச்சையில் இருந்து விடுபட் டியமைக்காகவே பாரதி அவரைப் பே கண வித்துவான்களை ஒரளவு ஏனன: காண்கின்ருேம்.
பாரதியின் காலத்திலே நிலவி னற்ற தன்மை பற்றி பாரதி கவலை ே அன்மொழித் தொகை பற்றிக் கற்பி மாறு எழுதியுள்ளான்.
“நெல் எப்படி விளைகிறது என்ட ழித் தொகையாவது யாது’ என் நிலைக்கும் போது கொஞ்சம் சிரிப் சிலரைக் காப்பாற்றும், ஊர் மு grror ggg முழுவதையும் காட் தள்ளிவிட வேண்டுமென்று தான் தொகையைப் பயிர்செய்து நெ பில்லை என்று சொல்லுகிறேன்
இன்று கூட நமது பண்டிதர் தைக் கழிப்பது மனங்கொள்ளத் தக் 1916-ம் ஆண்டிலேயே பாரதி இவ்: சிந்தனையின் நவீன போக்கிஜனப் Lat.

7:
கையா? தொல்காப்பியத்துக்கு இவ்வி ப உரை பொருந்துமா? பொருந்தாதா? வகாரங்களைச் சிறிது அகற்றிவைத்து
மந்திரத்தா
ருவ - ஸ்’ என்று பாட்டியற்றத் தொடங்கிவிட் மே, இதுவரை வழிபாடு இயற்றிவந்த குத் தொண்டு புரிவது அதைக் காட் அறிந்து கொண்டார். இதுவெல்லாம் இதுவெல்லாம் காலமாறுபாட்டை உள் க்குகின்றது. (29: 169-178)
சேவைக்காக அரசஞ் சண்முக்குரைப் ட பயனற்ற இலக்கண ஆராய்ச்சிக் 9 மாற்றத்தை உள்வாங்கிக் கொண்டு டு தேசியப் பிரக்ஞையை வெளிக்காட் ாற்றுகின்மூன். மேலும் மரபுவழி இலக் *தோடு நோக்குவதையும் நாம் இங்கு
ய மரபுவழி இலக்கணக் கல்வியின் பய கொண்டிருந்தான் என்றும் தெரிகிறது. ப்பது சம்பந்தமாக பாரதி பின்வரு
1தைக் கற்றுக் கொடுக்காமல் 'அன்மொ ாறு படிப்புச் சொல்லிக் கொடுப்பதை புண்டாகின்றது. அன்மொழித் தொகை Pழுவதையும் காப்பாற்ருது, நெல்லுத் பாற்றும் அன்மொழித் தொகையைத் சொல்ல வில்லை. ஆணுள் அன்மொழித் ல்லை மறந்து விடுவது சரியான படிப்
அவ்வளவுதான் (22:74)
கள் இத்தகைய சர்ச்சைகளில் பொழு துே. பயனற்ற இலக்கணக் கல்வி பற்றி வாறு எழுதியிருப்பது அவனது மொழிச் ப்படுத்துகின்றது எனலாம்.

Page 27
மொழி
3.1 கன்னித் தமிழ் பற்றிய க
தமிழ் மொழி என்றும் மாரு இநடுங் காலமாக நிலவி வருகின்றது. இதையே உணர்த்துகின்றது. “நின் சீ மறந்து வாழ்த்துதுமே” என சந்தரம் இளமையை வியந்து பா டியிருக்கிருர் . 8 அறிஞர் சிலரிடத்தும் ஆரண் ப் படுவதிை எழுத்தியலும் சொல்லியலும் கி. மு. டில் எழுந்த தமிழ் இலக்கண நூலில் சு படுகின்றது. அதனல்தான் மாரு இ அமைப்பில் மாறவில்லை என்று சொல், மாறியுள்ளது என்றும் அடிக்கடி கூற யத் தமிழைப் பொறுத்தவரையில் மி சுவலபில் கூறியிருப்பதையும் செ. வை {12:85-36). ஆனல் இக் கருத்துக் விையாபுரிப் பிள்ளை கூறுவது (ჭt Jrr@ს “ தோன்றிய காலத்தில் இருந்தது G3 -fri நிரது என்று கருதுவோர், தமிழ் வர அறியாதார்’ என்று தான் கூறவேண்
மொழிகள் எல்லாமே மாற்ற றத்துக்குள்ளாகாதி மொழிகள் எவையு யியல் ஆய்வுகள் நிரூபித்துள்ளன. தி சங்க காலம் முதல் இன்று வரையுள் பாக நோக்குவோர் கூட இதை உண பயிற்சி இல்லாமல் அல்லது வேறு ஒ தமிழர்களால் புரிந்து கொள்ள முடி மொழி போன்றே ஆாட்சியளிக்கின்றது வந்தி மாற்றங்களே ஒலியமைப்பு, வ. அமைப்பு: சொற் பொருள் அமைப்பு ளிலும் நாம் அவதானிக்க முடியும். எவ் வகையிலும் ஏற்கத் தக்கதல்ல.

மாற்றமும் பாரதியும்
ருத்து
இளமையுடையது என்ற கருத்து கன்னித் தமிழ் என்ற தொடரும் ர் இளமைத் திறன் வியந்து செயல் பிள்ளையும் தமிழ் மொழியின் E DITO? ன்னித் தமிழ் என்ற கருத்து மேனுட்டு தயும், "தற்கால இலக்கியத் தமிழின் 1, 3 ஆம் அல்லது 2 ஆம் நூற்ருண் றிய அடிப்படையை ஒத்துக் காணப் |ளமை யோடு இருக்கிறது என்றும் லும் அளவுக்கு மிகக் குறைந்த அளவே ப்படுகின்றது. இந்தக் கூற்று இலக்கி கவும் உண்மையானது” என்று தமில் சண்முகம் எடுத்துக் காட்டியுள்ளார் கள் ஏற்றுக்கொள்ளத் தக்கனவல்ல. எவ்வகையான வேறுபாடும் இன்றி, ஒவே தமிழ் மொழி இருந்து வருகின் லாறும் தமிழ் இலக்கண வரலாறும் ாடும் (35:45)
மடைகின்றன. காலப்போக்கில் மாற் மே இல்லை என்பதைத் தற்கால மொழி மிழ் மொழியும் இதற்கு விலக்கல்ல; ாள இலக்கியங்களே மேலெழுந்தவாரி ரலாம். சங்க இலக்கியத்தை விசேட ருவரின் துணையில்லாமல் இன்றையத் பாது, அந்த அளவுக்கு அது வேறு ஒரு து. காலந்தோறும் தமிழில் ஏற்படடு ரிவடிவம், உருபன் அமைப்பு, வாக்கிய ஆகிய மொழியின் எல்லா அம்சங்க ஆகவே கன்னித் தமிழ் என்ற கருத்து

Page 28
重9,
3.2 மொழி மாற்றம் பற்றி
கன்னித் தமிழ் என்ற தொட படுத்தி இருந்தாலும் (28; 104), பா செயற்பாட்டு முக்கியத்துவம் எதை பற்றி பாரதியிடம் தெளிவான சிந்தை றிய அவனது கருத்துக்கள் மொழி ம டையில் அமைந்தனவேயாகும். இலக் களே இறுகப் பிடித்துக் கொண்டிரு மொழியை நவீனப் படுத்துவதில் பா வகையில் மொழி பற்றிய ஒரு இயக்
19 8-ல் எழுதிய விதி என் யான விதிகளே பாரதி குறிப்பிடுகின் நாட்டு விதி என்பன அவை. தெய்வ 6 இதை மாற்ற முடியாது. தீ சுடுவது இவ் இயற்கை விதி பற்றிய ஞானம் பெறும். சாஸ்திர விதி மனிதனுல் மானங்களுக்கு ஏற்ப சாஸ்திர விதி வைத்திய சாஸ்திரம், தர்ம சாஸ்திர யன. நாட்டு விதி என்பது அரசியல் யோடு சேர்ந்ததுதான். எனினும் மற்! விதிகளைக் காட்டிலும் அரசியல் விதி தால் அதனைத் தனியாகப் பிரித்துக் டூன். ** தெய்வ விதிக்குப் பரிபூரணம நாட்டு விதிகளையும் மேன்மேலும் ட கொண்டு வந்தால், மனுஷ்ய ஜாதிக் யின் கருத்தாகும் (22 ) 8-141).
மாறும் விதிகள், மாரு விதிக பாரதி கூறுவது இங்கு முக்கியமான மாருதன; ஏனையவை மாறுவன. இல பாரதி கூறுகின்ருன், ‘இலக்கணத்ை புதியன புகுதலும் வழுவுல கால வை வரே சொல்லுகிருர்' என்பது பார் மொழியை ஒரு மாறும் சாதன மாக வாரு ம். புனர் ஜன்மம் என்ற கட்டு தெளிவாகப் பின்வருமாறு கூறுகின்ற

பாரதி
உரை பாரதி சில இடங்களில் பயன் ரதியின் மொழிச் சிந்தனையிலே அது தயும் பெறவில்லை. மொழி மாற்றம் ன இருந்தது. மொழி வளர்ச்சி பற் ாற்றம் பற்றிய தெளிவின் அடிப்பு கண நூல்கள் கூறும் பழைய வழக்கு பதைப் பாரதி எதிர்த்தான். தமிழ் ரதி தீவிர ஆர்வம் காட்டினுன், இவ் கவியல் நோக்கை நாம் பாரதியிடம்
நிற ஒரு கட்டுரையிலே மூன்று வகை ாருன் தெய்வ விதி, சாஸ்திர் விதி, விதி என்பது இயற்கை விதியாகும். ம், பனி குளிர்வதும் இத்தகையன. வளர வளர மனித ஜாதி மேன்மை எழுதப்பட்டது. கால, தேச, வர்த்த களே மாற்றுதல் அவசியமாகின்றது. rம், இலக்கணம் முதலியன இத்தகை விதியாகும். இதுவும் சாஸ்திர விதி ற இலக்கணம் முதலிய சாஸ்திரங்களின் கள் மிகவும் விரைவுடன் மாறுபடுவ கூற நேரிட்டதாகப் பாரதி கூறுகின் ாக உட்பட்டு சாஸ்திர விதிகளையும் த்திசாலித் தனமாகச் சீர் திருத்திக் குச் சேமமுண்டாகும்’ என்பது பாரதி
ள் என இரு வகையான விதிகள் பற்றிப்
கவனத்துக்குரியது. இயற்கை விதிகள் க்கண விதிகளை மாறும் விதிகளாகவே த எடுங்கள் : 'பழையன கழிதலும் கையினனே என்று பவணந்தி முனி தியின் கூற்ருகும் (22:139), இங்கு வே பாரதி கருதுகிருன் என்பது தெளி ரையிலே இது பற்றிப் பாரதி மிகவும் ?ଙt, ' ' أخي ؟ لا يلي : " ، و تم

Page 29
20
*தெடுங் காலத்துக்கு முன்னே
துப் பாஷையைத் தழுவினவை. கொண்டு போகின்றது. பழைய ப டாகின்றன. புலவர்கள் அந்த அ வாகத் தெரியக் கூடிய பதங்களைே
A. : :
பாரதியின் மேற்காட்டிய மே என். ஒன்று, காலம் மாற ம71) மெ புதிய மாற்றங்களுக் கேற்ப @តាង៉ែន ளுக்குத் தெளிவாகத் தெரியக் கூடிய டது. இந்த இரண்டாவது அம்சம் மு. அதாவது, மொழியில் ஏற்படும் கிாற்ற பானவை, அவசியமானவை என்பதை களேப் புகுத்துவது பற்றிச் சிந்திக்க சிே பண்புகளையும் காண்கின்ருேம். Cдuгт வளர்ச்சி பற்றிய பாரதியின் சிந்தனேக அடிப்படையாக உள்ளது
3.3 மொழி மாற்றமும்
பாரதி பற்றி எழுதுபவர்கள் எளி ைபற்றி விசேடமாகக் குறிப்பி படுத்தியதில் பாரதிக்கு முக்கியமான பாட்டுக்கு இடமில்லே. எளிமையை மட்டுமன்றி, தனது எழுத்துக்களிலே
பாரதி
ና "மொழியைப் பேசும் பெரு யினைப் புரிந்துகொள்ளும் நிலையிலும், புகுத்துவதை எளிமையாக்கம் எனல பறுப்பர் (1:364) இதை வேறு படிப்பறிவுள்ளவர்களும் இலகுவில் பயன்படுத்தும் வகையிலும் மொழி த ாக்கம் எனலாம். இவ்வகையில் வெளிப்பாடேயாகும். எழுத்து னருக்கு உரியது என்ற நிலையில் இரு

எழுதப்பட்ட நூல்கள் அக் காலத் காலம் மாற மாற பாஷை மாறிக்
* re 浮 ェーら3。 இராஜ் äfari&#; ía) agaří? 酶画等 5厅ag@ ஜனங்களுக்குத தேள் யே வழங்க வேண்டும்' {15:45}。
ஆகோளிலே இரண்டு அம்சங்கள் உள் ாழி மாறுகின்றது என்பது மற்றது அந்த அந்தக் காலத்து ஜனங்க தங்களேயே வழங்க வேண்டும் என் தலாவது அம்சத்தின் ឆ្នាំខ្លាំ១fន្ធ ங்கள் தவிர்க்க முடியாதவை, இயல் ப் புரிந்து கொண்டால்தான் புதுமிை டியும், பாரதியிடம் நாம் இந்த இரு துவாக மொழி மாற்றம், மொழி 1ளிலே நவீன விஞ்ஞான நோக்கே
ti 565M-titio
பாரதியின் எழுத்திலே காணப்படும் டுவர். தமிழ் மொழியை எளிமைப்
பங்கு உண்டு என்பதில் கருத்து வேறு ஒடு கோட்பாடாகக் கொண்டிருந்தது
அதைச் சிறப்பாகப் புகுத்தியவன்
hபான்மையோருக்கு வேண்டி, மொழி உருவாக்கும் நிலையிலும் எளிமையைப் > ண் எளிமையாக்கத்தை வரை வகையில் சொல்வதானுல் சாதாரண
ஒளங்கிக் கொள்ளும் வகையிலும் டை ஒன்றை உருவாக்குவதை எளி அளிமையாக்கம் மொழி மாற்றத்தின் கற்றறிந்த ஒரு சிறு குழாத்தி ந்து பரந்து பட்ட வெகுஜனங்களுக்குப்

Page 30
21
பயன் படத் தொடங்கும் போதே பாரதி பொது ஜனங்களுக்காகவே எழு புகுத்துவது அவனுக்கு அவசியமிக பிற்!
ஆயினும் பாரதியின் ஆரம்பக டித நடையிலே அமைந்திருக்கக் கா பிரசுரமாகிய பாரதியின் முதலாவது தனிமை இரக்கம் பின்வருமாறு அமிை:
குயிலினுய் நின்னெடு குலவியின் பயில்வதிற் கழித்த பன்னுள் நிே
இன்றெனக் கிடையே எண்ணில்
குன்றமும் வனமும் கொழிதி ரை மே விடப் புரிந்த விதியையும் நி பாவியேன் நெஞ்சம் பகீரெனல் கலங்கரை விளக்கொரு காதவம் மலங்குமோர் சிறிய மரக்கலம் முடம்படு தினங்காள்! முன்னர் உடம்பொடும் உயிரென உற்று: வளியென பறந்தநீர் மற்றியால் இளியினைப் பிரிந்துழிக் கிசினெ. செயலையென் இயம்புவல் சிவனே மயலேயிற் றென்றவர் வகு ரங்
1908-ல் வேல்ஸ் இளவரசர் வாழ்த்துப் பாடலும் இத்தகைய மெT கவிதையின் சில வரிகளையும் இங்கு உ
爵 வருக செல்வ வாழ்கமன் நீயே.
வடமேற் றிசைக் கண் нотић оu பொற்சிறு தீவகப் புரவலன் ப நற்றவப் புதல்வ நல்வர வுன.ே மேதக நீயுநின் காதலங் கிளியு. என்றனைக் காணுமா றித்தனே : வந்தனிர் வாழ்திரென் மனமகி
மேற்காட்ஜ்: கவிதை வ.
- -- Ꭶ சாதாரண மக்களால் எளிதில் புரிந்து படை, இப் பாடல்களில் பயன்படுத்தி

எளிமையாக்கம் அவசியமாகின்றது. ழதியதனுல் எழுத்திலே எளிமையைப்
.
ாலக் கவிதைகள் சில பழைய பண் னலாம், 13 03 அல்லது 1904-ல் கவிதை எனக் கருதப் : ஒகின்ற ந்துள்ளது.
ឆ្នា ாந்து பின்
ப் புனலும் னைந்தால் அரிதோ?
(335 rtqiiutr போன்றேன்
üTā அவளுடன் வாழ் நாட்களில் ங் எனுது க் கிடக்கும்
岳a辽兰岛秀,
பின் வருகையை முன்னிட்டு எழுதிய ழி நடையிலேயே அமைந்துள்ளது. அக் あTra可ioT五季 @TapTá。
f
ந் தொலையினுேர்
ó
காதம்
ழ்ந் ததுவே .
ரிகளில் காணப்படும் மொழி நடை துகொள்ள முடியாதது என்பது வெளிப் கப் பட்டுள்ள பல சொற்களும், சொற்

Page 31
புணர்ச்சிகளும், உருபன் அமைப்பு, ! சார்த்திப் பேசப்படுகின்ற் இந்த நூற் றிலும் மாற்றமானவை. 1905, 19 பல கவிதைகளிலும் இக்தகைய ெ ருேம். 18 1910-ல் வெளியிடப்பட்ட தகைய மொழி நடையின் செல்வாக் எட்டயபுரம் சமஸ்தானத்தில் es学の மைச் ழலில் பழகிய பாரதி தனது நடையிலேயே எழுதப்பட வேண்டும் திருக்கலாம். ஆயினும் பாரதி மிக பிரக்ஞை பூர்வமாக இப் போக்கில் இது தொடர்பாக க கைலாசபதி ச
'பாரதியாரது சமகாலப் புலி ளாம் பழந்தமிழ் நடையும் , தவிர்க்க முடியாதபடி பாரதியி மற்றையோர் தொடர்ந்து அப். டிருக்க, பாரதியோ மின்னல் வே தனிப் பாதை ஒன்றை வகுத்து தன் சகபாடிகளிடம் இருந்து ெ கொள்கிருன்’ (7:227-228).
பழமையில் இருந்து விலகி போலவே 'புலவர்கள் அந்த அந்தக் தெரியக் கூடிய பதங்களேயே வழங்க அமைந்துள்ளது. L7 ரதியின் கவிதை லும் காணப்படும் எளிமையின் இரக கமாக விளக்கிவிடுகின்றது.
1905 இன் பின்னர் பாரதியி நல நாட்டமும் தீவிரமாக வளர்ச்சி திலேயே பாரதி ஒரு பத்திரிகை மொழி எளிமைக்கு இவையே அடி சமூகம், பண்பாடு முதலியவை t! அனைத்தும் பரந்துபட்ட பொதுமக்க இலக்கியம், கல்வி, அரசியல் அனைத்து டையாகக் கொண்டிருக்க வேண்டும் கள் என்ற சொல்லைப் பாரதியின் ஈ

வாக்கிய அமைப்புக்களும் பாரதியோடு ருண்டின் எளிய தமிழ் நடைக்கு முற் 06-ம் ஆண்டுகளில் பாரதி எழுதிய மாழி நடையையே நாம் காண்கின்
பாரதியின் ஸ்வசரிதை யிலும் இத் கினை நாம் ஓரளவு காண முடியும்: வைப் புலவர்களுடன், அவர்களின் புல ஆரம்ப காலத்தில், கவிதை கடின
என்ற கருத்தை உடையவனுக இருந் விரைவிலேயே சிந்தனைத் தெளிவோடு, இருந்து விடுபடத் தொடங்கிவிட்டான். iறுவதும் இங்கு கவனிக்கத்தக்கது.
0வரிடத்துக் காணப்படும் இரு பண்பு ஆங்கில வாடையும் தொடக்கத்தில் டத்துங் காணப் படுகின்றன. ஆனல் ண்புகளுக்கு உருவம் கொடுத்துக்கொண் 1கத்தில் புதுப் பிறவி பெற்றவன் டிோல் க் கொள்கிருன், இதிலே தான் அவன் விலகி முன்னுேடிகள் சிலரைச் சார்ந்து
ய இந்த விடுபாட்டின் பிரகடனம் காலத்து ஜனங்களுக்குத் தெளிவாகத் வேண்டும்" என்ற பாரதியின் கூற்று களிலும் உரை நடைப் படைப்புக்களி சியத்தை இக் கூற்று இரத்தினச் சுருக்
டம் தேச விடுதலை உணர்வும், மக்கள் யடைந்து வந்தன. இக் கால கட்டத் யாளனுகவும் மாறினன். பாரதியின் ப்படைக் காரணிகளாக அமைந்தன. ற்றிய பாரதியின் நவீன சிந்தனைகள் ள மையமாகக் கொண்டவை. கலே, துமே பொதுமக்களின் நலனை அடிப்ப என்று பாரதி கருதினன். பொதுஜனங் rழுத்துக்களில் நாம் அடிக்கடி காண

Page 32
லாம். ஸங்கீத விஷயம் என்ற கட் களை நம்பவேண்டியதன் அவசியம்பற் வெகுஜனங்களைப் பிரதானப்படுத்திய பழக்கமுள்ள தமிழ் மக்களெல்லோரு எழுதுவது' அவசியம் என்பதை வலி ஜனங்களுக்கு விளங்க வேண்டுமென் வழக்கில் உள்ள மொழியைப் பயன் பாரதி இத்தகைய ஒரு பொது வழ் இப்பொது மொழி எந்த ஒரு பிரதேச தெ. பொ. மீ. கூறுவதுபோல "எல் பொதுவான, படித்த படிக்காத எ இலக்கிய வழக்கினயே இது குறிக்கு போன்ற சம்பிரதாயச் சூழல்களிலுமி மக்களுக்கு விளங்காத பண்டித நடை டுமன்றி இலக்கண அமைப்பிலும் இ கையாண்டே இத்தகைய புதிய நடை வரும் அகவல் வரிகளைக் காட்டலாம்
அச்ச மில்லை, அமுங்குத லில்லை நடுங்குதலில்லை, நாணுத லில் பாவ மில்லை, பதுங்குத லில்லை ஏது நேரினு மிடர்ப்பட மாட் அண்டஞ் சிதறின லஞ்ச மாட் கடல் பொங்கி எழுந்தாற் கலக் யார்க்கு மஞ்சோம், எதற்கு ம
எங்கு மஞ்சோம் எப்பொழுது
மேற்காட்டிய அகவல் வரிகள் காட்டிய தனிமை இரக்கம், வேல்ஸ் தைகளின் மொழியமைப்புடன் ஒப்பு அமைப்பு, வாக்கிய அமைப்பு ஆகிய எளிதில் அறிந்து கொள்ளலாம். பார போன்ற நாட்டார் பாடல் வடிவங்க மேலும் துலக்கமாக உள்ளது. பார ன்ம்ப் பண்பே முதன்ம்ை பெறுகி கொண்டு, காலத்தின் புதிய தேவை யாண்டதன் விளைவே இவ்
 

23.
டுரையிலே கலைஞர்கள் பொதுஜனங் றி பாரதி அழுத்திக் கூறியுள்ளான். ! ? பாரதி 'ஒசிரண்டு வருஷத்து நூற் க்கும் நன்கு பொருள் விளங்கும்படி புறுத்தியதில் ஆச்சரியமில்லை (17:357), முல் அவர்களது காலத்தில் பொ gif படுத்துவதைத் தவிர வேறு வழியில்லை. க்கு மொழியையே கையாண்டான். அல்லது சமூகக் கிளைமொழியுமல்ல, லாப் பிரதேசங்களுக்கும் ஒர எ வு ல்லோருக்கும் ஒரளவு பொதுவான?? ம். (4:83), மேடைப் பிரசங்க ம் இதுவே பயன்பட்டது. சாதாரண Lயில் இருந்து சொற்தொகுதியில் LsÒL * து முற்றிலும் வேறுபட்டது. பாரதி க்கு உதாரணமாக அவன் எழுதிய
选
و 9
ჭეს) .
டோம்
டோம் பக மாட்டோம் ஞ்சோம்
மஞ்சோம்.
ரின் மொழி அமைப்பை ஏற்கனவே இளவரசருக்கு வாழ்த்து ஆகிய கவி நோக்கினுல் சொற்கள், துரு பன் வற்றிலுள்ள பாரிய வேறுபாட்டை தி கையாண்ட பள்ளு, சிந்து, கண்ணி 5ளில் பாாதியின் இந்த எளிமை தியின் உரை நடையிலும் இவ்வெளி ன்றது. மொழி மாற்றத்தைப் புரிந்து களுக்கேற்பு புதிய மொழியைக் கை மயாகும், , - , ! ! s! ****
* - : - s: نی z::R" چہ:' ? دیہات

Page 33
2竺
3.4 எளிமை பற்றி பாரதி
*ஓரளவு படிப்பறிவுள்ளவர்களு :எழுதுவதே எளிமை’ என்ற வ وقت ITزقت troop செய்கிருன். எனினும் இவ் வெ. பற்றி பாரதியிடம் தெளிவான கருத்து கடின நடையைக் கண்டித்தும் எளிய யுள்ள சில குறிப்புக்களிலே எளிமை வெளிப்படுகின்றன.
'சென்ற சில நூற்ருண்டுகளாக, வெகு சாதாரண விஷயங்களை தடையில் எழுதுவதுதான் உயர் செய்துகொண்டார்கள். கரடுமு போன்ற பாதை எம் கவிகளுக் யிற்று குஜராபர் "கண் என்பது தொடங்கிஞர். ரசம் குறைந்தத் குறைந்தது; பின்னல் திறமைக
கடின நடைபற்றிய, பாரதிய விஷயங்களைச் சிக்கல் படுத்து எழுதுவ சொற்களுக்குப் பதிலாக "சக்கு போன் கையாள்வதும் எளிமைக்கு எதிரான கத் தெரிகிறது. ஆயினும் அலெளகீ டிவட்டமாக எதைக் குறிக்கின்றன் ! யவில்லை. அசாதாரண என்பது அன் தது எனப் புரிந்து கொள்ளப்படல:
எளிய நடை என்ற தொடரை இன்ருன் (16:46, 17:357,23:43), அம்சங்கள் பற்றி தெளிவான விள தைக்கும் உரைநடைக்கும் இருக்கே
குக் கவிதையை இடமிேத்
கோதாவர் கொண்டு பாரதி விளக் குளிர்ந்த நடை மூன்றும் இ மாகும். இதுவே நியாயமான கொ நடை கம்பர் கவிதைக்குச் சொல்லிய ஒழுக்கம் இவை நான்குமுடையதாய் கழாவது தட்டுத்தடையில்லாமல் (
 
 
 

ம் இலகுவில் புரிந்து கொள்ளக் கூடிய கையில் பாரதி எளிமையை வரை எளிமையின் மொழியியல் அம்சங்கள் துக்கள் இருந்ததாகத் தெரியவில்லை. நடையை ஆதரித்தும் பாரதி எழுதி பற்றிய அவனது சில கருத்துக்கள்
புலவர்களும் சாமியார்களும் சேர்ந்து அசாதாரண, அலெளகீக, அந்த கார ந்த கல்வித்திறமை என்று தீர்மானம் ரடான கல்லும் க ள் வி மு ள்ளு ம் கு நல்ல பாதையாகத் தோன்றலா ஒதச் சக்கு’ என்று கொல் லத் து; சக்கை அதிகப்பட்டது. உண்மை ள் அதிகப்பட்டன’ (16:44,45).
ன்ே மேற்காட்டிய கூற்றிலே சாதாரண தும் "கண்" போன்ற வழக்கில் உள்ள ஏற வழக்கில் இல்லாத சொற்களைக் அம்சங்கள் எனப் பாரதி கருதுவதா த, அந்தகார என்னும் அடைகள் திட் என்பதைப் புறநிலையாக விளக்க முடி ரு? அல்லது பொது வழக்கில் இல்லா
ÉÉ? . -
பாரதி பல இடங்களிலே Gogurai ஆயினும் எளிய நடையின் அடிப்படை ாக்கங்கள் எதுவும் தரப்படவில்லை. கவி பண்டிய பண்புகள் பற்றி, கம்பன் துக் கூ நி ய  ைத அடிப்படையாகக் ண், ‘கவிதைகளில் ஒளி, தெளிவு, 1ண்டும் 3ன்பது கம்பனுடைய மத ள்கை’ என்றும் (16:45) “வ ச என து போலவே தெளிவு, ஒளி, தண்மை, t இருக்கவேண்டும், இவற்றுள் ஒழுக் நேரே பாய்ந்து செல்லும் தன்மை"

Page 34
25
என்றும் (16:142) பாரதி கூறுகிருன். மை போன்றவை எதை உணர்த்துகின் படையில் நாம் புறநிலையாக விளக்க நடையைப் பொறுத்தவரை இவையெ பாற்பட்டவையாகும். பாரதி வசன யம் தத்தளிக்கத்தான் செய்யும்’, ‘ந *நேரான எழுத்து போன்ற தொடர் இவற்றின் மூலமும் பாரதி என்ன கரு விளங்கிக்கொள்வது சிரமமானதே.
அரவிந்தரின் கடலுக்கு எல் பெயர்த்த பாரதி, அதற்கு எழுதிய ஒ மொழி நடை பற்றிப் பின்வருமாறு
“இம் மொழி பெயர்ப்பைச் சக மிக எளிய நடையிலே அமைக்க றேன். என்னே யறியாமல் அகர மொழிகள் விழுந்திருக்கின்றன.
ளுக்கு எளிய பிரதி பதங்கள் G பொருட்டுப் படிப்போர்கள் கூடி (28: 13).
இம் மேற்கோளிலிருந்து எளிய என்று பாரதி கருதுவதாகக் கொள்ள மாண் ஆன்ருட வழக்கில் உள்ள ( பாரதி கருதுகிருன் என்பது தெளிவு. மட்டும் பொருள் விளக்கத்தை ஏற்படு வாக்கிய அமைப்பு என்பவற்றிலும் தான் எல்லோராலும் விளங்கிக் கெ முடியும். ஆனல் பாரதி உருபன் அை உள்ளடக்கிய இலக்கண அமைப்புப் சொற்கள் பற்றியே பேசுகின்றன். ( பழைய பதங்கள் மாறிப் புதிய பத் ளின் மாற்றம் பற்றியே கூறுகின்ருன் என்பன பற்றிப் பேசுகையில், பாரதி தில் கொண்டுள்ளான் என்றும் இல் ளவில்லை என்றும் ஒருவர் சிலவேளை றம், எளிமை ஆகியவற்றில் இலக்கண பாரதி வெளிப்படையாக எதுவும் ச

இங்கு ஒளி, குளிர்ந்த நடை, தண் ன்றன என்பதை மொழியியல் அடிப்
முடியாது என்பது தெளிவு. மொழி பல்லாம் மனப்பதிவின் (impression) நடை பற்றி எழுதுகையிலே "வாக்கி டை நேராகச் செல்ல வேண்டும், களையும் கையாள்கின்ருன் (16-142). நதுகிருன் என்பதை நாம் புறநிலையாக
ஈற கவிதையைத் தமிழில் மொழி ரு குறிப்பிலே அதில் தான் கையாண்ட
குறிப்பிட்டுள்ளான்.
ல ஜனங்களுக்கும் தெளிவாகும் படி 5 வேண்டு மென்று சிரமப்பட் டிருக்கி ாதிப் பண்டிதர்களுடைய சில கற்சற்?
செய்யுள் அமைதி நாடி அம் மொழிக போடாமல் இருந்துவிட்டேன். இதன் மிக்குமாறு பிரார்த்தனை செய்கிறேன்’
பதங்களே எளிய நடைக்கு அடிப்படை ா முடியும். எல்லோருக்கும் பரிச்சய சொற்களையே எளிய பதங்கள் என
எளிய பதங்களைக் கையாள்வதனுல் த்திவிடி முடியாது. உருபன் அமைப்பு,
இவ் வெளிமை இடம் பெறும் போது ாள்ளக் கூடிய எளிய நடை உருவாக மப்பு. வாக்கிய அமைப்பு ஆகியவற்றை பற்றி வ்ெளிப்படையாகப் பேசாமல் மொழி மாற்றம் பற்றிக் கூறும்போதும் தங்கள் உருவாகின்றன” எனச் சொற்க r, ஆகவே மொழி மாற்றம், எளிமை தி சொற்களையே பிரதானமாகக் கருத் க்கண அமைப்பைக் கவனத்தில் கொள் கருதக் கூடும். ஆஞல் மொழி மாற் ஈ அமைப்பின் முக்கியத்துவம் பற்றிப் கருவிடினும் அவனது உரை நடையிலும்

Page 35
கவிதையிலும் மொழியின் எல்லாக் கூ நாம் காண்கின்ருேம். சொற்களில் அமைப்பு, வாக்கிய அமைப்பு ஆகியவ வில்லை. ஆகவே பாரதி எளிய பதங்க ஜனங்களுக்குத் தெளிவாக விளங்கக் ! சொற்களை மட்டுமன்றி முழு இலக்கண கொள்வதே பொருத்தமானது. இக் 9 கக் கொண்டிருந்தானு என்று கூற மு ணர்வில் பதம் என்பது உருபன்களையு கவே தோன்றுகின்றது. பழைய இல நாம் காண்கின்ருேம். தமிழ் மொழிய இரு பெரும் பிரிவுகளிலேய்ே பழைய சொல்லதிகாரத்தில் சொல்லமைப்பும் அமைப்பும் (வாக்கிய அமைப்பு) சே! கூறுகளாகிய உருபன்களே இடைச் அழைப்பர். இம் மரபிலேயே பாரதி முன் என்று நாம் கருதலாம். பாரதி மட்டுமன்றி சொற்புணர்ச்சி, ο)ΙΙτό 5 சங்களிலும் புதிய மாற்றங்களைப் புகு
3.5 பேச்சும் எழுத்தும்
தமிழிலே பேச்சு மொழி, { இடையே பாரிய வேறுபாடுகள் உள்ள களும் வெவ்வேறு மொழிகளோ எ6 நவீன. மொழியியலாளர் சிலர் கருது இடையே அதிக அளவு வேறுபாடுக தமிழ் எழுத்துத் தமிழைவிடத் தர றும் எழுத்துத் தமிழே உயர்ந்தது . கின்றது இதனுல் எழுத்துத் தமிழிே இலக்கிய வழக்கையே பேணவேண்டும் வந்தது. பேச்சுக்கும் எழுத்துக்கும் தமைக்கு இதுவும் ஒரு முக்கிய கார
எழுத்தறிவு ஒரு சிறுபான்ை காலத்தில் பேச்சுக்கும் எழுத்துக்கும் இயல்பானதாக இருந்திருக்கலாம். s பெருக வேண்டிய அவசியம் உள்ள

26.
றுகளிலும் புதுமை. புகுந்திருப்பதைய்ே மட்டும் எளிமையையும், உருபன் ற்றில் பழமையையும் பாரதி பேன 1ள்", அல்லது 'அந்த அந்தக் காலத்து கூடிய பதங்கள்’ என்று கூறும் போது ன அமைப்பையுமே கருதுகிருன் என்று ருத்தைப் பாரதி பிரக்ஞை LlføjLDT ஐடியாது. ஆயினும் பாரதியின் உள்ளு ம் வாக்கியங்களையும் உள்ளடக்குவதா க்கண நூல்களிலும் இத் தன்மையை பின் அமைப்பை எழுத்து, சொல் என்ற இலக்கண் காரர் ஆராய்ந்துள்ளனர். (உருபன் அமைப்பு), சொற் தொடர் ர்த்தே ஆராயப்படுகின்றன. சொற் சொற்கள் என்றே இலக்கண காரர் பதம் என்ற சொல்லைக் கையாள்கின் தன் எழுத்துக்களிலே சொற்களில் யம் போன்ற மொழியின் எல்லா அம் த்தியிருப்பதும் இதை உணர்த்தும்.
எழுத்து மொழி ஆகிய இரண்டுக்கும் ன. இவ் வேறுபாடுகள் இவ்விரு வகை னக் கருதத் தக்க அளவு உள்ளதாக வர் (3 1:1). இவ்விரு வகைகளுக்கும் ள் இருப்பது மட்டுமன்றி, பேச்சுத் ங் குறைந்தது; கொச்சையானது என் தூய்மையானது என்றும் கருதப் படு லே பேச்சுத் தமிழைக் கலக்காது தூய என்ற கருத்தும் பலகாலமாக நிலவி இடையே இடைவெளி பெருகி வளர்ந் னியாகலாம்.
மயினருக்கு மட்டும் உரியதாக இருந்த இடையே நிலவிய இந்த இடைவெளி ஆனல் எழுத்தறிவு பெருகிய, மேலும் இன்றைய ஜனநாயக யுகத்திலே இந்த

Page 36
2
இடைவெளி முக்கிய கவனத்துக் குரிய களின் எழுத்தறிவுத் தேட்டத்தை அ நவீனப் படுத்த - அல்லது எளிமைப்ப வகையில் பேச்சுக்கும் எழுத்துக்கும் ! யைக் குறைப்பதற்கான முயற்சிகளே
19 ஆம் நூற்ருண்டின் நவீன இப் போக்கினை நாம் ஓரளவு காண் யின் முதல் முயற்சியாளர்களான, த வர், சீகன் பால்கு ஐயர் போன்ற ஐ சனங்களுக்காகத் தாங்கள் எழுதிய குச் சார்ந்ததாகவே அமைக்க முன்ரு செல்வநாயகம் கூறுவது இங்கு கவ
பேச்சு வழக்கில் உள்ள !ெ கின்ற நடை எதுவோ, அது நன்கு அறிந்திருந்தனர். அதனல் சொற்களையும் இலக்கண அயை ஒரு புதிய நடையிலே தம் கரு (20:78) செல்வநாயகத்தின் இருப்பினும் அதை முற்றிலும் நாம் டில், தமிழ் நாட்டில் வந்து வாழ்ந் வரும் உரை நடைப் பகுதியில் ே காண்கின்ருேம்.
* இரண்டாஞ் சல்லாபத்திலே லாம் நன்ருய்த் தெளிஞ்சாயா சங்கோசப் படாமல் கேழ்ப்பாய
'அதுகளைப் புத்தியானது செல் அதுகளை யெந்தக் காரணத்தின
வீரமாமுனிவரின் பரமார்த்; செல்வாக்கை நாம் ஒரளவு காணலா ஞானப்பிரகாச சுவாமிகளினல் எழு முயற்சி என்னும் நூல் ‘செந்தமிழு பட்டதாகத் தெரியவருகிறது ( 6: மரபில் இருந்து முற்றிலும் விலகிய யாகப் பிரதிபலிக்கும் ஆனந்தரங்கம் யான உரை நடை முயற்சி ஒன்றை

தாகின்றது. பரந்துபட்ட பொது மக் டிப்படையாகக் கொண்டு, மொழியை டுத்த எடுக்கப்படும் முயற்சிகள் ஒரு இடையே நிலவும் இந்த இடை வெளி எனலாம். . . . . . . . .
உரை நடையின் முன்னுேடிகளிடம் கின்ருேம் புதிய தமிழ் உரை நடை த்துவ போதக சுவாமிகள், வீரமாமுனி ஐரோப்பிய பாதிரிமார்கள் FTG FTIT@557 உரை நடையை ஒரளவு பேச்சு வழக் ர்கள். இது பற்றிப் பேராசிரியர் வி. னிக்கத்தக்கது.
மாழியை ஆதாரமாகக் கொண்டு எழு தான் சிறந்தது என்பதை அவர்கள் பொதுமக்கள் பேசும் தமிழில் உள்ள மதிகளையும் பயன் படுத்தி தமிழுக்கு த்துக்களை வெளியிடத் தொடங்கினர்' இக் கூற்று சற்று மிகைப்படுத்தலாக நிராகரிப்பதற்கில்லை. 17-ம் நூற்ருண் த தத்துவ போதக சுவாமிகளின் பின் பச்சு வழக்கின் செல்வாக்கினை நாம்
நம்மால் உபதேசிக்கப் பட்ட தெல் னல் இப் பாலும் அறிய வேண்டியதை iff. * * . . . . .
ன்று புடிக்கக் கூடாமலிருக்கச் செய்தே, லே அறியலாம்.' (26:42)
த குரு கதைகளிலும் பேச்சு வழக்கின் ாம். 18 ஆம் நூற்றண்டின் இறுதியில் தப்பட்ட சிலுவைப் பாதையின் ஞான டன் கொடுந்தமிழும் கலந்து" எழுதப் 174). 18 ஆம் நூற்றண்டிலே கற்றேர் , சாதாரண பேச்சு வழக்கை நேரடி பிள்ளை (1709-1761) யின் எளிமை யும் நாம் காண்கின்ருேம். 潟、三ー 千*

Page 37
**காலமே தரங்கம்பாடி சின் கழுக்கு மழுக்கென்று மணலிே டமாயிருக்கிருன், முகம் பரந் ரூன். அவன் சென்னப் பட்ட மீனுட்சியம்மை சத்திரத்திலே
ஆனந்தரங்கம் பிள்ளையின் தும் பேச்சு வழக்குச் சார்ந்தது என் கைய பேச்சு மொழி சார்ந்த உரை! கற்றறிந்த, மரபு வழி நின்ற, சுதே வாக்குப் பெற முடியவில்லை. அவர்க தும் போற்றினர். ஆறுமுக நாவல நடையினையே வலியுறுத்தியவர். ஆ தக்கதாக எளிமைப்படுத்தவும் முயன் கல்வியறிவு குறைந்தவர்கள், கல்வி கும் எளிதில் பொருள் விளங்குமா கொண்ட, அவசியமான இடத்து சி களும் கலந்த, பெரும்பாலும் சந்தி யைத், தான் கையாண்டுள்ளதாக அ6 யில் 19 ஆம் நூற்ருண்டில் தமிழ் : முன்னுேடிகளுள் ஆறுமுக நாவலருக் னும் நாவலரின் உரை நடையிலே ( இலக்கண விதிகளைப் பேணுவதையே
'உரை நடையிலே அன்ருடப் ளேயும் பயன்படுத்துவதற்கு எதிரானவர். அந்த வகையிே ஒருவகையில் செயற்கையான இன்றுவரை கூட நிலைத்திருப்ப பாளியாக இருக்கின்ருர்’ என் மனங்கொள்ளத் தக்கது (41:259). குழாத்தினர், புதிய தமிழ் உரை நன ஐரோப்பிய பாதிரிமாரைப் பின்பற் நடை ஒன்றை அமைக்க முயன்றிரு சரித்திரமே வேருக இருந்திருக்கலாம் இன்று நிலை பெற்றிருக்கும் இடைவெ விடைவெளியைச் சுருக்க யதார்த்த எழுத்தாளர்களும் பரந்துபட்ட விெ

னத்துரை பேர்விளங்கன் வந்தான். ஆள் ல பிடுங்கி எடுத்த வள்ளிக் கிழங்காட் த முகமாய் ஆனவாகனணுய் இருக்கி உணத்துக்குப் போயிருந்து வந்தவன்.
வந்து சொல்லியனுப்பினன்."
மேற்காட்டிய உரைநடைப் பகுதி பெரி ன்பது வெளிப்படை. ஆயினும் இத்த தடை மரபு ஆறுமுக நாவலர் போன்ற ச உயர் குழாத்தினர் மத்தியில் செல் ள் தூய இலக்கிய நடையையே பெரி ர் இலக்கண வழுவற்ற தூய இலக்கிய யினும் அதனை எல்லோர்க்கும் விளங்கத் ருர், கல்வியறிவுடைய வித்துவான்கள், யறிவு இல்லாதவர்கள் ஆகிய யாவருக் று, பெரும்பாலும் இயற் சொற்களைக் 1றுபான்மை திரிசொற்களும் வடசொற் விகாரங்கள் அற்ற ஒரு உரைநடை வர் குறிப்பிட்டுள்ளார் (4:3). இவ் வகை உரை நடையை நவீனப்படுத்த முயன்ற கும் ஒரு முக்கிய இடம் உண்டு. 1° எனி பேச்சு வழக்குக்கு இடமில்லை. பழைய
அவர் வலியுறுத்தினுர்,
பேச்சு வழக்கு வடிவங்களையும் சொற்க ஆறுமுக நாவலர் திட்டவட்டமாக ல இறுகிய, வளைந்து கொடுக்காத, தமிழ் உரைநடை வகை ஒன்று தற்கு அவரும் ஒரளவுக்குப் பொறுப் சு கமில் சுவலபில் கூறுவதும் இங்கு ஆறுமுக நாவலர் போன்ற சமூக உயர் டெயின் முதல் முயற்சியாளர்களான பிப் பேச்சு மொழி சார்ந்து தமிழ் உரை ந்தால், ' இன்று தமிழ் உரைநடையின் 1. பேச்சுக்கும் எழுத்துக்கும் இடையே பளி சுருங்கி இருக்கலாம். ஆனல் இவ் வாதத்தைக் கையாண்ட புனைகதை பகுஜன இயக்கங்களில் ஈடுபட்ட பிற்

Page 38
காலத்தவர் சிலருமே குரல் கொடுத்தி கக் குறிப்பிடத்தக்கவன். பாரதியின் எழுத்து மொழியையும் இணைக்கும் (
3.6 பாரதியும் பேச்சு மொழி
யுள்ளான்.
'தமிழில் வசனநடை இப்போ தொட்டிற் பழக்கம் சுடுகாடும! வசனம் உலகத்தில் எந்த பா:ை கும்படி முயற்சிகள் செய்யவே எழுதுவதுதான் உத்தமமென்பது மெழுதினுலும் சரி ஒரு கதை ஒரு பத்திரிகை விஷயம் எதை
மாதிரியாகவே அமைத்துவிட்ட
"கூடியவரை பேசுவது போ6 தன் கொள்கையைப் பாரதி இங்கு விஷய மெழுதினுலும் வார்த்தை ெ விட்டால் நல்லது' என்றும் அவன் இடையே அதிக வேறுபாடு இருக்க சம் என்பது தெளிவு ஆயினும் "ே மூலம் மொழி அமைப்பு ரீதியாக என்பது ஆய்வுக்குரியது. பேச்சுத்தமி தைப் பாரதி கருதியிருக்க முடியாது. லும், உரைநடையிலும் பேச்சுமொழ அவை பேச்சுத் தமிழ் அல்ல. தவிர தில் கொண்டு வருவதிலும் பல சிக்க துக்கு இடமும் சமூகத்துக்கு சமூகமு றிலே எச் சமூகத்தவர் அல்லது எவ் யொற்றி எழுதுவது என்பது பெரி மேடைகளிலும் ஆய்வரங்குகளிலும் மளவு எழுத்துத்தமிழை ஒட்டிய ஒ கள். எனினும் படித்த படிக்காதவி Tä (3uääglob (Standard Spok உருவாகவில்லை. இந்நிலையில் பேசு

sனர். பாரதி இதிலே முதன்மையா எழுத்துக்களிலே பேச்சு மொழியையும் முயற்சிகளை நாம் காணலாம்.
யும்
கபற்றிப் பாரதி பின்வருமாறு எழுதி
துதான் பிறந்து பல வருஷமாகவில்லை. ட்டும். ஆதலால் இப்போதே தமது ஷயைக் காட்டிலும் @g៣វិល @@字 ண்டும். கூடியவரை பேசுவது போலவே து என்னுடைய கட்சி. எந்த விஷய அல்லது ஒரு தர்க்கம், ஒரு சாஸ்திரம், எழுதினுலும் வார்த்தை சொல்லுகிற ால் நல்லது.’ (16:142)
லவே எழுதுவதுதான் உத்தமம் என்ற வலியுறுத்திக் கூறியுள்ளான். “grリ Fால்லுகிற மாதிரியாகவே அமைந்து கூறுகின்றன். பேச்சுக்கும் எழுத்துக்கும் க்கூடாது என்பதுதான் இதன் சாராம் பசுவதுபோல எழுதுவது என்பதன் பாரதி உண்மையில் எதைக் கருதினுன் ழை அப்படியே எழுத்தாக்கம் செய்வ ஏனெனில் பாரதியின் கவிதைகளி ஜியின் செல்வாக்கு இருக்கின்றதே தவிர, "வும் பேச்சுத் தமிழை அப்படியே எழுத் ல்கள் உள்ளன. பேச்சுத்தமிழ் இடத் :ம் பெரிதும் வேறுபடுகின்றது. இவற் விடத்தவர் பேசும் பே க்  ைச அடி ப பிரச்சினைக்குரியது. கற்றறிந்தவர்கள் வேறு சம்பிரதாய சூழல்களிலும் பெரு ரு பேச்சு முறையைக் கையாள்கின்ருர் ர் எல்லோருக்கும் பொதுவான் தராத 2n Tami) ஒன்று இன்னும் தெளிவாக வது போல எழுதுவது 町命uan鸟、研芭T

Page 39
வது ஒரு பேச்சுவடிவத்தைப் பின்பற் கையாண்டிருக்க முடியாது. ஆகவே, மூலம் பாரதி என்ன கருதினன் என்! தப்பட்டுள்ள மொழியைக் கொண்டே
3.7 பாரதியின் எழுத்தில் ே
பாரதியின் எழுத்தில் காணப் இய அமைப்பாகும். இது பேச்சு மொ! பேசும்போது தொடர்ந்து செல்லும் பேசுவதில்லை. சிறு சிறு வாக்கியங்களை பாரதி இத்தகைய வாக்கிய அமைப்ை 19-ம் நூற்ருண்டில் ஆறுமுக நாவலர் போன்ற கல்விசார் நூல்களிலே இத்த படுத்தியுள்ளார் எனினும் உரையாசி களையும் அவர் ஏராளமாகக் கையாண் டர் பெரியபுராண வசனத்திலே 36 ல் நீண்ட வாக்கியத்தைக் காண்கின்ருே எல்லாம் பொதுவாக அளவில் சிறிய பற்றிய பின்வரும் விபரணத்தைக் கா
*சிறிய தானியம் போன்ற மூக் வெள்ளைக் கழுத்து; அழகிய Då போர்த்த வயிறு கருமையும் தாலாகிய பட்டுப் போர்த்த மு கால்கள். இத்தனையும் சேர்ந்து பிடித்து விடலாம். இவ்விதமா டிலே இரண்டு உயிர்கள் வாழ்கி ருென்று பெண்’ (16:14- 1
இப்பந்தியிலே உள்ள வினை ெ 'பேச்சுமொழியைப் பெரிதும் எதிரெr **இவருடைய பாட்டில் ஒரு புதுமை ப்ோலேதான் இருக்கும். எதுகை, பே என்பன போன்ற பாரதியின் வாக் பயிலும் வாக்கியங்களாகவே உள்ளன இ. அண்ணுமலை கூறுவதுபோல "ே னையும் இணையும்படி செய்கின்றது."

றி எழுதுவது என்ற கருத்தில் பாரதி பேசுவதுபோல எழுதுவது என்பதன்
பதை அவனது எழுத்தில் பயன்படுத்
நாம் தீர்மானிக்க வேண்டும்.
மொழியின் செல்வாக்கு
படும் ஒரு பிரதான அம்சம் சிறு வாக் ழியின் ஒரு முக்கிய பண்புமாகும். நாம் நீண்ட வாக்கியங்களைப் பெருபாலும் யே பெரிதும் பயன்படுத்துகின்ருேம் பயே பெரிதும் பயன்படுத்தியுள்ளான். * பாலபாடம், இலக்கண வினவிடை தகைய சிறுவாக்கிய அமைப்பைப் பயன் ரியர் வழிவந்த மிக நீண்ட வாக்கியங் டுள்ளார். உதாரணமாக திருத்தொண் வரிகளில் 180 சொற்கள் கொண்ட *ம். ஆனல் பாரதியின் வாக்கியங்கள் னவாகும். உதாரணமாக சிட்டுக்குருவி PL".t_6}T.
து; சின்னக் கண்கள்; சின்னத் தலை; கல் வெண்மை நிறமுடைய பட்டு ப்
வெண்மையும் கலந்த சாம்பல் நிறத் மதுகு; சிறிய தோகை, துளித் துளிக் ஒரு பச்சைக் குழந்தையின் கையிலே ன உடலைச் சுமந்து கொண்டு என் விட் கின்றன. அவற்றில் ஒன்று ஆண், மற்
05).
தாக்கிய சிறு வாக்கிய அ மை ப் பு லிப்பதாக உள்ளது. அதுமட்டுமன்றி, என்ன வென்ருல், அது வசன நடை மானை, தளை ஒன்றுமே கிடையாது" கியங்கள் (14:342) பெரிதும் பேச்சில் ா. இத்தகைய வாக்கிய அமைப்பு, பேச்சு வழக்கினையும் எழுத்து வழக்கி
(1:373), - -

Page 40
з!
பேச்சுமொழியிலே காணப்படு றையும் பாரதி தன் எழுத்திலே கை **இதுவெல்லாம் நம்க்கு மகி கால மாறுபாட்டை உள்ளங்கை (29 : 170) ஆகிய வாக்கியங்களிலே என்னும் தொடர் ஆறுமுக நாவலர் களால் ஏற்றுக்கொள்ளப் படாதை பன்மைச் சொல்லான எல்லாம் என் அவர்கள் ஆட்சேபிப்பர். இவையெல்: ஆனுல் இதுவெல்லாம் - இதெல்லாப் வெல்லாம் நமக்கு மகிழ்ச்சியளிக்கிற யின் இலக்கண அமைதியை உள்வாங் நமக்கு மகிழ்ச்சியளிக்கின்றது', இவைே என்பனவே தூய எழுத்து வழக்கு வாச் ரணங்களை நாம் பாரதியிடம் காண
சொற்களைப் பொறுத்தவரை விளங்கக்கூடிய பதங்களையே கையாள கைபற்றி ஏற்கனவே பார்த்தோம். அருகிய சொற்களை விட அன்ருடப் ே ஜனங்களுக்கு எளிதில் விளங்கக்கூடிய6 புள் அமைதி நாடி" சில அருகிய ே உரைநடையிலே பெரிதும் வழக்குச் இதுவும் இரு வழக்குகளையும் இணைக் வருகுது போன்ற பேச்சுவழக்கில் ம பாரதி சிறுபான்மை கவிதையில் 6 முடையது,
பேச்சில் வழங்கும் பிறமொழி இலக்கண விதிகளுக்கு ஏற்ப அவற்ை அவற்றின் உச்சரிப்பைத் தழுவி எழு லாம். ஸம்ஸ்க்ருதம், மனுஷ்யத் தன் லாதன், பூஜை, தைர்யம் போன்ற காட்டலாம். இங்கு பாரதி இவற்றை முயன்றிருக்கிருன் எனக் கருதலாம். உச்சரிப்புக்கு ஏற்பத் தமிழில் எழுது உருவாக்கப்பட வேண்டும் என்றும்
e aðff ஆராயலா A.

ம் இலக்கண் அமைதிகள் பலவற் பாண்டுள்ளான். உதாரணமாக கிழ்ச்சியளிக்கிறது.’ இதுவெல்லாம் தெலிக்கனி போல விளக்குகின்றது" இடம் பெற்றுள்ள இதுவெல்லாம் போன்ற இலக்கணத் தூய்மை வாதி வை. ஒருமைச் சொல்லான இது பதுடன் எவ்வாறு இணையும் என லாம் என்றே எழுதவேண்டுமென்பர். b என்பது பேச்சு வழக்காகும். இது து’ என்ற வாக்கியம் பேச்சுமொழி கிக்கொண்டதன் விளைவாகும். ( இது யெல்லாம் நமக்கு மகிழ்ச்சியளிக்கின்றன $கியங்களாகும்.) இத்தகைய பல உதா முடியும்.
தன்காலத்து ஜனங்களுக்கு எளிதில் வேண்டும் என்ற பாரதியின் கொள் இலக்கிய வழக்கில் மட்டும் பயிலும் பேச்சு வழக்கில் உள்ள சொற்களே வை. பாரதியின் கவிதைகளிலே "செய் சொற்கள் கையாளப் பட்டிருப்பினும் சொற்களே கையாளப் பட்டுள்ளன. கும் முயற்சியாகும். ஆச்சே, போச்சே, ட்டும் பயிலும வினை வடிவங்களையும் கையாண்டுள்ளமையும் முக்கியத்துவ
ச்ெ சொற்களை எழுதும் போது பழைய றத் தமிழ் மயப்படுத்தாது, பெரிதும் தவே பாரதி முயன்றிருப்பதைக் காண ாமை, ஸ்வராஜ்யம், ஸ்த்ரீகள், பிரஹ் சொற்களை இதற்கு உதாரணமாகக் றத் தான் உச்சரிப்பது போலவே எழுத பிறமொழிப் பெயர்களை அவற்றின் துவதற்குப் புதிய எழுத்துக் குறிகள் பாரதி கருதினன். இது பற்றிப் பின்

Page 41
சொற்புணர்ச்சியைப் பொறு பெரிதும் பின்பற்றி இருப்பதைக் கா பேச்சில் இல்லாத புணர்ச்சிகளைப் .ெ பெரிதும் சந்தி பிரித்து எழுதியிருப்ட தானிக்க முடியும். ஆயினும் இதில் ஒ றது. சில இடங்களில் சந்தி பிரித்து எ( ளில் புணர்த்தி எழுதப்பட்டுள்ளன. முரண்பாடுகள் காணப்படுகின்றன. ளில் இடம்பெறும் போது அவற்றிலு படுகின்றன. இது பாரதியின் முரண் கவனக்குறைவினுல் ஏற்பட்டதா என் ளிலே பாடபேதம் நிறைய உள்ளன : பாடபேத ஆராய்ச்சியும்" என்ற நூ ஆராய்ந்துள்ளார். பாரதியின் மொ பாடபேதம் ஒரு முக்கிய பிரச்சினைய லாம். தமிழ் பாஷைக்கு உள்ள குை ரா. அ. பத்மநாபன் தொகுத்த பt இளசை மணியன் தொகுத்த பாரதி இடம் பெற்றுள்ளது. இவ்விரு பதிப்பு அநேக வேறுபாடுகளைக் காண முடிகி சில வரிகள் பின்வருமாறு:
தமிழ் LIEF 5396Aqbġ gi (பி. ஏ. பரீட்சை தேறிய ஒ
வாலிபன் தமிழ்ப் பாஷை ஒன்றுக் அழிந்தால் தான் நமது
புலவன் : ஏதப்பா, உனக்கு இந்
உண்டாயிருக்கின்றது?
ಓ}ಿà: நாம் என்று போரை
இளசை மணியனின் நூலிலே இப்ப - தமிழ் பாஷைக் (ஒரு பி.ஏ. பரீட்சை தேறிய
(வாலிபனுக்கும் வீாலிபன் : தமிழ் பாஷை ஒன்றுக்கு
அழிந்தால் தான் நமது

32
த்தவரை பாரதி, பேச்சுமொழியைப் ணலாம். கற்றுரண், புற்றரை போன்ற பரிதும் தவிர்த்துள்ளான். சொற்களைப் தைப் பாரதியின் எழுத்துக்களில் அவ ரு ஒருமைப்பாடின்மை காணப்படுகின் ழதப்பட்டிருப்பவை வேறு சில இடங்க ஒரு கட்டுரைக்குள்ளேயே இத்தகைய ஒரே கட்டுரை வெவ்வேறு பதிப்புக்க ம் இத்தகைய வேறுபாடுகள் காணப் பாடா அல்லது பதிப்பித்தவர்களின் "பது ஆய்வுக்குரியது. பாரதி நூல்கி என்பது பிரசித்தம், "பாரதி நூல்களும் லில் இது பற்றிக் கைலாசபதி விரிவாக ழி நடை பற்றி ஆராய்வோருக்கு இப் ாகும். உதாரணத்துக்கு ஒன்றைக் கூற றகன் என்ற பாரதியின் கட்டு ை ர ரதி புதையில் முதல் தொகுதியிலும் தரிசனம் இரண்டாம் தொகுதியிலும் பிலும் சந்தி பிரித் த ல் சம்பந்தமாக ன்றது. பத்மநாபனின் பதிப்பில் உள்ள
உள்ள குறைகள் ரு வாலிபனுடைய எண்ணங்கள் கும் பிரயோஜனமில்லை. இது சீக் கிரம்
நாடு பிழைக்கும் தப் பாஷையிலே இவ்வளவு கோபம்
யப்பா சேர்த்துச்சொல்கிருய்?
குதி 6F வருமாறு பதிப்பாகி உள்ளது.
குள்ள குறைகள் பிராமண வாலிபனுடைய எண்ணங்கள்)
புலவனுக்கும் சம்பாஷனை) தம் பிரயோஜனமில்லை. இது சீக்கிரம் நாடு பிழைக்கும்.

Page 42
数
புலவன் ஏதப்பா, உனக்கு இந்
உண்டாயிருக்கின்றது
புலவன்: "நாம் யென்று யாரை
இளசை மணியனின் பதிப்பி கள் பத்ம நாபனின் பதிப்பில் இடம் மாறியுள்ளது. சொற் புணர்ச்சியில் கள் இருப்பதையும் அவதானிக்கலா
தமிழ்ப் பாஷை பாஷைக்கு உள்ள இந்தப் பாஷை "நாம் என்று சேர்த்துச் சொல் சொல்கிருய்
இத்தகைய வேறுபாடுகள் இ ௗன. இளசை மணியனின் பதிப்பில் தமிழ் பாஷை என்று பகர ஒற்று மிக ஒற்று மிகுந்து தமிழ்ப் பாஷை என் நாபனின் பதிப்பில் எட்டு இடங்குளி தும் மூன்று இடங்களில் தமிழ் பாை பட்டுள்ளது. இத்தகைய முரண்பா பாரதியின் உண்மையான சந்திபிரிப் எதுவும் சொல்ல முடியாதுள்ளது. ே புணர்ச்சி பெரிதும் பேச்சு மொழி உ மட்டுமே கூற முடியும், இது தனியே
இதுவரை நோக்கியதில் இரு தான் உத்தமம் என்று பாரதி கூறிய மொழி வடிவத்தை அப்படியே எழு தெளிவாகும். பதிலாக எல்லாக் கிளை ( சங்களை உள்வாங்கிக்கொண்டு, பேச் எழுத்தில் கலந்து பெரிதும் பேச்சு மெ. உருவாக்குவதையே அது குறிக்கின்ற நடைமுறையில் செய்து காட்டினன். கருதியமையினுலேயே பாரதிக்கு இது போன, மாருத இலக்கண விதிகளை ஏ முதன்மைப் படுத்தி எழுத்து மொழி: தது. மொழி மாற்றத்தைப் புரிந்து பற்றியும் பாரதியால் சிந்திக்க முடிந்

33
த பாஷையிலே இவ்வளவு கோபம்
பப்பா சேர்த்து சொல்லுகிருய்?
லே தலைப்பில் காணப்படும் சில பகுதி பெறவில்லை. ஒரு என்ற அடை இடம் இரு பதிப்பிலும் பின்வரும் வேறுபாடு
LAO
தமிழ் பாஷை பாஷைக்குள்ள இந்த பாஷை "நாம் யென்று சேர்த்து சொல் சொல்லுகிருய்
ஒவ்விரு பதிப்பிலும் ஏராளமாக உள் இக்கட்டுரையில் பத்து இடங்களில் ாமலும் ஒரு இடத்தில் மட்டும் பகர றும் அச்சிடப்பட்டுள்ளது. ஆனல் பத்ம ல் தமிழ்ப் பாஷை என்று ஒற்று மிகுந் ஷ என்று ஒற்று மிகாமலும் அச்சிடப் டான தரவுகளை வைத்துக்கொண்டு புப் பற்றி நம்மால் திட்டவட்டமாக பொதுப்படையாக, பாரதியின் சொற் ச்சரிப்பை ஒட்டியதாக உள்ளது என்று
விரிவான ஆய்வுக்குரியது.
ந்து, பேசுவது போலவே எழுதுவது தன் பொருள், ஏதாவது ஒரு பேச்சு த்தில் கொண்டு வருவதல்ல என்பது மொழிகளுக்கும் உரிய பொதுவான அம் சு மொழியின் ஆட்சி மிகுந்த கூறுகளை ாழியை ஒட்டிய ஒரு எழுத்து நடையை து எனக் கருதலாம் பாரதி இதையே
மொழியை ஒரு மாறும் சாதனமாகக் சாத்தியமாயிற்று. அதனுலேயே நிலை ற்றுக் கொள்ளாது புதிய வழக்குகளை யை எளிமைப் படுத்த அவனுல் முடிந்
கொண்டதாலேயே மொழி வளர்ச்சி தது.

Page 43
மொழி
4.1 மொழி வளர்ச்சி பற்றிய
மாருத எதுவும் வளர்ச்சி அ இயக்கவியல் உண்மையாகும். மெ மொழிகளெல்லாம் இடையருது மா தொடர்ந்து வளர்ச்சி அடைகின்றன. யின் இரு அம்சங்களாகும். மொழி ஒ தில் ஏற்படும் மாற்றங்களும் வளர்ச்சிக யையும் இறுதியாகத் தீர்மானிக்கின்ற வளர்ச்சி பிரக்ஞை பூர்வமான ஒரு நீ அதுனுலேயே மொழி வளர்ச்சி பற்றிய மொழி நூல்களில் காணப்பட வில்லை யுகத்திலே பிற துறைகள் போல மெ. ஒரு நிகழ்ச்சியாக உள்ளது. மொழி வ மிட்ட செயல் முறைகளும் காணப்ப
மொழி வளர்ச்சியை அளவி கோல்களைக் கொடுத்துள்ளார். எழுத் gg56v (standardization), 153ij6or LJ L அவை, ஒரு மொழிக்கு எழுத்து வடி களுக்கேற்ப எழுத்து முறையை மறுசீ என்பதுள் அடங்கும். நியமப் படுத் சக் கிளை மொழிகளுக் கிடையே ஒரு குவதைக் குறிக்கும். சொற்தொகுதி வளர்ச்சி நவீனப் படுத்துதல் என்பது இம் மூன்று பரிமாணங்களையும் குறி நவீனப் படுத்துதல் என்பது பயன்படு
இந்த நூற்ருண்டின் ஆரம்ப பற்றிச் சிந்தித்தவர்களுள் பாரதிக்கு பற்றிய பாரதியின் கருத்துக்கள் பெ

4、
வளர்ச்சியும் பாரதியும்
வரையறை
டைவதில்லை என்பது ஒரு சாதாரண ாழியும் இதற்கு விலக்கல்ல. வாழும் ற்றத்துக்கு உள்ளாகின்றன. அதனுல் மாற்றமும் வளர்ச்சியும் ஒரு நிகழ்ச்சி ஒரு சமூக சாதனம் ஆகையால் சமூகத் ளுமே மொழி மாற்றத்தையும் வளர்ச்சி ரன எனலாம். முற்காலத்திலே மொழி கழ்ச்சியாக இருக்கவில்லை எனலாம். திட்டங்களும், கொள்கைகளும் பழைய
இன்றையக் கைத்தொழில் நாகரீக ாழி வளர்ச்சியும் பிரக்ஞை பூர்வமான 1ளர்ச்சி பற்றிய கொள்கைகளும் திட்ட டுகின்றன.
டுவதற்கு ஃபேர்குசன் மூன்று அளவு ந்தாக்கம் (graphization), நியமப் படுத் டுத்துதல் (modernization) என்பன வத்தை ஏற்படுத்துதல், புதிய தேவை ரமைத்தல் போன்றவை எழுத்தாக்கம் துதல் என்பது பல்வேறு சமூக பிரதே தராதர வடிவத்தை (norm) உருவாக் , புதிய மொழி நடை ஆகியவற்றின் துள் அடங்கும். மொழி வளர்ச்சியின் க்கும் ஒரு பொதுச் சொல்லாகவும் த்ெதப் படுகின்றது )48:352-ة (53 3 ك
தசாப்தங்களில் தமிழ் மொழி வளர்ச்சி முதலிடம் உண்டு. மொழி வளர்ச்சி ரிதும் அறிவியல் ரீதியில் அமைந்துள்

Page 44
ள்ன், மொழி மாற்றம் பற்றிய பகுதி புடைய, எளிய நடைபற்றிய பாரதி ஆராயப் பட்டுள்ளன. இப் பிரிவிலே வும், கலைச் சொல்லாக்கம், எழுத்துச் கவும் பாரதி கூறியுள்ள கருத்துக்கள்
4.2 சமுதாய வளர்ச்சியும் ெ
மொழியை ஒரு சமூக சாத னவே கூறப்பட்டது. அதற்கிணங்க ெ தாகவே பாரதி நோக்குகின்ருன். ெ லேயே தங்கியுள்ளது என்ற அறிவிய பாரதி கொண்டிருந்தான். தமழ்ப் ரையிலே இது பற்றிய பாரதியின் கின்றன. ஆங்கில மோகத்தினுல் த வாலிபன் ஒருவனின் ‘மூடத்தனமான போல் அமைந்துள்ள அக் கட்டுரைய
'மனுஷ பாஷைகள். மனுஷ 6 பொருள்கள் அல்லவோ? தை நூற்ருண்டுகளாக ஒரு நாட்டா உயிரோடு ஒன்றி விடுகின்றது. ஒரு கண்ணுடி, ஒரு நாட்டாரி: அந்நாட்டின் பாஷையும் விசா
இம் மேற்கோளிலே சமுதாய முடியாததாய் உள்ளது என்ற கருத்து வின்றி விரிந்து கிடக்கும் நவீன சலனங் நுழைப்பது பிராணுபத்தாய்’ இருட் ஞல் தமிழ் நாட்டு ஜனங்கள் பொரு லும் குன்றியிருப்பதே என்பது பாரதி உருவாக்கும் ஆங்கிலேயரின் கல்விக் பொதுவாக மிகவும் அறிவு சுருங்கிப்ே பாஷையைக் குற்றம் சொல்ல முடிய யாவில் ரெயில் வண்டி வழக்கத்துக்கு தையை ஏற்படுத்திக் கொண்டார்கள் டுத்தப்பட்ட பிறகு அதற்குத் தமிழர் டிார்கள் என்பதைப் பாரதி சுட்டிக்

யிலே மொழி வளர்ச்சியோடு தொடர் நியின் கருத்துக்கள் சற்று விரிவா க மொழி வளர்ச்சி பற்றிப் பொதுவாக சீர்திருத்தம் என்பன பற்றிக் குறிப்பா
ஆராயப்படும்.
மாழி வளர்ச்சியும்
னமாகக் கருதியவன் பாரதி என ஏற்க மாழி வளர்ச்சியைச் சமூகநிலைப் பட்ட மாழி வளர்ச்சி சமுதாய வளர்ச்சியி ல் அடிப்படையில் அமைந்த கருத்தைப் பாஷைக்குள்ள குறைகள்’ என்ற கட்டு கருத்துக்கள் விரிவாகக் காணப்படு மிழைப் புறக்கணிக்கும் பி. ஏ. படித்த " கருத்துக்களுக்குப் பதில் அளிப்பது பிலே பாரதி பின்வருமாறு கூறுகிருன்.
ாழ்க்கையோடு ஒட்டி உடன் வளர்ந்த லமுறை தலைமுறையாய் எத்தனையோ rர் பேசிவரும் பாஷை அவர்களின் மனித அறிவு வளர்ச்சிக்குப் பாஷை ன் அறிவு வளர்ந்து கொண்டு வரவர் லமடைந்து வருகிறது’ (23: 70).
வளர்ச்சியோடு மொழி வளர்ச்சி பிரிக்க நுப் புலப்படுவதைக் காணலாம். “அள களை யெல்லாம். தமிழிலே கொண்டு பதற்குக் காரணம் அன்னிய ஆட்சியி ளாதார வளர்ச்சியிலும் கல்வியறிவி யின் கருத்தாகும். குமாஸ்தாக்களையே கொள்கையினல் தமிழ் நாட்டு மக்கள் போய் இருக்கிருர்கள் என்றும் அதற்குப் ாது எனறும் பாரதி கூறுகிருன் இந்தி ; வந்ததும் மக்கள் அதற்கு வார்த் ர், மின்சார சக்தியினுல் தந்தி ஏற்ப கள் வார்த்தை உண்டாக்கிக் கொண்
காட்டுகிறன்
རུ་ཕྱིན་“. ཆ ܢܹܐܬ̣ܘܿܢܕܢ-- ܢܗܘܝ - نتيجة تقلة اغتقنية - "5" ج ج تحته.

Page 45
"கோவணம் இல்லாத நிர்வா அங்கவஸ்திரத்துக்குப் பெயர் டைய பாஷைமேல் என்ன குற் கொடுத்து வழக்கப்படுத்தினுள் கிக் கொள்வார்கள். தமிழ் நா. சனே மிகுதியும் ஏற்பட்டால் விடும். நமது நாடு செல்வ பெற்ற பிறகு, நமது பாஷை போது ஆச்சரியம் அடையத் தக் கூறுகிருன் (23:1,73),
தமிழர் சமூகத்தில் பொருள் றமும் புது மலர்ச்சியும் ஏற்படும்போ வளர்ச்சியடையும் என்பதே இங்கு சமுதாய வளர்ச்சிக்கும் மொழி வள யல் உறவினைப் பாரதி நன்கு புரிந்தி அறிய முடிகின்றது. மொழி வளர்ச்சி சமூக முன்னேற்றம் பற்றிய அவன என்பதும் நாம் இங்கு மனங்கொள்
4.3 மொழிப் பயன்பாடும் ெ
தமிழ் மொழி வளர்ச்சியடை தமிழ் மொழியே பயன்படுத்தப்பட இது ஒரு முக்கியமான கருத்தாகும்
ஐரோப்பியர் காலம் வரை பிரதான மொழி ஊடகமாக இருந்த சாஸ்திரம், வைத்தியம், வானசாஸ் லேயே எழுதப்பட்டன. பண்டைக் கில் இருந்ததாயினும் அதன் பயன் இருந்தது. இலக்கிய, இலக்கண நூ வெட்டுப் போன்ற சில ஆவணங்களு டது. செய்யுளே பிரதான ஊடகம சானமாகவே இருந்தது. உரை ந சமூகத் தேவை அதுவரை உருவாகி யைத் தொடர்ந்து 18-ம், 19-ம் நூ பட்ட அரசியல், சமூக, பொருளாத

翌剑
ண தேசத்தாரின் பாஷையிலே பட்டு கிடையாதென்றல் அதற்கு அவர்களு றம் இருக்கின்றது? துணியைக் கொண்டு ல் முறையே வார்த்தைகளும் உண்டாக் ட்டிலே தொழில் வகைப்பாடும் ஆலோ தமிழ்ப் பாஷை அன்றைக்கே வளர்ந்து மும், பெருமையும், சு த ந் தி ர மு ம் இருக்கும் மாதிரியைப் பார்த்தால் அப் க விதமாக இருக்கும்." என்றும் பாரதி
ாாதார, கல்வித் துறைகளில் முன்னேற் ாது தமிழ் மொழியும் அதனேயொட்டி பாரதி கூறுவதன் சாராம்சமாகும். ர்ச்சிக்கும் இடையே உள்ள இயக்கவி ருேந்தான் என்பதை இதன் மூலம் நாம் பற்றிய பாரதியின் கருத்துக்கள் முழுச் து சிந்தனையின் ஒரு பகுதியேயாகும் - *ளத் தக்கது.
மாழி வளர்ச்சியும்
ய வேண்டுமானல் சகல துறைகளிலும் வேண்டும் என்று பாரதி கருதினன்.
தமிழ் மொழியிலே செய்யுள் நடையே தது. இலக்கியம், இலக்கணம், தத்துவ திரம் போன்ற அனைத்தும் செய்யுளி காலத்தில் இருந்தே உரை நடை வழக் பாட் டெல்லை மிகச் சுருங்கியதாகவே ல்களுக்கு உரை எழுதுவதற்கும், கல் க்குமே உரை நடை பயன்படுத்தப் பட் ாக அமைய உரை நடை ஒரு துணைச் டையின் பொதுப் பயன்பாட்டுக்கான இருக்கவில்லை. ஐரோப்பியரின் வருகை ற்ருண்டுகளிலே தமிழர் சமூகத்தில் ஏற் ார கலாசார மாற்றங்கள் அதுகால

Page 46
வ்ரை பயன்படுத்தப் பட்டு வந்த செ வழிவந்த பழைய உரைநடையினலோ மொழித் தேவைகளைத் தோற்றுவித். வேற்றவல்ல புதிய தமிழ் உரை நன ஏற்பட்ட்து. இப்புதிய சமூக, @pg பாட்டெல்லையை விரிவுபடுத்தி, உரை கமாக மாற்றி, அதன் பன்முகப்பட்
ஆயினும் பிரித்தானியரின் ஆ துறை நிருவாக மொழியாகவும் கல்வி ல்ை தமிழ் முதலிய சுதேச மொழிகள் நிலை இருந்தது. அதுமட்டுமன்றி ஆ தினரிடையே வேரூன்றி இருந்த கல ஞல் சுதேச மொழிகள் மதிப்புக் குறிை மொழியின் வலிமை புறக்கணிக்கப் ளுக்கு எதிராகப் பாரதி குரல் எழு தோம். பாரதி தமிழின் மேன்மைை பாது, சகல துறைகளிலும் தமிழை யம் பற்றியும் வலியுறுத்தினன். தமி: தொடர்பான பாரதியின் கருத்துக்கள்
"சபைகள், சங்கங்கள், பொ: பழஞ்சுவடிகள் சேர்த்துவைத்தல் பாஷை வளர்ச்சிக்கு நல்ல கருவி தமிழ் மக்கள் தமது மொழி!ை அதற்கு முதலாவது ଊstitu 3: கும் எப்போதும் இந்தப் 'பன் கத்தை நிறுத்தினல் உடனே வரை இவர்கள் தமிழ் எழுதக் *ー ரூபமாகவும், பத்திரிகைகளில்
கதை, காவிய விளையாட்டு வார் விசாரணை, ராஜ்ய நீதி எல்லாவ எனப் பாரதி கூறுகின்ருன் ( பேச்சிலும் எழுத்திலும் எல்லாத் து.ை மொழி வளர்ச்சிக்கு அடிப்படையான

ப்யுளிஞலோ, அல்லது உரையாசிரியர் நிறைவேற்றப் பட முடியாத, புதிய தன. இப் புதிய தேவைகளை நிறை டை தோன்ற வேண்டிய சூழ்நிலை த் தேவைகளே உரை நடையின் பயன் நடையையே பிரதான மொழி ஊட ட வளர்ச்சிக்கு வழிகோலின.
ட்சிக் காலத்திலே ஆங்கிலமே ஆட்சித் மொழியாகவும் இருந்து வந்தமையி பூரணமாக விருத்தியடைய முடியாத ព្រោ கற்ற படித்த உயர் வர்க்கத் ாசார ஏகாதிபத்திய மனுேபாவங்களி 2ந்தன வாகவும் கருதப்பட்டன. தாய் பட்டது. இத்தகைய மனுே:வங்க }ப்பியதை BTLS ஏற்கனவே பார்த் ப மட்டும் வலியுறுத்தியதோடு அமை ப் பயன்படுத்த வேண்டியதன் அவசி நின் நிலே என்ற கட்டுரையிலே இது வலுவாக வெளிப்படுத்தப்பட்டுள்வன.
துக் கூட்டங்கள், வருஷோத்சவங்கள், , அவற்றை அச்சிடல் இவையெல்லாம் விகள் என்பதில் சந்தேகமில்லை. ஆனல் ப மேன்மைப் படுத்த வி ரு ம் பின ல் வண்டிய காரியம் ஒன்றுண்டு .எங் எடிதர்கள்' இங்கிலிஷ் பேசும் வழக் தேசம் மாறுதலடையும். கூடிய கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.புஸ்தக விகிதங்களாகவும் இவர்கள் எழுதுகிற த்தை, வினை வார்த்தை, சாஸ்திர ற்றையும் தமிழில் எழுத வேண்டும்' 16:150). பாரதி கூறுவது போல றகளிலும் தமிழைப் பயன் படுத்துவது து என்பதில் கருத்து வேறுபாட்டுக்கு

Page 47
4.4 மொழி வளர்ச்சியும் கல்
கல்வி, மொழிப் பயன்பாட்டு உயர் கல்வி வரை தாய் மொழியி6ே பாரதியின் கருத்தாகும், தாய்மொழி மொழி வளர்ச்சியடையும் எனப் பா பொறுத்தவரை இதுவும் ஒரு முக்கி பான பாரதியின் கருத்துக்களே தே யிலே விரிவாகக் காணலாம். தாகூ medium of Education) GTairg), b, . பெயர்த்துள்ளான் (20:582-610). ஆணித்தரமான கருத்துக்களுடன் ஏ மொழி பெயர்த்துள்ளான் என்பதில் கட்டுரையிலே பாரதி பின்வருமாறு
"தமிழ் நாட்டிலே தேசியக் கல்
தமிழ்ப் பாஷையைப் பிரதான கல்வி இங்கிலீஷ் மூலமாகவும்
விரோதமாக முடியும் என்பதில் னம் என்பது தேசியக் கல்வியில் விடக் கூடாது தேச பாஷை தொடங்கப் படுகின்ற இந்த மு பூரண சகாயத்தை எதிர்பார்: தமிழ்ப் பாஷையே முதற்கருவி பட்டம் அறிவிக்கவேண்டும்” ( 19:255-256)
- இங்கு பாரதி தேசபாஷை ளையே என்பது தெளிவு. தமிழ் மெ யாக இருக்கவேண்டும் என்பதையும் யம் என்பதையும் இங்கு பாரதி அ/ விஞ்ஞான பாடங்களும் தமிழ் மொ என்பதற்குப் பாரதி முக்கிய அழுத்த இடங்களிலே (16:256, 257,309:2; டுள்ளான் 'பூலோக சாஸ்திரம், உல ரம், கணிதம் என்பனவற்றை கொள்வதற் குரிய ஏற்பாடுகள் செ

38;
மொழியும் ~ ~ " -፣-
க்குரிய ஒரு முக்கியமான துறையாகும். Uயே கற்பிக்கப்பட வேண்டும் என்பது
யைக் கல்வி மொழியாக்குவதன் மூலம் ரதி கருதினன். மொழி வளர்ச்சியைப். யமான கருத்தாகும். இது தொடர் சியக் கல்வி என்னும் அவனது கட்டுரை : ரின் கல்வி கற்பிக்கும் பாஷை (The
நீண்ட கட்டுரையையும் பாரதி மொழி தாய் மொழிக் கல்வி பற்றிய தாகூரின்
ற்புடமை கொண்டே பாரதி அதன்ை ஐயமில்லை. தேசியக் கல்வி என்னும் எழுதுகிருன்.
வி என்பதாக ஒன்று தொடங்கி, அதில் சமாக நாட்டாமல் பெரும்பான்மைக் தமிழ் ஒருவித உப பாஷையாகவும் ஏற். ன்ற பதத்தின் பொருளுக்கு முழுதும் b ஐயமில்லை. தேச பாஷையே பிரதா ன் ஆதாரக் கொள்கை. இதை மறந்து யை விருத்தி செய்யும் நோக்கத்துடன் யற்சிக்கு நாம் தமிழ் நாட்டிலிருந்து க்க வேண்டுமானுல் இந்த முயற்சிக்குத் யாக ஏற்படுத்தப்படும் என்பதைத் தம்
(அழுத்தம் நூலாசிரியருடையது).
எனக் குறிப்பிடுவது சுதேசிய மொழிக ாழியே தமிழ் நாட்டில் கல்வி மொழி தமிழை விருத்தி செய்வதற்கு அது அவசி ழுத்திக் கூறியுள்ளான். குறிப்பாக சகல ழியிலேயே கற்பிக்கப்பட வேண்டும் ம் கொடுக்கின்றன். இதுபற்றிப் பல :83:29:218, 312) பாரதி குறிப்பிட் }க சாஸ்திரம், ரஸாயனம், வானசாஸ்தி சுதேச பாஷைகளிலேயே கற்றறிந்து ய்யப்பட வேண்டும்,' என்பது பார்

Page 48
தியின் கருத்தாகும் (29:218). சு பிப்பதற்குத் தகுதியற்றவை என்போ நிராகரிக்கிருன், பச்சையப்பன் கல்லு தமிழ், தெலுங்கு, கன்னடம், மலையா விஞ்ஞானம் கற்பிப்பதற்குத் தகுதிய ருக்கு இவ்விடத்துப் பாஷைகள் தெ மூர்' என்று-பாரதி அவரைக் கண்ட நமது பாஷைகளிலே மிகவும் எளிதா முன். இதற்கும் ஒரு படி மேலே செ6 ஷைக் காட்டிலும் தமிழ் அதிகம் ே லால் சாஸ்திர ப்ரவசனத்துக்கு அதிக கதி நம்மவர்களிலே கூட சில இங்கில றும் பாரதி கூறுகிருன் (16:309).
இங்கு இயற்கை நடை என்று கருதுகிறன் என்பது தெளிவில்லை. இ ரீதியில் நம்மால் விளங்கிக்கொள்ள ( பிக்க இயலும் என்பதை வலியுறுத்து இங்கு பாரதி குறைத்து மதிப்பிடுகிரு வாறு இல்லாமலே தமிழின் வலிமை6 யினும், தேசிய மொழிகளே போதஞ றும் சகல அறிவியல் துறைகளும் :ே வேண்டும் என்றும் தேசிய மொழிகளி என்றும் பாரதி கருதினன் என்பதே ருண்டின் தொடக்கத்திலே இந்தியா னையாளர் இத்தகைய கருத்துக்களைே எழுச்சியின், இந்திய விடுதலைப் போர் வும் ஒன்ருகும். தமிழ் நாட்டிலே பா தான் என்பது குறிப்பிடத் தக்கது.
4.5 மொழிபெயர்ப்பும் மொ
தமிழ் மொழியைக் கல்வி ( சார்ந்த விஞ்ஞான, கலைத்துறை விஷய வருவது அவசியமாகும். இதன் மூல செல்லும் என்பது ஒரு இயல்பான வ
துறைகளையும் தமிழ் மொழியில் கொ இரண்டு நடைமுறைகளைப் பாரதி வ

39
தேச மொழிகள் விஞ்ஞானம் கற் ரின் கொள்கையை பாரதி தீவிரமாக ரரி அதிபர் திரு. ரோலோ என்பவர் ாளம் போன்ற தக்கணத்து மொழிகள் ற்றவை என்று கூறியபோது "அவ ரியாது. சங்கதி தெரியாமல் விரிக்கி டித்ததோடு “சாஸ்திர பரிபாஷை கச் செய்து விடலாம்' என்றும் கூறுகி ன்று, 'இயற்கை நடையிலே இங்கிலீ. நர்மை உடையது' என்றும் 'ஆத 5 சீருடையது' என்றும் "இந்தச் சங் பீஷ் பண்டிதருக்குத் தெரியாது' என்
ம், நேர்மை என்றும் பாரதி எதைக் இத்தகைய தொடர்களை மொழியியல் முடியவில்லை. தமிழில் விஞ்ஞானம் கற் வதற்காகவே, ஆங்கிலத்தின் ஆற்றலை *ன் என்று தோன்றுகின்றது. அவ் யை நிறுவ முடியும். இது எவ்வாரு ஏ மொழிகளாக இருக்க வேண்டுமென் தசிய மொழிகளிலேயே கற்பிக்கப்பட 1ன் வளர்ச்சிக்கு இவை அவசியம் இங்கு முக்கியமானது. இந்த நூற் முழுவதிலும் தேசப் பற்றுடைய சிந்த ய கொண்டிருந்தனர். இந்திய தேசிய ாாட்டத்தின் வெளிப்பாடுகளுள் இது ாரதி இதைச் சிறப்பாகப் பிரதிபலித்
ழி வளர்ச்சியும்
மொழியாக்கும்போது கல்வித்துறை பங்களையெல்லாம் தமிழுக்குக் கொண்டு ம் தமிழின் சொல்வளம் பெருகிச் ளர்ச்சி நியதியாகும். சகல அறிவுத் ண்டு வருவதிலே கடைப்பிடிக்கத் தக்க லியுறுத்திக் கூறியுள்ளான். ஒன்று

Page 49
s 9.
பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்களை மற்றது இறவாத புகழுடைய புது இவ்விரு வழிமுறைகளாலும் உலகெர் தமிழ் மொழியில் கொண்டு வரப்பட டான்.
சென்றிடுவீர் எட்டுத் திக்கும்செல்வங்கள் யாவும் கொணர்ந்:
என்று தமிழ்த் தாயே ஆணேயிடுவதா அறிந்ததே.
அறிவியல் விஷயங்களேத் பெயர்ப்புக்குப் பாரதி முக்கிய இr பாரதியின் கருத்துப் பின்வருமாறு:
"பஞ்ச பூதங்களின் இயற்கைை காட்டிலும் ஐரோப்பியர் முன் லால் ஐரோப்பாவில் வழங்கும் எழுத வேண்டுமென்று பல பண் ஏற்கனவே, சில பகுதிகளின் ஆ கிறது. இந்த முயற்சி மேலும் (16:154).
மொழி பெயர்ப்பின் அவசிய மொழி பெயர்ப்பு எத்தகைய மொழி பற்றியும் பாரதியிடம் தெளிவான நடை தமிழ் நடையாகவே இருக்க ே ஒத்ததாக இருக்க வேண்டும் என்பது Lqsör விழிப்பு-பத்திரிகைகளின் స్టీన్ பாரதியின் கருத்துக்கள் தெளிவாக மொழிகளிலே, மொழி பெயர்க்கப்ப களையும் பிரயோகங்களையும் கைவிட் யைப் பின்ப்ற்றும் வழக்கம் கிடையா டிலோ, முழுதும் தமிழ் நடையை ே தும் வினுேதமான பழக்கம் நமது றது" என்றும் பார்தி குற்றம் சாட்( மொழி பெயர்ப்பாளரிடம் பாரதி எ பார்க்கின்ருன் என்பது தெளிவு

த் தமிழ் மொழியில் பெயர்த்தல்: நூல்கள் தமிழ் மொழியில் இயற்றல்’, கும் உள்ள கலைச்செல்வங்கள் யாவும் வேண்டும் என்று பாரதி ஆசைப்பட்
ஆகலைச் திங்கு சேர்ப்பீர்
ாகப் பாரதி பாடியிருப்பது யாவரும்
தமிழிலே கொண்டு வருவதில் மொழி உம் கொடுத்திருக்கிருன், இதுபற்றிய
யப் பற்றிய ஆராய்ச்சிகளிலே நம்மைக் னேறி நிற்பது தெரிந்த விஷயம். ஆத லெளகீக சாஸ்திரங்களைத் தமிழில் டிதர் மிகவும் ஆவலோடிருக்கிருர்கள். ஆரம்பம் தமிழில் மொழி பெயர்த்திருக்.
வளரும்; வளர்ந்து தீரவேண்டும்'
த்தை வலியுறுத்திய அதே வேளை, நடையில் அமைய வேண்டும் என்பது குத்து இருந்தது. மொழி பெயர்ப்பு வண்டும்; அதாவது தமிழ் அமைப்புக்கு து பாரதியின் கருத்தாகும். தமிழ் நாட் ம என்ற கட்டுரையிலே இது பற்றிய க் காணப்படுகின்றன. ஐரோப்பிய டும் போது 'ஸ்விபாஷையின் வழக்கங் டு அன்னிய பாஷையின் வசன நடை து" என்றும் "ஆணுல் தமிழ் நாட் பிட்டு இங்கிலீஷ் நடையில் தமிழை எழு பத்திரா திபர்களிடம் காணப்படுகின் டுகின்ருன் (16:153-154). இதிலிருந்து ாத்தகைய மொழி நடையை எதிர்.
సీ-స్ట్రీస్లో -খুঃ-

Page 50
ஆயினும் பாரதியின் மொழி ஆங்கில மொழியின் செல்வாக்கு மு முடியாது. 19 பிறமொழிச் செல்வா தவிர்க்கப்பட வேண்டியது என்று நாட் தும் அதுவன்று. 'தமிழ் நடையை எழுதும் வினுேதமான பழக்கம்" எ6 இனுக்கு விளங்காத, முற்றிலும் அன்ன தான் நாம் கருதவேண்டி யுள்ளது. மூ மொழி பெயர்ப்பு. ஆகவே அது அவ அதனுல் தான் “நீ எழுதுவதை இங் துக் காட்டு; அவனுக்கு அர்த்தமான பாரதி (16:154). இது நியாயமான பல மொழி பெயர்ப்பு நூல்களைப் படி றின் மூல நூல்களைப் படித்துப் புரிந்து வகையில் மொழி பெயர்ப்பாளருக்குப் பயன்படக் கூடியதே எனலாம்.
4.6 சொற்தொகுதி வளர்ச்சி
மொழி பெயர்ப்பிலே இரண் ஒன்று கலைச்சொல் லாக்கம்; மற்றது துவதில் உள்ள சிக்கல், முதலாவது சினை. இரண்டாவது ஒலியமைப்பைட் இவை இரண்டும் மொழி வளர்ச்சியே! னேகளாகும். இவ்விரு அம்சங்கள் பற்ற துக்கள் இருந்தன.
கலைச்சொல் லாக்கம் பற்றிய டும் சம்பந்தமுடைய தல்ல. நவீன அ மாக எழுதுவதில் கூட இது ஒரு முக்கி சினையை எவ்வாறு எதிர் நோக்கினன் என்பனவற்றை அறிவது பயனுடைய
கலைச்சொல் லாக்கத்தின் அவ தான். பாரதி காலத்திலே இதுபற்றி அறிஞர் மத்தியிலும் ஏற்பட்டிருந்தது யோர் கலைச் சொல்லாக்கம் தொடர்ப இருக்கிறர்கள். கலைச் சொல்லாக்கத்

墨重。
பெயர்ப்புக்களிலும் சுய ஆக்கங்களிலும் ற்றிலும் இல்லை என்று திடமாகக் கூற "க்கு மொழி வளர்ச்சியிலே முற்றிலும் ம் கூறவும் முடியாது. பாரதியின் கிருத் விட்டு இங்கிலீஷ் நடையில் தமிழை ன்று பாரதி கூறுவது சாதாரண மனித ரிய நடையில் எழுதுவதையே என்று ல மொழி தெரியாதவனுக் காகத்தான் னுக்குத் தெளிவாக விளங்க வேண்டும். கிலிஷ் தெரியாதவனுக்கு முதலில் படித் ல் தொடர்ந்து எழுது' என்கிருன் கோரிக்கையேயாகும். இன்று கூடப் புத்துப் புரிந்து கொள்வதைவிட, அவற் கொள்வது இலகுவாக உள்ளது. அவ் பாரதியின் ஆலோசனை இன்று கூடப்
யும் கலைச்சொல் லாக்கமும்
டு பிரதான பிரச்சினேகள் உள். பிறமொழிப் பெயர்களைத் தமிழில் எழு சொற்தொகுதி வளர்ச்சி பற்றிய பிரதி ப் பேணுவது சம்பந்தமான பிரச்சினை. ாடு சம்பந்தப்பட்ட முக்கிய பிரச்சி பியும் பாரதியிடம் திடமான ஒல கருத்
பிரச்சிஜன் மொழி பெயர்ப்போடு ipt 1றிவுத் துறைகள் பற்றித் தமிழிலே சுய கிய பிரச்சினை யாகும். பாரதி இப்பிரச் ா? அதற்கு அவன் கண்ட தீர்வு யாது? து. -
சியத்தைப் பாரதி நன்கு உணர்ந்திருந் ய பிரக்ஞை தமிழ் நாட்டில் வேறு பல 1. ராஜாஜி, வேங்கட சுப்பையர் ஆகி ாக ஒரு மாதப் பத்திரிகை கூட நடத்தி தின் அவசியம் பற்றியும், அவர்களது

Page 51
பத்திரிகை முயற்சி பற்றியும் தமிழில் ரையில் பாரதி குறிப்பிட்டுள்ளான். சொல்லையே இங்கு பாரதி சாஸ்த்ர "ஒரு கூட்டத்தார் அல்லது ஒரு சா6 றும்படி உடன் பட்டு வழங்கும் பொ. சொல் எனப் பாரதி வரைவிலக்கணழு *கூடியவரை சாஸ்த்ர பரிபாஷையை மொழி பெயர்ப்புத் தொடங்குவோர்க் டிதர்கள் செய்து வைக்க வேண்டிய ஆ பாரதி கூறியுள்ளான் (16:154),
பொதுவாக ஒரு மொழியிே உருவாக்கப் படுகின்றன என மொழி ti yfirš55b (internal creation) GTGOTL`il u சொந்தக் கூறுகளைக் கொண்டு புதிய வாங்கல் (borowing) எனப்படும் ( மின்விசிறி என்பன உள்நிலையாக்கத்தி ஒலி; மின், விசிறி ஆகிய கூறுகளின் டுள்ளன. றேடியோ, ஃபேன் என்பன மொழிகளைப் போல இவ்விரு வழிகள் சொற்கள் வந்து சேர்ந்து சொற்தொ
தமிழில் கலைச் சொல்லாக்க பற்றிய பாரதியின் கொள்கை பின்ன
* இயன்ற இடத்தி லெல்லாம் ளையே உபயோகிக்க வேண்டும். றஜன் முதலிய பதார்த்தங்களு கப்பட்டிருக்கும் பிராணவாயு,
வேண்டும். தமிழ்ச் சொற்கள் களையே வழங்கலாம். பதார்த் களுக்கும், அவஸ்தைகளுக்கும்
மொழிகளையே வழங்குதல் பொ பெயர்கள் அகப்படாத விடத்! படுத்தலாம். ஆனல், குணங்: றுக்கு இங்கிலீஷ் பதங்களை ஒ( தங்களின் பெயர்களை மாத்திர வகையில் உணர்த்த இயலாவி

சாஸ்த்ர பரிபாஷை என்ற சிறு கட்டு
விஞ்ஞான அல்லது அறிவியல் கலைச் பரிபாஷை என்று குறிப்பிடுகின்ருன். ஸ்திரக்காரர் விசேஷார்த்தம் தோன் து வழக்கமில்லாத" சொல்லே கலைச் மும் கொடுத்துள்ளான் (l 6: I 54)。 நிச்சயப் படுத்தி வைத்தால் பிறகு கு அதிக சிரமமிராது’ என்றும் “பண் அடிப்படைக் காரியம் இது’ என்றும்
ல புதிய சொற்கள் இரண்டு வழிகளில் யியலாளர் கூறுவர். ஒன்று உள்நிலை டும். அதாவது ஒரு மொழியில் உள்ள சொற்களை ஆக்குதல், மற்றது கடன் 48:353). உதாரணமாக வானுெலி, ல்ை உருவாகிய சொற்களாகும். வான், இணைப்பினுல் இவை உருவாக்கப் பட் கடன் வாங்கிய சொற்களாகும். ஏனைய ர் மூலமே தமிழிலும் புதிய புதிய ாகுதி வளர்ச்சி அடைகின்றது.
ம் எவ்வாறு நிகழ வேண்டும் என்பது
வருமாறு.
பதார்த்தங்களுக்குத் தமிழ்ப் பெயுர்க் திருஷ்டாந்தமாக ஆக்சிஜன், ஹைட் ரூக்கு ஏற்கனவே தமிழ் நாட்டில் வழங் ஜலவாயு என்ற நாமங்களையே வழங்க அகப்படா விட்டால் சம்ஸ்கிருத பதங் தங்களுக்கு மட்டுமே யன்றி, கிரியை (நிலைமைகளுக்கும்) தமிழ், சம்ஸ்கிருது ருந்தும். இந்த இரண்டு பாஷைகளிலும் தில் இங்கிலீஷ் பதங்களையே உபயோகப் 5ள். செயல்கள், நிலைமைகள் இவற் ரு போதும் வழங்கக் கூடாது. பதார்த் மே இங்கிலீஷில் சொல்லலாம், வேறு ዚq-6ö'' ( 16:263).

Page 52
இம் மேற்கோளின் படி கலை முதலிடம் கொடுப்பதைக் காண்கி துக்கே அவன் முக்கியத்துவம் கெ வாக்கி வழங்கிய விடுதலை, பொது றையத் தமிழில் பெருவழக்கா யுள்
έρβουά சொல்லாக்கத்தில்,தமி வழங்குகின்றன் பாரதி. அதிலும் விட்டால் தான் சமஸ்கிருதச் ଓରଥFrt { னும் பாரதியே இக் கோட்பாட்டை லாம். தனது எழுத்துக்களிலே சாதா உரிய தமிழ்ச் சொற்கள் இருந்தும் நாம் காணலாம். சில வேளை பாரதி வாக்கே இதற்குக் காரணமாகலாம். 55 62,7Gudit flá; altitas (social dialec தமிழ் மற்றது பிராமணர் அல்லார் மொழிச் செல்வாக்கு மிகவும் அதிக பேசினன். அவனது எழுத்திலும் ஆ னதே. மேற்காட்டிய மேற்கோளிே * பயின்று வந்திருப்பதை அவதானிக்க
வாயு, ஜலவாயு ஆகிய சொற்களைப் கருதியதாகத் தோன்றுகின்றது. அவ கவனத்துக் குரியது.
கலைச் சொல்லாக்கத்தில் ஆ பட்ட இடமே பாரதியினல் வழங்க தற்கு மட்டுமே ஆங்கிலச் சொற்க பாரதி கருதுகிறன். ஆங்கிலத்தைப் ஒதுக்கியதற்கு பிரித்தானிய ஏகாதிட லாம். ஆயினும் பாரதியின் எழுத் கையாளப்பட்டிருப்பதையும் நாங்கள் மிகுந்த பிரக்ஞையுடன், தமிழில் ே பட்சத்திலேயே பாரதி கையாண்டுள் மெம்பர் என்பதற்குச் சரியான தமிழ் சரியத்திலும் ஆச்சரியம் என்று பா தான். சபிகன், உறுப்பாளி ஆகிய வில்லை என்றும் அதனுல் கடைசியில் வும் பாரதி கூறுகின்ருன் (16: 228)

43
ச்சொல் லாக்கத்தில் பாரதி தமிழுக்கே ன்ருேம். அதாவது உள்நிலை யாக்கத் ாடுக்கிருன். இவ்வகையில் பாரதி உரு வுடமை போன்ற புதுச் சொற்கள் இன் 5iᎢ6ᏡᎢ.
ழுக்கு அடுத்த இடத்தை வட மொழிக்கு தமிழில் சரியான சொற்கள் அகப்படா ற்களை வழங்கலாம் என்கிருன், ஆயி ச் சரியாகக் கடைப்பிடிக்க வில்ஜல் எர் ரன சொற்களைப் பொறுத்தவரை கூட வட சொற்களைக் கையாண் டிருப்பதை யின் சொந்தக் கிளைமொழியின் செல்
இந்தியத் தமிழை இரு பிரதான சமூ ts) வேறுபடுத்துவர். ஒன்று பிராமணத் தமிழ். பிராமணத் தமிழில் வட மாகும். பாரதி பிராமணர் தமிழையே அதன் செல்வாக்கு இருப்பது இயல்பா ல கூட பல சமஸ்கிருதச் சொற்கள் லாம். இம் மேற்கோளிலிருந்து பிராண
பாரதி தமிழ்ச் சொற்கள் என்றே வை கூட வட சொற்கள் என்பது நமது
ங்கிலத்துக்கு மிகவும் வரையறுக்கப் ப்படுகின்றது. பொருட்களைச் கட்டுவ ள் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும் எனப் பாரதி இவ்வாறு மூன்ரும் நிலைக்கு த்திய எதிர்ப்புணர்வே கார்னமாக துக்களிலே ஆங்கிலச் சொற்கள் சில காணலாம். எனினும் இச் சொற்களை பொருத்தமான சொற்கள் அகப்படாத rளதாகத் தெரிகிறது. உதாரணமாக pச் சொல் தனக்கு அகப்படாதது ஆச் ரதி கூறியுள்ளான். அவயவி, அங்கத் ஒன்றுமே மனத்துக்குப் பொருந்த மெம்பர் என்றே எழுதிவிட்டதாக

Page 53
தற்காலத்திலே தமிழில் கலை பட் கொள்கையினரை செ. வை. வகையினர் உள்நிலை யாக்கத்தின் மூல வேண்டும் என்ற கொள்கையினர். வதை இவர்கள் தீவிரமாக எதிர் சொல் லாக்கத்திற்கு உள்நிலை யாக்க கொள்பவர்கள். இவர்களுள்ளும் கட டாக மட்டும் ஏற்றுக் கொள்ளலா தும் ஏற்றுக் கொள்ளலாம் என்று ச னர் சர்வதேசக் கலேச் சொற்களே கருத்துடையவர்கள். இவர்கள் உள்நீ (11:161). இவர்களுள் இரண்டாம் வழி நிற்பவர்கள் எனலாம். கலைச் தோடு கடன் வாங்கலும் அவசியம்
இந்த நூற்ருண்டின் தொட அவசியம் பற்றி அழுத்திக் கூறியது சொல்லாக்கத்தில் ஒருமைப்பாடு நில Lurrgrgô) ஆழமாகச் சிந்தித்திருக்கின்ரு திலும் ஒருமைப் பாட்டைப் பேணு மொழியாகக் கொள்ளலாம் என்ற இதுபற்றிப் பரிபாஷை சேகரிக்க ஒரு யுள்ள ஒரு குறிப்பிலே ஐரோப்பிய தத்தில் பெயர்த்து ஒரு பெரிய அக நடைபெற்று வருவதாகவும், அச் வற்றிலும் ஏககாலத்தில் கையாளல மூலம் தேசிய மொழிகளில் கலைச் ே தேசம் எங்கும் விஞ்ஞானம் எளிதி கருத்துத் தெரிவித்துள்ளான். ஐரே இரேக்க மொழிச் சொற்களைக் கை கின்றன் (16:155).
அறிவியல் வளர்ச்சிக்குக் க வேண்டுவதன் அவசியம்பற்றி இத் பாரதி நன்கு உணர்ந்திருந்தான் றது. ஆயினும் தலைச் சொல்லாக் பதார்த்தங்களுக்குத் தமிழ்ப் பெய பாரதியின் கொள்கையுடன், சமஸ்கி

ச்சொல் லாக்கம் பற்றிய மூன்று வேறு சண்முகம் இனங்காண்கின்ருர், முதல் ம் மட்டுமே கலைச் சொற்கள் ஆக்கப்பட றமொழிச் சொற்களேக் கடன் வாங்கு பர். இரண்டாம் வகையினர் கலைச் தத்தையும் கடன் வாங்கலையும் ஏற்றுக் ன் வாங்கலே ஒரு இடைக்கால ஏற்பா ம் என்று கருதுபவர்களும், எப்பொழு ருதுபவர்களும் உளர். மூன்ரும் பிரிவி அப்படியே கடன் வாங்கலாம் என்ற லே யாக்கத்தை ஏற்றுக்கொள்வதில்லை பிரிவினர் வெவ்வேறு அளவில் பாரதி சொல் லாக்கத்துக்கு உள்நிலை யாக்கத்
என்பது பாரதியின் கருத்தாகும்.
க்கத்திலேயே கலைச் சொல்லாக்கத்தின் மட்டு மன்றி தேசம் முழுவதிம் கலைச் வ வேண்டியதன் அவசியம் பற்றியும் முன், கலைச் சொற்களில் தேசம் முழுவ றுவதற்குச் சமஸ்கிருதத்தைப் பொது ஒரு கருத்தும் பாரதியிடம் இருந்தது. பாயம் என்ற தலைப்பில் பாரதி எழுதி கலைச் சொற்களையெல்லாம் சமஸ்கிரு ராதி தயாரிக்கும் முயற்சி காசியிலே சொற்களைத் தேசிய மொழிகள் எல்லா ாம் என்றும், இவ்வாறு செய்வதன் சால் ஒருமைப்பாடு ஏற்படும் என்றும் ல் வளர்ச்சியடையும் என்றும் பாரதி ாப்பிய மொழிகள் இவ்வாறு லத்தீன், யாள்வதையும் பாரதி சுட்டிக்காட்டு
லைச் சொற்களில் ஒருமைப்பாடு நிலவ த நூற்றண்டின் தொடக்கத்திலேயே என்பதை இதன்மூலம் அறிய முடிகின் கத்தில், இயன்ற இடத்திலெல்லாம் ர்களேயே உபயோகிக்க வேண்டும் என்ற ருதக் கலைச் சொற்களைத் தேசிய மொழி

Page 54
கள் எல்லாவற்றிலும் ஏககாலத்தில் படுவதை நாம் அவதானிக்கலாம். : சமஸ்கிருதத்தைக் கையாளலாம் என் திலே ஆதரவு கிடைப்பதும் அரிதா டுத்த அவசியமான பெரும்பாலான டுத்துறைக் கலைச் சொற்கள் இன்று உருவாக்கப் படுகின்றன (48:360). தும் ஆங்கிலத்தின் மூலமே பெறப்பு மொழிகள் ஆங்கிலத்தின் மூலமே ஆகவே ஆங்கிலத்திலிருந்து கலைச் ெ தவிர்க்க முடியாதது. அவ்வகையிலே சொற் பொதுமையை நிலைநாட்டுவத் யாகத் தோன்றுகின்றது. இவ்வகை ஆங்கிலத்தின் அறிவியல் முக்கியத் பாரதியின் கருத்துக்கு மாருக இன். முடியாமல் ஆங்கிலமே பிடித்துக்கெ
4.7 எழுத்துக் குறையும் பு
பிற மொழிப் பெயர்களையும் அவற்றைத் தமிழில் எவ்வாறு எழு பாடுகள் தமிழறிஞர் மத்தியிலே ஆண்டு ஞானபானு என்னும் பத்தி னும் தலைப்பில் எழுதிய கட்டுரையி( கருத்துக்கள் முக்கியமான கவனத்து நாம் சுருக்கிக் கூறலாம். (முழு விட
1. பிற மொழிப் பெயர்களே
கப்படுவதுபோல் ஒலிச் சி வேண்டும்.
2
அவ்வாறு எழுதுவதற்குத் கள் போதா.
3. இந்தக் குறையைப் போக் கடன் வாங்குவதை விட, குறியீடுகளைச் சேர்த்துக் பிற மொழிகளிலும் கடை
ہے

-ജുബ്ബൂ 「***獸覆墓 了*屬
*ല്പു, -
ཚོའི་ཡི་ནི་སྟོན་ཚུལ་ 45 కి
கையாளலாம் என்ற கொள்கை முரண் தவிரவும், கலைச்சொற் பொதுமைக்குச் எற பாரதியின் கருத்துக்குத் தற்காலத் கும். நவீன கருத்துக்களே வெளிப்ப தொழில்நுட்ப, விஞ்ஞான, பண்பாட் தமிழில் உள்நிலை யாக்கத்தின் epaGud
பெறப்படும் கடன் சொற்கள் பெரி படுகின்றன. தற்காலத்திலே எ மது அறிவியல் ஊட்டம் பெறுகின்றன. சாற்களே அதிகம் கடன் வாங்குவது வெவ்வேறு மொழிகளில் கலே ச் தற்கு இன்று ஆங்கிலமே உகந்த மொழி யில் பாரதியின் வடமொழிப் பற்றை துவம் புறங்கண்டு விட்டதெனலாம். று சமஸ்கிருதத்தின் இடத்தை தவிர்க்க ாண்டது.
துக் குறியீடுகளும்
சொற்களையும் கடன் வாங்கும் போது துவது என்பது பற்றிய கருத்து வேறு இன்று கூட நிலவுகின்றன. 1915ம் ரிகையில் தமிழில் எழுத்துக் குறை என் லே இது பற்றிப் பாரதி தெரிவித்துள்ள க் குரியன. அவற்றைப் பின்வருமாறு ரத்துக்குப் பின்னிணைப்பைப் பாக்கவும்)
நாம் அந்த அந்த மொழியில் உச்சரிக் தைவின்றி உச்சரிக்கவும், எழுதவும்
* தற்போது வழக்கில் உள்ள எழுத்துக்
குவதற்குப் பிற மொழி எழுத்துக்களைக்
தமிழ் எழுத்துக்களுடன் சில புதிய கொள்வது எளிதானது. இம் முறையே உப்பிடிக்கப் படுகின்றது. -

Page 55
தமிழின் இந்த எழுத்துக் குை சுலபமாக ஐந்து நிமிஷங்களில் யாரு டுகளைத் தான் தயார் செய்து வைத்தி அறியக் கூடிய முறையில் துண்டுப் பிர செளகரியம் இல்லை என்றும் அதிை ஆ மூலம் தொடர்பு கொண்டால் அ.ை அனுப்புவதாகவும் அக்கட்டுரையின் ( 2 3 : 66-68).
பாரதி குறிப்பிட்டுள்ள இப் வெளிவந்த தாகத் தெரியவில்லை. தன் கையாண்டதாகவும் தெரியவில்லை. யிடப்படாததால் நமக்குக் கிடைக்க டமாகும்' என ரா அ. பத்பநாபன் உண்மையே. எழுத்துச் சீர்திருத்த ஆ ஆராய்பவர்களுக்கும் அது ஒரு இழட பாரதியின் மேற்காட்டிய கட்டுரைக் லேயே பலமான எதிர்ப்பு இருந்ததா கிய நண்பரும், சுதந்திரப் போரா வ. உ. சிதம்பரம்பிள்ளை (வ. உ. சி.) பைத் தெரிவித்திருக்கிருர், அதன் மு { ம. பொ. சி. ) தனது விடுதலைப் பே நூலிலே தந்துள்ளார். அதில் இடம் வடு மாறு:
*சென்ற சில வருஷங்களாகச் யில் சில எழுத்துக்கள் குறைவா நிவர்த்திக்கத் தக்க பிறபாஷை ளேனும் நம் தமிழ்ப் பாணி வேண்டு மென்றும் கூறுகின்ருர்
நமது நண்பர் பூரீ, சி. சுப்பிரம மாதத்தில் வெளிவந்த தமது துக்குறை” என்னும் தலைப்பெய கள். அந்நிரூபத்தில் கேற்கண்ட பதற்காகக் கூறப்பட்டுள்ள க ஷைகளின் மனிதப் பெயர், நக அப்பாஷையாளர் உச்சரிக்கும் யத்தக்க சில எழுத்துக்கள் நமது

46
றயை நீக்கும் பொருட்டு, மிகவும் ம் கற்றுக் கொள்ளக் கூடிய சில குறியீ திருப்ப தாகவும், அதை எல்லோரும் சுரமாக வெளியிடத் தனக்கு இப்போது அறிந்து கொள்ள விரும்புவோர் தபால் த நல்ல கை எழுத்தில் எழுது வித்து இறுதியிலே பாரதி குறிப்பிட்டுள்ளான்
புதுக் குறியீடுகள் பின்னர் எங்கும் * எழுத்துக்களில் பாரதி அவற்றைக் "அவரது குறிப்புமுறை எங்கும் வெளி ாமல் போய்விட்டது நமது துரதிர்ஷ் ன் குறிப்பிடுகின்ருர் (23:86). அது பூர்வலர்களுக்கும் மொழி வளர்ச்சி பற்றி ப்பு என்பதில் ஐயமில்லை. எனினும் கருத்துக்களுக்குப் பாரதி காலத்தி கத் தெரிகிறது. பாரதியின் மிக நெருங் ட்ட வீரரும், தமிழபிமானியுமான ஞானபானுவிலேயே தனது எதிர்ப் முக்கிய பகுதிகளை ம பொ. சிவஞானம் சில் தமிழ் வளர்ந்த வரலாறு என்னும் பெறும் வ. உ. சி. யின் கருத்துப் பின்
சில அறிவாளிகள் நம் தமிழ்ப் பாஷை யிருக்கின்றன வென்றும் அக்குறைவை எழுத்துக்களேனும் பிற இல குறிக ஷை எழுத்துக்களோடு சேர்க்கப்பட
୫ଙ}',
ணிய பாரதியவர்கள் சென்ற ஆடி ஞானபானு விலே, 'தமிழில் எழுத் ரோடு ஒரு நிரூபம் வரைந்துள்ளார் சேர்க்கையைச் செய்ய வேண்டுமென் ாரணம் ஒன்றே. அஃதாவது பிறபா ரப் பெயர் முதலியவற்றிற் சிலவற்றை சப்தத்தில் நாம் உச்சரிக்குமாறு செய் து தமிழ்ப் பாஷையில் இல்லை என்பதே.

Page 56
4.
தெய்வ பாஷை என்றும், பூரண தாய்ப் பாஷையென்றும் சொல்6 துக்களோடு ழ, ற, ன, f, z 6 றின் ஒலிகளைக் குறிக்கும் குறிச களும் அரவிந்தரவர்களும் முய யின் அவர்கள் நமது தமிழ் பு வார்கள். பின்னர் நமது தமிழ் வார்கள்.
இதுகாறும் தமிழ்ப் பாஷை எழு யவர்களில் ஒருவரும் தமிழ் இல கற்றுணர்ந்தவராக வாவது, சம6 சமஸ்கிருத பாஷையில் மேற்ே திருத்துங்களையோ செய்ய வேண் படவில்லை யென்றும் அவர்கள் முயல்கிருர்களோ வருத்த முயல் ளிற் சிலர் ஐயமுறுகின்றனர்?
மேற்காட்டிய கண்டனத்திலே களைப் பூரணமாகக் கற்று உணராதவ ளவன் என்றும் வ. உ. சி. மறைமு GOfir Lř.
பாரதி சமஸ்கிருத பற்றுள்ள6 எனினும் அதற்குச் சமமான, சில ே ளன் என்பதிலும் ஐயமில்லை, பரலி கடிதம் ஒன்றிலே, 'தமிழை விட ப்தைப் பார்க்கும்போது எனக்கு பாரதி எழுதியதையும் நாம் அறிகிருே கியங்களைப் பாரதி பூரணமாகக் கற்று துறைபோகக் கற்ற தன்காலத் தமிழ னப்படுத்தி, அதற்குப் புதிய உயிரு திக்கே பெரும்பங்கு உண்டு என்பதில் இல்லை. அவ்வகையில் வ. உ. சி. பார் வரல்ல. அது எவ்வாருயினும் இங் வ. உ. சி. பாரதிபோல் மொழியை ஒ என்பதுதான். அவரது கூற்றுக்கள் ஆ எழுத்துத் திருத்தம் வேண்டும் என்

பாஷையென்றும் பல பாஷைகளுக்கும் லப்படுகிற சமஸ்கிருத பாஷை எழுத் ான்னும் எழுத்துக்களையாவது அவற் ளையாவது சேர்ப்பதற்கு நண்பரவர் பற்சி செய்து வெற்றி பெறுவார்களா க்களுக்கு ஒப்பற்ற வழிகாட்டிகளா
மக்கள் அவர்களைப் பின்பற்றத் துணி
த்துக்களில் குறையுளது என்று கூறி க்கண இலக்கியங்களைப் பூரணமாகக் ஸ்கிருத சம்பந்தமில்லாதவராக வாவது சொல்லிய திருத்தங்களையோ, வேறு டுமென்று கூறிய வராகவாவது காணப் நம் தமிழ்ப் பாஷையைத் திருத்த கிருர்களோ என்றும் நம் தமிழ் மக்க (13: 107-108). . ܡ
0 பாரதி தமிழ் இலக்கண் இலக்கியங் ன் என்றும், சமஸ்கிருத சம்பந்த முள் கமாகக் குற்றஞ் சாட்டுவதைக் காண
வன் என்பதில் ஐயத்துக்கு இடமில்லை. வளை அதற்கு மேலான தமிழ்ப் பற்ரு சு. நெல்லையப்ப பிள்ளைக்கு எழுதிய மற்ருெரு பாஷை சுகமாக இருப்ப வருத்த முண்டாடுகிறது" எனப் ம் (13:121). தமிழ் இலக்கண, இலக் றுணராதவன் எனினும் அவற்றைத் மிஞர் அனைவரையும் விட தமிழை நவீ ம் உருவமும் கொடுத்ததிலே பார கருத்து வேறுபாட்டுக்கு இடம் ாதிக்கு அண்மையிலும் நிற்கக் கூடிய கு முக்கியமாகக் கருத வேண்டியது ரு மாறும் சாதனமாகக் கருதவில்லை அதையே உணர்த்துகின்றன. தமிழுக்கு று பாரதி கூறும்போது, முதலில் சமஸ்

Page 57
கிருதத்திலே அதை அவர் செய்து @t அவர் கூறுவது இதனல்தான். சமஸ் ஒரு வாழும் மொழி. இறந்த மொழி இல்லை. வாழும் மொழியே மாறும்; தில் எழுத்துச் சீர்திருத்தம் அவசியமி பதை வ. உ. சி. புரிந்து கொள்ளவில்
வ. உ. இ யின் கருத்துக்குப் பானு 1915 அக்டோபர் 15 இதழில் எழுதினன். மொழி வளர்ச்சியை வர மொழி நோக்கு அதிலே தெளிவாக காலத்து எழுத்துக்கள் போதாவண்ண ஜஷஸஹ, க்ஷ ஆகியனழுத்துக்களை மு டார்கள் என்றும் இவற்றைச் சேர்க் யாமலும் எழுத முடியாமலும் போய டாயிற்று என்றும் அவ்வாறே நாமு கஷ்டங்களை நிவர்த்தி செய்வதற்குப் குப் பதிலாகப் புதுக் குறியீடுகளைச் குறிப்பில் பாரதி தெரிவித்துள்ளான். பிய மொழிகளிலும் ஹிந்தி போன் பாஷைகளிலே வளர்வன வெல்லாவற்ற சேர்த்துக் கொள்ளப்பட்டுள்ளன என் ரித்து நமது தமிழ் மொழி விசாலமை விருப்பம்' என்றும் பாரதி அக்குறி (23:68-69). (முழு விபரத்துக்குப்
வெளிநாட்டு ஊர்களின் ே*  ܼ ܡ ܀ அளயும் நாம் சரியானபடி சொல்லே பாரதி தமிழில் எழுத்துக்குறை எ புகிருன். இவ்வினு முக்கிய கவனத்து எதிர் நிலைப்பட்ட விடைகள் உள்ள ஒலிச் இதைவின்றி எழுதவேண்டும் எழுத்துக்களை அல்லது குறியீடுகளைப் கும். இதுவரை நோக்கியதில் இருந்து என்பது பெறப்படும். பாரதி வழி குறிப்பாக டி. கே. சிதம்பரநாத முத மொழியியலாளர் சிலரும் வெவ்வே களாக உள்ளனர். மற்றது. பிறமொ

ட்டு பிறகு தமிழுக்கு வரட்டும் என்று கிருதம் ஒரு இறந்த மொழி; தமிழ் க்கு மாற்றமும் இல்லை; வளர்ச்சியும் வளரும். அவ்வகையில் சமஸ்கிருதத் ல்லை; தமிழுக்கே அவசியமாகும் என் %).
பதில் சொல்வது போல் பார்தி ஞான இது பற்றி ஒரு சுருக்கமான குறிப்பு லாற்று ரீதியாக அணுகும் பாரதியின் வெளிப்படுகின்றது. தொல்காப்பியர் னம் தமிழ் மொழி வளர்ச்சியுற்றபோது மன்ஞேர்கள் தமிழில் சேர்த்துக் கொண் கா விட்டால் தமிழ் நேரே பேச முடி ப்விடும் என்று அவர்களுக்கு அச்சமுண் ம் இக்காலத்தில் ஏற்படும் உச்சரிப்புக் புதிய எழுத்துக்களைப் புகுத்துவதற் சேர்த்துக் கொள்ளலாம் என்றும் அக் பிரஞ்சு, இங்கிலீஷ் முதலிய ஐரோப் ற இந்திய மொழிகளிலும் "உயிருள்ள றிலும் ** இத்தகைய புதுக் குறியீடுகள் எறும் “இந்த எளிய வழியை அனுச டய வேண்டு மென்பதே என்னுடைய ப்ெபில் மேலும் தெரிவித்துள்ளான் பின்னிணைப்பைப் பார்க்கவும்)
பெயர்களையும் மனிதர்களின் பெயர்க வண்டுமா? வேண்டாமா? *’ என்று ன்ற அதே கட்டுரையில் கேள்வி எழுப் க்குரியது. இது தொடர்பாக இரண்டு ன. ஒன்று, பிறமொழிச் சொற்களை என்பதும் அதன் பொருட்டுப் புதிய பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதுமா து பாரதியே இக்கருத்தின் முன்னேடி வந்த மறுமலர்ச்சியாளர்கள் சிலரும் லியார் போன்றவர்களும் தற் கால று அளவில் இக்கருத்தின் ஆதரவாளர் ழிச் சொற்களை முற்றிலும் தமிழ் மயப்

Page 58
படுத்தி, தமிழ் எழுத்துக்களைக்கொ மொழித் தூய்மை வாதிகளே இக்கரு மொழியில் புதிய மாற்றங்களை அங்கீ
பிறமொழிப் பெயர்களைத் மென்போர் "வடசொற் கிளவி வடெ சொல்லாகுமே " என்ற தொல்காப் பாட்டின் வேதமாகக் கொண்டுள்ளார் கிருர் (11 : 162), பிற்காலத் தனித் எழுத்தாளரான வ. வே. சு. ஐயர், இத்தகைய நோக்கையே கொண்டிரு நூற்ருண்டின் ஆரம்ப தசாப்தங்கள் ஒருவருமான வ. வே. சு. ஐயர், ! படுத்தி எழுதவேண்டும் என்ற கெ கிருர், ஐயர் தனது பாலபாரதி g எழுதிய ஒரு விளக்கத்தில் அன்னியநா பொருந்தும் படியும், அன்னியர் பட ளும் படியும் அமைக்க வேண்டியது அ ளாக அத்தகைய பெயர்களை அவற்றி தமிழ் விகுதியைச் சேர்த்து தான் எழு (13 115-16). இதற்கிணங்க, ஞல்டு என்றும் அரஸ்டாட்டல் எ பிளேட்டோ என்பதை பிளாத்தன் தோல்ஸ்தோயி என்றும் ? ஐயர் எ
ஆாட்டுகிருர் (13 ; 115).
ஐயர் கூறுவது போல பிறபுெ தித் தமிழ் விகுதி சேர்த்து எழுதுவது டும். ஐயர் அதற்குக் காட்டும் காரணழு கின்றது. தமிழ்மயப் படுத்திய பிறெ ஊர் இலகுவில் புரிந்து கொள்வார்களn னந்தரும் ஐயரைப் போன்றே பிற படுத்தியுள்ளார். ஷேக்ஸ்பியரை அ ளார். இது தமிழின் ஒலியமைப்பை ம இவ்வாறு பேண விரும்பியவர்களுள் களும் குறிப்பிடத் தக்கவர். தோமஸ் சிமது என்றேன்முத வேண்டும் என்பது பெயர்த்த உலகப் பிரசித்தி பெற்ற

ண்டே எழுதவேண்டும் என்பதாகும். த்தைக் கொண்டுள்ளனர். இவர்கள் கரிப்பதில்லை.
தமிழ்மயப் படுத்தியே எழுத வேண்டு வழுத் தொரீஇ எழுத்தொடு புணர்ந்த பியச் சூத்திரத்தையே பொதுக் கோட் ர்கள்’ என செ. வை. சண்முகம் கூறு ந்தமிழ் வாதிகள் மட்டுமன்றி, புதுமை சுவாமி விபுலானந்தர் ஆகியோரும் ந்தனர். பாரதியின் சகாவும், இந்த ரில் வாழ்ந்த மறுமலர்ச்சி யாளர்களுள் பிறமொழிப் பெயர்களைத் தமிழ்மயப் ாள்கை யுடையவராகவே காணப்படு இதழிலே டிசம்பர் 1924ல் இதுபற்றி ட்டுச் சிறப்புப் பெயர்களைத் தமிழுடன் *த்த மாத்திரத்தில் அறிந்து கொள் வசியம் என்றும், அதன்படி வெகுநாட்க ன் பகுதியை மாற்ருமல் அவற்றுடன் ழதி வருவதாகவும் குறிப்பிட்டுள்ளார் 線 மெக்டொனல்டு என்பதை மெக்தொ ன்பதை அரிஸ்தோத்தலன் என்றும் என்றும் டால்ஸ்டாய் என்பதை ழுதியுள்ளதை ம. பொ. சி. சுட்டிக்
ாழிப் பெயர்களைத் தமிழ் மயப்படுத்
அவசியம் இல்லை என்றே கூறவேண் மும் பொருத்த மற்றதாகவே தோன்று மாழிப் பெயர்களே அன்னிய மொழியா r என்பது சந்தேகமே. சுவாமி விபுலா மொழிப் பெயர்களைத் தமிழ்மயப் வர் செகப்பிரியர் என்றே எழுதியுள் ாருது பேண முயல்வதன் விளைவாகும். காலம் சென்ற இ. இரத்தினம் அவர் , சிமித் என்னும் பெயர்களை தோமசு, து அவரது கருத்தாகும். இவர் மொழி
கிரேக்க நாடகாசிரியர் சொபக்லீஸ்

Page 59
(Sophoclese) எழுதிய மன்னன் ஈடி திரங்களினதும் இட்ங்களினதும் டெ படுத்தி இருக்கிருர் என்பதற்குப் பின்
அகனர், அதினு அபயன் இசுமி சுபன், ஈடிபசு, ஈசுமசு 9 உலெ சிபிஞ்சு, தீபசு (5 : ix, x).
இத்தகைய போக்கு தமிழ் ே றல்ல். வேறுபல மொழிகளிலும் இப் அரபு மொழியிலே பிளேட்டோவின் மாகியே வழங்குவதைச் சுட்டிக் காட்
இவ்வாறு ஒரு மொழியிலே குறிக்கும் புதிய எழுத்துக்களையோ பு பேண முயல்வோரின் கொள்கையினை சண்முகம் குறிப்பிடுகிருர் (11 : 96) துக்களில் எந்தவித மாற்றத்தையும் நெடுங்காலமாகத் தமிழில் வழக்கி: யும் இவர்கள் நிராகரித்து விடுகின் ணம் புதிய எழுத்துக்களால் மொழி துக்களைச் சேர்க்கத் தொடங்கினல் அவர்கள் கூறுவர் (6 : 76 11 : வீனத்தை எழுத்துச் சீர்திருத்தம் 6 முகம் நன்கு விவாதித்துள்ளார் (
பாரதி செம்மையாக்க வா: "படுகிருன். பிறமொழிச் சொற்களை திக்குச் சற்றும் உடன்பாடு இல்லை மூலமொழியில் உச்சரிப்பது போன் கருத்தையே பாரதி கொண்டிருந்த தேரம். தனது எழுத்துக்களிலே பிற தாது எழுதவே பாரதி பெரிதும் மு. மாக பாரதி கையாண்டுள்ள tG) ஸ்பீக்கர், ட்யூடர் போன்ற சொற்:
தமது பத்திரிகைகளில் ஐ முதலியவற்றின் பெயர்களைப் பார் தமிழ் மாத்திரமறிந்த தமிழர் எப்.

50
ப்சு என்னும் நாட்கத்தில் வரும் பாத் பயர்களை இவர் எவ்வாறு தமிழ் மயப் rவருவன சில உதாரணங்களாகும்.
iன், இசுமென், இலபகசு, இயலசு, இலி ட்சியசு, ஒலிம்பசு, கதுமசு, இத்திரன்
மொழியில் மட்டும் காணப்படும் ஒன் பண்பினைக் காணலாம். உதாரணமாக பெயர் அப்லாதுரன் என்று அரபு ம ய டலாம்.
பிறமொழி ஒலிகளையோ, அவற்றைக் கவிடாது அதைப் பழைய வடிவிலேயே செம்மையாக்க வாதம் என செ. வை.
செம்மையாக்க வாதிகள் தமிழ் எழுத் b ஏற்றுக் கொள்வதில்லை. தவிர்வும் ல் இருந்துவரும் கிரந்த எழுத்துக்களை றனர். இதற்கு இவர்கள் கூறும் கார சிதைந்துவிடும் என்பதே. புதிய எழுத் அதற்கு ஒரு முடிவே இராது என்றும் 95). இவர்களது வாதங்களின் பல ான்ற தனது நூலிலே செ. வை. சண் 11 : 96- 1 Ι. 1).
தத்தின் பலமான எதிரியாகவே காண்ப் த் தமிழ் மயப்படுத்தி எழுதுவதில் பார என்பதையும் பிறமொழிப் பெயர்களை றே தமிழிலும் எழுத வேண்டும் என்ற நான் என்பதையும் ஏற்கனவே போர்த் ரமொழிப் பெயர்களைத் தமிழ் மயப்படுத் பன்றிருப்பதைக் காணலாம். உதாரண ரஞ்ச், பிரிடிஷ், லண்டன் டைம்ஸ், களைக் காட்டலாம்.
ரோப்பாவில் உள்ள் நகரங்கள், மலைகள் க்கும்போது கண் கூசுகிறது. அதைத் படி வர்சிப்பார்க ளென்பதை நினைக்கும்

Page 60
போதே காது கூசுகிறது ** என பிற எழுதுவதை எண்ணி வருத்தப்படும் தமிழ் மயப்படுத்தியே எழுதவேண் வாதிகளும் சரி மொழிகள் கடன் வ புரிந்து கொள்ளவில்லை என்றே கூற
48. கடன் வாங்கலின் பொ
பொதுவாக எந்த ஒரு மொழி வாங்கும் போது பெரும்பாலும் த வாங்குகின்றது. இதனத் தன்மயமா யியலாளர் கூறுவர். கடன் வழங்கு உள்ள மொழியாட்சியின் ១៣៣១ហិ வின் வடிவம் அமைகின்றது. அ; பொறுத்துத் தன்மயமாக்கலின் அெ ஜப்பான் மொழியிலே violin எ விதமாகக் கடன் வாங்கப்படுகின்றது அளவு ஆட்சி பெற்றிருச்கின்ருர் என் பரிச்சயம் உடையோர், அவர்களது பன் இல்லா விடினும் கிட்டத்தட்ட என்று சொல்வர். ஆங்கிலப் பரிச் பதிலாக /w/ அல்லது /b/ வைப் : batorin என்றே சொல்வர். <毁@ உச்சரிப்பர். (43 : 213-214) ஏெ ஒலியன் அல்ல. அது /r/ வின் மாற் பிறமொழிச் சொற்களில் உள்ள 1 விடுகின்றனர். 29 தமிழ் மொழியிலு லாம். ஆங்கிலப் பரிச்சயமற்ற சா என்னும் ஆங்கிலச் சொற்களை முை என்றே உச்சரிக் கின்றனர். இவை வடிவங்களாகும். ஆங்கிலப் பயிற்சியு றின் மூல உச்சரிப்பைப் பேணுகின்ற
ஆங்கிலேயரும் பிறமொழிச் பின் ஒலியமைப்புக்கு ஏற்பவே பெரி பெயர்களை ஆங்கிலேயர் எவ்வாறு என்பதையே நாம் உதாரணமாகக் ே ஆங்கில வழியாகத் திரிபடைந்து வெ

S.
மொழிப் பெயர்களை ஒலிச் சிதைவோடு
பாரதியும் சரி (23 : 68), முற்றிலும் எடும் என்று கூறும் செய்மையாக்க ாங்குவதில் உள்ள பொது இயல்பைப் வேண்டும்
து இயல்பு
ஜியும் பிறமொழிச் சொற்களைக் கடன் னது ஒலியமைப்புக்கு ஏற்பவே கடன் க்குதல் (nativization) என மொழி ம் மொழியில் கடன் வாங்குவோருக்கு பொறுத்து கடன் வாங்கப்படும் சொல் த7வது மொழியாட்சியின் அளவைப் ாவு வேறுபடுகின்றது. உதாரணமாக ன்ற ஆங்கிலச் சொல் வெவ்வேறு
இது பேசுவோர் ஆங்கிலத்தில் எந்த பதைப் பொறுத்தது. ஆங்கில மொழிப் சொந்த மொழியில் /w/ என்னும் ஒலி மூலச் சொல்லை ஒத்ததாக vaipin சயம் அற்றேர் ஆங்கில W/வுக்குப் பயன்படுத்தி Walorin என்ருே அல்லது }ல் இருசாராருமே 1 வை வாகவே னனில் ஜப்பான் மொழியிலே 1 ஒரு ருெலியாகும். இதனுல் ஜப்பானியர் ஒலியைப் பிரக்ஞையற்றே ஒதுக்கி பும் இத்தகைய தன்மையினைக் காண 57 IT 600 GOLIITILDéš5 Gir machine, gate DG3ulu 1696öy [micin], Gasj5 skettuj பெருமளவு மாக்கப்பட்ட டைய கற்றவர்கள் பெருமளவு இவற் Fðfff"
சொற்களை இவ்வாறு தங்கள் மொழி தும் கடன் வாங்குகின்றனர். தமிழ்ப் உச்சரிக்கின்றர்கள் எழுதுகின் ரூர்கள் கொள்ளலாம். தமிழ் என்ற சொல்லே தமிழரின் பேச்சிலேயே Tamil ஆகி

Page 61
晏
விட்டிதைக் காண்கிருேம். தமிழ்ப் ே களும் தன்மயமாக்கலுக்கு ஒரு சிறந்த பெயர் சிலவேளை முஹம்மது என எழு கடிையண்ண உரசொலியாகவே உச்ச இது ஒலிப்பிலா முன் தொண்டை உ மொழியில் ஒலிப்புள்ள வெடிப்பொலி ஒலியாகி உகரம் பெற்று முடிகின்றது. கற்காத கிராமப்புறத்து முஸ்லிம்கள் வழங்குகின்றது.
மொழிகள் பெரும்பாலும் தி ாெழிச் சொற்களைக் கடன் வாங்கு ஆயினும் கடன் வாங்கலின் மூலம், க பில் சில மாற்றங்கள் நிகழ்வதும் உல மாக ஆங்கில மொழி /w zi ஆகிய ஒ பெற்றது என்பர். இதன் விளைவாக இன்ட்பிலும் // ஷக்கும் /s/வுக்கும் யது என்பர். இதுபோல் பல லத்தீ அமைப்பு ஸ்பனிய மொழிக் கடன் என்றும் மொழியியல் ஆய்வு காட்( மொழியில் ஸ்பானியரின் வருகையின் ஒலி அமைப்பே இருந்தது என்றும் ே பின்னர் /iea ou/ என்னும் ஐந்து : றும் ஹொக்கற் கூறுகின்ருர் (39 : 4 சோவியத் சோசலிசக் குடியரசு வாங்கியுள்ளதாகக் கூறப்படுகின்றது மொழிக் கலப்பால் ஜஸ் ஒ இ9 ஒலிகள் தோன்றின. மொழிக்கு மு எனப் பழைய இலக்கண நூல்கள் வின் காரணமாக இன்று அவ்விடங் பேச்சில் மட்டுமன்றி இன்றைய சி தொடங்கிவிட்டன. ܗܝ
எந்த மொழியும் பிறமொ மொழியில் உள்ளது போல் அப்படிே அதேபோல் முற்றிலும் தனது ஒலி தன் மயமாக்கிக் கொள்வதும் இல் மூலம் அறிகின்ருேம் இரண்டுமே நீ மளவு தமது ஒலியமைப்புக்கு ஏற்

பசும் முஸ்லிம்களின் அறபுப் பெயர் உதாரணமாகும் முகம்மது என்ற தப்படினும் இதிலுள்ள க அல்லது ஹி சிக்கப் படுகின்றது. அறபு மொழியில் ரசொலியாகும். இறுதிமெய் அற்பு வியாகும். தமிழிலே அதி ஒப்பிலா
தீமிழ்மொழி மட்டும் அறிந்த கல்வி
மத்தியிலே இது மம்மது என்றே
தமது ஒலியமைப்புக்கு ஏற்ப்வே பிற
கின்றன என்பதைப் பார்த்தோம். டன் வாங்கும் மொழியின் ஒலியமைப் கப் பொது இயல்பாகும். உதாரண இயன்களை பிரஞ்சு மொழியில் இருந்தே ஆங்கிலத்தில் /w/ வுக்கும் /f| விக்கும் இடையிலும் ஒலியன் முரண் தோன்றி ன் அமெரிக்க மொழிகளின் ஒலியன் சொற்களால் மாற்றம் அடைந்தது டுகின்றது. உதாரணமாக Quechua முன் /i au/ என்னும் மூன்று உயிர் hபாணியக் கடன் சொற்களால் இவை உயிர் ஒலி அமைப்பாக மாறியது என் 10-41). ருஷ்ய மொழியில் இருந்து மொழிகள் பல ஒலியன்களைக் கடன் (40 : 361). தமிழ் மொழியிலே வட கூடி முதலிய எழுத்துக்கள் குறிக்கும் pதல், இடை, கடை நிலைகளில் வரா குறிப்பிடும் பல ஒலிகள் கடன் வாங்க களில் இடம் பெறுகின்றன. இவை ழுத்துத் தமிழிலும் ஆதிக்கம் பெறத்
ழிச் சொற்களை ஒலிச் சிதைவின்றி மூல யே கடன் வாங்கிக் கொள்வதும் இல்லை; யமைப்புக்கு ஏற்ப ஒலி மாற்றம் செய்து ல என்ற உண்மையையே நாம் இதன் கழ்கின்றன. எல்லா மொழிகளும் பெரு வே கடன் வாங்குகின்றன. அதேவேளே

Page 62
s
ஒரீளவு பிறமொழி ஒலிகளையும் ஒலி கொள்கின்றன. இது கடன் வாங் கடின் வாங்குவோருக்கு கடன் வழ யின் அளவிலும் தங்கியுள்ளது. தா urrani (monolinguals) al Gör-Garra நனர். இரு மொழி அறிவுடையோர் ம்யமாக்குகின்றனர். ... 7 :
இப் பின்னணியில் பார்க்கும்( தினம் போன்ற செம்மையாக்க வா மரிக்கல்’ எனப் பேசப்படும் மொழி காண்முடியவில்லை. இரத்தினம் ($!. நின்று பூரண் தன்மயமாக்கலை வலியு நோக்கு நிலையில் இது கேலிக்கிடமான கலைப் பாரதி "கூசத்தக்க நிலைமைய பார்த்தோம். அதேவேளை பிற பெ எழுதுவதற்குப் புதிய எழுத்துக் குறியி தையும் நாம் பூரணமாக ஏற்றுக் கெர் கிருதச் சொற்களை ஸம்ஸ்கிருத வழ அவசியம் இல்லையாதலால் நமக்கு என்ற வாதத்தை ஒரளவு ஏற்றுக் கெ நாட்டு ஊர்ப் பெயர்களையும் ஆட் வும் எழுதவும் வேண்டும் என்பது சொற்களுக்குப் பொருந்துவது ஊர் பொருந்தாது என்பதை அவர் தெளி குறைபாட்டுக்குப் பாரதியார் சொல் முடியாததாயினும் தமிழில் எழுத்துக் களோ, சீர்திருத்தமோ தேவையில்லை பாக செ. வை. சண்முகம் கூறுவதும்
i “t urg guri சொன்ன காரன்
கலாம். ஏன்ெனில் பல நாட்டு போது பல புதிய ஒலிகள் இரு அந்த அந்த மொழியினர் உ4 சிரமம்தான். மேலும் ஒவ்வொ தத்தம் மொழியின் இயல்பிற்கு உச்சரித்து வருவதைக் காண்ல. வேண்டுமானல் தவறுடையது.

$3 s
ச் சேர்க்கைகளையும் கடன் வாங்கியும் கப்படும் சொல்லின் ஒலியமைப்பிலும் ங்கும் மொழியில் உள்ள மொழியாட்சி ப்மொழி மட்டும்.அறிந்த ஒருமொழி ர்களைப் பெருமளவு தன் மயூமிாக்குகின் (binguals) குறைந்த அளவு தன்
போது பாரதியிடமோ அல்லது இரத் திகளிடமேர் தற்காலத்தில் தன்மய யியற் பண்பு பற்றிய உணர்வை நாம் ான்ருேர் ஒரு மொழியாள்னரின் நிலே றுத்துகின்றனர். இரு மொழியாளரின் எதாகின்றது. இத்தகைய தன்மயமாக் ாகக் கருதுகிருன் என்பதை ஏற்கனவே ாழிப் பெயர்களை ஒலிச் சிதைவின்றி டுகள் தேவை என்ற பாரதியின் கருத் “ள்ள முடியாது. பாரதியாரே "ஸ்ம்ஸ் க்கப்படி நாம் உச்சரிக்க வேண்டிய அந்த எழுத்துக்கள் வேண்டுவதில்லை ? ஈள்கிருர் (23 : 67). ஆயினும் பிற பெயர்களையும் சரியானபடி உச்சரிக்க அவரது வாதமாகும். சம்ஸ்கிருதச் *ப் பெயர் ஆட் பெயர்களுக்கு ஏன் வு படுத்தவில்லே. தமிழில் எழுத்துக் லும் காரணம் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட குறைபாடே இல்லை ; புதிய குறியீடு என்று ஆகிவிடாது. இது தொடர் இங்கு மனங்கொள்ளத் தக்கது.
எத்தை வேண்டுமானல் ஓரளவு மறுக் ஊர்கள், மக்கள் பெயர்களைக் கூறும் தக்கும். எனவே அந்தப் பெயர்களை *சரிப்பது போல ஒலிப்பது கொஞ்சம் ாரு நாடும் பிற மொழிப் பெயர்களைத் ம் வரலாற்றுத் தொடர்புக்கும் ஏற்ப ாம். பாரதியார் சொன்ன காரணம்
கருத்து அல்ல (11: 112).

Page 63
SA
ஆகவே பாரதியார் சொன் ஒலிச்சிதைவின்றி அப்படியே எழுதுவ கலப்டால் ஏற்படும் புதிய மொழிமா ஏற்ப தமிழ் எழுத்து வடிவத்தை இை தமிழ் வரிவடிவில் சில மாற்றங்கள் யாகும். இவ்வாறு செய்வது எழுத்து துச் சீர்திருத்தம் பல்வேறு அம்சங்கஃ குரிய எழுத்துக்களை அல்லது குறியீடு பில் உள்ள ஒழுங்கீனங்களைச் சீர்படுத் வது, எழுத்துக் கூட்டலை நியமப்படுத் போன்றவை அவற்ாள் அடங்கும். கம் எழுத்துச் சீர்திருத்தத்தின் ஒரம் கள் பற்றி அவர் சிந்தித்ததாகத் தெ பற்றிய பாரதியின் கருத்துக்கள் ெ என்பதில் ஐயமில்லை. இவ்வகையில் லேயே தமிழில் எழுத்துக் குறை பற்ற திக்கே உரியது.
தமிழில் புகுந்துள்ள புதிய கொடுக்க வேண்டும் என்பதில் நவீன கருத்து வேறுபாடுகள் அதிகப் இல்ை தகைய வடிவம் கொடுப்பது என் ஆயினும் பாரதியின் கருத்துக்கே g றது. ** புதிய ஒலியன்களை எப்படி யார் வழியே எளிமையானது' என
* . எழுத்துக்களைக் 3, LGT வாங் பதும், கூட்டெழுத்துக்களைப் குறிப்பதும் சிறந்தவை யல்ல, ! வாங்கக் கூடாது என்பதற்குக் களை வாங்கவேண்டாம் என்பத வேண்டாம் என்பதற்கும் டெ (11 : 1.13). பாரதி புதிய கிரந்த என்பதற்குக் கூறிய காரணம், கிரந் வாசிக்க முடியாது போகும் என்பது சல் இல்லை. தப்பாகவோ சரியாகவே போவதை அடையாளங்கள் தடுக். தாகும் (21 : 69), **

னதுபோல் பிறமொழிப் பெயர்களை தற்காக அல்லாவிடினும், பிறமொழிக் ற்றங்களுக்கும் புதிய தேவைகளுக்கும் யபு படுத்திக் கொள்வதற்காக வேனும் செய்யப்பட வேண்டியது அவசியமே ச் சீர்திருத்தத்தின் பாற்படும். எழுத் ாக் கொண்டுள்ளது. புதிய ஒலிகளுக் களை அமைப்பது, வரிவடிவ அமைப் தி எழுத்து முறையைச் சிக்கன் மாக்கு öga ugi (standardization of spelling) பாரதியார் கூறிய புதிய குறியீட்டிரிக் சம் மட்டுமே. அதன் வேறு அம்சங் ரியவில்லை. ஆயினும் எழுத்துக் குறை பருமளவு அறிவியல் நிலைப்பட்டவை
இந்த நூற்ருண்டின் தொடக்கத்தி ஆழமாகச் சிந்தித்த பெருமை பார
ஒலியன்களுக்கு எழுத்தில் இடம் மொழியியலாளர் மத்தியிலே இன்று லயெனலாம் . ஆணுல் இவற்றுக்கு எத் பதிலே கருத்து வேறுபாடு உண்டு. இன்று அதிகம் ஆதரவு காணப்படுகின் அமைப்பது என்ற முறையில் பாரதி ா செ. வை. சண்முகம் கூறுகின்றர்.
குவதும், புதிய எழுத்துக்களைப் படைப் பயனபடுத்திப் புதிய எழுத்துக்களைக் பாரதியார், புதிய கிரந்த எழுத்துக்களை கூறிய காரணமே ரோமன் எழுத்துக் ற்கும், புதிய எழுத்துக்களைப் படைக்க ாருந்தும் ' என்பது அவர் கருத்து எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்தக் கூடாது த எழுத்துக்களைத் தெரியாதவர்களுக்கு தான். குறியீடுகளால் அந்த இடைஞ் njrr வழக்கம்போல வாசித்துக் கொண்டு க மாட்டா என்பதே பாரதியின் கருத்

Page 64
s
இந்தியாவு
இந்தியா பல இன, பல ெ நாடாகும், கிரியர்சனின் ஆய்வின் 544 கிளை மொழிகளும் பேசப்படுவதா ரது ஆய்வு சென்னை, மைசூர், ஹை திய மாகாணங்களை உள்ளடக்காத ஒ ளத் தக்கது. இன்று அரசியல் அை மொழிகள் இந்தியாவில் வழக்கில் உ
பிரித்தானியரின் வருகையின் மு நாடாக இருந்ததில்லை. பிரித்தானிய றிணைத்தது. இந்திய சுதந்திரப் ே உணர்வை உருவாக்கிற்று. சுதந்திரப் கள் பொதுத் தொடர்பு மொழியாக பயன்படுத்துவது என்ற சர்ச்சை ஆர. திய காலப்பகுதியில் வட இந்தியாவி உருது மொழியின் இடத்தை ஆங்கில, துக் கொண்டன (36 = 127-138), பி லமே இந்தியா முழுவதிலும் ஆட்சி தியில் பொதுத் தொடர்பு மொழிய ஆட்சி இந்தியாவில் பரவி இருந்த க மொழியாகவும் முஸ்லிம் உயர் குழ இருந்தது. ஆயினும் சுதந்திர இந்தி யாகவும் ஆட்சி மொழியாகவும் எ.ை கருத்து வேறுபாடு நிலவி வந்துள்ளது
ஆங்கிலத்தைப் பொது மெr தொடர்ந்து வைத்திருக்கக் காந்தி முத ஹிந்தி அல்லது உருது தான் இந்திய மொழியாகவும் இருக்க வேண்டுமென் மடைந்து வந்த ஹிந்தி ஆதரவு இயக் ஆட்சி மொழியாக ஹிந்தியே அரசிய

5
க்குப் பொதுப் பாஷை
மாழி பேசும் மக்களைக் கொண்ட ஒரு படி இந்தியாவில் 179 மொழிகளும், 'க அறிய முடிகின்றது (15 67). இவ த்ராபாத் முதலிய அப்போதைய இந் ர் ஆய்வாகும் என்பதும் மனங்கொள் மப்பில் அங்கீகரிக்கப்பட்ட 14 தேசிய ள்ளன.
Pன்பு இந்தியா ஒருபோதும் ஒரு தனி ஆட்சி நிருவாகமே இந்தியாவை ஒன் பாராட்டம் இந்தியர் என்ற தேசிய போராட்ட காலத்திலேயே இந்தியர் கவும் ஆட்சி மொழியாகவும் எதைப் ம்பித்து விட்டது. சுதந்திரத்துக்கு முந் ல் ஆட்சி மொழி அந்தஸ்தில் இருந்த மும், ஹிந்தியும் படிப்படியாகப் பிடித் ரித்தானியர் ஆட்சிக்காலத்தில் ஆங்கி மொழியாகவும், கற்றறிந்தோர் மத் ாகவும் இருத்து வந்தது. முஸ்லிம் ாலத்தில் உருது மொழியே அரசவை ாத்தினரின் பொது மொழியாகவும் பாவிலே பொதுத் தொடர்பு மொழி தக் கொள்வது என்பது தொடர்பாக
22
ாழியாகவும், ஆட்சி மொழியாகவும் லிய பெருந் தலைவர்கள் விரும்பவில்லை. ாவின் பொது மொழியாகவும் ஆட்சி று காந்தி விரும்பினர். ஆயினும் தீவிர கத்தின் செல்வாக்கினுல் இந்தியாவின் ல் சாசனத்தில் அங்கீகரிக்கப் பட்டது

Page 65
懿
ஹிந்தி அல்லது ஆங்கிலத்துக்குப் பதி தில் இருந்ததுபோல் பொது மொழிய போன்ற வேறுசிலர் விரும்பினர்,
இது விசயத்தில் பாரதியின் காணப்படுகின்றது. ஆரம்பத்தில் ப காலத்தில் சமஸ்கிருத ஆதரவாளஞ பாரதியின் கருத்துக்களை இனி நாம்
1906 டிசம்பர் 15ம் திகதி இர பக்கம் என்ற தலைப்பில் பாரதி 6 மொழியையே இந்தியாவுக்குப் Gjir என்ற கருத்தை வெளியிட்டுள்ளான். யிலே பயிற்சி பெறுதல் மிகவும் அவ வித பிரிவுகளை உடையதாய் இருந்: இருப்பதற் இணங்க, அதிலுள்ள வெல் ளிருந்த போதிலும் முழுமைக்கும் என்றும், “ தமிழர்கள் தமிழும் ஹிந்: தியும், பெங்காளத்தார் பெங்காளிய வகுப்பினரும் அறிந்திருப்பார்களான கும் " என்றும் பாரதி அக் கட்டுரை
ஹிந்திக்குப் பதிலாக ஆங்கி யாக்கக் கூடாது என்பதும் பாரதி கூறும் காரணம், ஆங்கிலம் அன்னி உள்ள எல்லா ' வகுப்பினர்க்கும் உடையதன்று ' என்பதுமாகும் பதி தகுதி உடையதென்றும் பாரதி க களில் ஏற்கனவே சுமார் எட்டுக் கோ னர். தவிரவும் மஹாராஷ்டிரர், எளிதில் விளங்கிக் கொள்ளக் கூடி முதலியோர் இறிது பிரயர்சை எடுத்த இவ்வகையில் ஹிந்தியைப் பொதுப் கருதுகிருன் (29: 349) தமிழர்க் தாகக் கற்பிக்க வேண்டும் என்பத என்ற ஒரு பகுதி இந்தியா பத்திரிை குறிப்புக் கறுகின்றது.

லாக சம்ஸ்கிருதமே பண்டைக் காலத் ாக இருக்க வேண்டுமென்று அரவிந்தர்
நிலைப்பாடு இரு முனைப் பட்டதாகக் ாரதி ஹிந்தி ஆதரவாளஞகவும் பிற் கவும் காணப்படுகிறன். இதுபற்றிய
நோக்கலாம்.
ந்தியா பத்திரிகையிலே ஹிந்தி பாஷைப் எழுதியுள்ள ஒரு குறப்பிலே ஹிந்தி துப் பாஷையாகக் கொள்ள வேண்டும் * தமிழர்களாகிய நாம் ஹிந்தி பாஷை சியமாகும் ' என்றும் " இந்தியா பல த போதிலும், உண்மையிலே ஒன்ருய் வேறு நாடுகளிலே வெவ்வேறு பாஷைக ஒரு பொது பாஷை வெண்டும்." தியும், தெலுங்கர்கள் தெலுங்கும் ஹிந் ம் ஹிந்தியும் என இவ்வாறே எல்லா ல் நமக்கு பொது பாஷை ஒன்றிருக் பிலே கூறுகிருன் (29 : 348). *茎
லத்தை இந்தியாவின் பொதுப் பாஷை யின் கருத்தாகும். அதற்குப் பாரதி ப பாஷை என்பதும், அது இந்தியாவில் ஸ்திரமாகப் பதிந்துவிடும் இயற்கை நிலாக ஹிந்தியே பொதுப் பாஷைக்குரிய ருதுகிருன். 'முப்பது கோடி இந்தியர் டிப் பேர் ஹிந்தி பேசுபவராக உள்ள "வங்காளிகள் முதலியோர் ஹிந்தியை யவர்கள். தமிழர்கள், தெலுங்கர்கள் ால் ஹிந்தியைக் கற்றுக்கொள்ளலாம்". பாஷையாக்குவது எளிது என்று பாரதி ரூக்கு ஹிந்தி மொழியைச் சிறிது சிறி ற்காகவே ஹிந்தி பாஷைப் பக்கம் கயில் தொடங்கப்பட்டதாகவும் அக்

Page 66
J
N
*ミ இக் குறிப்பை எழுதிப் பல 1921-ல் சுதேச மித்திரனிலே இந்திய பாரதி எழுதிய ஒரு குறிப்பிலே?8 இந்தியாவின் பொதுப் பாஷையாக்க துள்ளான் இக் கட்டுரையிலே
"இந்தியாவுக்கு பொது பாை பூரீமான் காந்தி முதலிய பல பெ ஆனல் பாரததேச பக்த சிரே அரவிந்த கோஷ் முதலிய வேறு வுக்குப் பொதுப்பாஷை யென் சமைக்க வேண்டிய தில்லை யெ அதுவே பொதுப் பாஷையாக சொல்லுகிருர்கள்’ என்று கூறு தில் சமஸ்கிருதமே பொதுப் பாஷை விளக்கமும் தருகிருன், இந்தியாவில் முன், ஒரு தமிழ் மன்னன் குஜராத் 1 நேர்ந்தால் தமிழிலோ, குஜராத்திே திருக்கு மென்றும், இரண்டு நாட்டுப் கிய மந்திரிகளும் ஒருங்கே பயிற்சி டெ கடிதப் போக்குவரத்து நடந்திருக்கும் சமஸ்கிருத மொழியைப் படித்துத் அதைத் தேச முழுமைக்கும் பொது படாது என்று கூறுவோருக்கும் பார தைப் பழைய முறையில் படிப்பதனல் ஆனல் தற்போது ஆசிரியர் இல்லாமே தைக் கற்றுக்கொள்ள வழி இருக்கிற (23: 75)
- Հ மேற்காட்டிய குறிப்புக்களிே பொதுத் தொடர்பு மொழியை மட்டு
ト என்பது தெளிவாகவில்லை. கொடுத்
பொதுத் தொடர்பு மொழியையே ஆயினும் ஆட்சி மொழியையும் பொ வேறுபடுத்தி நோக்கி இருக்க முடியா முதலியோர் ஹிந்தியைப் பொதுமெ அதை அகில இந்தியாவிலும் அதிகார

57
ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு 1920 அல்லது ாவுக்குப் பொது பாஷை என்ற தலைப்பில் ஹிந்திக்குப் பதிலாக சமஸ்கிருதத்தையே வேண்டும் என்ற கருத்தைத் தெரிவித்
ஷயாக ஹிந்தியை வழங்கலா மென்று ரியோர்கள் அபிப்பிராயப் படு கிழுர்கள். ாரத்ன மென்று கூறத்தக்க பூரீமான் பலர் ஸம்ஸ்கிருத பாஷையே இந்தியா றும், நாம் அதைப் புதிதாக அங்ங்ணம் ன்றும் ஏற்கனவே ஆதிகாலந் தொட்டு இயல்பெற்று வருகிறது என்றும் |ம் பாரதி (23: 74), பண்டைக்காலத் பாக இருந்தது என்பதற்கு ஒரு உதரண ஆங்கிலேய ஆதிக்கம் ஏற்படுவதற்கு மன்னன் ஒருவனுக்குக் கடிதம் எழுத லா எழுதுவது அசாத்தியமாய் இருந் பண்டிதர்களும், ராஜகுருக்களும், முக் பற்றிருந்த ஸம்ஸ்கிருத பாஷையிலேயே என்றும் பாரதி கூறுகிருன் (23:75)。 தேர்ச்சி பெ றுதல் கடின மாகையால் ப் பாஷையாகச் செய்தல் செளகரியப் தி பதில் கூறுகின்ருன், சமஸ்கிருதத் தான் இக்கஷ்டம் ஏற்படும் என்றும் ல ஏழு எட்டு மாதங்களில் சமஸ்கிருதத் தென்றும் பாரதி குறிப்பிட்டுள்ளான்.
ல பாரதி பொதுப்பாஷை என்பது மா அல்லது ஆட்சி மொழியையுமா? த உதாரணத்தைப் பார்க்கும்போது ாரதி கருதுவதாகத் தோன்றுகின்றது. துத்தொடர்பு மொழியையும் பாரதி "து என்றும் நாம் யூகிக்கலாம். காந்தி ாழியாக்குவது பற்றிப் பேசும்போது, பூர்வமான நிருவாக மொழியாக

Page 67
மாற்றுவது பற்றியே பேசினர்கள் என் ஆகவே பாரதியின் பொதுப்பாஷை
கும் உரிய பொதுத் தொடர்பு மொ, மொழியையும் உள்ளடக்குவதாகக் (
ஆரம்பத்திலே பொதுமொழி பிற்காலத்திலே சமஸ்கிருத ஆதரவா என்பது தெளிவாகத் தெரியவில்லை. யாவின் பொது மொழியாகக் கொள் என்று எழுதும் பாரதி, ஒருகாலத்தில் தைக் கொண்டிருந்தது பற்றி எதுவு ஹிந்தியைக் கைவிட்டு சமஸ்கிருதத் செல்வாக்கே முக்கிய காரணம் எனத் தர் மீது மிகுந்த பற்று இருந்ததெ கருத்துக்களைக் கூட விமர்சித்துள்ள பரி பிராய பேதம் கொண்டிருந்ததாகத் சிரோ ரத்தினம்' என்று அடைமொழிய மீது பாரதிக்குள்ள மரியாதை புலப்ப கொள்கை பாரதி மீது செல்வாக்கு இயல்பாகவே இருந்த வடமொழிப் ! இதுபற்றி ஏற்கனவே கூறப்பட்டுள்ள alth (regional language) at LGLDirts 63) ( al Indian language ) lī தேசியக் கல்வி என்ற கட்டுரையிலே இ புக் காணப்படுகின்றது,
“.தமிழ் நாட்டில் தமிழ் சி போதும் போலவே வடமொழி தின்-ஐக்கியத்தைப் பரிபூரணப வடமொழிப் பயிற்சி மென்மே டில் தமிழ்மொழி தலைம்ை டெ
இங்கு, பாரதி இந்தியால் நாடெங்கும் வடமொழிப் பயிற்சி ஒ தானிக்கலாம். இந்தியாவின் ஐக்கிய யம் என்று பாரதி கருதினன் பே மைக்கு இதுவும் ஒரு காரணமாகலா களும் ஹிந்தியை ஏற்றுக்கொள்

பதையும் நாம் மனங்கொள்ளலாம். என்ற பிரயோகம் அகில இந்தியாவுக் ழி என்பதோடு ஆட்சித்துறை நிருவாக கொள்வதே பொருத்தமானது.
யாக ஹிந்தியை ஆதரித்த பாரதி, ளனக மாறியதற்கான காரணம் என்ன “காந்தி முதலியோர் ஹிந்தியை இந்தி ளலாமென அபிப்பிராயப் படுகிருர்கள்’ தானும் அத்தகைய அபிப்பிராயத் ம் கூறவில்லை. பிற்காலத்திலே பாரதி தை ஆதரித்தமைக்கு அரவிந்தரின் த் தோன்றுகின்றது. பாரதிக்கு அரவிந் ன்பது பிரசித்தம். காந்தியின் சில ரதி (18: 130), அரவிந்தருடன் அபிப் தெரியவில்லை. “பாரத தேச பக்த பிட்டு அழைப்பதன் மூலம் அரவிந்தர் டுகின்றது. அவ்வகையிலே அரவிந்தரின் ச் செலுத்தி இருக்கலாம். பாரதிக்கு பற்றும் இதற்கு ஒரு காரணமாகலாம். து. தமிழை ஒரு பிராந்திய மொழியாக ைெய ஒரு அகில இந்திய மொழியாக rரதி கருதியுள்ளான். 1920-ல் எழுதிய இதுபற்றிய பாரதியின் பின்வரும் குறிப்
|றந்திடுக. பாரததேசம் முழுவதும் எப் வாழ்க, இன்னும் நாம் பாரத தேசத் மாகச் செய்யுமாறு நாடு முழுவதிலும் லும் ஓங்குக. எனினும், தமிழ் நாட் பற்றுத் தழைத்திடுக.’ (16; 256)
வின் ஐக்கியத்தைப் பேணுவதற்காக ஓங்க வேண்டும் என்று கூறுவதை அவ த்தைப் பேணுவதற்கு வட்மொழி அவசி ாலும், ஹிந்தியைப் பாரதி கைவிட்ட ம், இந்தியாவின் எல்லா மாநிலத்தவர் ரூம் சூழ்நிலை இருக்கவில்லை. வட

Page 68
$
மாநிலங்களில் உருது பேசும் முஸ்லீம்க தென் மாநிலங்களிலும் ஹிந்திக்கு எ; தியைப் பொதுப் பாஷையாக்குவது :ே கலாம் எனப் பாரதி உண்ர்ந்திருக்கச் பாஷையாக்குவதைப் பெரும்பான்மை கள் என்றம் பாரதி கருதியிருக்கக் க தில் தன் கொள்கையை மாற்றிக் :ெ வாக்கும் இதற்கு அனுசரண்ையாக இ தைப் பொதுமொழியாக்கும் பாரதிய சாத்தியமானது என்பது ஆய்வுக்குரிய
பண்டைக் காலத்தில் இந்திய யில் பொதுத் தொடர்பு மொழியாக உண்மையே. ஆனல் வெகு காலத்துக்கு மொழி என்ற நிலையை இழந்துவிட்ட சடங்கு மொழியாகவும் மாறிவிட்டது. வழக்கிறந்த மொழியாகிவிட்டது. ஆ பித்துப் பொதுத் தொடர்பு மொழிய முடியாது என்றில்லை. ஹீப்று மொழி உதாரணமாகும். மத்திய கிழக்கி6ே ஒன்ரு:ன ஹீப்று சமஸ்கிருதம் போல் கிறந்த மொழியாகிவிட்டது. எனினு இன்று, புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட இ இஸ்ரவேலர்களின் அன்ருடப் பொதுப் மாறிவிட்டது. இது அவசிய நிர்ப்ப,
1948-ல் இஸ்ரேல் உருவா காலாதி காலமாக அங்கு வாழ்ந்த குடிகளான பல நாடுகளையும் சேர்ந் கொண்டு உருவாக்கப்பட்டதாகும். யூதர்களுக்கு அரபு மொழி மட்டுமே எதனையும் அவர்களால் விளங்கிக் இருந்து வந்தவர்களுக்கு அரபு .ெ யூதர்களுக்குக் கிரேக்க மொழி மட்டு டில் இருந்து வந்த யூதர்கள் வேறு ஒ மொழித்தொடர்புகொள்ள முடியாத ஒரேவழி ஹீப்று வைப் பேசுவதாகும். இருந்ததினல், யூதர்களில் சிலருக்கு

ள் ஹிந்தித் திணிப்பை விரும்பவில்லை. திர்ப்பு இருந்தது. இவ்வகையில் ஹிந் தசிய ஐக்கியத்திற்கு இடையூருக இருக் கூடும். சமஸ்கிருதத்தைப் பொதுப் யான இந்தியர்கள் எதிர்க்கமாட்டார் டும். அதனலேயே பாரதி பிற்காலத் காண்டிருக்கலாம். அரவித்தரின் செல் ருந்திருக்கலாம். ஆயினும் சமஸ்கிருதத் பின் அபிலாசை எந்த அளவு காரிய
ģ: -
ா முழுவதிலும் கற்றறிந்தோர் மத்தி கச் சமஸ்கிருதம் பயன்பட்டது என்பது த முன்பே அது ஒரு பொதுத் தொடர்பு து. ஒரு புத்தக மொழியாகவும், சமயச் சுருக்கமாகச் சொன்னல் அது பேச்சு யினும் வழக்கிறந்த மொழியை உயிர்ப் பாகவும் ஆட்சிமொழியாகவும் மாற்ற இவ்வாறு மாற்றப்பட்டதற்குச் சிறந்த 0 பேசப்பட்ட புராதன மொழிகளுள் வெகு காலத்துக்கு முன்பே வழக் ம் யூதர்களின் சமய மொழியான அது ஸ்ரேல் நாட்டின் ஆட்சிமொழியாகவும் பயன்பாட்டு மொழியாகவும் மீண்டும் ந்தத்தின் விளைவாகும்.
க்கப்பட்டது. அந்நாட்டின் குடிசனம்
மக்களைக் கொண்டதல்ல. வந்தேறு த, பல மொழிகளைப் பேசிய யூதர்களைக்
யெமனில் இருந்து வந்து குடியேறிய தெரிந்திருந்தது. ஐரோப்பிய மொழிகள் கொள்ள முடியவில்லை. ஜேர்மனியில் தரியாது. கிரேக்கத்தில் இருந்து வந்த மே தெரிந்திருந்தது. ஆகவே ஒரு நாட் ரு நாட்டில் இருந்து வந்த யூதர்களுடன் நிலையே இருந்தது. அவர்களுக்கு இருந்த ஹீப்று யூதர்களின் சமய மொழியாக ; ஹிப்று தெரிந்திருந்தது. தவிரவும்

Page 69
புதிதாக வந்தேறிய இஸ்ரேல் பிரை பட்டது. ஹிப்று மொழியைக் கற்றுக் ரோடு ஒருவர் தொடர்பு கொள்ள6ே கவோ, பாண்வாங்கவோ, பாடசாை இருந்தது. ஆகவே இந்த நடைமுறை மக்கள் அனைவரும் தங்களுக்குப் புதி கொண்டார்கள். இப்போது ஹீப் தவிர்க்க முடியாத நிலையிலேதான் ஒ பெறுகின்றது என்பதையே இது கா
இந்தியாவிலே சமஸ்கிருதத் பொறுத்தவரை அன்ருடத் தேவைகளு மென்ற அவசிய நிர்ப்பந்தம் எதுவு மல் தமக்குள் செய்தித் தொடர்பு ( லாறு இப்பணியை பெரிதும் ஆங்கில வாழ்க்கை முறையிலே கற்ருேர் மத்தி களுக்கு மட்டுமன்றி சர்வதேசியத் மொழியாகி விட்டது. ஆகவே ஆர் மீண்டும் பெறமுடியும் என்று தோ6 திய பண்பாட்டு மொழி, வேத மொ யாக்க வேண்டுமென இந்திய மக்கள் லது சமஸ்கிருதத்தை இந்தியாவின் ஆட்சிமொழியாகவும் பிரகடனப் படு நிலைமை சாத்தியமாகாதா என ஒரு இது சாத்தியமானதே. ஆனல் நடை விந்தர், பாரதி போன்ருேருக்குப் பின் விலும் இது பற்றிக் காத்திரமாகச் தியப் பொது வாழ்வில் இருந்து சம டது என்பதையே இது காட்டுகின் முக்கியத்துவம் என்றும் மறைந்து 6
பாரதி கருதுவது போல, ஒ தால் பொதுத் தொடர்புமொழி வான காரணத்தால் பொதுத் தொ மொழியின் சமூக நிலையும், அதற்க யிக்கின்றன. ருஷ்ஷியாவில் ருஷ்யெ யது அதன் சமூக நிலை காரணமாகத் பெரும்பான்மையினரின் மொழியாக

i0 is
ஜகள் எல்லோருக்கும் ஹீப்று கற்பிக்கப் கொள்ளாமல் வேலைத்தலத்தில் ஒருவ வா, பட்டணத்துக்குப் பாதை கேட் பயில் கற்கவோ முடியாத நிலையே நிர்ப்பந்தம் காரணமாக அந்நாட்டு ப மொழியாகிய ஹீப்றுவைக் கற்றுக் து ஒரு நவீன மொழியாகிவிட்டது. ரு மொழி புழக்கத்துக்கு வந்து நிலை ட்டுகின்றது (42:196).
த்தின் நிலைவேறு. இந்திய மக்களைப் க்காகச் சமஸ்கிருதத்தைக் கற்க வேண்டு ம் இல்லை. சமஸ்கிருதத்தைக் கற்கா கொள்ள முடியாத நிலை இல்லை. வர பத்தின் மேல் சுமத்திவிட்டது. நவீன நியில் ஆங்கிலம் தேசியத் தொடர்பு தொடர்புகளுக்கும் இன்றியமையாத வ்கிலத்தின் இடத்தைச் சமஸ்கிருதம் *றவில்லை. எனினும் சமஸ்கிருதம், இந் ழி, ஆகவே அதனைப் பொது மொழி எல்லாரும் ஏற்றுக் கொண்டால் அல் பொதுத் தொடர்பு மொழியாகவும் த்ெதி அரசாங்கம் சட்டம் இயற்றினுல் வர் கேட்கக்கூடும். கொள்கையளவில் முறை வேருகவே இருக்கின்றது. அர னர் இந்திய அரசியலிலும், பொது வாழ் சிந்திப்போரே இல்லை எனலாம். இந் ஸ்கிருதம் எப்போதோ மறைந்துவிட் ன்றது. ஆயினும் அதன் பண்பாட்டு விடாது.
ரு மொழி கற்கச் சிரமமானது என்ப பாகாது போவதோ, கற்க இலகு டர்புமொழி யாகுவதோ இல்லை. ஒரு ான சமூகத் தேவையுமே அதை நிர்ண மாழி பொதுத்தொடர்பு மொழியாகி ந்தான், ருஷ்ஷியாவில் ருஷ்ய மொழி
இருந்தது மட்டுமன்றி, சோவியத்

Page 70
நாட்டின் ஏனைய மொழிகளே விட அவ்வகையில் கல்வித் தேவைக்காகவு காகவும் அது இயல்பாகவே பொதுத் தற்காலத்திலே இந்திய மொழிகளு தொடர்பு மொழியாக உருவாககக்கூ பாலோரால் பேசப்படும் மொழி என குத் தீவிரமான சமூக எதிர்ப்பு உண் வரையில் தேசிய மொழிகளுக்கிடைே ஆகவே, கற்ருேர் மத்தியில் ஆங்கில இருப்பது தவிர்க்கமுடியாதது. ஆனு: வேறு. இந்தியா போன்ற பல்லின, பு குறிப்பிட்ட மொழியை ஆட்சி மொ னேக்குரியதே. இதனுல் சமூக எதிர்ப்பு கும் என்பதையே வரலாறு காட்டியு
- குறிப்
1. இங்கு தமிழ்மொழி என்பது எழு
2. நவீனப் படுத்துதல் (modernizat நவீன தேவைகளுக்கு ஏற்ற ம இம் மாற்றங்கள் பின்வருவன இருக்கும் எழுத்துச் சீர்திருத் (Spelling reform), tậu up to t_G3 களே உருவாக்குதல், கலைச்சொ வாக்கிய அமைப்பை எளிமைப் ஓரளவு விரிவாக அறிவதற்குப் பி (1) shanmugam, S. W. Modern (2) அண்ணுமலை, இ. எளிமையா (I : 363-376)
3. "இன்று வங்க இலக்கியத்தில் உ கையாளப் படுவதற்கு வகையும் உரை நடைக்கென அவர், மக்க

61.
நவீன வளர்ச்சி பெற்றும் இருந்தது. ம் பொருளாதாரத் தொடர்புகளுக் தொடர்பு மொழியாக மாறிற்று. 1ள் எதுவும் இவ்வாறு பொதுத் டிய நிலையில் இல்லை. ஹிந்தி பெரும் ரிலும் தென் மாநிலங்களிலே அதற் டு. வளர்ச்சி நிலைகளைப் பொறுத்த யே அதிக ஏற்றத்தாழ்வுகளும் இல்லை. ம் பொதுத்தொடர்பு மொழியாக ல் ஆட்சி மொழி பற்றிய பிரச்சினை லமொழி பேசும் ஒரு நாட்டிலே ஒரு ழியாக்க முனைவது எப்போதும் பிரச்சி க்களும் பிரிவினை வாதமுமே மேலோங் ள்ளது. . . .
យុទ្ធទាំ
2த்துத் தமிழையே குறிக்கும்.
ion) என்பது, எழுத்து மொழியிலே ாற்றங்களேப் புகுத்துதலைக் குறிக்கும். போன்றவற்றை உள்ளடக்கியனவாக 5ம், எழுத்துக் கூட்டலில் திருத்தம் 353; (standardization), Lgiš35FTö ல் லாக்கம், சந்தி பிரித்து எழுதுதல், படுத்துதல் போன்றவை. இவை பற்றி பின்வரும் கட்டுரைகள் துணை செய்யும். ization in Tamil (48 : 351-372)
க்கம்: புதுமையாக்கத்தின் ஒரு முறை.
இந் திடே ឆ្នាងសិលទៅឲ្យ உன்னதமாகக் வழியும் கோலியவர் ரவீந்திரரே. ள் பேசும் மொழியைத் தேர்ந்தெடுத்த

Page 71
தற்கு ஒரு காரணம் உண்டு.
பாஷையை விட அது வளைந்து
4.
பாணியையும் புகுத்தி அதில் :ே திரருககு ஒரு ஆனந்தம், வங்க மாதிரியாகவும் தம் இள வயதிே னத்தில் பல சந்தங்களைப் புகுத்தி வயதில் பேரவா எழுந்த து' புத் ரையும் உரைநடைச் சிறப்பும்' (
(1) “The two main streams, the acedemic, formal tradit synthesized in the writing of who work in the first two de Kamil Zvelabil (41:236)
(2) "Subramanya Bharathi is The language of the common language of poetry. Till then, t was not the respectable
literature...... ... He is a beli
There is no wonder, therefore divinity of the language spoke does not mean that he wants as pointed out above, he c rhythm of the speech of the
which is more or less common which is more or less Commo land. This is the kind of com the minds of the people of
sense, standard colloquial spe
Meemakshisundaran, T. P. speech: Hits Glorification
இக் கொள்கை பற்றிய இை சிலவற்றைச் சூரிய நாராயண வரலாறு என்னும் நூலிலே த

வடமொழிக் கலப்புடைய ஸாது
கொடுக்கும் தன்மையுடையது. எந்தப் பலைப் பாடுகளைக் காட்டுவதில் ரவீந் யாப்பையே விசித்திரமாகவும், புது லயே திருத்திய அவருக்கு இந்த வச )rʼi பரீட்சை செய்து பார்க்க முதிர்ந்த ததேவ வஸ", "ரவீந்திரரின் கட்டு 27 : XXXiv.)
the folk, popular tradition and ion were fortunately for Tamil Subramanya Bharati (1882-1921) : lades of this cuntury......'
the poet of the common man. man became in his works the he language of the common man language of the high class ver in democracy and freedom. , in his honestly believing in the n by the common man. But this to write in the Vulgar idiom, which ondemns. When we speak of the common man, it is the speech to the learned and the illiterate and n to all the regions of the Tamil mon speech which can appeal to the Tamil land. This is in one ech.”*
The Rhythm of the common y Bharathi” (44:79,83) *
டக்காலப் புலவர்களின் மேற்கோள்கள்
சாஸ்திரியார் தனது தமிழ் ழொழி நகிருர், அவர் கூறுவது வருமாறு:

Page 72
"தமிழ் நூலாசிரியர் பலரு பயிற்சியில்லாத நண்பருட் சி யும் தேவபாஷைக ளென்றும். ஞர்க்கும் பாணினியார்க்கும் வென்றும் கூரு நிற்பர்.
குண்ர்த்திய மாதொரு பாகச் புரை நிழற் கடவுள் தந்த பாணினிக்கு வகுத்தருளி ஆ தென் மொழியைத் தொகு க வற்புறுத்தார் கொல்லேற்றுப் கண்ணுதலார் முதற்குரவர்' தலையும் காண்க.“ (19 57
s
இம் மேற்கோளில் இருந்து
கொள்கையை சாஸ்திரியார் ஏற்றுக் எனினும் ஆங்கில நூற் பயிற்சியில்ல இக் கொள்கையைக் கொண்டுள்ளனர் றதாகும். தாமோதரம் பிள்ளை, ப புலமை யுடையோரிடத்தும் இக் கொள் ருேம்.
6. (1) ' சமஸ்கிருதம் தமிழ் என்னு
了。
8.
யர் சிவபெருமான், சமஸ்கிருத டிகளாலும் அருளிச் செய்யப்பட்
லும் ஆன்ருேர்களால் தழுவப் ட
உடையனவேயாம்' -ஆறுமுகந (2) 'தமிழும் சம்ஸ்கிருதமும்
பிள்ளைகளாம். சம்ஸ்கிருதத்துக் ருஞ் செவிலித்தாயராயினர். -சி
பாரதியின் நவீன சிந்தனைப் ே வமும்" என்ற தலைப்பிலான 6 வாக ஆராய்ந்துள்ளேன். இலங் நிகழ்த்திய பாரதி நூற்ருண்டு கட்டுரை வாசிக்கப்பட்டது. அவ
நூலிலும் இக்கட்டுரை இடம் ே
இத்தகைய கொள்கைகள் சிலவ
வரலாறு நூலிலே விளக்குகிரு.

ம், இக்காலத்திலும் ஆங்கில நூற் லரும் தமிழ் மொழியும் வட மொழி இவ் விரண்டும் முறையே அகத்திய சிவபெருமானுல் உபதேசிக்கப் பட்டன *ஆதியில் தமிழ் நூல் அகத்தியர்க் ன வழுத்துதும்' எனவும், "தழற் தமிழ்’ எனவும், 'வடமொழியைப் அதற்கிணையாய்த், தொடர்புடைய டல் சூழ் வரைப் பதனிற் குடமுனிக்கு பாகர்" எனவும் 'இரு மொழிக்கும் எனவும் முந்தையோர் கூறி இருத் )
மொழிப் பிறப்புப் பற்றிய கடவுட் கொள்ளவில்லை எனத் தெரிகிறது. ாத நண்பருட் சிலரே இக்காலத்தும் என அவர் கூறுவது பொருத்த மற் ாரதியார் போன்ற நன்கு ஆங்கிலப் ாகை நிலை பெற்றிருப்பதைக் காண்கின்
னும் இரண்டு பாஷைக்கும் முதலாசிரி மும் தமிழும் சிவபெருமானுலும், இரு -ட இலக்கண நூல்களே உடைமையா பட்டமையாலும் தம்முள் சமத்துவம் ாவலர் (3 : 185, 188)
ஈஸ்வரன்பால் உதித்த இரட்டைப் குப் பாணினியும் தமிழிற்கு அகத்திய சி. வை. தாமோதரம்பிள்ளை (21 . 92)
பாக்குப்பற்றி “பாரதியும் நவீனத்து ானது கட்டுரை ஒன்றிலே சற்று விரி கை தேசிய கலை இலக்கியப் பேரவை ஆய்வரங்குத் தொடரில் (1982) இக் ர்கள் வெளியிட உள்ள பாரதி ஆய்வுகள் பெற உள்ளது,
ற்றை மு. வரதராசன் தனது மொழி *(30:&JS一242/,

Page 73
9. ஐரோப்பிய அறிஞர்கள் தமிழ்
0.
11.
க3ள அ. கி. பரந்தாமனுர் தன: னும் நூலில் தொகுத்துத் தந்:
*தென்றலுடன் பிறந்த பாஷை இனிமை பற்றிப் போப்பையர் கூறுவதையும் காணலாம். (பின்
ஆங்கில மோகிகளின் இதே கு. வரிகளிலும் கேட்கின்ருேம்.
புத்தம் புதிய கலை பூதச் செயல்களின் மெத்த வளருது பே மேன்மைக் கலைகள்
சொல்லவும் கூடுவதி சொல்லும் திறமை மெல்லத் தமிழ் இ6 மேற்கு மொழிகள் என்றந்தப் பேதை
இத்த கையேரசின் (கொள்கைகள்
செ. வை. சண்முகம் எழுதியுள்ள
重登。
பில் காண்லாம். (1 : ; 85-31
தேவநேயன், ஞா. முதல் தாய்
கழக வெளியீடு, சென்கே 185
இதே கட்டுரையில் தமிழயிமான
யும் பாரதி கூறுகிருன் அது வன் ஹிந்து தர்மத்தைக் கைக்ே மாணியைச் சோதிக்கும் வழி. ஏே திலும், திருவாய் மொழியிலும், திலும் அன்பு கொள்ளாதவனுக் பிறக்க நியாயமில்லே. மேற்படி
தர்மத்தாலேயே இந்த உலகம்
வான் (22 : 210), இங்கு பார கித் தெரிகின்றது. சமய நிலைப் வளர்ச்சி நிலையிலே செயற்பாட்

மொழிபற்றிக் கூறியுள்ள புகழ் மொழி து நல்ல தமிழ் எழுத வேண்டுமா என் துள்ளார். (25 ; 23-28).
என்ற தனது கட்டுரையிலே தமிழின் கூறிய கருத்துக்களைப் பாரதி விதந்து
ரனினைப்பைப் பார்க்கவும்)
ரலை பாரதியின் பின்வரும் பாடல்
கள்-பஞ்ச நுட்பங்கள் கூறும் 2ற்கே-அந்த
நில்லே-அவை
தமிழ் மொழிக் கில்லை விச் சாகும்-அந்த புவிழிசை ஒங்கும் உரைத்தான்.
பற்றிய விரிவான விமர்சனத்தை
"மொழி உணர்வு' என்ற கட்டுரை
2ொழி அல்லது தமிழாக்க விளக்கம்,
थुट्टै خ3
ாத்தின் வேருெரு அளவுகோல் பற்றி பின்வருமாறு. 'தமிழபிமானமுள்ள காண்டு நிற்பவன். ஆதுவே தமிழயி னென்ருல் தேவாரத்திலும், திருவாசகத் திருக்குறளிலும், கம்ப ராமாயாணத் குத் தமிழபிமானம் உண்மையிலேயே நூல்களே நன்ருக உணர்ந்தவன் ஹிந்து நிலை பெற்று நிற்கு மென்பதை அறி தியின் 'ஹிந்து உணர்வே மேலோங் பட்ட பாரதியின் இக் கருத்து மொழி டு முக்கியத்துவம் உடையதல்ல.

Page 74
14, இங்கு கூறப்படும் கருத்துக்கள்
15.
என்னும் நூலில் தெரிவித்துள்ள ளன. (37 11-13).
தொல்காப்பியம் ஒரே காலத்தி தில் ஆய்வாளர் மத்தியில் ஒத்த கி. பி. 5ம் நூற்றண்டளவில் ே தாகக் கூறுவர் (34 54), துெ. பட்டது என்பர் (46 $ 51, 52). காலத் தொல்காப்பியர் என இ அவர் கருதுவர் (47:2}. கமில்
வேறு காலகட்டங்களில் பல்வே
திகள் உள்ளன என்பர். தொ கி. மு. 1 அல்லது 2ஆம் நூற்ருன் றும் பின்வந்த இலக்கண ஆசிரிய கருத்துக்கள் வளர்க்கப்பட்டு
நமக்கு இன்று கிடைத்துள்ள இ பெற்றிருக்கலாம் என்றும் அவர்
16. பெ. தூரனின் பாரதி தமிழ் நூ
கமே வாழிய, வந்தேமாதரம்,
நாட்டின் முன்னுட் பெருமையும்
திரிகை முதலிய பாரதியின் கவின்
இவை டு யல்லாம் 1905, 19
இவற்றுட் சில பாடல்களுக்குப் கொடுத்துள்ளதும் குறிப்பிடத்த:
'இப்போது உலக முழுவதிலுமே வித்தை பழகும் காலம் போய்வு டும். இனிமேல் கலைகளுக் கெல்ல ஜனங்களிடமிருந்து கிடைக்கும். உண்டாக்கிக் கொடுப்பது வித்வ யஜமானுகக் கொள்ள வேண்டும்
வுக்கு ஆரம்பத்திலே கொஞ்சம்
தால் வித்தைகளுக்கு எந்த வித பாரதியின் கூற்று (16 158-15

5
Frank Palmer s Gorg, Grammar கருத்துக்களைப் பெரிதும் தழுவியுள்
ல் ஒருவரால் எழுதப்பட்டதா என்ப கருத்து இல்லை. வையாபுரிப் பிள்ஜ தொல்காப்பியரால் அது எழுதப்பட்ட பொ.மி. அது சங்ககாலத்துக்கு GLP fià முற்காலத் தொல்காப்பியர், பிற் ருவர் வாழ்ந்திருக்கலாம் என்றும் சுவலபில் தொல்காப்பியத்தில் பல் று ஆசிரியர்களால் எழுதப்பட்ட பகு ல்காப்பியத்தின் ஆரம்ப மூலவடிவம் ண்டுக்கு உரியதாய் இருக்கலாம் என் பர்களால் காலத்துக்குக் காலம் இதன் G. S. 5th நூற்ருண்டுக்கு முன்னர் றுதி வடிவத்தைத் தொல்காப்பியம்
கருதுகிருர் (41 : 147).
லிலே தொகுத்துத் தரப்பட்டுள்ள வங் என்னே கொடுமை, எனது தாய் b இன்னட் சிறுமையும், யான், சந் தைகளிலே இப் பண்பினைக் காணலாம். 6ம் ஆண்டுகளில் எழுதப்பட்டவை. பாரதியே சில அரும்பத விளக்கம் க்கது.
ராஜாக்களையும் பிரபுக்களையும் நம்பி பிட்டது. பொது ஜனங்களை நம்ப வேண் லாம் போஷணையும் ஆதரவும் பொது
அவர்களுக்கு உண்மையான அபிருஷி ான்களுடைய கடமை. ஊரையே b, ஊர்தான் ராஜா, இந்த ராஜா ஞானம் அளித்துப் பழக்கங் கொடுத் 19ான குறைவும் ஏற்படாது." என்பது
9).

Page 75
18.
19.
20.
2.
"19ம் நூற்ருண்டு நவீன உரை ரும்" என்ற தலைப்பில் நான் எ விரிவாக ஆராயப்பட்டுள்ளது. ய துறை 1980ல் நாவலர் நூற்ரு தரங் கொன்றில் இது வாசிக்கப்பு
பாரதியின் மொழி நடை பற்றிய வரை மேற்கொள்ளப் படவில்லை ஆந்திரனேவ் “பாரதியின் தமி ஒரு சிறு கட்டுரை எழுதியுள்ளா முதன் முயற்சி எனலாம். இது டும். தற்காலத் தமிழ் உரைநை
செல்வாக்கை நாம் அவதானிக்
ஆராயப்பட வேண்டியதே.
தமிழ்ச் சொற்களில் இடம் ே
வாகவே உச்சரிக்கின்றனர். சில பர், கா, இந்திர்பாலா, தனது என்றே உச்சரித்ததாக ஒரு முை ஒருவரின் ஜப்பானிய மனைவி பு பாறு என்றே உத்தரிக்கக் கேட்(
பாரதி வகுத்த புதிய எழுத்துக் ே நமக்குத் தெரியாது. எனினும் கோட்பாட்டுக்கு இணங்க சி குறியீடுகளை வகுத்துக் காட்டியுள் பின்வருமாறு
参─,。 k C t t
O 95 oعق * οι Oத g J d d
ஃச
h . . . is
“o என்ற குறி எடுப்பொலியை சொலியைக் குறிப்பதாகவும் ே

நடை இயக்கமும் ஆறுமுக நாவல rழுதிய கட்டுரை ஒன்றில் இது பற்றி ாழ்ப்பாணப் பல்கலைக்கழக தமிழ்த் ண்டு தொடர்பாக நடத்திய கருத் பட்டது. இன்னும் பிரசுரமாகவில்லை.
விரிவான ஆய்வுகள் எதுவும் இது ). ருஷ்ஷிய நாட்டுத் தமிழ் அறிஞர் ழில் வாக்கிய அமைப்புக்கள்' என்று ர் (2 : 27-32). இத்துறையில் இதுவே மேலும் விரிவாக ஆராயப்பட வேண் டையில் ஆங்கில வாக்கிய அமைப்பின் கவே செய்கின்ருேம். இதுவும் விரிவாக
பெறும் || வையும் ஜப்பானியர் // காலம் ஜப்பானில் வாழ்ந்த பேராசிரி பெயரை ஜப்பானியர் இந்திரபாரு 2ற கூறினர். எனது தமிழ் நண்பர் ால் என்னும் சொல்லை எப்போதும் நிள்ளேன்.
குறியீடுகள் எவ்வாறு இருந்த்ன என்று பொன். கோதண்டராமன் பாரதியின் ல ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் சில புதிய rளார். அவர் வகுத்துள்ள குறியீடுகள்
க் குறிப்பதாகவும் ஃ என்ற குறி உர காள்ளலாம் Girl என்பதைக் oகிறி

Page 76
என்று எழுதலாம் Balu என்ப.ை oடஃச் என்றும் எழுதலாம்' என
ளார் (10:49).
22,
கவிஞர் முருகையனும் இதையொத அவரது நெடும்பகல் காவியத்தின் புதிய ஒலிக்குறிகள் தரப்பட்டுள்ள
பயன்படுத்தி சிoகறெற், உயிர்
எழுதப்பட்டுள்ளன. (32:20, 25) பின் எண்ணம் தற்காலத்தில் நி.
பல்வேறு மொழிப் பிரிவினர் வா தொடர்புக்குப் பயன்படும் ஒரு
Ggirl fill GLDirlf) (Common la (link language) 6T607 till (95 airsogil. இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்
ஒரு நாட்டில் ஆட்சித்துறை நிரு
கத்தினுல் அங்கீகரிக்கப்பட்ட ஒரு sair gl | 6 QLDTA (official lang யமானதும் அரசியல் சாசனத்தி கள் பெற்றதுமாகும். எனினும்
தொடர்பு மொழியாகவும் இருக் ஆங்கிலம் ஆட்சி மொழியாகவும் உள்ளது. இந்திய அரசியல் சாச பிரகடனப் படுத்தப் பட்டிருந்தா
இன்னும் ஏற்றுக் கொள்ளப் படவி இப்போதைக்கு இந்தியாவின் பெ
வளருமா என்று கூற முடியாது. தொடர்பு மொழி அல்லாமலும் ளம் ஆட்சி மொழியாக இருப்பி மொழியல்ல. மறு வகையிலே ஒ மொழியாக இல்லாமலும் இருக் நாட்டிலே ருஷ்ய மொழி பொது ஆனல் அது ஆட்சி மொழியல்ல. என்று ஒன்று இல்லை. "கட்டாய இருக்கக் கூடாது' என்பது லெ

த Oபாலு என்றும் bus GTGirl 60.5 ா அவர் விளக்கமும் கொடுத்துள்
த்த குறியீடுகளே கையாண்டு வருகிருர், இரண்டாம் பதிப்பிலே பின்வரும் ான, oக்=g, oப் =b. இக்குறிகளைப் iப்பெoபிலிற்றி போன்ற சொற்கள் இத்தகைய முயற்சிகள் மூலம் பாரதி றைவேறுகின்றது எனலாம்.
ழும் ஒரு நாட்டில் பொதுத் தகவல் குறிப்பிட்ட மொழியே பொதுத் nguage) அல்லது இணைப்பு மொழி இதற்கு அரசியல் அங்கீகாரம் ல. ஆனல் பல மொழி பேசப்படும் வாகத் தொடர்புகளுக்காக அரசாங் குறிப்பிட்ட மொழி அல்லது மொழி uage) எனப்படுகின்றது. இது கட்டா லுைம் சட்டத்தினலும் சிறப்புரிமை ஒரு ஆட்சி மொழியே பொதுத் கலாம். உதாரணமாக இந்தியாவில் பொதுத் தொடர்பு மொழியாகவும் னத்தில் ஹிந்தி ஆட்சி மொழியாகப் லும் எல்லா மாநிலங்களிலும் அது ல்லை. அது ஏற்றுக்கொள்ளப் படினும் ாதுத் தொடர்பு மொழியாக அது அது போல் ஆட்சி மொழி பொதுத் இருக்கலாம். இலங்கையிலே இங்க னும் அது ஒரு பொதுத் தொடர்பு ரு பொதுத் தொடர்பு மொழி ஆட்சி கலாம். உதாரணமாக சோவியத் த் தொடர்பு மொழியாக உள்ளது. சோவியத் ருஷ்யாவில் ஆட்சி மொழி பமான ஆட்சி மொழி என ஒன்று ரினின் கருத்தாகும் (40:22).

Page 77
23,
o
然
10
11
68
இக்கட்டுரையைப் பதிப்பித்த ரா.
னில் அது வெளிவந்த திகதியைக் னின் பாரதி தமிழ் நூலிலே (பக். சம்ஸ்கிருதம் படிக்கும் வழி" என் யாவுக்கு பொது பாஷை” என்ற வரி 11ம் திகதி சுதேச மித்திர மகுடத்தின் கீழ் வெளிவந்ததாகப் இக் குறிப்பு இடம் பெறும் "எளி என்ற கட்டுரை வெளிவந்த திகதி கொடுத்துள்ளார். இவ் விரு திகதி டும்.
+్యజ్ఞ ఫీ ينحدر حضرزقة உசாத்துணை
அண்ணுமலை, இ. 'எளிமையாக்கம் மொழியியல் 4. அண்
ஆந்திரனுேள், எம். எஸ். “பாரதி
மஹாகவி பாரதி பற்றி
ஆறுமுகநாவலர். பாலபாடம் நான்
- திருத்தொண்டர் பெரிய ( 9 50 .
இரத்தினம், இ. மன்னன் ஈடிபசு.
கணபதிப்பிள்ளை, தெ. மு. மொழிே - சென்னை, 1967,
கைலாசபதி, க, ஒப்பியல் இலக்கி
--- 9յIգպiն முடியும் @ঞ6 - பாரதி நூல்களும் பாட
கோதண்டராமன், பொன், செந்:
சண்முகம், செ. வை. எழுத்துச் சி

அ. பத்மநாபன் சுதேச மித்திர குறிப்பிடவில்லை. ஆயினும் பெ. தூர 282) இடம் பெற்றுள்ள "எளிதாக 1ற பாரதியின் கட்டுரையிலே இந்தி தலைப்பிலான கட்டுரை 1921 ஜன னில் ஒளிர் மணிக் கோவை என்ற பாரதி குறிப்பிடுகின்ருன். ஆனல் தாகச் சம்ஸ்கிருதம் படிக்கும் வழி"
1920 ஜனவரி 21 என்று தூரன் களில் ஒன்று தவருக இருக்க வேண்
நூல் விபரம்
புதுமை யாக்கத்தின் ஒரு முறை' ணுமலை நகர், 互93ö。
பின் தமிழில் வாக்கிய அமைப்புக்கள்’ சோவித் அறிஞர்கள். சென்னை. 1982.
காம் புத்தகம். சென்னை. 1969.
புராண வசனம். 7-ம் பதிப்பு,
. Gg fr(քլbւյ, 1969,
பெயர்ப்பும் சொல்லாக்கமும் .
பம், சென்னை, 1969,
இன. 1970,
பேத ஆராய்ச்சியும். சென்னை- 1980
தமிழ், சென்னை 1974,
ர்திருத்தம், அண்ணுமலைநகர். 1978,

Page 78
12
14
15.
16
17
18
19
20
22
23
24
25
26
28
29
30
31
32
33
- மொழி உணர்வு’ பு சென்னை. ஜூன் 1977 சிவஞானம், ம. பொ. விடுதலைப்
சென்னை, 1970.
சிவத்தம்பி, கா. தனித்தமிழ் இய
சென்ஜர 1979,
சீனிவாச வர்மா, கோ. கிளைமொழி சுப்பிரமணிய பாரதி, சி. மகாகவி
அருண பதிப்பகம் ம - பாரதியார் கவிதைகள். மெர்குரி புத்தகக் கம். - பாரதியார் கதைகள், ! சூரிய நாராயண சாஸ்திரியார், வி
மதுரை. 1932. செல்வநாயகம், வி. தமிழ் உரைந தாமோதரம் பிள்ளை, சி. வை. தா தூரன், பெ, பாரதி தமிழ், சென்
பத்மநாபன், ரா. அ. பாரதி புதை
- பாரதி புதையல், 2 செ பரந்தாமனூர், அ. கி. நல்ல தமிழ் பரமசிவானந்தம், அ. மு. பத்தெ நடை வளர்ச்சி. சென் புத்ததேவ வஸ" ரவீந்திரரின் க ரவீந்திரர் கட்டுரைத் தி
மணி, பெ. சு. பாரதியாரும் தமிழ் மணியன், இளசை. பாரதி தரிசண - பாரதி தரிசனம் 2. ெ
முத்துச் சண்முகன், இக்காலத் த முருகையன், நெடும்பகல். 2-ம் ட
வரதராசன், மு. வ. மொழி வரவி

9
6ûöö}ክ፫9 o தொகுதி 3. பகுதி 2
p
so
போரில் தமிழ் வளர்ந்த வரலாறு,
க்கத்தின் அரசியல் அடிப்படைகள்,
யிெயல், அண்ணுமலை நகர், 1977,
பாரதியார் கட்டுரைகள் துரை, 1964,
பணி. கோயம்புத்தூர். 1968. பூம்புகார் பிரசுரம், சென்னை. 1977, , க்ோ. தமிழ்மொழி வரலாறு.
டை வரலாறு. சென்னை, 1957, மோதரம், யாழ்ப்பாணம். 1971.
沅。丑95岛。
யூல் 1, சென்னை: 1958.
:ன்னை, 1959,
எழுத வேண்டுமா. சென்னை, 1972
ான்பதாம் நூற்றண்டில் தமிழ் உரை ষ্ট্রেট • T 9 6 6,
ட்டுரையும் உரைநடையும்’ ரட்டு, தொகுதி 2. புதுதில்லி. 1960,
}ப் புலவர்களும், சென்னை. 1981,
o 1. គ្រឿggr2 . 9? អ្វី ,
சன்னை, 1977,
மிழ், 3-ம் பதிப்பு. மதுரை. 1977, பதிப்பு, சாவகச்சேரி. 1981, லாறு, சென்னை, 1961.

Page 79
34 35
36.
46
47
48
49.
வையாபுரிப் பிள்ளை, எஸ். தமிழ் - சொற்கலை விருந்து. ே Brass, Paul, R. Language, Rel Cambridge Univers Frank Palmer. Grammar. Peli From Kin/Rodman. An Intro
New York, 1974.
Hockett, C. F. A Course in M
New Delhi. 1970.
Isayev, M. I. National Langu Solution. Moscow. Kamil Zvelabil, The Smile of Kondratov, A. Sounds and S Lehman, W. P. Historical L Oxford & IBH, N.
Meenakshisundaran, T. P. Pa
Annamalai Nagar. - “Language Plannin India. Conference of maniyam V. I. Triv - History of Tamil L. - Foreign Models in T Shanmugam, S. V. "Modern
Oriental Research of Madras.
Vijaya Venugopal, G.A. Mo Annamalinagar. 19

70
ச் சுடர் மணிகள், சென்னிை. 1959. சென்னை. 1956,
ligion and Politics in North India. sity Press. 1974.
can. 1972.
luction to Language.
Lodern Linguistics. Oxford & IBH
ages in the USSR: Problems and
1977.
Murugan. Netherlands. 1973. Signs. Moscow. 1969.
inguistics: An Introduction. ew Delhi 1966. pers on Linguistics and Literature
1965. g' in Proceedings of the First All Dravidian Linguistics. Ed. Subra'andruam. 1972. V− anguage, Poona. 1965. amil Grammar, Trivandrum. 1974. ization in Tamil' in Annals of Silver Jubilee Volume, University
dern Evaluation of Nannul. 68.

Page 80
பின்னினை
பாரதியின் மொ
鑫
மொழிப பாரதியின் கவிதைகளும் க இயன்றவரை இங்கு தொ

ாப்பு
ழிச் சிந்தனைகள்
ற்றிய
ட்டுரைகளும் குறிப்புக்களும்
குத்துத் தரப்பட்டுள்ளன

Page 81

s

Page 82
தமிழ்த்தாய்
தன் மக்களைப் புதிய சாத்!
ஆதிசிவன் பெற்று விட்டான் ஆரிய மைந்தன் அகத்திய னெ வேதியன் கண்டு மகிழ்ந்தே மேவும் இலக்கணம் செய்து .ெ
மூன்று குலத்தமிழ் மன்னர் - மூண்டநல் லன்பொடு நித்தம் ஆன்ற மொழிகளி னுள்ளே - ஆரியத்திற்கு நிகரென வாழ்ந்
கள்ளேயுந் தீயையுஞ் சேர்த்து காற்றையும் வான வெளியைய தெள்ளு தமிழ்ப்புல வோர்கள் தீஞ்சுவைக் காவியஞ் செய்து (
சாத்திரங்கள் பல தந்தார் = இ தாரணி யெங்கும் புகழ்ந்திட நேத்திரங் கெட்டவன் காலன் நேர்ந்த தனத்தும் துடைத்து
நன்றென்றும் தீதென்றும் பார் நாடும் பொருள்கள் அனைத்ை சென்றிடும் காட்டுவெள் ளம்ே சேர்க்கை யனேத்தையுங் கொள்
கன்னிப் பருவத்தில் அந்நாள் காதில் விழுந்த திசைமொழி ( என்னென்ன வோபெய ருண் யாவும் அழிவுற் றிறந்தன க
தந்தை அருள் வலியாலும் = மு சான்ற புலவர் தவவலி யாலு இந்தக் கணமட்டும் காலன். எ ஏறிட்டுப் பார்க்கவும் அஞ்சி

prib GBG GðIT) g, så
- என்னை ன்றேர் நிறை காடுத்தான்.
grairbor வளர்த்தார் gll Iri
தேன்.
- நல்ல புஞ் சேர்த்து
= Z \}
கொடுத்தார்.
ந்தத்
வாழ்ந்தேன் = தன்முன்
முடிப்பான்.
rான் - முன்பு 2ğuylb Qırihğ போல் - வையச் ன்று நடப்பான்.
= என்றன் ou u 6)Gorriño டு = பின்னர் σουτιο ή .
மன்பு
Tar&ar
யிருந்தான்.

Page 83
இன்ருெரு சொல்லினைக் கே ஏது செய்வேன்? என தாரு தொன்றிடல் போலொரு வி
கூறத் தகாதவன் கூறினன்
* புத்தம் புதிய கலைகள் = பு பூதச் செயல்களின் நுட்பங் மெத்த வளருது மேற்கே = மேன்மைக் கலைகள் தமிழினி
சொல்லவும் கூடுவ தில்லை - சொல்லுந் திறமை தமிழ் மெல்லத் தமிழினிச் சாகும் மேற்குமொழிகள் புவிI.ை
என்றந்தப் பேதை உரைத் இந்த வசை எனக் கெய்தி. சென்றிடுவீ ரெட்டுத் திக்கு டுசல்வங்கள் யாவுங் கொ6
தந்தை யருள்வலி யாலும் சார்ந்த புலவர் தவவலி ய இந்தப் பெரும்பழி தீரும் - ஏறிப் புவியிசை யென்று ப
2. தமிழ்
யாமறிந்த மொழிகளிலே இனிதாவ தெங்கும் கானே பாமரராய், விலங்குகளாய இகழ்ச்சி சொலப் பான்ை நாமமது தமிழரெனக் கெ வாழ்ந்திடுதல் நன்ருே? ெ தேமதுரத் தமிழோசை இ பரவும் வகை செய்தல் விே

74
ட்டேன் - இனி
திர் மக்காள்? ார்த்தை - இங்கு கண்டீர்!
ஞ்ச கள் கூறும்: அந்த ல் இல்லை.
அவை மொழிக் கில்லை
= அந்த த யோங்கும்"
தான் = ஆ! லாமோ?
ம் = கலைச்
ணர்ந்திங்கு சேர்ப்பீர் .
இன்று ாலும் - புகழ் இருப்பேன்.
தமிழ் மொழிபோல் ம்ை ப், உலகனைத்தும் ம கெட்டு ாண்டிங்கு 'gfrdögörf! உலகமெலாம் பண்டும்.

Page 84
யாமறிந்த புலவரிலே கம்பனை வள்ளுவர்போல், இளங்கோ பூமிதனில் யாங்கணுமே பிறந் உண்மை வெறும் புகழ்ச்சி இல் ஊமையராய்ச் செவிடர்களாய் வாழ்கின்ருேம்; ஒரு சொற் கே சேமமுற வேண்டுமெனில் தெ தமிழ்முழக்கம் செழிக்கச் ெ
பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்தி தமிழ்மொழியில் பெயர்த்தல் இறவாத புகழுடைய புது நூ தமிழ்மொழியில் இயற்றல் C மறைவாக நமக்குள்ளே பழங் சொல்வதிலோர் மகிமை இல் திறமான புலமையெனில் வெ அதை வணக்கஞ் செய்தல் 6ே
உள்ளத்தில் உண்மையொளி வாக்கினிலே ஒளியுண் டாகும் வெள்ளத்தின் பெருக்கைப்பே கவிப்பெருக்கும் மேவு மாயின் பள்ளத்தில் வீழ்ந்திருக்கும் கு விழிபெற்றுப் பதவி கொள்வா தெள்ளுற்ற தமிழமுதின் சுன் இங்கமரர் சிறப்புக் கண்டார்
3. தமிழ்மொழி வாழ்த்து
வாழ்க நிரந்தரம் வாழ்க த. வாழிய வாழியவே வான மளந்த தனைத்து மள, வண் மொழி வாழியவே ஏழ்கடல் வைப்பினுந் தன் பிசை கொண்டு வாழியவே எங்கள் தமிழ்மொழி எங்கள் என்றென்றும் வாழியவே.

5
ப்போல் வைப்போல்
ததில்லை
2%); க் குருடர்களாய் Gori“, ருவெல்லாம் ஒய்வீர் ,
rங்கள்
வேண்டும்
ல்கள் வண்டும் கதைகள் ుడి) விநாட்டோர் வண்டும்,
யுண்டாயின்
注 ாற் கலைப்பெருக்கும்
தருடரெலாம்
宁
p3 + 5956ğ7 Lfirri”
片。
மிழ் மொழி
ந்திடு
மனம் வீசி
தமிழ்மொழி
1ు

Page 85
சூழ்கலி நீங்கித் தமிழ்மொழி துலங்குக வையகமே தொல்லை வினைதரு தொல்லை சுடர்க தமிழ்நாடே வாழ்க தமிழ்மொழி வாழ்க வாழ்க தமிழ் மொழியே வானம் அறிந்த தனைத்தும் வளர் மொழி வாழியவே.
4. தமிழ்நாட்டு மாதருக்கு எ
தமிழ் நாட்டின் நாகரீகம் மிகெ நாகரீகம் அல்லது அறிவு முதிர்ச்சி இ பிடிக்க வேண்டுமாயின், அதைக் கண்( நாட்டில் வழங்கும் பாஷையிலுள்ள லிய நூல்களேயாம். இங்கிலாந்து :ே வாசித்துப் பார்த்தோமேயானுல் அத விடக் கூடும். (திருஷ்டாந்தமாக ஆ முதலிய மகா கவிகளின் நூல்களே அ எனவே, தமிழ் நாட்டின் புராதன நாக நூல்களே தக்க அளவுகோலாகின்றன பாஷைகள் ஸம்ஸ்கிருதத்தின் திரிபுகே ளல்லாததும் ஸம்ஸ்கிருதக் கலப்புக்குட்
தமிழ் பாஷைக்கோ, இலக்க அவருடைய சிஷ்யராகிய திரணதுமா முனிவராலுமே சமைத்துக் கொடுக்கப் றும் தமிழ் இலக்கணம் பெரும்பாலு சரித்தே சமைக்கப் பட்டிருக்கிற தென் கலப்புக்கு முந்தித் தமிழுக்கு வேறுவி பின்னிட்டு மறைந்திருக்கக் கூடுமென் இருக்கின்றன. இஃது எவ்வாருயினும் முன்னுகவே தமிழ் நாட்டில் மிகவும் ஐ வந்த தென்பதற்கு அடையாளமாகத்
பழைய இலக்கிய நூல்கள் காணப்படு

யோங்கத்
யகன்று
தமிழ்மொழி
அறிந்து
ன்னும் கட்டுரையில் இருந்து:
பும் புராதனமானது. ஒரு தேசத்தின் இன்ன தன்மை உடையதென்று கண்டு ணுடிபோல் விளக்கிக் காட்டுவது அந்த இலக்கியம். அதாவது காவியம் முத தசத்தின் (தற்கால இலக்கிய நூல்களை ன்) தற்கால நாகரீகத்தை ஒரளவு அள ங்கிலேய நாகரிகத்துக்கு சேக்சுபியர் ளவுக் கருவியாகக் கருதப்படுகின்றன.) கரீகத்தை அளவிட் டறிவதற்கு தமிழ் . இந்தியாவில் பெரும்பான்மையான ா யன்றி வேறல்ல. அங்ஙனம் திரிபுக பிந்தியே மேன்மை பெற்றனவாம்.
ணம் முதன்முதலாக அகஸ்தியராலும் க்நி (தொல்காப்பியர்) என்ற ஆரிய பட்ட தென்பதும் மெய்யே. அதனின் ம் ஸம்ஸ்கிருத இலக்கணத்தை அணு பது மெய்யே. எனினும், வடமொழிக் கையான இலக்கணமிருந்து ஒருவேளை ாறு நினைப்பதற்குப் பல ஹேதுக்கள் , ஸம்ஸ்கிருத பாஷையின் கலப்புக்கு உயர்ந்த நாகரீகமொன்று நின்று நிலவி தமிழில் மிக உயர்ந்த தரமுடைய பல கின்றன.

Page 86
ஐரோப்பாவிலும், ஆசியாவி, நாகரிகங்களுக் கெல்லாம் முந்தியதும் பது ஆர்ய நாகரிகம். அதாவது ப!ை கப்பட்டு விளங்குவது. இந்த ஆரிய நா டது தமிழருடைய நாகரிகம் என்று யங்க ளிருக்கின்றன. *ஆதியில் பரமசி வடமொழி யென்று சொல்லப்படும் பண்டைத் தமிழர் சொல்லியிருக்கும் யன்று. தக்க சரித்திர ஆதாரங்களுை ஜனங்களைக் கடவுள் பேச்சில்லாமலா ( யின், மற்றச் சொற்களும் பல இருக்: நாகரீகத்தில் முதல்முதலாக இவ்விரண தையும், இலக்கியங்களும், சாஸ்திர: களின் இலக்கிய நெறிகள் இவற்றுக் களில் இவை இயற்றின நடையையே வது ஆரியரும் தமிழருமே உலகத்தி பதவிபெற்ற ஜாதியார். (16 : 19
(அடைப்புக் குறிக்குள் தரப்பட கட்டுரைகள் என்னும் நூலில் விடுபட்டு uம் கிட்சும் (அன்னம் சிவகங்கை 198 மேற்கோளில் இருந்து அவை இங்கு 6
5. தென்றலுடன் பிறந்த பா * தமிழ்ப் பாஷையின் இனிை * சுதேச மித்திரன்’ பத்திரிகையிலே : கின்றது. அதனை மற்ருேளிடத்திே தென்றலுடன் பிறந்த தமிழ் மொழியி போப் என்னும் புகழ்பெற்ற விற்பன் எடுத்துக் காட்டியிருப்பது தமிழர்கள் இருக்கின்றது. ஆங்கிலப் பெண்களின் கும் அபிருசிக்கும் தமிழைப் போன் பாஷையும் இல்லையென்று போப் கூறு கள் நமது அருமைத் திருமொழியின் ச இன்பமெல்லாம் பாழாக விட்டிருப்பை மிகுந்த கோபமுணர்த்தி யிருக்கிருர், பட்டிருக்கும் அன்புகளைப் பல வாரங்க எழுதியிருக்கிருேம்,

P7
லும், பிற இடங்களிலும் காணப்படும் பெரும்பான்மை மூலாதாரமுமாக நிற் ழய சமஸ்கிருத நூல்களிலே சித்தரிக் க்ரிகத்துக்குச் சமமான பழமை கொண் கருதுவதற்குப் பலவிதமான ஸாக்ஷ வஞல் படைப்புற்ற மூலப் பாஷைகள் சம்ஸ்கிருதமும் தமிழுமேயாம் என்று வார்த்தை வெறுமே புராணக் கற்பனை டயது. "தமிழரும் ஆரியரு மல்லாத வைத்திருந்தார்? என்று கேட்பீர்களா கத்தான் செய்தன. ஆனல், மனித ண்டு பாஷைகளிலேதான் உயர்ந்த கவி களும் ஏற்பட்டன. மற்றப் பாஷை குப் பின்னே சமைந்தன. பல இடங் முன்மாதிரியாகக் கொண்டின. அதா ல் முதல்முதலாக உயர்ந்த நாகரிகப் 4-195)
ட்டுள்ள பகுதிகள் மஹாகவி uTugu F i ப் போயுள்ளன. பாலா எழுதிய பாரதி -ேபக். 7) என்னும் நூலில் தரப்பட்ட ாடுத்தாளப் பட்டுள்ளன.)
656ಣ್ಣ:
’ என்ற தலைப் பெயருடன் சென்னை இனியதோர் குறிப்பு எழுதப் பட்டிருக் ல எடுத்துப் பிரசுரித் திருக்கின்ருேம். ன் இனிமையைப் பற்றி டாக்டர் ஜி. யு. னர் கொண்டிருக்கும் மதிப்பை அதில் அனைவரும் கண்டு மகிழத் தக்கதாக இதழ் நயத்திற்கும், செவி நுட்பத்திற் ற பொருத்தமுடையது வேறெந்தப் கிருர், தற்காலத்திலே நம் நாட்டவர் ஈவையை வளர்க்க முயலாமல் அதன் தப் பற்றி மேற்படி குறிப்பெழுதியவர்
நாம் அந்த விஷயங்களில் நமக்கேற் 5ளின் முன்பு ஒருதடவை விஸ்தாரமாக
蠢

Page 87
”་རྣམས་
78
பொறுப்பென்பதே அற்ற சில & கக் கற்றிருக்கும் அன்னிய பாஷைத் * மொழியே இறந்துபோய்விட வேண்டு துப் பேசியிருக்கின்முேம், இவர்கள் கி. டில் ஆங்கிலம் கற்ருேரெல்லாம் சுபா யிருப்பதும் அன்றி. அதன் நயமறிய நமக்கு வருத்த முண்டாகிறது. இதன் காலேஜ் தமிழ்ப் பண்டிதராகிய மஹா லிய வார்த்தை யொன்று நமது நெ டாது. மேற்படி காலேஜ் தமிழ்ச் தமிழ்ப் பாஷையின் அருமையைப் பற் போது சுவாமிநாதைய ரவர்கள் எழுந் லேய பாஷையின் இலக்கிய நூல்களில் கள் ததும் பிக் கிடப்பதாகச் தொல் செரியாது. அதனல் அவ்விஷயத்தில் ஞல் கொடுக்க முடியாது. என்றபோ தமிழ்ப் பாஷையிலே அவ்விதம ன வென்று சொல்லும் பொழுது உடன் வகுப்பினருடன் நான் எத்தனை முை அந்தச் சமயங்களிலே நான் இவர்கள் புரிந்திருக்கிறேன். gari 5 it அத்தனை புலப்படவில்லை. பழங் Φ που 3, 5 έέ έδει கள் அவற்றைப் பற்றி இழிவான அ கத் தக்கதாக இருக்கிறது ' என்று வத்தானே ? ஆனையையே பார்த்திர றைப் பற்றி ஓர் அபிப்பிராயம் கொ விற்பன்னர்கள் இவர்கள் இருக்கும் மாக ** நம்மவர்களிற் சிலர் நடந்து 'சுதேச மித்திரன் குறிப்பில் எழுத காரம் செய்கிருேம்.
* சுதேச மித்திர ’ல்ை வெளி
6. தமிழ் பாஷையின் இனி - (மித்திரன்” 1906 ஸெப்ட
- பாற்கடலிலே பிறந்த மீன் வழக்கமே கிடையா தென்பது நெடுங் அவ்வசனக் கருத்து முற்றும் மெய் டாக்டர் போப்பையர் லண்டனில்

முட வாலிபர்கள் தாம் அரைகுறையா தருக்கு மேலிட்டவர்களாகித் தமிழ் மென்றும் கூறுவதை நன்கு கண்டித் டக்க, மற்றப்படி பொதுவாக இந்நாட் ஷாபிமானம் என்பது மிகவும் குன்றி ாது திட்டுவதை நினைக்கும் பொழுது சம்பந்தமாகச் சென்னை பிரஸிடென்ஸி வித்வான் சுவாமிநாதையர் சொல் ஞ்சை விட்டு ஒருபோதும் அகலமாட்
சங்கத்தில் ஒரு "மீட்டிங் நடந்தது. றி ஏதோ பிரஸ்தாபம் வந்தது. அப் து பின்வருமாறு பேசினர் : * ஆங்கி எத்தனையோ அருமையான கருத்துக் கிழுர்கள். அந்தப் பாவை? எனக்குத் ஒரு விதமான அபிப்பிராயமும் என் திலும் மேற்கண் 4-வாறு சொல்வோர் அருமையான விஷயங்கள் GGBF) Lurr எனக்கு வருத்த முண்டாகிறது. இவ் நயோ சம்பாஷனை செய்திருக்கிறேன். ாது தமிழ் வன்மையைப் பரிசோதனை சிறந்த பண்டிதர்க ளென்று எனக்குப் பிழ் நூல்களிற் பயிற்சியில்லாத இவர் இப்ரொயம் கொடுப்பதுதான் வெறுக் அப்பண்டிதர் முறையிட்டார். வாஸ்த ாத குருடனு அதன் நிறம் முதலியவற் டுக்க வேண்டும் ? ' போப் முதலான திசைநோக்கிக் காறியுமிழும் வண்ண கொள்கிருர்க ளென்று மேற்கூறப்பட்ட ப் பட்டிருப்பதை நாம் முற்றும் அங்கீ
ரிவந்த குறிப்பு வருமாறு :
Lம்பரில் வெளிவந்த குறிப்பு)
கள் பாஜலப் பெரிதாகப் பாராட்டுவது காலமாக வழங்கிவரும் உண்மையாகும். யென்பதற்குச் சிறிது காலத்தின் முன்பு
ராயல் ஏஷியாடிக் சபையார் முன்பு

Page 88
செய்த உபந்நியாசத்திலே நல்லதோர் குறள், திருவாசகம் என்னும் தெய பெயர்த்தவரும், அநேக இலக்கண டாக்டர் போப்பைத் தமிழ் நாட்டார் வார்கள். இவர் சொல்கிருர் : ** அே கள்) பிரெஞ்சு, ஜெர்மன், இடா6 படித்துக்கொண்டு இடர்ப்படுகிருர்கள் தைத் தமிழ் கற்பதில் செலவிட்டால் அநேக (ஆங்கில) மாதர்களுக்குத் தமிழ் இதழ் நயத்திற்கும், செவி நுட்பத்திற்கு போல் எந்தப் பாஷையும் ஒத்து வரு பாஷையின் இனிமையையும் பெருமை கியமாகப் பேசியிருக்கிருர், ஆணுல், நம்மவர்களோ அந்தப் பாஷையின் இ றேனும், அபிவிருத்தி செய்ய வேண்டு
தமிழ் மட்டும் தெரிந்த சனங் ஒருவிதமான மூடப் பக்தியாவது வை ஆங்கிலம் கற்றுணர்ந்தவர்கள் இவ்வி மறந்து விடுகிருர்கள். இவர்கள் தமி கும் எண்ணத்தையும் இவ்விஷயத்தில் டிாக்டர் போப்பைப்போன்ற ஆங்கி6ே இருக்கும் திசையை நோக்கிக் காறியுமி கொள்கிறர்கள். (21 63-65)
7. தமிழ்
கல்கத்தாவி லிருந்து வெளிப்ட் பத்திரிகையின் தை-மாசி சஞ்சிகையை டாகத் திருப்பிப் பார்த்துக் கொண் இந்து காலேஜ் சரித்திர பண்டிதர் பூ எழுதியிருக்கிருர், ஏற்கனவே மேற் கார் என்ற வித்துவான் எழுதியிருந்த தமது கருத்துக்களை வெளியிடுகிருர்,
கலாசாலையிலே சரித்திரப் ப பது பயனில்லாத வீண் தொல்லையாக கற்றுக் கொடுத்தால் நல்ல பயன் விளை

9.
திருஷ்டாந்தம் அகப்பட்டது. திருக் ப்விக நூல்களை இங்கிலீஷில் மொழி நூல்கள் பிரசுரித்திருப்பவரும் ஆகிய ரில் பெரும் பான்மையோர் நன்கு அறி நகர் (அதாவது, அநேக ஆங்கிலேயர் லியன் முதலிய பாஷைகளைப் போய்ப் 1. இப்படிச் செலவிடப்படும் காலத் எவ்வளவோ விஷேசமாகும். நான் b கற்பித்திருக்கிறேன். அவர்களுடைய தம் அபிருசிக்கும் அந்தப் பாஷையைப் வதில்லை " என்ருர். இவர் தமிழ்ப் யையும் குறித்து எவ்வளவோ சிலாக் தமிழ் நாட்டிலே பிறந்து வளர்ந்த னிமையைப் பாதுகாக்க வேண்டுமென் மென்றேனும் சிறிதும் முயல்வதில்லை.
களிற் சிறுபாலார் தமிழ் விஷயத்தில் த்துக் கொ ண்டிருக்கிருர்கள். ஆனல், ஷயத்தில் தமது கடமையை முற்றும் ழ்ப்பாஷை விஷயத்தில் கொண்டிருக் இவர்கள் வகிக்கும் அசிரத்தைன்யயும் லயர்கள் அறியும் பட்சத்தில் இவர்கள் ழும் வண்ணமாக நம்மவர்கள் நடந்து
டும் "மாடன் ரெவ்யூ" என்ற மாதப் நேற்றுப் பொழுதுபோக்கின் பொருட் ாடிருந்தேன். அதிலே திருநெல்வேலி, ரீ நீலகண்டையர் ஒரு சிறிய கடிதம் படி பத்திரிகையில் பூரீ யதுநாத ஸர்க் சில வார்த்தைகளைக் குறித்து பூரீ ஜயர்
ாடங்களை இங்கிலிஷில் கற் றுக் கொடுப் முடிகிற தென்றும் தேச பாஷைகளிலே யுமென்றும் பூரீ ஸர்க்கார் தமது அணு

Page 89
பவத்திலே கண்ட செய்தியைச் சொல் பண்டிதர் சொல்கிருர் : “ பாஷை இருக்கிறது. ஆணுல் எனது ஜில்லா, nilගීශ) பிள்ளைகளுக்குச் 9Fffhğ5gG)gur Lunrl - காட்டிலும், தேச பாஷையில் சுற்று சொல்வதற் கில்லை. எனது மாணு இலக்கணப் பிழைகளும் வழக்குப் மொத்தத்திலே தமிழைக் காட்டிலும் சரித்திர விஷயங்களை வியவஹரிக்கும் ழைக் காட்டிலும் நன்ருகச் சொல்
இங்ஙனம் எழுதுகிற பூரீ நீ நான் மிகவும் வருத்தப்படுகிறேன். ே யாதவர்கள் சாஸ்திர பாடங்கள் த திலேதான் பார்த்தோம், புதுமை !
மேலும் இவர் தமக்குத் தாய் கப் பத்திரிகைக்கு ஏன் எழுதப்போகு ஜப்பானியர், சீனர், நார்வேக்காரர் தார், ஹாலந்துக்காரர் முதலிய உல விலும், சாஸ்திரங்களிலும், பாஷை வந்தார்கள். இப்போதுதான் ஹிந் ரில்லை, வாலில்லாக் குரங்குகளில்லை. குள்ளே சாஸ்திர விற்பன்னர்கள் என்று நம்மவரிலே சிலர் வெளியுலக வருகிருர்கள். இதற்குள்ளே தமிழ் புக்கள்ைக் காட்டிலும் குறைவுபட்ட தொடங்குவது எனக்கு நகைப்புண்
*- என்னுடைய சொந்த அபி
விடுகிறேன்.
உலகத்திலுள்ள ஜாதியர்கள் மேம்பட்டது. இந்த ஹிந்து ஜா விளங்குகிருேம். எனக்கு நாலைந்து தமிழைப்போல வலிமையும், திறன Urraoag வேருென்றுமே ਫਟੋ),

80
எஞர். அதற்கு நமது திருநெல்வேலிப் த் தொல்லை பெருந் தொல்லையாகவே எனது காலேஜ் சம்பந்தப்பட்ட வரை ம் இங்கிலீஷிலே கற்றுக் கொடுப்பதைக் பக் கொடுப்பது அதிக பயன்படுமென்று க்கர்களிலே பெரும்பாலோர் இங்கிலீஷ் பிழைகளும் நிறையச் செய்த போதிலும் ம் இங்கிலீஷை நன்ருக எழுதுகிருர்கள். போது எனக்கும் இங்கிலீஷ்தான் தமி ல வருகிறது.”*
லகண்டையரின் நிலைமையை நினைத்து
சொந்தப் பாஷையை நேரே பேசத்தெரி
டத்தும் விநோதத்தை இந்தத் தேசத்
புதுமை !! புதுமை !!!
மொழி தெரியாதென்ற செய்தியை வங் னுர் என்பது எனக்கு அர்த்தமாகவில்லை. ஷ்விஸ் ஜாதியார், இத்தாலி தேசத் கத்து ஜாதியா ரெல்லாம் நம்மை அறி த் திறமையிலும் தாழ்வென்று நினைத்து து ஜாதியாராகிய நாம் காட்டு மனித நமக்குப் பாஷ்ைக ளிருக்கின்றன. நமக் இருக்கிருர்கள். கவிகள் இருக்கிருர்கள் த்தார் தெரிந்து கொள்ளும்படி செய்து வகுப்பு மற்ற ஹிந்துஸ்தானத்து வகுப் தென்று நம்மிலே சிலர் முரசடிக்கத் டாக்குகிறது. * }
ப்ெபிராயத்தைக் கொஞ்சம் சொல்லி
ரிலே ஹிந்துஜாதி அறிவுத் திறமையில் திக்குத் தமிழராகிய நாம் சிகரம்போல் பாஷைகளிலே பழக்கமுண்டு. இவற்றிலே மையும், உள்ளத் தொடர்பும்" உடைய

Page 90
இந்த நிமிஷம் தமிழ் ஜாதியின் வாமல் இருப்பதை நான் அறிவேன். வொளி சற்றே மங்கி இருந்ததையும் போய்த் தொலைந்தது. இந்த நிமிஷ ஸத்யம். மிகவும் விரைவிலே தமிழி டால் என் பெயரை மாற்றி அழையு தர்களாக இருப்போர் தமக்குத் தமிழ் மூடிக்கொண்டு வெறுமே இருக்கவே கருதும் படியான வார்த்தைகள் செ தான் என்னுடைய வேண்டுகோள்.
S, தைரியம் என்னும் கட்டுை
நம் முன்னேர்களும் அவர்க% பாஷையாகக் கொண்டாடி வரும் ள னது. அதைத் தெய்வ பாஷையென் சாதாரண பாஷைகளை யெல்லாம் மானுல், இவையனைத்திலும் சிறப்புை வேண்டுமல்லவா ? அதன் பொரு பென்கிருேம்.
அந்தப் பாஷையில் தைரியம் எ இயற்கை தைரியம், தீரன் என்ற னிப்போமாஞல் அறிவுடையவன் என் கும் அந்தப் பாஷையிலே அதுவே ெ தைரியம்’ என்ற சொல் அறிவுடை இருவித அர்த்தங்கள் உடையது. இ கும் ஒரே சொல்லை வழங்குவது அந்த னங்களிலே ஒன்ருகும்.
உலகத்தில் வேறு எந்தப் பான துக்களையும் சேர்த்துக் குறிப்பிடக் கூடி டினரைக் காட்டிலும் அதிகமாக பார்த்த மகான்கள் வழங்யெ பாஷை விரண்டு பொருள்களுக்கும் ஒரே பதி

31.
அறிவு, கீர்த்தி வெளியுலகத்திலே வர போன நிமிஷம் தமிழ் ஜாதியின் அறி நானறிவேன். ஆனல் போன நிமிஷம் ம் ஸத்யமில்லை. நாளே வரப்போவது ன் ஒளி உலக முழுவதிலும் பரவாவிட் 1ங்கள். அதுவரையில் இங்கு பண்டி நச்சொல் நேரே வராவிட்டால் வாயை 1ண்டும். தமிழைப் பிறர் இழிவாகக் ால்லா திருக்க வேண்டும். இவ்வளவு
(22 : 101-104)
ரயில் இருந்து:
ாப் பின்பற்றி நாமுங் கடப் புண்ணிய மஸ்கிருத பாஷை மிகவும் அற்புதமா று சொல்வது விளையாட்டன்று. மற்ற மனித பாஷையென்று சொல்லுவோ La Tao6géG55 56oi Gui ஒன்று நட்டே அதைத் தெய்வ tfiteopag
ன்பதோர் உண்டு. தீரனுடைய பார்த்தையின் தாதுப் பொருளைக் கவ 1ற அர்த்தமாகும். அணிவுடையவனுக் பயராக வழங்கப்படுகிறது. எனவே, மை என்றும் துணிவுடைமை என்றும் இங்ங்ணம் இவ்விரண்டு கருத்துக்களுக் ப் பாஷையின் பெருமைக்குள்ள சின்
ஷையிலும் மேற்கூறிய இரண்டு கருத் ய ஒரே பதம் கிடையாது. எந்த நாட் யதார்த்தங்களைப் பரிசோதனை செய்து யாதலால் அந்தப் பாஷையிலே இவ் ம் அமைக்கப் பட்டிருக்கிறது.
(6 : 39-40)

Page 91
9. ஆண்ண்ம தவறேல் என்:
நம் பாடசாலைகளிலே கல்வி ப தற்கே அவமானமாக இருக்கின்றது. முறைமை தற்காலத்துத் தர்ம ராஜா றது. இந்த வாலிபர்கள் எவ்விதமா வேலைக்குத் தகுதியும், அறிவிழந்த ர பயமும் சுதேச சம்பந்தமான எல்லா பாஷைகளிலே மகா சூனியமான பயி ஈன குண்ங்களுடன் இருக்கவேண்டு ே காலத்து இங்கிலீஷ் கல்வி முறையே "கெலும்பு வளைந்து கண்ணுெளி மங்கி வலியற்றுத் தமிழ் தெரியாதென்று ெ விழுந்து விட்டதென்று சொல்வதுே பிள்ளைகளினலா பாரதநாடு பிழைக்
10. தமிழ் பாஷைக்குள்ள
(ஒரு பி. ஏ. பரீட்சைஷ வாலிபனுடைய எண்ண
வாலிபனுக்கும் புலவனுக்
வாலிபன் : தமிழ் பாஷை ஒன்றுக் அழிந்தால்தான் நமது நாடு பிழைக்கு
புலவன்: ஏதப்பூர், உனக்கு இந் உண்டாயிருக்கின்றது.
வாலிபன் ; நவீன நாகரீகத்தினுடை மனித ஜாதி குரங்கு நிலமையினின் வந்தபோது, உங்கள் தமிழ் பா6ை வளவோ மாறிப்போய் விட்டது. ம மடைந்து போயிருக்கின்றது. வான
முதலியவற்றை யெல்லாம் மனித - பதார்த்தங்களின் அணுக்களிலே ெ
றிருக்கிறது. பிரகிருதி விநோதக் ஆராய்ச்சி செய்திருக்கிறன். சமுத்
స్ట్

னும் கட்டுரையில் இருந்து :
யிலும் மாணுக்கர்களைப் பற்றிப் பேசுவ வாலிபர்களைக் கிழவர்களாக்கும் கல்வி 1ங்க மொன்றிலேதான் நடைபெறுகின் ன ஆண்மையும் இல்லாமல் குமாஸ்தா ாஜபக்தியும், வெள்ளைக்காரர்களிடம் விஷயங்களிலும் வெறுப்பும், தாய்ப் ற்சியும் உடையவர்களாய், இத்தனை மென்ற நல்லெண்ணத்துடன் நமது தற் நடைபெற்று வருகின்றது. முது கிப்போய்க் கால் தள்ளாடிக் கையிலே சால்வதும், கண்ணிலே வெள்ளெழுத்து ம நாகரிகமெனப் பாராட்டும் இந்திப் தப் போகின்றது? (24 3 98-99)
குறைகள்
தேறிய பிராமண ங்கள்) கும் சம்பாஷணை .
கும் பிரயோஜனமில்லை. இது சீக்கிரம் ம்
த பாஷையிலே இவ்வளவு கோபம்
உய சங்கதி உமக்குத் தெரியாதய்யா றும் மாறி, காட்டு மனிதன் ஸ்திதிக்கு ஷ ஏற்பட்டது. இப்போது உலகம் எவ் னிதருடைய அறிவு எவ்வளவோ விசால ாத்திலுள்ள கிரகங்கள், நக்ஷத்திரங்கள் அறிவு ஊடுருவி சென்றிருக்கிறது. பல்லாம் மனுஷ புத்தி நுழைந்து சென் களை மனிதன் எவ்வளவோ அதிகமாக திரத்தின் ஜலமனத்தையும் குடத்துக்

Page 92
@
குள்ளே எப்படி அடைக்க முடியும் ? யடைந்திருக்கும் மனுஷ புத்தியின் நவி பண்டைக் காலத்து தமிழிலே கொண் யிருக்கிறது. நாம் நாகரீகமடைய வே முற்றிலும் கைவிட்டு விடவேண்டும்,
புலவன்: "நாம் யென்று யாரையப் டிலே நீ பேசுவதைப் பார்த்தால் ( நினைத்துக் கொண்டிருக்கிருய். உன்ே ஜனங்கள் தமிழ் பாஷையை எப்படி மரக்கிளேயென்று நினேத்துக் கொண்டி தொத்திக் கொண்டு விடமாட்டோ ருயா? மனுஷ பாஷைகள் மனுஷ வ பொருள்கள் அல்லவோ ? தலைமுறை முண்டுகளாக ஒரு நாட்டார்பேசிவரு விடுகின்றது மனித அறிவு வளர்ச்சிச் டாரின் அறிவு வளர்ந்துகொண்டு வர மடைந்து வருகிறது. அன்னிய ர குறைவு, நோய், உற்சாகமின்மை இழிவுகொண்டு போயிருக்கும் தமிழ்ந1 சுதந்திர நாட்டாரைப்போல் விருத் இருக்கிறது என்பது ஒருவாறு மெய்ய குற்றம் சொல்வதிலே என்ன பிரே தாசி கூடம் போதாதென்பதுபோல
வாலிபன் ; போமையா பொதுப் என்ன பயனிருக்கிறது ? இப்போது : கடல்நூல், பிராணிநூல், அணுநூல் கடந்த முதிர்ச்சி பெற்றிருக்கிறர்கள். திசயங்களைப் பற்றி நவீன ஆராய்ச்சி நீராவி என்பவற்றை துணையாக ை கரியங்களுக்கும், அபிவிருத்திக்கும் ப ரங்களும், கருவிகளும் ஏற்பட்டிருக்கின் புதிய கருத்துக்களும் லக்ஷக்கணக்கா கெல்லாம் தமிழ் பாஷையிலே பெ யாது. இப்படியிருக்க, நீர் ஏதோ ( போகிறீர்

அதுபோலவே, அளவின்றி விருத்தி சீன சலனங்களையெல்லாம் உம்முடைய ாடு நுழைப்பது மிகவும் பிராணுபத்தா |ண்டுமானல் இந்த தமிழ் பாஷையை
பா சேர்த்து சொல்லுகிருப்? உன்மட் ஞானக்கடலின் கரை கடந்தவனுகவே எப்போல் இங்கிலீஷ் படியாத மற்ற கைவிடிமுடியும் ?ஒரு பாஷையை நீ ருக்கிருயா ? அதை ஜனங்கள் பிடித்து மென்று சொல்வதாக எண்ணுகி ாழ்க்கையோடு ஒட்டி உடன் வளர்ந்த தலைமுறையாய் எத்தனையோ நூற் ம் பாஷை அவர்களின் உயிரோடுஒன்றி குப் பாஷை ஒரு கண்ணுடி, ஒரு நாட் வர, அந் நாட்டின் பாஷையும் விசால ாஜாங்கம், தரித்திரியம், சரீர பலக் முதலிய காரணங்களால் இப்போது ாட்டு ஜன்ங்கள், ஆங்கிலேயர் முதலிய தியடைந்து வருதல் அசாத்தியமாக ாக இருக்கலாம். அதற்கு பாஷையை பாஜன மிருக்கிறது ? ஆடத் தெரியாத
கதை சொல்லுகிருயே ? ܗܝ
படையாக பேசிக்கொண்டு போவதிலே ஐரோப்பியர்கள் பூமிநூல், வர்ன்நூல், முதலிய நூல்களிலேயெல்லாம் அளவு
மின்சாரம், காந்தம் இவற்றின் குணு வரம்பில்லா திருக்கிறது. மின்சாரம், வத்துக்கொண்டு மனித ஜாதியின் சவு யன்படுமாறு ஆயிரக்கணக்கான எந்தி ாறன. இவ்வளவிலே புதிய பதங்களும், க உண்டா யிருக்கின்றன. இவற்றிற் பரும் கிடையாது, மண்ணும் கிடை பொதுப்படிையாக உருட்டிக் கொண்டு

Page 93
புலவன் : அடடா, ! உனது விவக சொல்லுவேன்? நீ ஓயாமல் அடுக்கி கதைகளெல்லாம் தமிழ்நாட்டு ஜன லவோ அவை தமிழ் பாஷையிலே வ நாட்டிலே பொது ஜனங்களுக்கு எ யாய் இருக்கிறது. ராஜாங்கத்தார் ே கேடான சிறு தொகை செலவிடுகிருர் படும் கல்விகூட அவர்களே குமாஸ்த துடன் கொடுக்கப்படுவதேயன்றி வேெ தகுதியாக்க தக்கதன்று. எனவே, இ! சுருங்கிப் போயிருக்கிருர்கள். இதற்கு யால் ஒட்டப்படும் ரயில்வண்டி இந்ந போது பொதுஜனங்கள் அதற்கு வரி யிருக்கிருர்கள். மின்சார சக்தியா அதற்கு தமிழர்கள் வார்த்தையுண்ட மில்லாத நிர்வாண தேசத்தாரின் பா குப் பெயர் கிடையாதென்ருல் அத, என்ன குற்றமிருக்கிறது? துணியைக் ஞல், முறையே வார்த்தைகளும் உ நாட்டிலே தொழில் வகைப்பாடும் தமிழ்ப் பாஷை அன்றைக்கே வளர்ந்து பாஷையையே ஒழித்துவிட வேண்டுே மல்லவா ? கண்ணிலே வியாதி கொண் ங்ைகளைத் தெரிந்து கொண்டு அவுவி கண்களையே ஒழித்துவிட்டு நல்ல பிர பிரகாசமுள்ளக் கண்களை வாங்கி வை லறிவாகுமா ? உனது கண்களை நீக் வாங்கி வைத்துக் கொள்வது சாத்தி
வாலிபன் ஏனய்யா கம்மா வளக்கிற தெரியவில்லையே! தமிழ் பாஷை களுக்குப் பொருத்த முடையதில்லை. துக் கொள்வோம். இதற்கும். LÉGörF அபிவிருத்திகளுக்கும் யாதொரு சம்பர் தமிழ்பாஷை ஏன் இத்தனை சீர்கெட்டி ஆங்கிலக் கவிகளையும், சூரிய நார புலவர்களையும் ஒப்பிட்டுப் பாரும்.
களின் நிஜலமை சொல்ல வேண்டியதி

ாரத்தின் நுட்பத்தை என்ன வென்று க் கொண்டுபோன நவீன ஆராய்ச்சி ங்களுக்குள்ளே வழக்கமான பிறகல் ழக்கமாவதற்கு சுலபமாகும். தமிழ் ழுதப் படிக்க தெரிவது கூட அருமை பொதுஜன கல்விக்கு மிகவும் வெட்கக் கள். சிறுபான்மையோருக்கு தரப் ாக்களாக்க வேண்டுமென்ற எண்ணத் றவ்விதமான பெரும் தொழிலுக்கும் ந்நாட்டார் பொதுவாக மிகவும் அறிவு த பாஷை என்னசெய்யும் ? நீராவி ாட்டிலே வழக்கமாயிருக்கிறது. இப் ார்த்தை ஏற்படுத்திக் கொள்ளாமலா ல் தந்தி ஏற்படுத்தப் பட்டிருக்கிறது. ாக்கிக் கொள்ள வில்லையா ? கோவன ஷையிலே, பட்டு அங்கவஸ்திரத்துக் ற்கு அவர்களுடைய பாஷையின்மேல் கொண்டு கொடுத்து வழக்கப்படுத்தி உண்டாக்கிக் கொள்வார்கள். தமிழ் ஆலோசனை மிகுதியும் ஏற்பட்டால் து போய்விடும். இப்படிக்கின்றி இந்த மென்று சொல்வது மஹா மூடத்தன டிருக்கும் ஒருவன் அதன் மூல கார *தப் பிரயோகம் செய்யாமல் இந்த காசமுள்ள இரண்டு பிரான்ஸ் தேசத்து த்துக் கொள்ள வேண்டுமென்பது நல் கிவிட்டு பிரான்ஸ் தேசத்து கண்களை ширт 2 -
நீர், நான் சொல்வதின் குறிப்பு உமக்கு இயற்கையிலேயே நவீன கருத்துக் இப்போது கவிதை விஷயத்தை எடுத் ாரம், காந்தம் முதலிய பூத சாஸ்திர ந்தமும் இடையாதல்லவா ? இதில் கூட ருக்கிறது ? டெனிஸன் முதலிய நவீன ாயண சாஸ்திரி முதலிய தமிழ்நாட்டுப் ஆங்கிலப் படிப்பற்ற தமிழ் புலவர் ຮີ່

Page 94
புலவன் : யோசனையின்றி ஏனடா ே திரமும், செல்வமும், சரீரபலமும், வந்துவிட்டது. எனவே இந்நாட்டில் விட்டார்கள். நோய் கண்ட மாம றும் ? மரத்தின் நோயைத் தீர்த்தல் பார்க்கவேண்டும். தமிழர்களை புனித பாஷையின் நறுமணம் விளங்கும். த தில் திருத்தக்க தேவர், இளங்கோ, புலவர்கள் இருந்து அரு  ைம யா ருர்கள்.
வாலிபன் : சும்மா ஸ்தோத்திரம் ப பன் எல்லாம் கொஞ்சம் பார்த்திருக்
புலவன் : அப்பா, தயவுசெய்து உள ணம் சொல்லித் தரப்படும் மாதிரியிலே தமிழ்ப் புலவர்களிடம் வெறுப்பு ஏற்ப முதலிய ஆங்கிலேய வித்வான்கள் சு ஆழ்ந்த கருத்துக்களையும் பெருமைக3 ருர்கள்.
கம்பராமாயணத்திலே விதை கும்போது இராமபிரான் அவ்வப்பே யாடிய விளையாட்டுக்களையும் நினைத்து தாக சில பாடல்கள் சொல்லப் படு: கென்று சொல்லி பொருள் கூறுகின்ே கம் பெறும்படி கட்டளையிடப்பட்ட க வனந்திரம் செல் ' என்று கட்டளை ய் முடையவனுக முகமலர்ந் திருந்த விய கொள்ளத் தக்கதாகக் கூறப்படுகிறது * மெய்த்திருப்பது மேெ இத்திருத் துறந்தே கெ சித்தி ரத்தி னலர்ந்த ெ ஒத்திருக்கு முகத்தினை (பாடலின் பொருள் செ பார்த்தாயா ? இதிலே என்ன ஓசை பமும் மலிந்து கிடக்கின்றன. இை சொன்னேன். இவ்வாறு கம்பராமா டுக்கள் செறிந்து கிடக்கின்றன. மா.

感、
பசுகிருய் ? தமிழ்நாடு இப்போது சுதந் மனுேபலமு மிழந்து தாழ்ந்த நிலைக்கு உயர்ந்த கவிஞர் இல்லாமல் போய் ரத்திலே நல்ல பழம் எங்ஙனம் தோன் லவோ பிறகு கனியினுடைய ருசியைப் ப் படுத்திப் பிறகு பார்த்தால் தமிழ் மிழர்கள் நேர்மையாக இருந்த காலத் கம்பர் முதலிய எண்ணிறந்த தமிழ்ப் தெய்வீகப் பாடல்கள் பாடியிருக்கி
ண்ணுதேயும். நானும் கம்பன், டம் கிறேன்.
rாதே, கலேஜுகளிலே கம்பராமாய உனக்கும் உன் போன்ருேர்களுக்கும் நிதல் சகஜமேயாம். எனினும், போப் ட பண்டைத் தமிழ்ப் புலவர்களின் ாயும் கண்டு மிகுந்த வியப்படைவின்
தனியாக அசோக வனத்திலே இருக் ாது செய்த செய்கைகளையும், விளே நினைத்து வருந்திக் கொண்டிருப்ப கின்றன. அதில் ஒரு பாட்டை உனக் றன். அது பூரீ ராமன் பட்டாபிஷே காலத்திலேயும், 68 ராஜ்யத்தை விட்டு டப்பட்ட போதும் ஒரே மாதிரி மன ப்பை வலீதை நினைத்துப் பார்த்துக் து. அப்பாட்டைக் கேள் : வன்ற காலேயும் ன்ற போதிலும் செந்தாமரை புன்னுவாள்.' ால்லுகிருர்} நயமும், சொல் நயமும், பொருளின் தி உனக்கு ஒரு திருஷ்டாந்தமாகச் யணத்திலே ஆயிரக்கணக்கான பாட் ம்பழம் அழுகியிருக்கும்போது தின்று

Page 95
86
பார்த்தவன் பொதுப்படையாக திப்பது போல, தமிழ் பாஷையும் த கும் இந்தக் காலத்தை கவனித்துவிட் வது நியாயமன்று. மகரிஷி பால க சொல்லும் வழிகளைப் பின்பற்றி நமது திரமும் பெற்ற பிறகு நமது பாஷையி போது ஆச்சரிய மடையத் தக்கவிதமா
11. தமிழின் நிலை
கல்கத்தாவில் 'ஸாஹித்ய பரி சங்க மிருக்கின்றது. அதைத் தென்னட முன்பு போய்ப் பார்த்து விட்டு வந்து களைப் பற்றி "ஹிந்து’ பத்திரிகையி யிருக்கிருர் மேற்படி பரிஷத்தின் ! நமது மதுரைத் தமிழ் சங்கம் முத6 பிட்டுக் காட்டி, நம்மவரின் ஊக்கக் படுகிருர், தெலுங்கர், மலையாள பாஷைகளின் வளர்ச்சியின் பொருட்( நடத்தி வருகிறர்கள். அவற்ருல் விை பங்களால் தமிழ் நாட்டிற்கு விளைய வி பரிஷத்தின் நோக்க மென்ன வென்ற புக்களும் வங்காளப் பிள்ளைகளுக்கு கும் காலத்தை விரைவில் கொண்டு6 வாகவே இந்த நோக்கத்தை அவர்க பல அடையாளங்களினுல் நிச்சயமாக காரர் சொல்லுகிருர், வங்காளிகளி பூரில் சிறிது காலத்துக்கு முன்னே தில் பெரும் பான்மையோர் இங்கிலி இருந்தும், அதிலே சில இங்கிலீஷ் காட்டி, மேற்படி விகிதக்காரர் பா வர்கள் இங்கிலீஷில் யோசிப்பதையு நமது பாஷை மேன்மைப்பட இடமி சொல்லுகிருர்,
மேற்படி விகிதக்காரர், தம. எழுதி வெளியிட்டிருப்பது போலே களில் பிரசுரப்படுத்தி இருந்தால் ந கங்கள், பொதுக் கூட்டங்கள்

பழமே கெட்ட பொருளென்று நிந் மிழர்களும் பாழடைந்து போய் இருக் டு, நீ பாஷையையே குற்றம் சொல் ங்காதர திலகர் முதலிய மகான்கள் நாடு செல்வமும், பெருமையும், சுதந் ருக்கும் மாதிரியைப் பார்த்தால் அப் க இருக்கும். (30 : 203-207)
ஷத் ” (இலக்கியச் சங்கம்) என்ருெரு ட்டிலிருந்து ஒருவர் சிறிது காலத்துக்கு அச் சங்கத்தார் செய்யுங் காரியங் ல் ஒரு விஸ்தீர்ணமான லிகிதம் எழுதி திலேமையையும் காரியங்களையும் அவர் விய தமிழ் நாட்டு முயற்சிகளுடன் ஒப் குறைவைப் பற்றி மிகவும் வருத்தப் ந்தார், கன்னடர் எல்லாரும் தத்தம் ஒ வருஷாந்தப் பெருங் கூட்டங்கள் ாயும் பயன் நமது சங்கத்தாரின் காரி கில்ஜல. வங்காளத்திலுள்ள ஸாஹித்ய ஒல், "எல்லா விதமான உயர்தர படிப் வங்காளி பாஷையிலே கற்றுக் கொடுக் வந்து விடவேண்டும்" என்பது. விேரை ள் நிறைவேற்றி விடுவார்கள்" என்பது த்ெ தோன்றுகிறது என்று அந்த விகிதக் ன் விஷயம் இப்படியிருக்க, மயிலாப் நடந்த பூரீ வைஷ்ணவ சபைக் கூட்டத் சீஷ் தெரியாத வைதீக பிராமணராக உபந்நியாசங்கள் நடந்ததை எடுத்துக் தாபப் படுகிருர், "நமது ஜனத் தலை ம் பேசுவதையும் நிறுத்தினல் ஒழிய, ல்லே? என்று அவர் வற்புறுத் தி ச்
து கருத்துக்களை இங்கிலீஷ் பாஷையில் வ தமிழில் எழுதித் தமிழ்ப் பத்திரிகை ன்முக இருந்திருக்கும். சபைகள், சங் வருஷோத்சவங்கள், பழஞ் சுவடிகள்

Page 96
藝
சேர்த்து வைத்தல், அவற்றை அச்சி சிக்கு நல்ல கருவிகள் என்பதில் சந்ே மொழியை மேன்மைப் படுத்த விருட வேண்டிய காரியம் ஒன்று உண்டு
தேசத்திலே விசாலமான லெளகீக ஞ படும்படி செய்வதற்கு வேண்டிய அ களும் படைத் திருப்பவராகிய இங் பள்ளிக் கூடத்து வாத்தியார்களும் த களையும் விட்டு வெளியேறின வுடே தமிழரென்பதை அறிந்து நடக்க வே டும் போதும், ஆசாரத் திருத்த சை எங்கும், எப்போதும் இந்தப் : படி கத்தை நிறுத்தினல், உடனே தேச கள் தமிழெழுதக் கற்றுக் கொள்ள ( தமிழ்ப் பத்திரிகை வாங்கிப் படிக்க திரிகைளில் லிகிதங்களாகவும் இவர் யாட்டு வார்த்தை, வினை வார்த்ை எல்லா வற்றையும் தமிழில் எழுத 6ே வோர் இப்போது படுங் கஷ்டம் சொ மானங்களைத் தவிர, மற்றப்படி எ தாமே எழுதித் தரவேண்டி யிருக்கி தலைவரும், ஆங்கில பண்டித ** சி. சரியானபடி கவனிப்பதில்லை. அந்த களையும், அவரவர் மனதில் படும் புது எழுதி தமிழ்ப் பத்திரிகைகளுக்கு அனு ஜனத் தலைவர்களால் இக்காரியம் ச்ெ சம்பளம் கொடுத்தாவது செய்விக்க
12. நூலாசிரியர் பாடு:
பத்திராதிபரின் கஷ்டங்கள் அ தில் தமிழ் நூலாசிரியர் படுங் கஷ்ட டும். உண்மையான கவிதைக்குத் த லீஷ் பாஷையிலிருந்து கதைகள் ெ வாங்கி வாசிக்கிருர்கள். அல்லது தாழ்ந்த தரத்தில் பலர் புது நாவல் கொஞ்சம் லாப மேற்படுகிறது. #! மையும் தெய்வ அருளும் பொருந்:

87
உல் இவையெல்லாம் பாஷை வளர்ச் தகமில்லை. ஆனல் தமிழ் மக்கள் தமது ம்பினுல் அதற்கு முதலாவது செய்ய அதாவது கால விஷேசத்தால் நமது *ானமும் அதனைப் பிறருக்கு உபயோகப் வகாசம், பதவி முதலிய செளகர்யங் கிலீஷ் படித்த வக்கீல்களும், இங்கிலீஷ் மது நீதி ஸ்தலங்களையும் பள்ளிக்கூடங் ன, இங்கிலீஷ் பேச்சை விட்டு தாம் ண்டும். பந்தாடும் போதும், சீட்டா பகளிலும், வருணுசிரம சபைகளிலும் ண்டிதர்கள் ” இங்கிலீஷ் பேசும் வழக் ம் மாறுதலடையும், கூடியவரை இவர் வேண்டும். இவர்கள் அத்தனை பேரும் வேண்டும். புத்தக ரூபமாகவும், பத் *கள் எழுதுகிற கதை, காவிய, விளை த சாஸ்திர விசாரணை, ராஜ்ய நீதி பண்டும். தமிழ்ப் பத்திரிசைகள் நடத்து “ல்லுந் தரம் அல்ல. வெளியூர் வர்த்த ால்லா விஷயங்களும் பத்திராதிபர்கள் றது. வெளியூர்களிலுள்ள ஜனத் காமணிகளும்’ தமிழ்ப் பத்திரிகைகளை ந்த ஊரில் நடக்கும் பொதுக் காரியங் 1 யோசனைகளையும் தெளிந்த தமிழிலே றுப்புதல் மிகவும் ஸ"லபமான காரியம். Fய்ய முடியாத பகடித்தில் பிறருக்குச் வேண்டும். (16 : 149-50)
திகமென்று சொன்னேன். இக்காலத் :ங்களே ஈசனே தீர்த்து வைக்க வேண் மிழ் நாட்டில் தக்க மதிப்பில்லை. இங்கி மாழி பெயர்த்துப் போட்டால் பலர் இங்கிலீஷ் முறையைத் தழுவி மிகவும் கள் எழுதுகிறர்கள் அவர்களுக்குக் மிழில் உண்மையான இலக்கியத் திற திய நூல்கள் எழுதுவோர் ஒரு சிலர்

Page 97
தேன்றியிருக்கிருர்கள் : இவர்களுடிை ஒட்ால் வாங்குவாரில்லை. அருமை ஒரு நூலைக் காணும்போது அதில் ர படித்த ஜனத் தலைவர்' காட்டும் மென்று நினைக்கும் படியான நிலைமைய மாணஸ்தர்கள் தமிழ் நூல்களில் புது நில்ஜல என்ற நிச்சயத்துட னிருக்கிரு குத் தெய்வம் காட்டிய தொழிலிலே வழியில்லாமல் வேறு தொழில் செய்ய
காலம் சென்ற ராஜமையர் உண்மையான திறமை காட்டியிருக்கி மில்லை. ஆதலால், அவர் அந்தத் கொண்டு போக இடமில்லாமல், ஆ மாதப் பத்திரிகை நடத்தப் கள் மீதும் காமா சோமா என்று பு * சம் ஸம்மானம் கிடைக்கிறது. உண் கிடைக்கவில்லை. மேற்படி "பிரமான இருந்ததால், இந்த நிலைமை உண்ட படித்த தமிழ் மக்கள் - முக்கியமாக தியார்களும் தமது வாக்கிலும் மன கும்படி செய்து வணங்க வேண்டு ெ யில் தமிழ் வளர்ப்புக்கு மூலலா கொள்ளுகிறேன். (16 150-151
చేస్తే
13. சுதேசியக் கல்வி முறை
தது இக்ளஞர்கள் இறந்துே லொன்று அன்னிய பாஷையிலேயே கடினமான பரீஷைகளில் தேறும்படி சென்ற மஹரிஷி ரானடே சித்தாந்
அன்னிய ராஜாங்கமாக இே வர் தேர்ச்சி பெற வேண்டு QLbór Lj6 பூலோக சாஸ்திரம், உலக சாஸ்திர தம் என்பன வற்றை சுதேச பா6 குரிய ஏற்பாடுகள் செய்யப் படவே

熔
ய தொழிலை அச்சடிப்பாரில்லை : அச் தெரியாத ஜனங்கள் புது வழியில் ஸமனுபவிக்க வழியில்லை. இங்கிலீஷ் வழியையே மற்றவர்கள் பிரமாண பில் தேசம் இருக்கிறது. இந்தப் பிர மையும் வியப்பும் காணுவது சாத்திய ர்கள். ஆகவே, நூலாசிரியர் தமக் மேன்மேலும் ஆவலுடன் பாடுபட ப் போய் விடுகிருர்கள்.
புதிதாகத் தமிழ்க் கதை எழுதுவதில் முர், அவருக்குத் தகுந்த ஸம்மான திறமையை மேன்மேலும் வளர்த்துக் ஆரம்பத்திலேயே கைவிட்டு, இங்கிலீஷ் ட்டார். ஜமீன்தார்கள் மீதும், பிரபுக் கழ்ச்சிப் பாட்டுக்கள் பாடினல், கொஞ் மையான தொழிலுக்குத் தகுந்த பயன் னஸ்தர் தமிழ் மணத்தை விரும்பாமல் ாய் விட்டது. ஆகையால், இங்கிலீஷ் , வக்கீல்களும், பள்ளிக் கூடத்து வாத் எத்திலும் தமிழரசியைக் கொலுவிருக் மன்றும், அதுவே இப்போதுள்ள ஸ்திதி தன் மாகுமென்றும் அறிக்கை யிட்டுக் )
玄
பாய் விடுவதற்கு முக்கிய காரணங்களி எல்லா விஷயங்களையும் படித்து வெகு ஏற்பட்டிருப்பதே யாகுமென்று గోఖ தும் செய்திருக்கிருர்,
நப்பதால் இங்கிலீஷ் பாஷையிலே நம்ம தை நாம் மறுத்துப் பேசவில்லை. ஆனல், ம், ரஸாயனம், வாண சாஸ்திரம், கணி ஷைகளிலேயே கற்றறிந்து கொள்ளுதற் ண்டும். இதனுல் இளைஞர்களுக்குச் சிர

Page 98
i
மக் குறைவும், தயத்தன்மையும் பரிஷைவரை ஒவ்வொரு வகுப்பிலும் அவஸ்யமாயினும், மற்றப் பாடங்க வேண்டும். இப்போது கல்கத்தாவிே கல்விச் சங்கத்தாரும் இதே நோக்கம் யடைகின்ருேம். (29 & 218)
14. தமிழ் சங்கங்கள் என்னு
霹遭盔垩°要 மதுரைத் தமிழ்ச் சங்கம் வேண்டியதே நமது நோக்கம். அதற் பகுதி, கணிதப் பகுதி முதலிய எத்த
நவீன ஸ்யன்ஸ் பரிசோதனை தங்களையும் தமிழர்களுக்கு தமிழ் பா தர்களும் கருவிகளும் வேண்டும். தமி தால் போதாது. தமிழ் பாஷையை எ தமிழர்களின் அறிவுக்கு ஷை சங்கம் ஒ ஏற்பாடுகள் செய்ய வேண்டும். (29
15. தமிழருக்கு என்னும் க
தமிழா, பயப்படாதே. ஊ போட்டு ஐரோப்பிய சாஸ்திரங்களை ஏற்பாடு செய். (16 101)
鑿
శ్లే
16. தமிழ்
தமிழ் நாட்டில் உண்மையா சாஸ்திரங்களும் தமிழ் பாஷை மூல மென்ற கொள்கையை நமக்குள்ளே டிருக்கிருர்கள். ஆணுல் இதை அது தக்கபடி நமக்குள்ளே சக்தி பிறக்கவி ஸஸ் பெஸண்ட் கூடச் சில தினங்க சங்க மொன்றிலே தமிழ் பாஷையை ரும் தமிழ்ப் பயிற்சியில் தக்கபடி சிர வருத்தப் பட்டதாகத் தெரிகிறது. இ கப்படும் படியான அவமான நிலை வின் களை வணங்குகிருேம். (22 : 83)
 

ஏற்பட்க்கூடும் மெட்ரிக் குலேஷன் இங்கிலீஷ் பாஷை பயிற்ற வேண்டுவது ளக் கூட தேச பாஷைகளில் நடத்த ல ஸ்தாபிக்கப் பட்டிருக்கும் சுதேசிய கொண்டிருப்பதைக் கண்டு மகிழ்ச்சி
Nሉ
ம் கட்டுரையில் இருந்து
b ஒரு யூனிவர்சிடியாக ഖങig. பெற கு ஸயன்ஸ் பகுதி, தரித்திர ஆராய்ச்சி னயோ பகுதிகள் ஏற்பட வேண்டும்.
ளையும் மற்றுமுள்ள சாஸ்திர அற்பு ஷையிலேயே கற்பிக்கக் கூடிய பண்டி ழ் பாஷை ஆர்ாய்ச்சி மட்டிலும் செய் ல்லா வகையாலும் பெருமைப் படுத்தி ரு மூலஸ்தானமாக விளங்குவதற்குரிய *82) క్ట్ల వ్లో
ட்டுரையில் இருந்து பர்தோறும் தமிழ்ப் பள்ளிக்கூடங்கள் எல்லாம் தமிழில் கற்றுக் கொடுக்க
ன கல்வி பரவ வேண்டுமாகுல் க்கல் மாகவே கற்றுக்கொடுக்க வேண்டு அறிவுடையோ ரெல்லோரும் கொண் னுஸரணைக்குக் கொண்டு வருவதற்குத் ல்லை. ஐரோப்பிய ஸ்திரியாகிய மிஸ் ரின் முன்பு பெங்களூரில் செய்த பிர மிகவும் வியந்து கூறி, நாமெல்லோ த்தை செலுத்தாமல் இருப்பது பற்றி ப்ெபடி நம்மைப் பார்த்துப் பிறர் இர்க் ரையில் நீங்க வேண்டு மென்று தேவர்
多

Page 99
17. கூடித் தொழில் செய் எ
ဇ္ရိုး ၊ஐரோப்பியர் அதிகப் பு விய சாஸ்த்ரங்கள் நமக்கு மிகவும் தேச பாஷைகள் எழுதவும் படிக்கவும் முதலாவது வேரூன்றச் செய்ய வேண் ளுக்குக் கோடி புண்ய முண்டு 2 தமிழ் வளர்ந்தால் தர்மம் வளரும் .
18. தேசியக் వa என்னும்
தமிழ் நாட்டில் தேசியக் கல்வி தமிழ் பாஷையை ப்ரதானமாக ந இங்கிலீஷ் மூலமாகவும் தமிழ் ஒருவி அது தேசியம் ? என்ற பதத்தின் முடியுமென்பதில் ஐயமில்லை. தேச !
ஆதாரக் ஜெர்ள்கை : ಙ್ விருத்தி செய்யும் நோ முயற்சிக்கு நாம் தமிழ் நாட்டிலிருந் வேண்டுமானல், இந்த முயற்சிக்குத் ஏற்படுத்தப்படும் என்பதைத் தம்ப னேம் தமிழ் ப்ரதானம் என்று நான் தன்மையாகக் கொண்ட திராவிடச் புனைந்த தேச விரோதிகளுக்கு நான் பூண்டு பேசுகிறேன் என்று நினைத்து சிறந்திடுக. பாரத தேசம் முழுவதி வாழ்க இன்னும் நாம் பாரத தேச செய்யுமாறு நாடு முழுவதிலும் வ குக. எனினும், தமிழ் நாட்டில் த. இடுக. (16 : 255.256)
தேசியக் கல்வி என்னும்
தேச பாஷையின் மூலமாகே பன்றி மற்றெல்லாப் பாடங்களும் லாம்லே விளங்கும். தேச பாஷையி தேசியக் கல்வி என்ற பெயரி ெ
 
 
 
 
 
 
 
 
 

應
نتيجة أن يتعركة
ன்னும் கட்டுரையில் இருந்து:
யிற்சி செய்திருக்கும் ரஸாயனம் முத அவஸ்ரம், எவ்விதமான பயிற்சிக்கும் ம் செய்விப்பதே ஆதாரமாகும். அதை ாடும். ஹிந்துப் பிள்ளைகளே, உங்க ட்டங் கடி நாட்டைச் சுற்றுங்கள்.
... (22 200).
கட்டுரையில் இருந்து : பியென்பதாக ஒன்று தொடங்கி அதில் *-rយសិ பெரும்பான்மைக் கல்வி த உப பாஷையாகவும் ஏற்படுத்தினுல் பொருளுக்கு முழுதும் விரோதமாக பாஷையே ப்ரதானம் என்பது தேசியக் இதை மறந்துவிடக் கூடாது. தேச க்கத்துடன் தொடங்கப்படுகிற இந்த து பரிபூரண சகாயத்தை எதிர் பார்க்க தமிழ் பாஷையே முதற் கருவியாக உடம் அறைவிக்க வேண்டும். இங்து சொல்லுவதால் டாக்டர் நாயரைத் * ககதியார் என்ற
சார்பாகி ஆர்ய பாஷா விரோதம் விடலாகாது. தமிழ் நாட்டிலே தமிழ் லும் எப்போதும் போலவே வடமொழி ஈத்தின் ஐக்கியத்தைப் பரிபூரணமாகச் டமொழிப் பயிற்சி மேன் மேலும் ஓங் மிழ்மொழி தலைமை பெற்றுத் தழைத்
கட்டுரையில் இருந்து :
வே இந்தச் சரித்திரப் படிப்பு மட்டுமே கற்பிக்கப்பட வேண்டுமென்பது சொல் ன் மூலமாகப் பயிற்றப்படாத கல்விக்கு Fால்லுதல் சிறிதளவும் பொருந்தாது

Page 100
பெளதீக சாஸ்திரங்கள் கற்று எளிய தமிழ் நடையில் பிள்ளைக்கு மீ இத் தெடுத்த வேண்டும். இயன்ற குத் தமிழ்ப் பெயர்களேயே உபயோ மாக * ஆக்ஸிஜன்,' " ஹ்ைட்றஜ கனவே தமிழ் நாட்டில் வழங்கப் பு என்ற நாமங்களையே வழங்க வேண் விட்டால் சம்ஸ்கிருத பதங்களை வழ பன்றி கிரியைகளுக்கும் அவஸ்தைகளு கிருத மொழிகளேயே வழங்குதல் ெ லும் பெயர்கள் அகப்படாத இடத் கப் படுத்தலாம். ஆனூல் குனங்கள் இங்கிலீஷ் பதங்களை ஒருபோதும் வ பெயர்களே தாத்திரமே இங்கிலீஷ் உணர்த்த இயலாவிடின் (16 : 2ಶಿ
20. பருந்துப் பார்வை என்
தகதினத்துப் பாஷைகளிலே கன்னடத்திலும் மலையாளத்திலும் 踪 கொடுப்பதற்கு மேற்படி பாஷைகள் காலேஜ் தலைமை வாத்தியார் மிஸ் அவருக்கு இவ்விடத்துப் பாஷைகள் கிருர், சாஸ்திர பரிபாஷை நமது பர விடலாம். மேலும் இயற்கை நடை அதிக நேர்மையுடையது. ஆதலால் சீருடையது. இந்தச் சங்கதி நம்மவி ருக்குத் தெரியாது. ஆதலால் மிஸ் வது பயனில்லே (16 : ogy
21. புனர் ஜன்மம்-1 என்
..நமது கவிதையிலே ஆ குறைந்தது. கரடு முரடான கல்லும் கவிஞர்களுக்கு நல்ல பாதையாகத் என்பதைச் சக்கு என்று சொல்லத் சக்கை அதிகப்பட்டது. శ్లో ప్రతేఫని త్రి கப்பூட்டன.
 

1.
க்கொடுப்பதில், மிகவும் தெளிவான கவும் சுலபமாக விளங்கும்படி சொல் இடத்திலெல்லாம் பதார்த்தங்களுக் கப் படுத்த வேண்டும். திருஷ்டாந்த ன்’ முதலிய பதார்த்தங்களுக்கு ஏற் பட்டிருக்கும் பிராணவாயு, ஜலவாயு டும். தமிழ்ச் சொற்கள் அகப்படர் ங்கலாம். பதார்த்தங்களுக்கு மட்டுமே தக்கும் (நிலைமைகளுக்கும்) தமிழ் சம்ஸ் பாருந்தும். இந்த இரண்டு பாஷைகலி இல் இங்கிலீஷ், பதங்களேயே
செயல்கள். நிலைமைகள் இவற்றுக்கு
ழங்கக் கூடாது. பதார்த்தங்களின் சில் சொல்லலாம், வேறு வகையில் 7,262-263) 羲 密
னும் கட்டுரையில் இருந்து
- அதாவது, தமிழிலும் தெ
- சாஸ்திர (சயின்ஸ்) பாட றுக் தகுதி யில்லையென்று பச்சையப்பன் உர் ரோலோ என்பவர் சொல்லுகிருர்
தெரியாது. சங்கதி தெரியாமல் விரிக் ஷைகளில் மிகவும் எளிதாகச் G 盔驶 பிலே இங்கிலீஷைக் காட்டிலும் தமிழ் ஓ, சாஸ்திர ப்ரவசனத்துக்கு மிகுந்த ர்களிலே கூடச் சில இங்கிலீஷ் பண்டி உர் ரோலோவை நாம் குற்றஞ் சொல்
னும் கட்டுரையில் இருந்து : னந்தம் குறையத் தொடங்கிற்று. ருசி கள்ளி முள்ளும் போன்ற பாதை தம் தோன்றலாயிற்று. கவிராயர் "கண்"
தொடங்கிஞர். ரசம் குறைந்தது.
1றைந்தது : பின்னல் திறமைகள் அதி

Page 101
சவியுறத் தெளிந்து ருெழுக்கமும் தழுவி கவியெனக் கிடந்த - வரியினை வீரர் கண் என்று கம்பன் பாடியிருக்கிருன்,
சவி என்பது ஒளி இது வ வழக்கத்திலிருந்தது போலும், ' ஒலி தாகி, தண்ணென்ற (குளிர்ந்த) நை போலக் கிடந்தது கோதாவரி நதி' எனவே, கவிதைகளில் ஒளி, தெளி 塞வேண்டுமென்பது கம்பனுடைய கொள்கிை, 垩、箕*
மேலும், நெடுங் காலத்துக்கு காலத்துப் பாஷையைத் தழுவினவை கொண்டுபோகிறது. பழைய பதங் கின்றன. புலவர் அந்த அந்தக் கால ய்க்கூடிய பதங்களைய்ே வழங்க வேண் க்ளே எளிமை கொண்ட நடையிலே சென்ற சில நூற்ருண்டுகளாக, புலவ சாதாரண விஷயங்களை அசாதர்ரன் எழுதுவதுதான் உயர்ந்த கல்வித் கொண்டார்கள். (16 : 45-46)
22. பாஞ்சாலி சபதம் முன்
பதங்கள், எளிய நடை
சந்தம், பொது ஜனங்கள் விரும்பு மொன்று தற்காலத்திலே செய்து புதிய உயிர் தருவோணுகின்றன். தமிழ் டிக்களெல்லோருக்கும் நன்கு காவியத்துக்குள்ள நயங்கள் குறைவு
காரியம் மிகப் பெரிது என எழுதி வெளியிடுகின்றேன். பிறரு uffés. (17: 357) "...
 

蟹
தண்ணென் ச் சான்றேர் கோதா
| frf
ட சொல். கம்பன் காலத்தில் அதிக ரி பொருந்தும்படி தெளிவு கொண்ட டயுடையதாகி, மேலோர் கவிதையைப் என்று கம்பன் வர்ணனை செய்கிருன், அ, குளிர்ந்த நடை மூன்றும் இருக்க மதமாகும். இதுவே நியாயமான
முன்னே எழுதப்பட்ட நூல்கள் அக் 1. காலம் மாறமாற பாஷை மாறிக் கள் மாறிப் புதிய பதங்கள் உண்டா த்து ஜனங்களுக்குத் தெளிவாகத் தெரி டுைம். அருமையான உள்ளக் காட்சி எழுதுவது நல்ல கவிதை, ஆணுல், ார்களும் சாமியார்களும் சேர்ந்து வெகு ண், அலெளகீக, அந்தகார நடையில் திறமை என்று தீர்மானஞ் செய்து
&ޗަ$
னுரையில் இருந்து :
எளிதில் அறிந்து கொள்ளக் கூடிய ம் மெட்டு இவற்றினை யுடைய காவிய தருவோன் நமது தாய் மொழிக்குப் ஓரிரண்டு வருஷத்து நூற்பழக்கமுள்ள பொருள் விளங்கும்படி எழுதுவதுடன் படாமலும் நடத்துதல் வேண்டும்.
து திறமை சிறிது. ஆகையால் இதனை 5க்கு ஆதர்சமாக அன்று, வழிகாட்டி
-

Page 102
23. வசன நடை:
தமிழில் வசனநடை இப்போது தொட்டிற் பழக்கம் சுடுகாடு மட்டும். னம் உலகத்தில் எந்த பாஷையைக் முயற்சிகள் செய்ய வேண்டும். கூடிய தான் உத்தம மென்பது என்னுடைய சரி, ஒரு கதை அல்லது ஒரு தர்க்க விஷயம் எதை எ மு தி ன லு ம் வரி அமைந்து விட்டால் நல்லது.
பழக்க மில்லாத ஒரு விஷயத் குச் சற்றேனும் பழக்க மில்லாமல் விஷயத்தைக் குறித்து எழுத ஆரம்பு செய்யும் சந்தேக மில்லை. ஆனுலும் ஒ வழங்குகிறதா என்று வாசித்துப் பார் ஒரு நண்பனிடம் படித்துக் காட்டும் டும். சொல்ல வந்த விஷயத்தை கொள்ள வேண்டும். பிறகு கோணல் நேராகச் செல்ல வேண்டும். முன் ே திறமையை வாணி கொடுத்து விட்ட திலே மனதில் கட்டி முடிந்த வசனங் திலே நேர்மையும் தைர்யமு மிருந்தா எழுத்து எழுதும் தைர்யம் இல்லாவி மாடு போல ஒரிடத்தில் வந்து படுத் எவ்வளவு திருகிஞலும் எழுந்திருக்கா சொல்லியது போலவே, தெளிவு, ஒளி முடையதாக யிருக்க வேண்டும். இக் யில்லாமல் நேரே பாய்ந்து செல்லும் யில் சரியான ஒட்டமில்லை. தள்ளா உள்ளத்திலே தமிழ்ச் சக்தியை நிலை தமிழ் நடையெழுதும். (16. 142)
24. தமிழில் சாஸ்த்ர பரிபா
பஞ்ச பூதங்களின் இயற்கை மைக் காட்டிலும் ஐரோப்பியர் மு: ஆதலால், ஐரோப்பாவில் வழங்கும் எழுத வேண்டுமென்று பல பண்டித
ஏற்கனவே, சில பகுதிகளின் ஆரம்

தான் பிறந்து பல வருஷமாக வில்லை. ஆதலால், இப்போதே நமது வச காட்டிலும் தெளிவாக இருக்கும்படி வரை பேசுவது போலவே எழுதுவது கட்சி. எந்த விஷயம் எழுதினுலும் ம், ஒரு சாஸ்திரம், ஒரு பத்திரிகை ஈர்த்தை சொல்லுகிற மாதிரியாகவே
தைக் குறித்து அதாவது ஜனங்களுக் தனக்கும் அதிக பழக்க மில்லாத ஒரு த்ெதால் வாக்கியம் தத்தளிக்கத்தான் ரு வழியாக முடிக்கும்போது வாய்க்
த்துக் கொள்ளுதல் நல்லது அல்லது
வழக்கம் வைத்துக் கொள்ள வேண் மனதிலே சரியாகக் கட்டி வைத்துக் , திருகல் ஒன்று மில்லாமல் நடை யாசனை யில்லாமலே நேராக எழுதும் ால், பின்பு சங்கட மில்லை. ஆரம்பத் களையே எழுதுவது நன்று உள்ளத் ல், கை பிறகு தானுகவே ந்ேரான விட்டால் வசனம் தள்ளாடும். கண்டி துக் கொள்ளும், வாலேப் பிடித்து து. வசனநடை, கம்பர் கவிதைக்குச் தண்மை, ஒழுக்கம் இவை நான்கு வற்றுள் ஒழுக்கமாவது தட்டுத் தடை தன்மை, நமது தற்கால வசன நடை ட்டம் அதிகமாகக் காணப்படுகிறது. நிறுத்திக் கொண்டால் கை நேரான
ஷை;
யைப் பற்றின. ஆராய்ச்சிகளிலே நம் ன்னேறி நிற்பது தெரிந்த விஷயம். லெளகீக சாஸ்த்திரங்கள்ைத் தமிழில் ர் மிகவும் ஆவலோ டிருக்கிறர்கள். பம் தமிழில் மொழி பெயர்த்திருக்

Page 103
கிறது. இந்த முயற்சி மென்மேலும் அந்த சாஸ்த்திரங்களை தற்காக ஒரு பண்டித சங்கம் ஏற்பட ஜமீன்தார்களுக்கும், செட்டிகளுக்கு நவீன சாஸ்த்ரம் சேர்ப்பதாகிய கா களின் உதவிகொண்டு, விரைவில் நின்
அஸ்திவார
இதற்கெல்லாம் முன்னதாகே டிய அடிப்படைக் காரியம் ஒன்றுண்டு நிச்சயப் படுத்தி வைத்தால், பிறகு வோர்க்கு அதிக சிரமமிராது. பரிபா மூன்று சொல்லும் ஒரே பொருளைப் ஒரு கூட்டத்தார் அல்லது ஒரு சாஸ்: படி உடன்பட்டு வழங்கும் பொது பரிபாஷையை நிச்சயப்படுத்த வேண் வக்கீல் பூஜீ சக்ரவர்த்தி ராஜகோபா ரும் சேர்ந்து ஒரு மாதப் பத்திரிகை தப் பத்திரிகையின் பெயர் "தமிழ் பத்திரிகை, மேற்கொண்ட பெயருட டிருக்கிறது. அந்த சங்கத்தின் கார் சாஸ்திர Laáಟ್ಟಿ தராகிய பூஜி ராமதா
தமிழில் சாஸ்த்ர பரிபாஷை பத்திரிகையின் முதலாவது சஞ்சிகை றது. ஆரம்பத்திலே தமிழில் எழுத பத்தை இங்கிலிஷ் பாஷையிலே தெ
கோபாலாச்சார்யார் சொல்லும் மு
கத் தோன்றவில்லை. ஆனல், கூடிய அந்தப் பத்திரிகையில் சேருமென்று
சஞ்சிகையிலேயே தமிழ்ப் பகுதி சே னம் தமிழ் சேர்ந்து நடக்கும் சாஸ்த் ருக்கு மிகப் பெரிய பயன் விளேயு
பரிபாஷை சே பூரீ காசியிலே, நாகரிப்ரசா கஜர் யெல்லாம் எளிய சம்ஸ்கிருத ப; அகராதி உண்டாக்கி வருகிருர்கள் இயன்றவரை தேச பாஷைகள் எல்
 
 
 
 
 
 

4.
வளரும் ; வளர்ந்து தீரவேண்டும், காலத்திலே தமிழில் எழுதி முடிப்ப =க் கூடும். நமது ராஜாக்களுக்கும், ம் நல்ல புத்தியுண்டாகித் தமிழில் ரியத்தை அவர்கள் தக்க பண்டிதர் ஒறவேற்றி மேன்மை பெறக் கூடும்.
க் காரியம் ۔
வே பண்டிதர் செய்து வைக்க வேண் கூடியவரை சாஸ்த்ர பரிபாஷையை மொழி பெயர்ப்புத் தொடங்கு ஷை, சங்கேதம், குழுவுக்குறி என்ற ೬Jಿ! ଘ}}୍st:{{{3}...) குறிப்பன: リsTas@l திரக்காரர் விசேஷார்த்தம் தோன்றும் வழக்க மில்லாத சொல், இங்கனம் டுமென்ற நோக்கத்துடன், சேலத்தில் லாச்சார்யரும் பூரீ வெங்கட சுப்பைய யைத் தொடங்கி யிருக்கிருர்கள். இந் சாஸ்த்ர - பரிபாஷைச் சங்கத்தாரின் ன் ஒரு சங்கம் சேலத்தில் ஏற்பட் யஸ்தர், அந்த காலேஜில் ப்ரகிருதி
தய்யர்.
; மாசப் பத்திரிகை” என்ற சேலத்துப் இங்கிலீஷில் வெளியிடப் பட்டிருக்கி ாமல் தமிழருக்கு வேண்டிய இக்காரி ாடங்கும்படி நேரிட்டதற்கு பூரீ ராஜ காந்திரங்கள் எனக்கு முழு நியாயமா. சிக்கிரத்தில் தமிழ்ப் பகுதியொன்று தெரிகிறது. அநேகமாக இரண்டாம் நமென்று கேள்விப் படுகிறேன். அங்ங் ரப் பத்திரிகையினல், தமிழ் நாட்டா மென்பதில் சந்தேகமில்லை. দুষ্ট
கரிக்க ஒருபாயம் -__-- சினி சபையார் ஐரோப்பிய சங்கே தங் தங்களில் போட்டு, மிகப் பெரியதோர் அந்தச் சொற்களை வேண்டியரை, லா வற்றிலும் ஏக காலத்தில் கைக்

Page 104
கொண்டு வழங்கலாம். ஐரோப்பா மாகவே லத்தீன், யவன பரிபாஷைக: வாறு செய்வதால் நமது தேச பா:ை அதனல் சாஸ்த்ரப் பயிர் தேச முழு தாகும். (16 154-155)
25. தென் ஆப்ரிக்காவில் டு
கட்டுரையில் இருந்து:
மெம்பர் " என்பதற்குச் பட வில்லை. இது ஆச்சரியத்திலும் ஆ வார்த்தை யில்லை : அங்கத்தான் ' பதந்தான். ஆணுல், பொது ஜனங்களு டிதர்கள் தல்ல பதங்கள் கண்டு பிடித் அரைமணி நேரம் யோசித்துப் பார்த் நினைத்தேன். ஒன்றும் மனதிற்குப் ெ கடைசியாக " மெம்பர்’ என்று எழு யோசித்துச் சரியான பதங்கள் கண்டு
கிறேன். (16 228)
26. தமிழ் நாட்டின் விழிப்பு என்னும் கட்டுரையில் இ
s . இங்கிலாந்தில் வர்த்தம் மந்திரிகளுடைய உபந்யாசங்களையும், தொழில் நிபுணர், த்ரவ்ய சாஸ்த்ர முதலியவர்களின் உபந்யாசங்களையும், விவகாரங்களையும், ப்ரெஞ்சு பத்திர் போடுகின்றன. அப்படியே ப்ரான்ஸ் பாஷையிலிருந்து பல விஷயங்களை ஆனல் அந்த மொழி பெயர்ப்புகளில் யோகங்களையும் கை விட்டு அன்னிய பற்றும் வழக்கம் கிடையாது. ஆனல் நடையை விட்டு இங்கிலீஷ் நடையில் கம் நமது பத்திராதிபர்களிடம் கான படுகிற விஷயத்தை இங்கிலீஷ் தெர் சொல்லிக் காட்டு. அவனுக்கு நன்

然
வில் எல்லா பாஷைகளும் இவ்வித
ளக் கைக்கொண் டிருக்கின்றன. இவ் ஷகளில் சங்கேத ஒற்றுமை யேற்படும். வதிலும் வளர்ந் தோங்கி வருதல் எனி
爱
பண்கள் விடுதலை என்னும்
சரியான தமிழ்ச் சொல் எனக்கு அகப் ஆச் சர் ய ம், அவயவி? சரியான் கட்டி வராது. சபிகன்' சரியான ருக்குத் தெரியாது. யாரேனும் æ துக் கொடுத்தால் புண்ணிய முண்டு, தேன் உறுப்பாளி: பாருத்து வில்லை என்ன செய்வேன் 1 தி விட்டேன். இன்னும் ஆர அமர பிடித்து மற்ருெரு முறை சொல்லு
1. பத்திரிகைகளின் நில ருந்து:
ான பத்திரிகைகள் ப்ரான்ஸ் தேசத்து பெரிய சாஸ்திரிமார், பெரிய கைத் நிபுணர். ஜனத் திருத்தத் தலைவர் பல ப்ரெஞ்சு ராஜாங்க சம்பந்தமான கை களிலிருந்து மொழி பெயர்த்துப் ஸ் தேசத்துப் பத்திரிகைகள் ஜேர்மன்
மொழி பெயர்த்து எழுதுகின்றன. ஸ்வபாஷையின் வழக்கங்களையும் பிர பாஷையின் வசன நடையைப் பின் தமிழ் நாட்டிலோ முழுதும் தமிழ்
தமிழை எழுதும் விநோதமான பழக் எப்படுகிறது. முதலாவது நீ எழுதப் யாத ஒரு தமிழனிடம் வாயினுல் ருக அர்த்தம் விளங்குகிறதா என்று

Page 105
பார்த்துக் கொண்டு பிறகு எழுது அ தமிழ் நாட்டிற்குப் பயன் படும்.
முண்டாகும். இல்லாது போனல்,
பயனில்லாமல் போகிறது. சில சம் விட்டு, நான் ? ஐயோ, இவ்வளவு களும் எத்தனையோ சந்தோஷங்களும் தப் படுவதுண்டு. (16 : 重53—154〕
27. தமிழில் எழுத்துக் குறை
ஸம்ஸ்க்ருதம், ஹிந்தி, பெக் தெலுங்கு, கன்னடம், வர்க்க எழுத்துக்கள் உண்டு.
அதாவது, زنی جابجایی است. سیست ۶ جنست قان * ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு வேறுபாடு:
all
1. பரம் 2. luaih (useph).
爱
3. Luavitih (U = b) 4. பாரம் (ப-bh)
வெவ்வேறு எழுத்துக்களே மூல கஜரயும் தமிழில் வழங்கி வருகிருேம் ஏகலெக்க ? என்பதுபோல எல்லாவ கிருேம், දී බ් -
ஆணுல், ஸ்ம்ஸ்க்ருதச் சொ ஆச்சரிக்க வேண்டிய அவசியம் இல்ை வேண்டுவ தில்லையென்று சிலர் அ வைத்துக் கொள்வோம்.
வெளிநாட்டு ஊர்களின் டெ யும் நாம் சரியானபடி சொல்ல * சுதேச மித்திரன் பத்திரிகையை வரும் ஓர் ஐயங்கார் நமது நிதானக் பெயரைத் துப்பாக உச்சரிப்பதை என்ற சொல்லில் சீக உச்சரிப்பது ப்ே
 

崧
அப்போதுதான் நீ எழுதுகிற எழுத்து உனக்கு இகபர க்ஷேமங்களுக்கு இட நீயும் சிரமப்பட்டு மற்றவர்களுக்கும் பங்களில் சில பத்திரிகைகளை வாசித்து காயிதத்தில் எத்தனையோ ஆச்சர்யங் ம் எழுதலாமே ' என்று எண்ணி வருத்
畿
காளி, மஹாராஷ்ட்ரம், குஜராத்தி, முதலிய பாரத பாஷைகளிலெல்லாம்
- ப என்ற ஐந்து வல்லெழுத்துக்களில் கள் இருக்கின்றன. திருஷ்டாந்தமாக:
பொருள்
மேலானது i Judër வலிமை
Erað) f) -
黑
மாகக் கொண்ட இந்த நான்கு சொற் ஆணுல், ' எல்லி செட்டி லெக்க ற்றிற்கும் ஒரே - ப - தான் போடு
ற்களை ஸம்ஸ்க்ருத வழக்கப்படி நாம் லயாதலால் நமக்கு அந்த எழுத்துக்கள் க்ஷேபிக்கலாம். சரி, நியாய மென்று
யர்களையும் மனிதர்களின் பெயர்களை வேண்டுமா, அதுவும் வேண்டாமா? சென்ற 15 வருஷங்களாகப் படித்து கட்சித் தலைவராகிய பூரீ கோகளேயின் நான் ப்ார்த்திருக்கிறேன். தங்கம் rap gior Guiligi:ir é* Gigir '' (Go) galar

Page 106
மெலிதாகச் சொல்ல வேண்டும். பிர லும் போது " கோ' வை எப்படி கோக்ளே'யின் முதலெழுத்தைச் சொ தாகிய “க” என்பதை 'க்ஹ* எ அழுத்தி உச்சரிக்க வேண்டும். 'மகம் வது போல டிெ ஐயங்கார் இதை " ( மேல் குற்றமில்லை : "சுதேச மித்திர எழுத்துக் குறைகிறது.
பெள்ளரி, குத்தி, பணுரஸ், களைக்கூட நாம் விபரீதமாக எழுதும் விமோசனம் ?
கல்கத்தாவில் இருக்கும்போது பெயரையும் தமிழில் சரியாக எழுத * Kosh ?” என்று எழுத நேரிடுகிறது.) கொள்ள விரும்பினராம். அங்குத் ெ நமது அரிச் சுவடி முழுதும் கற்றுக் ( மும் நடந்தது. அப்படி யிருக்கும் ே திரிகை அகப்பட்டது. அதில், பி என்று மகுடமிட்டு ஒரு வியாசம் எழு
அதைப் பார்த்துவிட்டு அரவி * இதென்ன ' என்று கேட்டார்.
ඉ
வாத்தியார், ** இது (U G ஞராம்.
அரவிந்தர் மயங்கிப்போய்,
arrjgurri”, “ Birendrenath ஆலப் பெங்காளி ரூபத்திலே சொன்னர்
* இங்கிலீஷ் தெரியாத கிராம வாசிப்பார்கள்?’ என்று அரவிந்தர் ே
* நீர் வாசித்தது போலவே
என்றுதான் வாசிப்பார்கள் " என்று 6
இன்றும் அரவிந்தர் இந்தக் சிரிக்கிருர்,

97
ாமணர் " கோபுரம்' என்று சொல் ச் சொல்லுகிறர்களோ, அதுபேலஜ் ல்ல வேண்டும். இரண்டாவ தெழுத் ான்ற ஒலி இலேசாகத் தோன்றும்படி ' என்று வைதிகப் பிராமணர் சொல் கோஹலே?" என்று சொன்னர். அவர் ‘ன்’ மேலும் குற்றமில்லை : தமிழில்
பம்பாய் என்று நாட்டு ஊர்ப் பெயர் படி நேரிட்டிருக்கிறது. இதற்கென்ன
பூரீமான் அரவிந்தகோஷ் (இவர் இடமில்லை. Ghosh ?? என்பதை பூரீ மான் அரவிந்தர் தமிழ் கற்றுக் தன்நாட்டு மனிதர் ஒருவர் இவருக்கு கொடுத்தார். முதல் பாடப் புத்தக பாது ஒருநாள் தமிழ் நாட்டுப் பத் ரேந்திரநாத தத்த குப்தர் வழக்கு ?? தியிருந்தது.
ந்தர் தமது தமிழ் வாத்தியாரிடம்
பெங்காளிப் பெயர் ’ என்று சொன்
எப்படி ** என்று கேட்டார்.
Datta Gupta” GT6ör op 23 Qers
த்துத் தமிழர் இச் சொல்லை எப்படி கட்டார். -
Pirendiranata Tatta Kuptar (t.g) பாத்தியார் சொன்னுராம்.
கதையைச் சொல்லிச் சொல்லிச்

Page 107
鲍
நமது பத்திரிகைகளில் ஐரோப் லியவற்றின் பெயர்களைப் பார்க்கும்பே மாத்திரம் அறிந்த தமிழர் எப்படி போதே காது சுசுகிறது.
இங்கிலீஷ் அக்ஷரத்தில் ப்ரெ முதலிய பாஷைகளின் பதங்கள் சிலவ சுவடி இடங் கொடாததைக் கருதிச் கொண்டிருக்கிருர்கள். எல்லா ஐரோ களிலுள்ள விசேஷ உச்சரிப்புகளுக்கு ஏற்பாடு செய்து வைத்துக் கொண்டிரு
நாமும் அப்படியே சில মেট্ৰ'G59F৫ ளுதல் மிகவும் அவசியமாகும்.
ஏற்கனவே நான் இந்தக் குை சுலபமாக ஐந்து நிமிஷங்களில் யாரும் தயார் செய்து வைத்திருக்கிறேன். நாட்டுப் பத்திராதிபர்களும் பிறரும் போட்டு வேலை செய்வதற்கு வேண்டி சில மாதங்கள் கழிந்த பிறகுதான் ஏ,
இப்புதிய உபாயத்தை அணு ரும் எழுதிவரும் முறைமைக்கு யாதெ குறிகள் தெரியாதவர்கள் கூட வழி போவார்கள். யாருக்கும் எவ்விதமா6 முறையை இப்போதே அறிந்து கொ விலாசத்துக்கு இரண்டரை தபால் ளுக்கு இம் முறையை நல்ல கையெழு கிறேன். (23 : 66-68) (இக் கட்டுரைக்கு வ. உ. G. எழு எழுதிய குறிப்பு கீழே தரப்படுகிறது
28. தமிழில் எழுத்துக் குறை
ஜ, ஷ, ஸ, ஹ, க்ஷ என். யில் நமது பூர்வீகர் சேர்த்திருக்கிரு. தமிழ் நேரே பேச முடியாமலும் எழு அவர்களுக்கு அச்ச முண்டாயிற்று.

பாவிலுள்ள நகரங்கள், மலைகள் முத் ாது கண் கூசுகிறது. அதைத் தமிழ் வாசிப்பார்க ளென்பதை நினைக்கும்
ஞ்ச், அரபி, பார்ஸி, ஸம்ஸ்க்ருதம் ற்றை எழுதுவதற்கு இங்கிலீஷ் அரிச் சில புதிய குறிகள் ஏற்படுத்திக் ப்பிய பாஷைகளுமே அந்நிய பாஷை இணங்கும்படி சில தனிக் குறிகள் }க்கின்றன.
ஷக் குறிகள் ஏற்பாடு செய்து கொள்
ஏறயை நீக்கும் பொருட்டாக மிகவும் கற்றுக்கொள்ளக் கூடிய சில குறிகள் ஆனல், இப் புதிய வழியைத் தமிழ் அறியும்படி துண்டுப் பத்திரிகைகள் டிய செளகர்யங்கள் எனக்கு இன்னும் ற்படும். -
ஹரிப்பதால் இப்போது நாமெல்லோ தாரு ஸங்கடமும் உண்டாகாது. புதிய க்கம் போலவே படித்துக் தொண்டு சிரமமும் ஏற்படாது. எனது புதிய ள்ள விரும்புவோர் கீழே கண்ட என் முத்திரை வைத்தனுப்பினல் அவர்க த்தில் தெளிவாக எழுதுவித்து அனுப்பு
திய மறுப்பைத் தொடர்ந்து பாரதி
).
)  ை2 : so எழுத்துக்களைத் தமிழ் அரிச்சுவடி
fgóir. இவற்றைச் சேர்க்கா விட்டால் pத முடியாமலும் போய்விடு மென்று

Page 108
தொல்காப்பியர் கட்டின அரி பாஷை வளர்ச்சி பெற்றவுடனே நம துக்களையும் சேர்த்தார்கள்.
நாமும் அப்படியே நமக்கு கஷ்டங்களை நிவர்த்தி செய்து கொ சேர்க்கலா மென்று சில பெரியோர்க
காட்டிலும் அடையாளங்கள் போடுவ
இப்போதுள்ள அரிச்சுவடியிலே யாளங்களால் எவ்வித ஸங்கடமும் ே வழக்கம்போல வாசித்துக் கொண்டு மாட்டா கிரந்த எழுத்துக்களைக் ெ போதே நிறுத்திவிட நேரிடும்.
ப்ரெஞ்ச், இங்கிலீஷ் முதலிய முதலிய நமது நாட்டுப் பாஷைகளிலு வன வெல்லாவற்றிலும் - உச்சரிப்புத் துக்களில் சில அடையாளங்கள் சேர்: கிருர்கள். இதனல் எழுத்தின் வடிவத் இந்த எளிய வழியை அனுசரித்து வேண்டு மென்பதே என்னுடைய விரு
29. ஹிந்தி பாஷைப் பக்கம் :
இந்தப் பக்கத்திலே ஹிந்தி பா அதை மொழி பெயர்த்துக் கொண்டு வ டிருக்கிருேம். தமிழர்களாகிய நாம் : மிகவும் அவசியமாகும். தமிழ் பாவை ஹிந்தி பாஷையை அப்பியஸிக்க எ சொல்லுகின்ருேம். இந்தியா பலவித அலும், உண்மையிலே ஒன்ருய் இருப்பது நாடுகளிலே வெவ்வேறு பாஷைகளிரு பொது பாஷை வேண்டும். தமிழர்கள் தெலுங்கும் ஹிந்தியும், பெங்காளத் இவ்வாறே எல்லா வகுப்பினரும் அறிந் பாஷை ஒன்றிருக்கும். ஹிந்தி இல்லா பழக்கமுற்று வருகின்ற இங்கிலீஷ் பா கூடாதோ யென்றல் அது அசாத்தியழு

99
ச்சுவடி போதாத வண்ணமாக நமது து முன்னேர்கள் மேற்காட்டிய எழுத்
இக்காலத்தில் ஏற்படும் உச்சரிப்புக் ாள்வதற்கு, கிரந்த எழுத்துக்களைச் ள் கருதுகிருர்கள். ஆனல், அதைக் து சுலபமான வழி.
பழகிய தமிழருக்கு மேற்படி அடை நரிடாது. தப்பாகவோ சரியாகவோ போவதை அடையாளங்கள் தடுக்க காண்டு சேர்த்தால் பாதி படிக்கும்
ஐரோப்பிய பாஷைகளிலும், ஹிந்தி லும் - உயிருள்ள பாஷைகளிலே வளர் திருத்தத்தைக் கருதிப் பழைய எழுத் த்து செளகர்யப் படுத்திக் கொள்ளு ந்தில் யாருக்கும் சந்தேகம் நேரிடாது. நமது தமிழ் மொழி விசாலமடைய ப்பம். (23 : 68-69) "
ஷையிலிருந்து சில விஷயங்கள் எழுதி ரவேண்டு மென்று எண்ணம் கொண் ஹிந்தி பாஷையிலே பயிற்சி பெறுதல் ஒயே நமக்குப் பிரதானமாய் இருக்க் ன்ன அவசியம் இருக்கிறது என்று பிரிவுகளுடையதாய் இருந்த போதி தற் கிணங்க அதிலுள்ள வெவ்வேறு iந்த போதிலும், முழுமைக்கும் ஒரு தமிழும் ஹிந்தியும், தெலுங்கர்கள் தார் பெங்காளியும் ஹிந்தியும் என திருப்பார்களானல் நமக்குப் பொது மல் இப்போது நமக்குள் அதிகமாகப் ஷையே பொது மொழியாலி விடக் மும் மூடத் தனமுமான நினைப்பாகும்.

Page 109
י -"רי ר" - "43.63%: ... als Sm So* 10
இங்கிலீஷ் பாஷை அன்னியருடையது தன்று. நமது நாட்டில் எல்லா வழு விடும் இயற்கை உடையதன்று. ஹி முப்பது கோடி இந்தியர்களில் சுமார்
பேசுகிருர்கள். மற்றும் மஹா ராஷ்டிர பாஷையை எளிதில் அர்த்தம் செய்து ரூர்கள். தமிழர், தெலுங்கர் முதலா பேரில் ஹிந்தியைக் கற்றுக் கொள்ளல தாக நமது ஜனங்களுக்குள் பழக்கப் பு பூரீ வி. கிருஷ்ணசாமி ஐயர் முதலியே தார்கள். அவ்விஷயத்தில் இதுவரை செய்ய வில்லை. அதே நோக்கத்துடன் நிச்சயித்திருக்கிருேம். முதலில் நாக டிருக்கிறது. அதற்கப்பால் தமிழ் வி பாஷை எழுதப் படுகிறது. அதற்க கொடுத்திருக்கிருேம். ராஜபுத்திர மதி ணுவின் சரித்திரம் எழுதப் பட்டிரு மில்லாதவர்கள் கூட இதைக் கருத்து
இன்ருேம்.
இந்த இதழிலிருந்து ஒவ்வொ மூன்று பத்திகள் ஒதுக்கப்பட்டு பிரதி எழுதப் பட்டு வருகின்றது. (29 : 3:
30. இந்தியாவுக்குப் பொது
> இந்தியாவுக்குப் பொது பாை பூரீமான் காந்தி முதலிய பல பெரிே ஆனல், பாரத தேச பக்த சிரோரத் விந்த கோஷ் முதலிய வேறுபலர் ெ பொதுப் பாஷை யென்றும், நாம் அ வேண்டிய தில்லை யென்றும் ஏற்சி பொதுப் பாஷையாக இயல் பெற்று திருஷ்டாந்தமாக ஆங்கிலேயர்களின் னர் தமிழ் நாட்டில் இருந்த ஒரு தம் மன்னனுக்குக் கடிதம் எழுத நேர்ந் பான் ? தமிழில் எழுதுவதென்ருல்
விளங்காது. கூர்ஜரத்தில் எழுதுத

நமது நாட்டிற்குச் சொந்தமான தப்பினர்களுக்கும் ஸ்திரமாக பதிந்து ந்தியோ அங்ங்ன மன்று. ஏற்கனவே 8 கோடிப் பேர் ஹிந்தி பாஷையை ர், பெங்காளிகள் முதலியோர் ஹிந்தி கொள்ளக் கூடியவர்களாய் இருக்கி னவர்கள் கூட சிறிது பிரயாசையின் ாம். ஹிந்தி பாஷையைச் சிறிது சிறி படுத்த வேண்டு மென்று சென்ஜரயில் ார் மீட்டிங் கூடித் தீர்மானம் செய் அவர்கள் எவ்வித பிரயத்தனமும் இப்படி ஒரு பக்கம் ஏற்பாடு செய்ய லிபியிலே ஹிந்தி பாஷை எழுதப் பட் பியிலே (கிரந்தம் கலந்து) மேற்படி ப்பால் தமிழ் மொழி பெயர்ப்புக் ஹா வீரனுகிய பிரதாபஸிங் மஹாரா ப்பதால் ஹிந்தி பாஷையில் விருப்ப டன் படிக்கும்படி கேட்டுக் கொள்
ரு பக்கத்திலும் ஹிந்தி பக்கமென்று நாபஸிங் மஹாராணுவின் சரித்திரம் 48-349)
LUFR 6026op :
ஷயாக ஹிந்தியை வழங்கலா மென்று யோர்கள் அபிப்பிராயப் படுகிறர்கள். ன மென்று கூறத்தக்க பூரீமான் அர ஸ்ம்ஸ்கிருத பாஷையே இந்தியாவுக்குப் தைப் புதிதாக அங்ங்ணம் சமைக்க வே ஆதி காலந் தொட்டு அதுவே வருகிறது என்றும் சொல்லுகிருர்கள். ஆதிக்கம் இந் நாட்டில் ஏற்படு முன் மிழரசன் குஜராத்திலிருந்த ஒரு கூர்ஜர தால், எந்த பாஷையில் எழுதி யிருப் குஜராத்து மன்னனுக்குப் பொருள் ல் தமிழ் மன்னனுக்கு ஸாத்யமல்ல,

Page 110
10
எனவே இரண்டு நாட்டுப் பண்டிதர்க( திரிகளும் ஒருங்கே பயிற்சி பெற்றிருந் அவர்களுக்குள் கடிதப் போக்குவரத்து விக்கனிபோல விளங்குகின்ற தன்றே
ஸம்ஸ்கிருத பாஷையில் படித் نتية تقنية : தாதலால் அதைத் தேச முழுமைக்கு செளகரியப் புடாதென்று சிலர் சொல் தானுல் இவர்கள் சொல்வது ஒருவாறு தில் அந்நிலைமை கடந்து சென்று விட் னும் பம்பாய்ப் பண்டிதர் உபாத்திய யை ஏழெட்டு மாதங்களில் கற்றுக் ே எழுதியிருக்கிருர். இவற்றுள் முதல் பெயர்க்கப் பட்டிருக்கிறது. ឆ្នាទាំង៣, லாம். பஞ்ச தந்திரத்தை அர்த்தத்துட எவனும் தடதட வென்று தட்டில்லாம பெற்று விடுவான். பாணன், பட்டி மு நடை பழகவே நாளாகும். நாடோடி குவதற்கு, இயற்கை நடையைத் தழு லிய நூல்களே போதும். (23 : 74
3. எளிதாக ஸம்ஸ்க்ருதம்
1921 ஜனவரி 11ஆந் தேதி கோவை' என்ற மகுடத்தின் கீழ் எழு யாவுக்கொரு பொதுப் பாஷை ’ எ6 பார்த்துவிட்டு, நம் சந்தாதார் ஒருவ பட்டுத் தமிழில் மொழி பெயர்க்கப் -தமிழ் - மொழி பெயர்ப்புடன் - ஆ கும் ?’ என்று நம்மைக் கேட்கிருர், பண்டாரகர் வெளிப்படுத்தி யிருக்கும் சாலைப் புஸ்தக வியாபாரி எவரிடத்தி தமிழ் மொழி பெயர்ப்பு, திருவண் தமிழ்ப் பண்டிதருக் கெழுதினுல் கிை தம், வடமொழியிலுள்ள மூல நூலு இதுவரை யாராலும் செய்யப்பட வி தெரிவித்துக் கொள்கிருேம், தாண் தமிழ்ப் பஞ்ச தந்த்ரம் ஸம்ஸ்க்ருதத்

ress மாவன SNIN 1 arev asse disse
GJAJ.
ளூம், ராஜ குருக்களும், முக்கிய மந் ததாகிய ஸம்ஸ்கிருத பாஷையிலேயே நடந்த தென்பது உள்ளங்கை நெல் 2
துத் தேர்ச்சி பெறுதல் கடினமான ம் பொதுப் பாஷையாகச் செய்தல் கிருர்கள். பழைய வழிப்படி படிப்ப மெய்யெனலாம். ஆனல் இக்காலத் டது. இப்போது பண்டாரகர் என் ரயர் இல்லாமலே ஸம்ஸ்கிருத பாஷை கொள்ளும் படியான ஆரம்ப நூல்கள் புஸ்தகம் ஏற்கனவே தமிழில் பொழி ழியை இன்னும் சுலபமாகச் செய்ய உன் மூன்று முறை உருப் போட்டால் ல் ஸம்ஸ்கிருதம் பேசக்கூடிய திறமை முதலிய புலவர்கள் வருந்திக் சமைத்த யாக வழங்குதற் குரிய பாஷை பழ வி எழுதப்பட்ட பஞ்ச தந்திரம் முத
75)
படிக்கும் வழி:
சுதேச மித்திரனில் * ஒளிர் மணிக் தப் பட்டிருந்த குறிப்புக்களில் ‘* இந்தி ன்ற தலைப்பின் கீழுள்ள குறிப்பைப் ர் : (1) பண்டாரகரால் வெளியிட பட்ட புஸ்தகம், (2) பஞ்ச தந்திரம் கிய இவ்விரண்டும் எங்கே கிடைக் வடமொழியும் இங்கிலீஷாசம் கலந்து மூல நூல் சென்னையில் பெரிய பாட லும் பெற்றுக் கொள்ளலாம். அதன் ணுமலே டேனிஷ் மிஷன் ஹைஸ்கூல் டக்குமென்று தெரிகிறது. பஞ்சதந்தி க்கு நேரான தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு ல்லை யென்பதை மிக வருத்தத்துடன் 'டவராய முதலியார் எழுதியிருக்கும் தி லிருந்து நேராக மொழி பெயர்க்

Page 111
C
கப் பட்ட தன்று. மஹாராஷ்ட்ர ! மட்டும் ஒருவாறு தொகுத்திருந்த :ெ டித் தமிழில் அந்த முதலியார் வெளி கிறது. எனவே, பூமண்டல முழுமைய நீதி சாஸ்த்ரமும் ஹிந்துக்களின் அறி விளங்கம் ஸம்ஸ்க்ருத பஞ்ச தந்தி! பெயர்க்கப் படவில்லை. அதன் அழகா தமிழ் மொழி பெயர்ப்பிலே யில்லை. படித்தால் இஃதொரு ஸாமான்யமா கிறதேயன்றி, உலகத்து ராஜ்ய தந் மணி யென்பது துலங்கவில்லை. இt அறிவுக் கிளர்ச்சி எழுச்சி கொண்டிரு நூல் தமிழில் நேராக மொழி டெ ஆயினும், தற்காலத்தில் அவ்வித ெ பற்றி மனஞ்சலிக்க வேண்டாம். அ முதல் நூல் (பஞ்ச தந்த்ரம்) வட ெ மான, மிகத் தெளிந்த, ஸாமான்ய பொருள் எத்தனை அபூர்வமாகவும், சரியமாகவும் அமைந்திருக்கிறதோ
வும் அதன் வாக்ய நடை அமைந்துள் வண்டாரகர் முதற் பாட புஸ்தகத்ை ஒரு பகுதியையும் ஏழெட்டு மாதங்க பிறகு பஞ்ச தந்த்ரத்தை மூலத்திலே யாரும் பொருளறிந்து கொள்ளலாம்
32. சென்னை கவர்ன்மெண்
டாக்டர் போப் இப்போது மொழியிலே தக்க பயிற்சி உள்ளவ முதலிய நூல்களுக்கு இங்கிலீஷ் மொ தும் எல்லோரும் அறிவார்கள். இ போவதாகவும், அதன் பொருட்டு வ ஐந்து வருஷ , களில் 30,000 ரூ. உ கவர்ன்மெண்டார் நிச்சயித் திருப்பது
டாக்டர் போப் நல்ல தமிழ்
ருேம். ஆனல், தமிழ் அகராதி .ெ களைப்போல அத்தனே சிறந்த அதிகா

2
பாஷையில் பஞ்ச தந்திரக் கதைகளை தாரு நூலினின்றும் கதைகளைத் திரட் ப்படுத்தி விட்டாரென்று தெரிய வரு பிலும் தனக்கொரு நிகரில்லாத ராஜ்ய வு நுட்பத்துக்குப் பெரும் புகழுமாகி ரம் தமிழில் இயற்கையாக மொழி ான நீதி வசனங்களில் பெரும்பான்மை மேலும், தமிழ்ப் பஞ்ச தந்தரத்தைப் ன கதைப் புஸ்தகமென்று தோன்று த்ர சாஸ்த்ரங்களுள்ளே இது சிரோ போது தமிழ் நாட்டில் புதியதோர் ப்பதி னின்றும், இனி விரைவிலே அந் யர்க்கப் படுமென்பது நிச்சயத்தான். மாழி பெயர்ப்பில்லை. எனினும், இது ன்றைக் குறிப்பில் எழுதியிருந்தபடி, மாழியில் மிக மிக எளிய, மிக ஸரள நடையில் அமைந்திருக்கிறது. அதன் ஆழமாகவும், நுட்பமாகவும், ஆச் அத்தனே எளிமையாகவும் ஸ்ரளமாக Fளது. எனவே, அன்று தெரிவித்தபடி தயும், இரண்டாம் பாட புஸ்தகத்தில் ளுக்குள் படித்துணர்ந்து கொண்டால், யே, பிறருதவி வேண்டாமல் வாசித் து
·(23:382-284) -
-ாரும் டாக்டர் போப்பும்:
இங்கிலாந்தில் இருக்கிருர். இவர் தமிழ் ரென்பதும், திருவாசகம், திருக்குறள் ழி பெயர்த்து எழுதியிருக்கிருர் என்ப வர் தமிழ் அகராதி ஒன்று தொகுக்கப் ருஷம் ஒன்றுக்கு 6,000 ரூபாய் வீதம் தவி செய்ய வேண்டுமென்று சென்னை ாகவும் அறிவிக்கப் படுகிறது.
வித்வான் என்பதை ஒப்புக் கொள்கி தாகுக்கும் விஷயத்தில் அவர் தமிழர் ரியாக மாட்டார். மேலும் இந்தியாவி

Page 112
லிருந்தார் என்ற போதிலும் நம்மவ ஏதேனும் செய்யலாம். இங்கிலாந்தி களும், சவுகரியங்களும் கிடைக்க மா களை வைத்துக் கொண்டு அதனைச் தரத்தான் அவரால் முடியும். போன்ற வித்வான்கள் புதிதாகத் தமி ள்ாயின் அது எத்தனையோ சிறப்பாக மெண்டார் இத்தனை ஆத்திரத்துடன் பழங்காலத்து நூல் பிரசுரிக்கும் வி: பட்டிருக்கும் சிரமத்தில் எட்டில் ஒரு
ராணுல் இதற்கு முன் கவர்ன்மெண்ட எல்லவா ?
ஆணுல் வெள்ளே நிறம் கொண் தய்யர் அவர்களிடம் பரிபூரணமாக கொண்ட தேவ்ர் (ஐரோப்பியர்) கa நிரம்ப இருக்கின்றன. (29 : 277-27
33. 'விளம்பர சபை'யின் த
ராஜாங்கத்தாரால் நியமிக்க பத்திரிகை படிப்டோருக்காகவும், பெ டுப் பத்திரிகைகள் முதலியன ப்ர9 தெரிந்த செய்தியேயாம். ஆணுல் அ இலக்கணத் தவறுகளுக்கும், பிரயே! தமிழ் பாஷையில் வெளிவரும் ப்ரசுர பேசுகிறேன். பெரும்பாலும், மற் யாகத்தான் இருக்கக் கூடுமென்று ஸ்ட்
பொதுவாக ராஜாங்கத்தாரின் பெயர்ப்புகள் முதலிய முக்கியமான ததாய், லாதாரணத் தமிழருக் கர்த் வழங்கி வருதல் ப்ரஸித்தம். எனினு * கெஜட் ° வர்த்தமானங்கள். ப்ரச ககதிகளும், தர்க்கங்களும் நடத்தி ஜ டாகும்படி சர்க்கார் வக்கீல் வேலை ( விளங்காத, இலக்கணத் தவறுகள் ) மடங்கு அதிகப் பரிஹாஸ்த்துக் கிட குத் தெரிவித்துக் கொள்ள விரும்புக்

03
ர்களின் உதவியைக் கொண்டு அவர் லே அவருக்குப் போதுமான உதவி 'ட்டா. இதுவரை இருக்கும் அகராதி சிறிது புதுமைப் படுத்தி அச்சிட்டுத் கா மஹோபத்தியாய சாமிநாதய்யர் ழ் அகராதி தொகுக்க ஆரம்பிப் பார்க இருக்கும். ஆணுல், அதற்குக் கவர்ன் உதவிக்கு வந்திருக்க மாட்டார்கள். ஷயத்திலே சாமிநாதய்யர் அவர்கள் பங்கு போப் பாதிரியார் பட்டிருப்பா Tர் அவரைக் குபேரனுக்கி இருப்பார்க
ாட தேவியின் அனுக்கிரகம் சாமிநா இருந்த போதிலும் வெள்ளே நிறம் ரின் கிருபை போப் பாதிரியாரிடம்
8)
மிழ்:
ப் பட்டிருக்கும் விளம்பர ஸ்பையார் Tது ஜனங்களுக்காகவும் அடிக்கடி துண் நரம் செய்து வருதல் நேசர்களுக்குத் ந்த ஸ்பையாரின் ப்ரசுரங்களில் உள்ள ாகத் தவறுகளுக்கும் கணக்கேயில்லை. "ங்களைப் பற்றி மாத்திரம் நான் இங்கு }ற தேச பாஷைகளிலும் இதே மாதிரி ம்சயிக்கிறேன்.
ண் கெஜட்டுகள், நியாயஸ்துல மொழி தமிழ் ப்ரசுரங்களில் வழுக்கள் நிறைந் தமாக வழியில்லாத தமிழ் பாஷையே ம், ஜனங்களுக் கர்த்தந் தெரியாமல் ஈரிப்பதைக் காட்டிலும், ககரிப் பிரதி னங்களுக்கு அபிப்பிராய மாறுதலுண் செய்ய வந்த இடத்தில் ஜனங்களுக்கு நிறைந்த பாஷையை வழங்குதல் நூறு மாகு மென்பதை ராஜாங்கத் தாருக் Ꮈ3Ᏸ26ir , ( 22 ; 336-887 )

Page 113
34. காலக் கண்ணுடி என்னு
. இந்தியாவிலுள்ள தேச சில அம்சங்களில் மிகவும் பரிதாபத்து ளெழுதுவோரில் பலர் இலக்கணப் பய தத் துணிகிருர்கள். அவற்றைப் பத், களேயாமலே ப்ரசுரம் செய்து விடு பயிற்சியற்ற சிலர் பத்திராதிபராக ! டிலே காண்கிருேம். நவீன நாகரீக கிய பத்திரிகைத் தொழிலில் நாம் மே பட்ட பிழைகளைத் தீர்த்துக் கொள்ள
35. , Jj, Ríî6õngass6rfið “Luri)?
உயிரில்லாத வஸ்துக்களுக்குக் தல் கவிகளின் வழக்கம், ஸம்ஸ்கிரு. வற்றிலும், ப்ரெஞ்ச், ஹிந்தி முதே பெரும்பான்மையான பொருட் பெயர் களுக்குங் கூடப் பால் வேற்றுமைகள் பாஷைகளைக் கற்போர் சொற்களின் நெடுங்கால அனுபவத்தைக் கொண்டு தென்று நிர்ணயித்துக் கொள்ளுகிருர் லிய பெரும்பான்மையான பாஷைகள கள், தேவர், நரகர் உயர்திணை. ம என்ற தமிழிலக்கண விதியே பொதுவி நிற்கிறது. எனினும், இப்போது சிறி களின் பெயர்களுக்குச் சிலர் ஆண்ப யிருப்பது மிகவும் விநோதமாகத் :ே எழுத நேர்ந்தது.
முதலாவதாக இவ் வழக்கம் தொடக்க மெய்திற் றென்று நினைக் பத்திராதிபராகிய பூரீமான் கலியா தொட்டே அதில், ' சுதேச மித்திர சொல்லுகிருன் " என்பன போன்ற இப்போது பூரீமான் முதலியார் நடத் யிலும் அவ்வழக்க மிருந்து வருகிற, ஏதோ தொழிலாளர் விஷயமாக

104.
ம் கட்டுரையில் இருந்து:
பாஷைப் பத்திரிகைகளின் நிலைமை துக் கிடமாக இருக்கிறது. கடிதங்க பிற்சிகூட இல்லாமல் பத்திரிகைக் கெழு திராதிபர்கள் சில ஸமயங்களில் பிழை கிருர்கள். இதுவுமன்றி இலக்கணப் இருக்கும் விநோதத்தையும் இந் நாட் த்தின் முக்யச் சின்னங்களி லொன்ரு ன்மை பெறவேண்டுமானல் மேற்கூறப் ாக் கடவோம். (22 : 458-459)
வேற்றுமை:
கூட ஆண்பால், பெண்பால் கற்பித் தம் முதலிய புராதன பாஷைகள் சில லிய நவீன பாஷைகள் சில வற்றிலும் ர்களுக்கு மட்டுமேயன்றி, குணப் பெயர்
ஏற்படுத்தப் பட்டிருக்கின்றன. அந்த ா இறுதி எழுத்துக்களைக் கொண்டும், ம் இன்ன சொல் இன்ன பாலைச் சேர்ந்த *கள். ஆனல், தமிழ், இங்கிலீஷ் முத வில் இந்தக் கஷ்டம் கிடையாது. " மக் ற்றுயி ருள்ளவும் இல்லவும் அஃறினை ' பாக எல்லா பாஷைகளுக்கும் பொருந்தி து காலமாகத் தமிழிலேயே பத்திரிகை ால், பெண்பால் வகுக்கத் தொடங்கி தான்றுவதால் இங்கு அதைக் குறித்து
8 தேச பக்தன் ' பத்திரிகையில் கிருேம். அப் பத்திரிகையின் பழைய rண ஸ்"Cந்தர முதலியாருடைய காலந் “ன் சொல்லுகிருன்,' " தேச பக்தன்
பிரயோகங்கள் வழங்கி வருகின்றன. தி வரும் " நவ சக்தி "ப் பத்திரிகை து. எனவே, சில தினங்களுக்கு முன் மேற் கூறிய இரண்டு பத்திரிகைகளுக்

Page 114
குள்ளே எழுந்திருக்கும் விவாதம் மி பக்தனை ’ ஆண்பாலாக்கி பூரீ முதல் தன் ' புதிய பத்திராதிபரோ ' ι πή திருஷ்டாந்தமாக மேற்படி வரும் வசனங்களைக் கவனியுங்கள் :
ஏன் அனுப்ப வில்லையென்று நவசக்தி யனுப்பியதையும் நவசக்தி மறந்து ெ வழி ரஸமாகத்தான் இருக்கிறது. s முயன்ருல், பலவித ஸங்கடங்கள் ஏற மாக, அன்ய பாஷைப் பத்திரிகைக அதிகக் கஷ்டம். ** லண்டன் டைம்ஸ் வின் பாற் பெயர்களாதலால், சீன ந்யூஸ் பரிஹாஸம் பண்ணுகின்றன? வினர் தகப்ளாத், ப்ராங்க் புர்த்தெர் மானியப் பத்திரிகை நாமங்கள் ஆ பாலோ, பலர்பாலோ, பலவின் ப சிரமங்களைக் கருதி ஸாதாரணமாக, கைகளின் பெயர்களையும் ஒன்றன் ப நினைக்கிறேன். (22 : 400-402)
36. தமிழ் நாட்டு மாதருக்கு
st Oed வெவ்வேறு வகைப்பட்ட போது அவற்றுள் ஒன்று மிகவும் வலி மாகவும் இருக்குமாயின், வலியது வி யாமல் விழுங்கி விடும். வலிமையற் மும் முக்கியத் தன்மையற்ற புற ஆ முறை முதலிய முக்கிய ஆசாரங்களு கத்தைக் காத்து வந்த ஜனங்கள் மதம் முதலியவற்றைக் கைக்கொள்ளு
37. தமிழ் நாட்டு நாகரிகம்
மிகப் பழைய தமிழ் பாஷை பாஷையும் ஒரே வஸ்துதான். பிற் ஒரு பகுதியாகவே கணக்கிடப் பட் சரே. தமிழ் நாட்டு வேந்தருள்ே பாஷையை யொப்பவே நாகரிக வில் ரிகமும் மலையாள நாகரிகமும் ஒரே

105
மிகவும் ரஸமாக இருக்கிறது. ** தேக பியார் எழுதி வருகிருர், 1 தேச பக் நவசக்தி 'யைப் பெண்பாலாக்கி விட் ஆண்பால் பத்திரிகையிலுள்ள பின்
தேச பக்தன் தன் பிரதிநிதியை தி கேட்கிருள்,' 'அவர் சொல்லி விட்டாள் போலும்." இந்தப் புதிய ஆணுல், இதைப் பொது வழக்கமாக்க b படுமென்று தோன்றுகிறது. முக்ய ளைக் குறித்துப் பேசு மிடத்தே தான் ஸ்," ** ஈவினிங் ந்யூஸ் " என்பன பல டம்ஸ் சொல்லுகின்றன, 8 ஈவினிங் என் றெழுத நேரும் ! மேலும் “பெர் ஜெய்துங் என்பவை போன்ற ஜெர் பூண்பாலோ, பெண்பாலோ, ஒன்றன் ாலோ அறிகிலோம். இவை போன்ற வழக்கம்போலவே எல்லாப் பத்திரி ாலாகவே வழங்கி விடுதல் நன்றென்று
என்னும் கட்டுரையில் இருந்து:
இரண்டு நாகரிகங்கள் வந்து கூடும் பதாகவும் மற்முென்று மிகவும் பலவீன லிமையற்றதை இருந்த இடம் தெரி ற நாகரிகத்துக் குரிய பாஷையும் மத சாரங்கள் மாத்திரமே யன்றி விவாக ம் அழிந்து மறைகின்றன. அந்த நாகரி பலமுடைய நாகரிகஸ்தரின் பாஷை நகிருர்கள். (16 : 198)
என்னும் கட்டுரையில் இருந்து:
பும் மிகவும் புராதனமான மலையாள காலத்திலும் சேர்நாடு தமிழகத்தில் டு வந்தது. சேரரனைவரும் தமிழர ள சேர்த் தெண்ணப்பட்டு வந்தனர். ஷயத்திலும் மிகப் பழைய தமிழ் நாக வஸ்துதான். (16-20)

Page 115
38. ரெயில்வே ஸ்தானம் என
. ஹிந்தி, உருது, ஹிந்துெ முகல்ாய ராஜாக்கள் பாரசீக பாவை தில் விவகாரம் நடத்தி வந்தார்கள். முடைய பரிவார்ங்களுக்கும் இந்த ே பெர்து பாஷையாகக் கைக் கொண் தத்திலிருந்து பிறந்தது. அது ஸம்ே ஹிந்துக்கள் தேவநாகரியில் எழுதி ஸ் எழுதிக் கொண்டு ப முஸல்மான்கள் பேசியபோது அதற்கு பெயர் வழங்கினர்கள். உருது என் அதாவது முகலாய ராஜ்யத்தின் ே பல தேசத்துப் போர் வீரர்கள் கலத் புப் பாஷை என்று பொருள். G7。 தெரியும். எனினும் ஹிந்துஸ்தானி
பார்ஸி, அரபிச் சொற்கள் சேர் நல்ல பழக்க முடையவனனேன். (1
39. ஒரே நாடு என்னும் கட்
ggia தெலுங்கர் தமிழர்ை யிலும் ஆகாரங்களிலும் அழிக்க (pl.- சங்கீதமும் நாட்டியமும் தெலுங்கி றன. பாடகர்கள் வாடும் கீர்த்தன குக் கீர்த்தனங்கள், தாசிகள் ஆட்ட முதலியவற்றில் நல்ல உருப்படி எல் லுள்ள தெலுங்க ரெட்டிகளும், நாயு கிதர்களும், தெலுங்கு தாசிகளும் நிலைபெற்றவர்கள். நமது விவாக க முதல்ானவை எல்லாம் தெலுங்கு (ஆழ்ந்து நோக்குதல்) ஸொகஸ்", ଜୟr சம் முதலிய பதிற்றுக் கணக்கான கின்றன. (24 : 87-88)
 

எனும் கதையில் இருந்து:
ஸ்தானி எல்லாம் ஒரே பாஷைதான்.
தயிலேதான் பெரும்பாலும் ஆரம்பத்
பின்னிட்டு அவர்கள் தமக்கும் தம் தசத்துப் பாஷையாகிய ஹிந்தியையே
டார்கள் ஹிந்தி பாஷை ஸம்ஸ்கிரு ஸ்கிருத பாஷையின் சிதைவு, அதை
வயம்புவாகப் பேசுகிருர்கள். அதையே
ல பார்ஸி, அரபு மொழிகளைக் கலந்து ஹிந்துஸ்தானி அல்லது உருது என்று
முல் கூடிாரபாஷை என்று அர்த்தம்.
னைகள் கூடாரம் அடித்துக் கொண்டு
திருக்கையில் அங்கு தோன்றிய கலப்
னக்கு ஹிந்திதான் மிகவும் நன்முகத் அல்லது உருது மேற்படி ஹிந்தி பாஷை
ந்ததே யாகும்ாதலால் தான் இதிலு ம்
5-217)
நிரையில் இருந்து:
ண்ட அடையாளங்கள் நமது பாஷை யாதபடி பதிந்து கிடக்கின்றன. நமது லேயே இன்றுவரை முழுகிக் கிடக்கின் ங்களில் உயர்தர மெல்லாம் தெலுங் த்தில் பாடும் வர்ணங்கள், ஜவாளிகள் லாம் தெலுங்கு. நம் கிராமங்களி டுமாரும், ஆந்திரப் பிராமணப் புரோ ராயர் சமஸ்தான காலத்தில் இங்கே ாலங்களில் rடும் பத்தியம், லாலி முறை, நமது பாஷையில் கவனம் ச்சரிக்கை, துரை, வாடிக்கை, கொஞ் தெலுங்குச் சொற்கள் சேர்ந்திருக்
夔

Page 116


Page 117


Page 118


Page 119
T------_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_. *心 (D,●sae
K__O Cae]] *玖 *玖 *) | (_^^) C^,) C(N)C)O)O)O)O)O)O)O
| _×|×
|× |- |- !
!!!!!!):
 

KKKKKK
■J(万円J_C*丁、
2
C
S
KSk ( ) " ر "
C
C 邬
■
C